pidgin/purple-plugin-pack

Update the po files

2020-08-06, Gary Kramlich
30a219b1f250
Update the po files
# Vietnamese/ES translation of plugin_pack.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plugin_pack package.
# Nguyen Huu Phuoc <folami@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plugin_pack 1.0beta3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-06 20:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 13:55+0700\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: es_ES <antiswen@yahoo.es>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: album/album.c:263
msgid "Album"
msgstr "Tập ảnh"
#: album/album.c:264
msgid "Archives buddy icons."
msgstr "Lưu giữ các biểu tượng bạn chat"
#: album/album.c:265
msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons."
msgstr ""
"Cho phép chức năng bổ sung này tự động lưu giữ lại tất cả các biểu tượng bạn "
"chat"
#: album/album-ui.c:294
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kiểu tập tin không biết</span>\n"
"\n"
"Mặc định là PNG."
#: album/album-ui.c:310
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Lỗi khi lưu hình</span>\n"
"\n"
"%s"
#: album/album-ui.c:346
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu hình"
#: album/album-ui.c:606
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#: album/album-ui.c:715
msgid "No icons were found."
msgstr "Không tìm thấy biểu tượng nào."
#: album/album-ui.c:961
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Các biểu tượng chat được %s sử dụng"
#: album/album-ui.c:1018
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Nhỏ (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1022
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Vừa (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1026
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Lớn (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1130
msgid "_Name"
msgstr "_Tên"
#: album/album-ui.c:1135
msgid "_Account"
msgstr "Tài _khoản"
#: album/album-ui.c:1143
#, fuzzy
msgid "View Buddy Icons..."
msgstr "Xem biểu tượng bạn chat"
#: album/album-ui.c:1145
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you "
"want to view."
msgstr "Vui lòng nhập vào tên của người mà bạn muốn xem tập biểu tượng "
#: album/album-ui.c:1147
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
#: album/album-ui.c:1148 groupmsg/groupmsg.c:122 timelog/timelog.c:130
msgid "Cancel"
msgstr "Huỷ bỏ"
#: album/album-ui.c:1157
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Xem biểu tượng bạn chat"
#: album/album-ui.c:1214
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr "_Xem biểu tượng chat"
#: bash/bash.c:97
msgid ""
"bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it "
"will send a link to the quote with the specified number."
msgstr ""
"bash [n]:Gửi một liên kết đến một lời trích dẫn tại bash.org. Chỉ ra số cho "
"n và nó sẽ gửi một liên kết đến một lời trích dẫn có số là con số mà bạn chỉ "
"ra."
#: bash/bash.c:101
msgid ""
"qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will "
"send a link to the quite with the specified number."
msgstr ""
"qdb [n]:Gửi một liên kết đến một lời trích dẫn tại qdb.us. Chỉ ra số cho n "
"và nó sẽ gửi một liên kết đến một lời trích dẫn có số là con số mà bạn chỉ "
"ra."
#: bash/bash.c:161
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: bash/bash.c:163
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Phát sinh ra các liên kết cho những lời trích dẫn tại bash.org"
#: bash/bash.c:165
msgid ""
"Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a "
"quote. Provides the /bash command."
msgstr ""
"Phát sinh các liên kết cho những lời trích dẫn tại bash.org hoặc cho phép "
"người dùng chỉ ra một lời trích dẫn. Cung cấp câu lệnh /bash"
#: blistops/blistops.c:234
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Dấu danh sách bạn chat khi nó được tạo ra"
#: blistops/blistops.c:238
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Dấu trình đơn trong cửa sổ danh sách bạn chat"
#: blistops/blistops.c:242
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr "Kéo dãn tên của bạn chat nếu như bạn chat không có biểu tượng chat."
#: blistops/blistops.c:246
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Hiện địa chỉ thư điện tử cho tất cả các bạn chat."
#: blistops/blistops.c:303
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Tuỳ chọn danh sách bạn chat"
#: blistops/blistops.c:304 blistops/blistops.c:305
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Cung cấp các tuỳ chọn mở rộng cho danh sách bạn chat."
#: capsnot/capsnot.c:205
msgid "Inform about unread..."
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:210
#, fuzzy
msgid "Instant Messages:"
msgstr "Thông điệp trạng thái"
#: capsnot/capsnot.c:212 capsnot/capsnot.c:221
msgid "Never"
msgstr "Không dùng chức năng này"
#: capsnot/capsnot.c:213
#, fuzzy
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Hiện các trao đổi đang ẩn"
#: capsnot/capsnot.c:214 capsnot/capsnot.c:223
msgid "Always"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:219
#, fuzzy
msgid "Chat Messages:"
msgstr "Thông điệp"
#: capsnot/capsnot.c:222
#, fuzzy
msgid "When my nick is said"
msgstr "Khi tôi đang _ngưng nghỉ"
#: capsnot/capsnot.c:227
msgid "Keyboard LEDs:"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:232
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:236
msgid "Caps Lock"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:240
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:244
msgid "Flash Rate:"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:249
#, fuzzy
msgid "Number of flashes"
msgstr "%N: Số lượng những kẻ tồi"
#: capsnot/capsnot.c:254
msgid "Duration of flashes (seconds)"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:336
#, fuzzy
msgid "Caps-notification"
msgstr "Thông báo trạng thái đi xa"
#: capsnot/capsnot.c:337
msgid "Led notification on keyboards"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:338
msgid "Informs of new messages with the NumLock, CapsLock, or ScrollLock LEDs"
msgstr ""
#: colorize/colorize.c:282
msgid "Colorize"
msgstr ""
#: colorize/colorize.c:283
msgid "Colorizes outgoing message text."
msgstr ""
#: colorize/colorize.c:284
msgid ""
"Colorizes outgoing message text to a gradient of specified starting and "
"ending RGB values."
msgstr ""
#: common/gtk_template.c:84 common/purple_template.c:79
msgid "unnamed"
msgstr "không tên"
#: common/gtk_template.c:85 common/purple_template.c:80
msgid "summary"
msgstr "tóm tắt"
#: common/gtk_template.c:86 common/purple_template.c:81
msgid "description"
msgstr "mô tả"
#: convbadger/convbadger.c:201
msgid "Conversation Badger"
msgstr "Gắn huy hiệu trao đổi"
#: convbadger/convbadger.c:202 convbadger/convbadger.c:203
msgid "Badges conversations with the protocol icon."
msgstr "Đánh dấu hiệu các trao đổi bằng biểu tượng của giao thức"
#: dice/dice.c:310
msgid ""
"dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice OR\n"
"dice [XdY+-Z]: rolls X number of Y sided dice, giving a Z bonus/penalty to "
"each. e.g. 1d20+2"
msgstr ""
#: dice/dice.c:379
msgid "Dice"
msgstr "Súc sắc"
#: dice/dice.c:380
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Gieo súc sắc trong cửa sổ chat hoặc nhắn tin"
#: dice/dice.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary "
"number of sides. Now supports dice notation! /help dice for details"
msgstr ""
"Thêm câu lệnh (/dice) để gieo một số bất kỳ con súc sắc, mỗi con súc sắc có "
"số mặt bất kỳ."
#: difftopic/difftopic.c:138
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Chủ đề được thay đổi từ:<BR>%s<BR> đến:<BR>%s"
#: difftopic/difftopic.c:229
msgid "DiffTopic"
msgstr "Thay đổi chủ đề"
#: difftopic/difftopic.c:230 difftopic/difftopic.c:231
msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes."
msgstr "Trình bày các chủ đề cũ khi chủ đề trong phòng họp thay đổi"
#: eight_ball/eight_ball.c:331
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: gửi ngẫu nhiên một thông điệp 8ball "
#: eight_ball/eight_ball.c:332
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: gửi ngẫu nhiên một thông điệp Stargate Ball "
#: eight_ball/eight_ball.c:333
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap: gửi một thông điệp bí mật vớ vẩn"
#: eight_ball/eight_ball.c:334
msgid "bollocks: sends random middle-manager bollocks"
msgstr ""
#: eight_ball/eight_ball.c:415
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Tám quả bóng thần kỳ"
#: eight_ball/eight_ball.c:416
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr ""
"Cung cấp trò chơi giống các chức năng của trò chơi tám quả bóng thần kỳ"
#: eight_ball/eight_ball.c:417
msgid ""
"Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as "
"similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball "
"command."
msgstr ""
"Cung cấp trò chơi giống về mặt chức năng như trò chơi tám quả bóng thần kỳ "
"cùng với câu lệnh /8ball cũng như các chức năng cho các từ, cụm từ thông "
"dụng của Stargate với câu lệnh /sg-ball"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "Trao đổi với %s vào ngày %s"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:310
#, fuzzy
msgid "Display Options"
msgstr "Tuỳ chọn cửa sổ thông tin"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:313
msgid "Maximum number of conversations:"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:317
msgid "Maximum number of bytes:"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:321
msgid "Show dates with text"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:322
msgid "Show logs for IMs"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:323
msgid "Show logs for chats"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:326
msgid "Age Limit for Logs (0 to disable):"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:432
#, fuzzy
msgid "Enhanced History"
msgstr "Xoá sổ theo dõi"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:433
msgid "An enhanced version of the history plugin."
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:434
msgid ""
"An enhanced versoin of the history plugin. Grants ability to select the "
"number of previous conversations to show instead of just one."
msgstr ""
#: flip/flip.c:67
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Ghi ra kết quả của việc búng đồng xu"
#: flip/flip.c:120
msgid "Coin Flip"
msgstr "Búng đồng xu"
#: flip/flip.c:121
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Búng một đồng xu và trình bày kết quả"
#: flip/flip.c:122
msgid ""
"Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active "
"conversation"
msgstr ""
"Thêm một câu lệnh (/flip) để búng đồng xu và trình bày kết quả trong cửa sổ "
"đang trao đổi."
#: google/google.c:281
msgid "Google Domain (i.e. www.google.com)"
msgstr ""
#: google/google.c:297
msgid "Returns the url for a Google I'm feeling lucky search"
msgstr ""
#: google/google.c:360
msgid "Google"
msgstr ""
#: google/google.c:361
msgid "Returns the url for a Google \"I'm feeling lucky\" search"
msgstr ""
#: gRIM/gRIM.c:268
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
msgstr ""
"gRIM:bao vây những người bạn của bạn\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
#: gRIM/gRIM.c:335
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: gRIM/gRIM.c:336
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Một phần bổ sung ngu xuẩn và vô nghĩa"
#: gRIM/gRIM.c:337
msgid ""
"Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red "
"Dwarf."
msgstr ""
"Thêm các câu lệnh để làm phiền các bạn chat. Lấy ý tưởng từ cuộc trao đổi "
"IRC câm và Red Dwarf"
#: groupmsg/groupmsg.c:97
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "No hay ningún contacto del grupo %s conectado"
#: groupmsg/groupmsg.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to and probably annoy ALL %u PEOPLE in the group "
"%s!"
msgstr ""
"Thông điệp của bạn sẽ được gửi đến MỌI NGƯỜI trong danh sách bạn chat của "
"bạn và có lẽ sẽ gây bực mình cho họ"
#: groupmsg/groupmsg.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Thông điệp của bạn sẽ được gửi đến những người sau đây:\n"
"%s"
#: groupmsg/groupmsg.c:117
msgid "Spam"
msgstr "Tin nhắn rác"
#: groupmsg/groupmsg.c:118
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "Vui lòng nhập vào thông điệp để gửi"
#: groupmsg/groupmsg.c:121
msgid "Send"
msgstr "Gửi"
#: groupmsg/groupmsg.c:193
msgid "Group IM"
msgstr "Nhắn tin nhóm"
#: groupmsg/groupmsg.c:194
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Gửi tin nhắn đến một nhóm người"
#: groupmsg/groupmsg.c:195
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr ""
"Thêm tuỳ chọn để gửi tin nhắn đến tất cả những người bạn đang trực tuyến "
"trong nhóm"
#: highlight/highlight.c:74
msgid "Highlight History"
msgstr "Sổ theo dõi đánh dấu"
#: highlight/highlight.c:245
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the "
"history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for "
"this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list "
"for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history:trình bày danh sách các câu được đánh dấu từ trong sổ "
"theo dõi.\n"
"/highlight clear:xoá sổ theo dõi.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: thêm &lt;word&gt; vào danh sách các từ được đánh "
"dấu chỉ trong cuộc đàm thoại này.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: xoá &lt;word&gt; khỏi danh sách các từ được dánh "
"dấu chỉ trong cuộc đàm thoại này.\n"
#: highlight/highlight.c:272
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
"Các từ được đánh dấu \n"
"(phân cách các từ bằng khoảng trắng)"
#: highlight/highlight.c:329 nicksaid/nicksaid.c:574
msgid "Highlight"
msgstr "Đánh dấu từ"
#: highlight/highlight.c:330 highlight/highlight.c:331
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Hỗ trợ việc đánh dấu các từ."
#: icon-override/icon_override.c:77
msgid "Protocol Icon"
msgstr ""
#: icon-override/icon_override.c:177
msgid "Protocol Icon Override"
msgstr ""
#: icon-override/icon_override.c:178
msgid "Customise protocol icons"
msgstr ""
#: icon-override/icon_override.c:179
msgid ""
"Lets you change protocol icons per-account so that you can tell the "
"difference between, say, a personal XMPP account and one used for work"
msgstr ""
#: irchelper/irchelper.c:1086
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Bạn đã được thêm vào danh sách có quyền truy xuất"
#: irchelper/irchelper.c:1088
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr ""
"Bạn đã được thêm vào danh sách những người có quỳen truy xuất với cấp độ "
"truy xuất là %s."
#: irchelper/irchelper.c:1122
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Bạn đã bị xoá khỏi danh sách những người có quyền truy xuất."
#: irchelper/irchelper.c:1228
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "Lỗi uqa trình xác thực NickServ"
#: irchelper/irchelper.c:1229
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Lỗi xác thực với NickServ"
#: irchelper/irchelper.c:1230 irchelper/irchelper.c:1254
#: irchelper/irchelper.c:1279
msgid "Check your password."
msgstr "Kiểm tra mật khẩu của bạn."
#: irchelper/irchelper.c:1252
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "Lỗi xác thực GameSurge"
#: irchelper/irchelper.c:1253
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Lỗi xác thực với AuthServ"
#: irchelper/irchelper.c:1277
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "Lỗi xác thực QuakeNet"
#: irchelper/irchelper.c:1278
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Lỗi xác thực với Q"
#: irchelper/irchelper.c:1317
msgid "Auth name"
msgstr "Tên xác thực"
#: irchelper/irchelper.c:1320
msgid "Nick password"
msgstr "Mật khẩu bí danh"
#: irchelper/irchelper.c:1328
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Ngắt kết nối những tên ma (trùng bí danh)"
#: irchelper/irchelper.c:1332
msgid "Operator password"
msgstr "Mật khẩu người điều hành"
#: irchelper/irchelper.c:1420
msgid "IRC Helper"
msgstr "Trợ giúp IRC"
#: irchelper/irchelper.c:1421
msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol."
msgstr "Giải quyết các vấn đề hóc búa của giao thức IRC."
#: irchelper/irchelper.c:1422
msgid ""
"- Transparent authentication with a variety of services.\n"
"- Suppression of various useless messages"
msgstr ""
"-Xác thực trong suốt với nhiều dịch vụ khác nhau.\n"
"-Loại bỏ bớt các thông điệp vô dụng"
#: irc-more/irc-more.c:278
msgid "notice target message: Send a notice to the specified target."
msgstr "Thông điệp lưu ý có mục tiêu: Gửi một thông báo đến nơi được chỉ ra."
#: irc-more/irc-more.c:299
msgid "Auto-Join Channels"
msgstr ""
#: irc-more/irc-more.c:302
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "Trả lời phiên bản CTCP"
#: irc-more/irc-more.c:305
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Thông điệp thoát mặc định"
#: irc-more/irc-more.c:308
msgid "Default Part Message"
msgstr "Thông điệp tham gia mặc định"
#: irc-more/irc-more.c:311
msgid "Set User Modes On Connect"
msgstr "Thiết lập các kiểu người dùng khi kết nối"
#: irc-more/irc-more.c:314
msgid "Unset User Modes On Connect"
msgstr "Bỏ thiết lập kiểu người dùng khi kết nối"
#: irc-more/irc-more.c:370
msgid "IRC More"
msgstr "IRC Mở rộng"
#: irc-more/irc-more.c:371
msgid "Adds additional IRC features."
msgstr "Các đặc điểm mở rộng của IRC."
#: irc-more/irc-more.c:373
#, fuzzy
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, a rudimentary channel autojoin list, and "
"the /notice command for notices."
msgstr ""
"Thêm các đặc điểm mở rộng IRC bao gồm thông điệp khi thoát có thể thay đổi "
"được, thông điệp trả lời phiên bản CTCP có thể thay đổi được và câu lệnh /"
"notice để gửi thông báo."
#: irc-more/irc-more.c:378
#, fuzzy
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, and a rudimentary channel autojoin list."
msgstr ""
"Thêm các đặc điểm mở rộng IRC bao gồm thông điệp khi thoát có thể thay đổi "
"được, thông điệp trả lời phiên bản CTCP có thể thay đổi được và câu lệnh /"
"notice để gửi thông báo."
#: irssi/datechange.c:85
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Comienza un nuevo día: %s"
#: irssi/irssi.c:61
#, fuzzy
msgid "Enable Features:"
msgstr "Không đọc được"
#: irssi/irssi.c:64
msgid "Text Formatting"
msgstr ""
#: irssi/irssi.c:67
#, fuzzy
msgid "Date Change Notification"
msgstr "Thông báo trạng thái đi xa"
#: irssi/irssi.c:127
msgid "Irssi Features"
msgstr "Tính năng Irssi"
#: irssi/irssi.c:128
msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin."
msgstr "Hiện thực các chức năng của trình khách irssi IRC trong Pidgin"
#: irssi/irssi.c:130
msgid ""
"Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It "
"lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the "
"lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is "
"not logged."
msgstr ""
"Hiện thực một số tính năng của trình khách irssi IRC trong Pidgin. Nó cho "
"phép bạn biết tất cả những cuộc trao đổi mở khi ngày thay đổi thêm câu lệnh "
"lastlog, thêm cửa sổ lệnh, rtc. Ngày thay đổi thông điệp không ghi lại vào "
"sổ theo dõi."
#: irssi/lastlog.c:86
msgid "Lastlog"
msgstr "Thông tin gần đây trong sổ theo dõi"
#: irssi/lastlog.c:86
msgid "Lastlog output"
msgstr "Ghi ra những thông tin gần đây trong sổ theo dõi"
#: irssi/lastlog.c:113
msgid ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, "
"all messages containing the word or words specified in string. It will be "
"an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr ""
"<pre>lastlog &lt;chuỗi&gt;: Trình bày từ sổ theo dõi của trao đổi hiện tại "
"tất cả các thông điệp có chứa từ hợac các từ được chỉ ra trong chuỗi. Tìm "
"kiếm theo tiêu chuẩn trùng khớp tuyệt đối kể cả khoảng trắng và các ký tự "
"đặc biệt."
#: irssi/layout.c:330
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current "
"conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;:Nhớ lại việc bố trí các trao đổi hiện tại để "
"mở lại khi Purple khởi động lại.\n"
"save - lưu lại bố trí hiện tại\n"
"reset - xoá các bố trí đã lưu hiện tại\n"
"</pre>"
#: irssi/window.c:73
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Cửa sổ chỉ ra không hợp lệ."
#: irssi/window.c:115
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Tham số không hợp lệ!"
#: irssi/window.c:120
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Lỗi không xác định!"
#: irssi/window.c:148
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options "
"are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;tuỳ_chọn&gt;: Điều khiển các cửa sổ (Các trang tab). Bao "
"gồm các tác vụ sau:\n"
"close - đóng trao đổi hiện tại\n"
"next - chuyển sang trao đổi tiếp theo\n"
"previous -chuyển về trao đổi trước\n"
"left - di chuyển trao đổi sang trái\n"
"right - di chuyển trao đổi sang phải\n"
"&lt;con_số&gt; - đến trang tab <con_số>\n"
"</pre>"
#: irssi/window.c:164
msgid ""
"<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for "
"further details.</pre>"
msgstr ""
"<pre>win: Câu lệnh này đồng bộ với /windows. Gõ lệnh /help window để biết "
"thêm chi tiết.</pre>"
#: lastseen/lastseen.c:160
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Gặp nhau gần đây nhất:</b>"
#: lastseen/lastseen.c:161
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Câu nói gần đây nhất:</b>"
#: lastseen/lastseen.c:162
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Đăng nhập:</b>"
#: lastseen/lastseen.c:163
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Thoát:</b>"
#: lastseen/lastseen.c:241
msgid "Last Seen"
msgstr "Lần gặp nhau gần nhất"
#: lastseen/lastseen.c:242
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Ghi lại thời điểm gần đây nhất bạn nhìn thấy người bạn chat này."
#: lastseen/lastseen.c:243
msgid ""
"Logs the time of a last received message, what they said, when they logged "
"in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Ghi lại thời điểm nhận thông điệp sau cùng tính đến thời điểm hiện tại, họ "
"trao đổi gì, khi nào họ đăng nhập và khi nào họ đăng xuất cho tất cả những "
"người bạn t rong danh sách bạn chat của bạn."
#: listhandler/aim_blt_files.c:287 listhandler/aim_blt_files.c:453
#: listhandler/alias_xml_files.c:203 listhandler/alias_xml_files.c:260
#: listhandler/gen_xml_files.c:148 listhandler/gen_xml_files.c:341
#: listhandler/migrate.c:133 listhandler/migrate.c:173
#: listhandler/purple_blist_xml.c:221 schedule/pidgin-schedule.c:291
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: listhandler/aim_blt_files.c:297
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Quản lý dánh sách: Nhập"
#: listhandler/aim_blt_files.c:298 listhandler/alias_xml_files.c:266
#: listhandler/gen_xml_files.c:160
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Elija la cuenta a la que importar:"
#: listhandler/aim_blt_files.c:299 listhandler/alias_xml_files.c:267
#: listhandler/gen_xml_files.c:161 listhandler/purple_blist_xml.c:228
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: listhandler/aim_blt_files.c:301 listhandler/aim_blt_files.c:465
#: listhandler/alias_xml_files.c:210 listhandler/alias_xml_files.c:269
#: listhandler/gen_xml_files.c:163 listhandler/gen_xml_files.c:355
#: listhandler/migrate.c:149 listhandler/migrate.c:188
#: listhandler/purple_blist_xml.c:229
msgid "_Cancel"
msgstr "_Huỷ bỏ"
#: listhandler/aim_blt_files.c:424
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "Guardar Archivo AIM .blt"
#: listhandler/aim_blt_files.c:463
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Quản lý danh sách: Xuất"
#: listhandler/aim_blt_files.c:464 listhandler/alias_xml_files.c:209
#: listhandler/gen_xml_files.c:354
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Chọn một tài khoản để xuất ra:"
#: listhandler/aim_blt_files.c:465 listhandler/alias_xml_files.c:210
#: listhandler/gen_xml_files.c:355
msgid "_Export"
msgstr "_Xuất ra"
#: listhandler/aim_blt_files.c:478
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Chọn một tập tin AIM .blt để nhập vào"
#: listhandler/alias_xml_files.c:182
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Lưu tập tin .alist chung."
#: listhandler/alias_xml_files.c:208 listhandler/gen_xml_files.c:353
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Quản lý danh sách - Xuất"
#: listhandler/alias_xml_files.c:265 listhandler/gen_xml_files.c:159
#: listhandler/purple_blist_xml.c:226
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Quản lý danh sách-Nhập vào"
#: listhandler/alias_xml_files.c:296 listhandler/gen_xml_files.c:366
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Chọn tập tin danh sách bạn chat tổng quát để nhập vào"
#: listhandler/gen_xml_files.c:315
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Lưu tập tin tổng quát .blist"
#: listhandler/listhandler.c:39
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Chép các bạn chat từ một tài khoản sang một tài khoản khác"
#: listhandler/listhandler.c:43
msgid "Import Alias List File"
msgstr "Nhập tập tin danh sách bí danh"
#: listhandler/listhandler.c:47
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "Nhập tập tin bạn chat AIM."
#: listhandler/listhandler.c:51
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Nhập tập tin chứa danh sách bản chat (.xml)"
#: listhandler/listhandler.c:55
msgid "Import A blist.xml From libpurple"
msgstr "Nhập một tập tin blist.xml từ đĩa từ lipbird"
#: listhandler/listhandler.c:59
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "Xuất các bạn chat AIM "
#: listhandler/listhandler.c:63
msgid "Export Alias List File"
msgstr "Xuất ra tập tin danh sách tên nặc danh"
#: listhandler/listhandler.c:67
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "XUất tập tin danh sách các bạn chat "
#: listhandler/listhandler.c:114
msgid "List Handler"
msgstr "Trình quản lý danh sách"
#: listhandler/listhandler.c:116
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr ""
"Cung cấp các khả năng xử lý số lượng lớn danh sách các yêu cầu của người "
"dùng."
#: listhandler/listhandler.c:119
msgid ""
"Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as "
"importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ."
"blist files, as well as direct copying of buddies from one account to "
"another."
msgstr ""
"Cung cấp rất nhiều khả năng để giải quyết danh sách các yêu cầu chẳng hạn "
"như nhập và xuất các tập tin AIM .blt, XML chung không biết giao thức cũng "
"như là trực tiếp như sao các bạn chat từ tài khoản này sang tài khoản khác."
#: listhandler/migrate.c:146 listhandler/migrate.c:185
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Quản lý danh sách-Sao chép"
#: listhandler/migrate.c:147
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Chọn tài khoản để thêm bạn chat vào:"
#: listhandler/migrate.c:148 schedule/pidgin-schedule.c:583
msgid "_Add"
msgstr "_Thêm"
#: listhandler/migrate.c:186
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Chọn tài khoản để sao chép đi:"
#: listhandler/migrate.c:187
msgid "C_opy"
msgstr "_Sao chép"
#: listhandler/purple_blist_xml.c:227
msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:"
msgstr "Chọn một tài khoản là chủ danh sách bạn chat mà bạn cần phải nhập vào."
#: listhandler/purple_blist_xml.c:253
msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import"
msgstr "Chọn tập tin Libpurple blist.xml để nhập vào"
#: listlog/listlog.c:131
msgid "Chat User List Logging"
msgstr ""
#: listlog/listlog.c:132 listlog/listlog.c:133
msgid "Logs the list of users present when you join a chat."
msgstr ""
#: mystatusbox/mystatusbox.c:377
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:380 nicksaid/nicksaid.c:256
msgid "None"
msgstr "Không"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:383
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Không đồng bộ "
#: mystatusbox/mystatusbox.c:388
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Đổi trạng thái của hộp chọn biểu tượng chat"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:391
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Đổi trạng thái của hộp chọn chung"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:499
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Ẩn hộp chọn trạng thái chung"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:502
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Ẩn hộp chọn biểu tượng chat"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:559
msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)"
msgstr "Hộp trạng thái của tôi"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:560
msgid "Hide/Show the per-account statusboxes"
msgstr "Ân/Hiện hộp trạng thái cho từng tài khoản"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:561
msgid ""
"You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show "
"the ones that are in a different status from the global status. For ease of "
"use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items."
msgstr ""
"Bạn có thể hiện tất cả các hộp trạng thái cho từng tài khoản, ẩn đi tất cả "
"chúng hoặc chỉ hiện những hộp trạng thái nào mà khác với trạng thái toàn "
"cục. Để dễ dàng sử dụng, bạn có thể gán phím nóng cho các mục của trình đơn."
#: nicksaid/nicksaid.c:232 nicksaid/nicksaid.c:659
msgid "Nicksaid"
msgstr "Bí danh được nhắc đến"
#: nicksaid/nicksaid.c:232
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Danh sách các thông điệp được đánh dấu:"
#: nicksaid/nicksaid.c:264
msgid "Next"
msgstr "Tiếp theo"
#: nicksaid/nicksaid.c:269
msgid "Previous"
msgstr "Phía trước"
#: nicksaid/nicksaid.c:294
msgid "Clear History"
msgstr "Xoá sổ theo dõi"
#: nicksaid/nicksaid.c:299
msgid "Show All"
msgstr "Hiện tất cả"
#: nicksaid/nicksaid.c:578
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
"_Các từ được đánh dấu\n"
"(phân tách các từ bằng khoảng trắng)"
#: nicksaid/nicksaid.c:581
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Số ký tự được trình bày"
#: nicksaid/nicksaid.c:585
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr "_Số các ký tự được trình bày trong trình đơn tên bí danh được nhắc đến"
#: nicksaid/nicksaid.c:590
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Trình bày ai đã nhắc đến tên bạn trong trình đơn bí danh được nhắc đến"
#: nicksaid/nicksaid.c:594
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Trình bày _thời điểm trong trình đơn bí danh được nhắc đến"
#: nicksaid/nicksaid.c:598
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Trình bày _ngày tháng năm trong trình đơn bí danh được nhắc đến"
#: nicksaid/nicksaid.c:602
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Cho phép trình bày trong hộp thoại khác"
#: nicksaid/nicksaid.c:660 nicksaid/nicksaid.c:661
msgid "Record when someone said your nick in a chat."
msgstr "Lưu lại khi ai đó trao đổi có đề cập đến bí danh của bạn."
#: ning/ning.c:130
msgid "Could not log on"
msgstr ""
#: ning/ning.c:133
msgid "Joining public chat"
msgstr ""
#: ning/ning.c:164
msgid "Logging into chat"
msgstr ""
#: ning/ning.c:199
msgid "NingID not found"
msgstr ""
#: ning/ning.c:218
msgid "xgToken not found"
msgstr ""
#: ning/ning.c:227
msgid "Fetching chat server"
msgstr ""
#: ning/ning.c:247
msgid "Fetching token"
msgstr ""
#: ning/ning.c:286
msgid "Logging in"
msgstr ""
#: ning/ning.c:299
msgid "Host not set"
msgstr ""
#: ning/ning.c:380
msgid "Email Address..."
msgstr ""
#: ning/ning_connection.c:221 okcupid/okc_connection.c:221
#: omegle/om_connection.c:220
msgid "Server closed the connection."
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:74
msgid "View web profile"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:101
msgid "Age"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:103
msgid "Gender"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:104
msgid "Sexual Preference"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:105
msgid "Relationship Status"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:106
msgid "Location"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:108
msgid "Match"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:111
msgid "Friend"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:114
msgid "Enemy"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:159
msgid "The Skinny"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:162
#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "Lần gặp nhau gần nhất"
#: okcupid/okc_blist.c:163
#, fuzzy
msgid "Join Date"
msgstr "Ngày tháng năm"
#: okcupid/okc_blist.c:164
msgid "Ethnicity"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:165
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Đánh dấu từ"
#: okcupid/okc_blist.c:166
#, fuzzy
msgid "Body Type"
msgstr "Thời gian bạn chat"
#: okcupid/okc_blist.c:167
msgid "Looking For"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:168
msgid "Smokes"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:169
msgid "Drinks"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:170
msgid "Drugs"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:175
msgid "Religion"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:180
#, fuzzy
msgid "Star sign"
msgstr "Thời điểm bắt đầu"
#: okcupid/okc_blist.c:184
#, fuzzy
msgid "Education"
msgstr "mô tả"
#: okcupid/okc_blist.c:186
msgid "Job"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:187
msgid "Income"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:188
msgid "Kids"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:191
msgid "Pets"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:193
msgid "Languages"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:255
msgid "_Wink"
msgstr ""
#: okcupid/okc_messages.c:439
msgid "Recipient not online"
msgstr ""
#: okcupid/okc_messages.c:442
msgid "You cannot send an IM to yourself"
msgstr ""
#: okcupid/okc_messages.c:445
msgid "Recipient is 'missing'"
msgstr ""
#: okcupid/okc_messages.c:448
msgid "Recipient turned IM off"
msgstr ""
#: okcupid/okcupid.c:164
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Lỗi xác thực với Q"
#: okcupid/okcupid.c:221
msgid "Connecting"
msgstr "Đang kết nối"
#: oldlogger/oldlogger.c:264
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiones de IM con %s\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:288
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:381
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiones de IM con %s"
#: oldlogger/oldlogger.c:415
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:417
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:507
msgid "Old Logger"
msgstr "Trình ghi nhật ký cũ"
#: oldlogger/oldlogger.c:508 oldlogger/oldlogger.c:509
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Hiện thực lại việc ghi nhật ký không đầy đủ"
#: omegle/omegle.c:231
msgid "_Start random IM"
msgstr ""
#: plonkers/plonkers.c:225
msgid "Ignored Plonkers"
msgstr "Lờ những kẻ tồi"
#: plonkers/plonkers.c:227
msgid "Plonkers singular format:"
msgstr "Định dạng đơn những kẻ tồi:"
#: plonkers/plonkers.c:230
msgid "Plonkers plural format:"
msgstr "Định dạng số nhiều những kẻ tồi:"
#: plonkers/plonkers.c:234
msgid "Plonking"
msgstr "Việc tồi"
#: plonkers/plonkers.c:235
msgid "Plonked singular plural:"
msgstr "Định dạng đơn:"
#: plonkers/plonkers.c:238
msgid "Plonked plural format:"
msgstr "Định dạng số nhiều:"
#: plonkers/plonkers.c:244
msgid "Format information"
msgstr "Định dạng thông tin"
#: plonkers/plonkers.c:249
msgid "%P: List of plonkers"
msgstr "%P: Danh sách những kẻ tồi"
#: plonkers/plonkers.c:252
msgid "%N: Number of plonkers"
msgstr "%N: Số lượng những kẻ tồi"
#: plonkers/plonkers.c:270
msgid ""
"<pre>plonkers;\n"
"Tell people in a chat what you really think of them\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>những kẻ tồi;\n"
"Nói với người khác trong khi chat điều gì bạn đang thực sự nghĩ về họ\n"
"</pre>"
#: plonkers/plonkers.c:343
msgid "/me has identified %N plonker: %P."
msgstr "/me đã xác định %N kẻ tồi:%P."
#: plonkers/plonkers.c:345
msgid "/me has identified %N plonkers: %P."
msgstr "/me đã xác định %N kẻ tồi:%P."
#: plonkers/plonkers.c:348 plonkers/plonkers.c:350
msgid "/me plonks: %P."
msgstr "/me tồi:%P."
#: plonkers/plonkers.c:352
msgid "Plonkers"
msgstr "Kẻ tồi"
#: plonkers/plonkers.c:353
msgid "Tell plonkers what you really think."
msgstr "Bảo với những kẻ tồi về những gì bạn thật sự nghĩ"
#: plonkers/plonkers.c:354
msgid ""
"Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your "
"current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and "
"privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/"
"Irish word for 'idiots.'"
msgstr ""
"\"Những kẻ tồi\" là phần bổ sung nhỏ cho phép bạn thông báo với phòng họp "
"danh sách những người mà bạn lờ đi cũng như cung cấp những công cụ bảo vệ sự "
"riêng tư và lờ đi những kẻ vô tích sự khác để đối mặt với những kẻ tồi. Tên "
"của phần bổ sung (Plonkers) lấy cảm hứng từ một từ Tiếng Anh/Ái Nhĩ Lan để "
"chỉ những kẻ tồi, những thằng ngốc"
#: schedule/pidgin-schedule.c:89
msgid "Schedule List"
msgstr "Danh sách định thời"
#: schedule/pidgin-schedule.c:147
msgid "Every month"
msgstr "Mỗi tháng"
#: schedule/pidgin-schedule.c:148
msgid "January"
msgstr "Tháng Giêng"
#: schedule/pidgin-schedule.c:149
msgid "February"
msgstr "Tháng Hai"
#: schedule/pidgin-schedule.c:150
msgid "March"
msgstr "Tháng Ba"
#: schedule/pidgin-schedule.c:151
msgid "April"
msgstr "Tháng Tư"
#: schedule/pidgin-schedule.c:152
msgid "May"
msgstr "Tháng Năm"
#: schedule/pidgin-schedule.c:153
msgid "June"
msgstr "Tháng Sáu"
#: schedule/pidgin-schedule.c:154
msgid "July"
msgstr "Tháng Bảy"
#: schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "August"
msgstr "Tháng Tám"
#: schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "September"
msgstr "Tháng Chín"
#: schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "October"
msgstr "Tháng Mười"
#: schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "November"
msgstr "Tháng Mười Một"
#: schedule/pidgin-schedule.c:159
msgid "December"
msgstr "Tháng Mười Hai"
#: schedule/pidgin-schedule.c:162 schedule/pidgin-schedule.c:218
msgid "Everyday"
msgstr "Mỗi ngày"
#: schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ Nhật"
#: schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "Monday"
msgstr "Thứ Hai"
#: schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ Ba"
#: schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ Tư"
#: schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ Năm"
#: schedule/pidgin-schedule.c:168
msgid "Friday"
msgstr "Thứ Sáu"
#: schedule/pidgin-schedule.c:169
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ Bảy"
#: schedule/pidgin-schedule.c:177
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Chọn ngày giờ"
#: schedule/pidgin-schedule.c:192
msgid "Month"
msgstr "Tháng"
#: schedule/pidgin-schedule.c:199
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: schedule/pidgin-schedule.c:202
msgid "Every Year"
msgstr "Mỗi năm"
#: schedule/pidgin-schedule.c:206
msgid "Day"
msgstr "Ngày"
#: schedule/pidgin-schedule.c:214
msgid "Date"
msgstr "Ngày tháng năm"
#: schedule/pidgin-schedule.c:222
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: schedule/pidgin-schedule.c:256
msgid "Send Message"
msgstr "Gửi thông điệp"
#: schedule/pidgin-schedule.c:266
msgid "_Send message to a friend"
msgstr "_Gửi thông điệp cho một người bạn"
#: schedule/pidgin-schedule.c:286
msgid "Buddy"
msgstr "Bạn chat"
#: schedule/pidgin-schedule.c:295
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: schedule/pidgin-schedule.c:306
msgid "Popup Dialog"
msgstr "Hộp thoại nổi"
#: schedule/pidgin-schedule.c:311
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr "_Bật hộp thoại nổi để ghi thông điệp nhắc nhở"
#: schedule/pidgin-schedule.c:405
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: schedule/pidgin-schedule.c:587
msgid "_Delete"
msgstr "_Xoá"
#: schedule/pidgin-schedule.c:652
msgid "New Schedule"
msgstr "Định thời mới"
#: schedule/pidgin-schedule.c:655
msgid "List of Schedules"
msgstr "Danh sách các định thời"
#: schedule/pidgin-schedule.c:716 schedule/schedule.c:256
msgid "Schedule"
msgstr "Định thời"
#: schedule/pidgin-schedule.c:717 schedule/pidgin-schedule.c:718
msgid "Schedule reminders at specified times."
msgstr "Định thời để nhắc nhở tại các thời điểm xác định."
#: schedule/schedule.c:377
msgid "list of schedules"
msgstr "danh sách các định thời"
#: sepandtab/sepandtab.c:90
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Tách biệt giữa tin nhắn và hội họp."
#: sepandtab/sepandtab.c:92
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Tách biệt chat và tin nhắn nhóm"
#: sepandtab/sepandtab.c:95
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Nhóm theo Kiểu, phân biệt theo Giao thức"
#: sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Tách biệt và Tab"
#: sepandtab/sepandtab.c:151
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr "Thêm hai chức năng sắp xếp mới cho việc tách biệt và phân trang"
#: sepandtab/sepandtab.c:152
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Thêm hai chức năng sắp xếp.\n"
"\n"
"Một chức năng là tách biệt những tin nhắn và hội họp bởi các trang tab\n"
"Chức năng thứ hai là tách biệt giữa chat và tin nhắn nhóm bởi các trang tab"
#: showoffline/showoffline.c:72
msgid "Hide when offline"
msgstr "Ẩn đi khi ngoại tuyến"
#: showoffline/showoffline.c:75
msgid "Show when offline"
msgstr "Hiện ra khi ngoại tuyến"
#: showoffline/showoffline.c:86
msgid "Plugin deprecated"
msgstr ""
#: showoffline/showoffline.c:87
msgid "Show Offline plugin deprecated"
msgstr ""
#: showoffline/showoffline.c:88
msgid ""
"This plugin has been deprecated as of Pidgin 2.3.0 which\n"
"includes the same functionality."
msgstr ""
#: showoffline/showoffline.c:139
msgid "Show Offline"
msgstr "Hiện ra khi ngoại tuyến"
#: showoffline/showoffline.c:140
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Hiện những người bạn chat được chỉ ra khi họ ngoại tuyến"
#: showoffline/showoffline.c:141
msgid ""
"Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are "
"offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr ""
"Thêm tuỳ chọn để hiện những người bạn chat được chỉ ra trong danh sách bạn "
"chat của bạn khi họ ngoại tuyến thậm chí chức năng \"Hiện bạn chat ngoại "
"tuyến\" bị tắt đi."
#: simfix/simfix.c:134
msgid "SIM-fix"
msgstr "Sửa lỗi SIM"
#: simfix/simfix.c:135
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Sửa lỗi các thông điệp khi các chương trình khách SIM bị chập chờn."
#: simfix/simfix.c:136
msgid ""
"Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. "
"The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr ""
"Sửa lỗi các thông điệp nhận được từ các trình khách SIM bị chập chờn bằng "
"cách loại bỏ các mã HTML từ chúng. Người bạn chat phải nằm trong danh sách "
"những người bạn chat của bạn và được thiết lập như người dùng SIM."
#: slashexec/slashexec.c:174
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Không thể phân tích ngữ pháp \"%s\""
#: slashexec/slashexec.c:185
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Kiểm tra thông điệp bị lỗi: %s"
#: slashexec/slashexec.c:215
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "Không thể thực thi \"%s\""
#: slashexec/slashexec.c:226
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Thực thi thông điệp lỗi: %s"
#: slashexec/slashexec.c:295
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Lỗi xảy ra khi thực hiện câu lệnh."
#: slashexec/slashexec.c:362
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Văn bản sau đây đã được gửi:%s"
#: slashexec/slashexec.c:412
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; "
"otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;câu_lệnh&gt;, chạy thực thi câu lệnh câu_lệnh.\n"
"Nếu cờ -o được sử dụng thì kết quả sẽ gửi đến cuộc trò chuyện hiện tại ngược "
"lại nó được ghi ra ở hộp văn bản hiện tại."
#: slashexec/slashexec.c:463
msgid "Execute commands starting with: "
msgstr "Thực hiện câu lệnh bắt đầu với:"
#: slashexec/slashexec.c:467
#, fuzzy
msgid "/exec Command (/exec someCommand)"
msgstr "Câu lệnh /exec (/exec câu_lệnh)"
#: slashexec/slashexec.c:471
#, fuzzy
msgid "Exclamation point (!someCommand)"
msgstr "Dấu chấm cảm (!câu_lệnh)"
#: slashexec/slashexec.c:529
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec tương thích với UNIX IRC CLI"
#: slashexec/slashexec.c:530
msgid ""
"A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux "
"IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an "
"exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr ""
"Phần bổ sung đã thêm trình thông dịch dòng lệnh /exec gần giống như các "
"trình khách của UNIX/Linux. Cũng thêm vào khả năng thực thi các câu lệnh với "
"dấu chấm cảm (ví dụ !uptime).\n"
#: snpp/snpp.c:353
msgid "Couldn't connect to SNPP server"
msgstr "Không thể kết nối máy chủ SNPP "
#: snpp/snpp.c:592
msgid "Server"
msgstr "Máy chủ"
#: snpp/snpp.c:595
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: snpp/snpp.c:600
msgid "SNPP"
msgstr ""
#: snpp/snpp.c:601
msgid "SNPP Plugin"
msgstr "Phần bổ sung SNPP"
#: snpp/snpp.c:603
msgid ""
"Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol "
"(SNPP)."
msgstr "Cho phép libpurple gửi thông điệp thông qua SNPP."
#: splitter/splitter.c:516
#, fuzzy
msgid "Message Splitter"
msgstr "Thông điệp"
#: splitter/splitter.c:517
msgid ""
"Splits a large outgoing message into smaller messages of a specified size."
msgstr ""
#: sslinfo/sslinfo.c:67
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tên:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:74
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Phiên bản:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:81
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tác giả:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:86 sslinfo/sslinfo.c:142
msgid "SSL Info"
msgstr "Thông tin SSL"
#: sslinfo/sslinfo.c:97
msgid "Get SSL info"
msgstr "Lấy thông tin SSL"
#: sslinfo/sslinfo.c:143
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr "Trình bày thông tin về phần bổ sung SSL đang được nạp của bạn"
#: sslinfo/sslinfo.c:144
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr "Trình bày thông tin về phần bổ sung SSL đang được nạp của bạn"
#: switchspell/switchspell.c:163
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
#: switchspell/switchspell.c:365
msgid "Switch Spell"
msgstr "Chuyển chính tả"
#: switchspell/switchspell.c:366 switchspell/switchspell.c:367
msgid "Switch Spell Checker Language"
msgstr "Chuyển ngôn ngữ bộ kiểm tra lỗi chính tả"
#: timelog/log-widget.c:226
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Trao đổi trong %s vào ngày %s"
#: timelog/log-widget.c:228
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Trao đổi với %s vào ngày %s"
#: timelog/log-widget.c:290
msgid "No logs were found"
msgstr "Không tìnm thấy thông tin trong sổ theo dõi"
#: timelog/range-widget.c:231
msgid "Start Time"
msgstr "Thời điểm bắt đầu"
#: timelog/range-widget.c:235
msgid "End Time"
msgstr "Thời điểm kết thúc"
#: timelog/range-widget.c:335
msgid "Select Time Range"
msgstr "Chọn khoảng thời gian"
#: timelog/timelog.c:128
msgid "Select account to view logs for:"
msgstr "Chọn tài khoản để xem lại thông tin theo dõi cho:"
#: timelog/timelog.c:129
msgid "Select Account"
msgstr "Chọn tài khoản"
#: timelog/timelog.c:139
msgid "Select Account/Time"
msgstr "Chọn Tài khoản/Thời gian"
#: timelog/timelog.h:27
msgid "TimeLog"
msgstr "Theo dõi thời gian"
#: translate/translate.c:651
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Tự động trả lời"
#: translate/translate.c:665
msgid "Translate to..."
msgstr ""
#: translate/translate.c:720
#, c-format
msgid "Now translating to %s"
msgstr ""
#: translate/translate.c:753
msgid "My language:"
msgstr ""
#: translate/translate.c:767
msgid "Use service:"
msgstr ""
#: translate/translate.c:770
msgid "Google Translate"
msgstr ""
#: translate/translate.c:771
msgid "Microsoft Translator"
msgstr ""
#: translate/translate.c:885
msgid "Auto Translate"
msgstr ""
#: translate/translate.c:886
#, fuzzy
msgid "Translate incoming/outgoing messages"
msgstr "Dịch văn bản trong các thông điệp gửi đi sang một dạng hóm hỉnh hơn."
#: translate/translate.c:904
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: translate/translate.c:905
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:906
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: translate/translate.c:907
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:908
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: translate/translate.c:909
msgid "Basque"
msgstr ""
#: translate/translate.c:910
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:911
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:912
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: translate/translate.c:913
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: translate/translate.c:914
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: translate/translate.c:915
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:916
msgid "Czech"
msgstr ""
#: translate/translate.c:917
msgid "Danish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:918
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: translate/translate.c:919
msgid "English"
msgstr ""
#: translate/translate.c:920
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:921
msgid "Filipino"
msgstr ""
#: translate/translate.c:922
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:923
msgid "French"
msgstr ""
#: translate/translate.c:924
msgid "Galician"
msgstr ""
#: translate/translate.c:925
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:926
msgid "German"
msgstr ""
#: translate/translate.c:927
msgid "Greek"
msgstr ""
#: translate/translate.c:928
msgid "Haitian Creole"
msgstr ""
#: translate/translate.c:929
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: translate/translate.c:930
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: translate/translate.c:931
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:932
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: translate/translate.c:933
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:934
msgid "Irish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:935
msgid "Italian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:936
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: translate/translate.c:937
msgid "Korean"
msgstr ""
#: translate/translate.c:938
msgid "Latin"
msgstr ""
#: translate/translate.c:939
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:940
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:941
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:942
msgid "Malay"
msgstr ""
#: translate/translate.c:943
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: translate/translate.c:944
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:945
msgid "Persian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:946
msgid "Polish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:947
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: translate/translate.c:948
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:949
msgid "Russian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:950
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:951
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: translate/translate.c:952
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:953
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:954
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: translate/translate.c:955
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:956
msgid "Thai"
msgstr ""
#: translate/translate.c:957
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:958
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:959
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: translate/translate.c:960
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tên người dùng"
#: translate/translate.c:961
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: translate/translate.c:962
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:121
msgid "Available Priority"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:125
msgid "Away Priority"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:228
msgid "XMPP Priority"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:229
msgid "Adjust the priorities of XMPP statuses"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:230
msgid ""
"Adds account options that allow users to specify the priorities used for "
"available and away priorities for XMPP accounts."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Happy New Year!"
#~ msgstr "Chúc Mừng Năm Mới"
#, fuzzy
#~ msgid "Happy New Year Message"
#~ msgstr "Chúc Mừng Năm Mới"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoProfile"
#~ msgstr "Tự động trả lời"
#, fuzzy
#~ msgid "Start/end time"
#~ msgstr "Thời điểm bắt đầu"
#, fuzzy
#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Năm"
#, fuzzy
#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "Tháng"
#, fuzzy
#~ msgid "Day: "
#~ msgstr "Ngày"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds: "
#~ msgstr "Gửi"
#, fuzzy
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Ngày"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Gửi"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Ngày"
#, fuzzy
#~ msgid "log"
#~ msgstr "Thông tin gần đây trong sổ theo dõi"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete alias"
#~ msgstr "_Xoá"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to edit quote"
#~ msgstr "Không xác định vị trí được"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit quote"
#~ msgstr "Editar Notas"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "_Lưu"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete quote"
#~ msgstr "Không xác định vị trí được"
#, fuzzy
#~ msgid "Quotes"
#~ msgstr "Notas"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "_Xoá"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tên người dùng"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes"
#~ msgstr "Thứ Ba"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Thời gian"
#, fuzzy
#~ msgid "uptime"
#~ msgstr "Thời gian"
#, fuzzy
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Thời gian"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Không dùng chức năng này"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Content"
#~ msgstr "Editar Notas"
#, fuzzy
#~ msgid "Show summary"
#~ msgstr "tóm tắt"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tiếp theo"
#, fuzzy
#~ msgid "Play sounds while away"
#~ msgstr "Chơi nhạc"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide summary now"
#~ msgstr "tóm tắt"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status message</b>"
#~ msgstr "Thông điệp trạng thái"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Tác giả:</b> %s<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change name"
#~ msgstr "Không thể kết nối."
#, fuzzy
#~ msgid "New Widget"
#~ msgstr "Cambio de Línea"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a widget type"
#~ msgstr "Chọn ngày giờ"
#, fuzzy
#~ msgid "Create widget"
#~ msgstr "Tạo luật mới"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-reply:"
#~ msgstr "Tự động trả lời"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds between auto-responses"
#~ msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần gửi thông điệp tự trả lời liên tiếp"
#, fuzzy
#~ msgid "Request trigger message:"
#~ msgstr "Thực thi thông điệp lỗi: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-reply"
#~ msgstr "Tự động trả lời"
#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Cài đặt thông điệp tự động trả lời cho %s"
#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Cài đặt thông điệp tự động trả lời"
#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Khi người bạn này gửi cho bạn một thông điệp và chế độ tự động trả lời "
#~ "được phép hoạt động thì thông điệp sau đây sẽ gửi đến anh (chị) ta"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lưu"
#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Cài thông điệp tự độ_ng trả lời"
#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Thông điệp tự động trả lời"
#~ msgid "Turn off autoreply"
#~ msgstr "Tắt chức năng tự động trả lời"
#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Gửi các thông điệp tự động trả lời khi"
#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Khi tôi đi _xa"
#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "_Trả lời mặc định"
#~ msgid ""
#~ "Autoreply Prefix\n"
#~ "(only when necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiếp đầu ngữ tự động trả lời \n"
#~ "(chỉ khi nào cần thiết)"
#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Tự động trả lời với thông điệp trạng thái ?"
#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Trả lời khi có thông điệp trạng thái"
#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Chỉ khi không cung cấp thông điệp tự động trả lời"
#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Khoảng thời gian giữa hai lần gửi thông điệp tự trả lời liên tiếp"
#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "_Khoảng thời gian tối thiểu (phút)"
#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Số lần gửi thông điệp trả lời tự động"
#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "_Số lần tối đa"
#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Tự động trả lời cho tất cả giao thức"
#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the plugin options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "accounts, go to the `Advanced' tab of the account edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Phần bổ sung này cho phép bạn cung cấp một thông điệp tự động trả lời cho "
#~ "một giao thức bất kỳ. Bạn có thể thiết lập thông điệp tự trả lời toàn cục "
#~ "từ hộp thoại tuỳ chọn cho phần bổ sung này. Để thiết lập thông điệp tự "
#~ "trả lời cho một người cụ thể nào đó, nhấn chuột phải trên tên của người "
#~ "này trong cửa sổ danh sách bạn chat. Để thiết lập các thông điệp tự trả "
#~ "lời cho một số tài khoản vào trong trang \"Nâng cao\" của hộp thoại thay "
#~ "đổi tài khoản."
#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Hiện tại tôi không có mặt tại bàn làm việc của mình. Xin vui lòng để lại "
#~ "lời nhắn và tôi sẽ liên lạc lại với bạn sớm nhất khi nào có thể."
#~ msgid "This is an autoreply: "
#~ msgstr "Đây là thông điệp tự động trả lời:"
#~ msgid "%s is away: %s"
#~ msgstr "%s đi xa: %s"
#~ msgid "%s is no longer away."
#~ msgstr "%s không còn đi xa."
#~ msgid "Away State Notification"
#~ msgstr "Thông báo trạng thái đi xa"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
#~ msgstr ""
#~ "Thông báo trong cửa sổ trao đổi khi người bạn chat đi xa hoặc khi quay "
#~ "trở lại"
#~ msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
#~ msgstr "Không thể xác định thư mục %s lưu tạm các biểu tượng chat"
#~ msgid "Destroy Unused Icons"
#~ msgstr "Xoá các biểu tượng không dùng"
#~ msgid "Unable to locate"
#~ msgstr "Không xác định vị trí được"
#~ msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
#~ msgstr "Không đọc được thư mục %s chứa tạm biểu tượng chat của người dùng"
#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Không đọc được"
#~ msgid "Flush Buddy Icons"
#~ msgstr "Đẩy các biểu tượng chat ra thiết bị lưu trữ"
#~ msgid "Refresh Buddy Icons"
#~ msgstr "Tải lại biểu tượng chat"
#~ msgid "Buddy Icon Tools"
#~ msgstr "Các công cụ quản lý biểu tượng chat"
#~ msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
#~ msgstr ""
#~ "Các công cụ dùng để thao tác trên các biểu tượng chat.*QUÁ NGUY HIỂM*"
#~ msgid ""
#~ "Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' "
#~ "buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here "
#~ "they are. Completely, thoroughly untested."
#~ msgstr ""
#~ "Khi đang làm việc trên Purple 2.0.0, tôi nhận ra một nhu cầu xoá tất cả "
#~ "những biểu tượng chat của các bạn chat của tôi. Không có lý do gì mà "
#~ "những chức năng này không có ở Purple vì vậy nó đã ra đời và có mặt ở "
#~ "đây. Hoàn toàn chưa được kiểm thử"
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Time (Pidgin UI)"
#~ msgstr "Thời gian bạn chat"
#~ msgid "Chronic"
#~ msgstr "Thường xuyên"
#~ msgid "Sound playing triggers"
#~ msgstr "Khởi động phát âm thanh"
#~ msgid ""
#~ "Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of "
#~ "Purple with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident "
#~ "EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET "
#~ "FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép những người bạn chat từ xa bật chơi đoạn âm thanh trong Purple "
#~ "với {S &lt;sound&gt;. Lấy ý tưởng từ kên thường trực #guifications "
#~ "EvilDennisR và các phiên bản cũ của AOL. PHÂN BỔ SUNG NÀY CHƯA HOẠT ĐỘNG! "
#~ "NÓ VÔ DỤNG!"
#~ msgid "DeWYSIWYGification Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung DeWYSIWYGificatio"
#~ msgid "Lets you type in HTML without it being escaped to entities."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép bạn gõ mã HTML không cần phải né tránh từ khoá cho các đối tượng"
#~ msgid ""
#~ "Lets you type in HTML without it being escaped to entities. This will not "
#~ "work well for some protocols. Use \"&lt;\" for a literal \"<\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép bạn gõ mã HTML không cần phải né tránh từ khoá cho các đối "
#~ "tượng. Phần bổ sung này không hoạt động tốt cho một số giao thức. Sử dụng "
#~ "\"&lt;\" cho ký tự \"<\"."
#~ msgid "Looked up IP: 127.0.0.1\n"
#~ msgstr "IP đã tìm thấy: 127.0.0.1\n"
#~ msgid "Yo! What's your IP?"
#~ msgstr "Hê!Địa chỉ IP của bạn là gì?"
#~ msgid "Looking up the IP ...\n"
#~ msgstr "Đang tìm IP ...\n"
#~ msgid "Find IP"
#~ msgstr "Tìm IP"
#~ msgid "Notify the user that you are trying to get the IP"
#~ msgstr "Thông báo người dùng rằng bạn đang cố gắng lấy IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Find the IP of a person in the buddylist."
#~ msgstr "Dấu trình đơn trong cửa sổ danh sách bạn chat"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Options"
#~ msgid "_Hide Conversation"
#~ msgstr "Ẩ_n trao đổi"
#~ msgid "Show All Hidden Conversations"
#~ msgstr "Hiện tất cả các trao đổi đang ẩn"
#~ msgid "Hide All Conversations"
#~ msgstr "Ẩn tất cả các trao đổi"
#~ msgid "Hide Conversation"
#~ msgstr "Ẩn trao đổi"
#~ msgid "Hide conversations without closing them."
#~ msgstr "Ẩn các trao đổi mà không đóng chúng."
#~ msgid "Successfully removed %s from %s"
#~ msgstr "Đã xoá thành công %s khỏi %s"
#~ msgid "Unable to remove %s from %s\n"
#~ msgstr "Không thể xoá %s khỏi %s\n"
#~ msgid "Assigned user %s to %s"
#~ msgstr "Gán người dùng %s cho %s"
#~ msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể gán người dùng %s cho %s-có thể người dùng này đã ở đây rồi."
#~ msgid "Ignorance"
#~ msgstr "Lờ đi"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to manage lists of users with various levels of allowable "
#~ "activity."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép bạn quản lý danh sách người dùng với nhiều mức độ của các hành "
#~ "động được phép thực hiện"
#~ msgid "Create new rule"
#~ msgstr "Tạo luật mới"
#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Tạo nhóm mới"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Lưu lại thay đổi"
#~ msgid "Remove rule"
#~ msgstr "Xoá luật"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Tên:"
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Bộ lọc:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Cho phép"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Biểu thức chính quy"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Lặp lại"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Bộ lọc"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Lờ đi"
#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "Chơi nhạc"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Duyệt"
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "Thực thi câu lệnh"
#~ msgid "Take action"
#~ msgstr "Hành động đi"
#~ msgid "IM Text"
#~ msgstr "Tin nhắn bằng văn bản thô"
#~ msgid "Chat Text"
#~ msgstr "Trò chuyện bằng văn bản thô"
#~ msgid "User names"
#~ msgstr "Tên người dùng"
#~ msgid "Enter/Leave"
#~ msgstr "Vào/Ra"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Các lời mời"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Không thể tìm tập tin pixmap:%s"
#~ msgid "Ignore Rules"
#~ msgstr "Lờ đi các luật"
#~ msgid "The following are the current ignore rules"
#~ msgstr "Sau đây là các luật hiện tại để lờ đi "
#~ msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
#~ msgstr "(Lạy trời! Bạn không lờ đi bất cứ người nào!)"
#~ msgid ""
#~ "ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> "
#~ "'ignore +StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, "
#~ "and removes NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - "
#~ "(in a chat) Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore "
#~ "+' \t - (in an IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in "
#~ "an IM) Starts unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the "
#~ "current ignore rules."
#~ msgstr ""
#~ "ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Ví dụ:<br> 'ignore "
#~ "+StupidBot -NotABot' \t - (trong khi chat) Bắt đầu lờ StupidBot và xoá "
#~ "NotABot khỏi danh sách những người bị lờ.<br> 'ignore -c +AnotherBot' "
#~ "\t - (trong khi chat) bắt đầu lờ AnotherBot nhưng chỉ trong khi chat mà "
#~ "thôi.<br> 'ignore +' \t - (trong tin nhắn) Bắt đầu lờ người này.<br> "
#~ "'ignore -' \t - (trong tin nhắn) bắt đầu bỏ việc lờ người này.<br> "
#~ "'ignore' \t -Liệt kê các quy luật lờ hiện tại."
#~ msgid ""
#~ "Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you "
#~ "have amnesia."
#~ msgstr ""
#~ "Một phần bổ sung linh hoạt để chọn lờ đi người nào đó. Vui lòng không "
#~ "dùng nếu bạn có chứng hay quên"
#~ msgid ""
#~ "Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more "
#~ "help.\n"
#~ "Please do not use if you have amnesia."
#~ msgstr ""
#~ "Một phần bổ sung linh hoạt để chọn lờ đi người nào đó. Xem '/help ignore' "
#~ "để có thông tin giúp đỡ chi tiết.\n"
#~ "Vui lòng không dùng nếu bạn có chứng hay quên."
#~ msgid "Libpurple and Pidgin are too old!\n"
#~ msgstr "Libpurple và Pidgin quá cũ!\n"
#~ msgid "Incompatible Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung không tương thích"
#~ msgid "You need to update Pidgin!"
#~ msgstr "Bạn cần phải nâng cấp Pidgin!"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is incompatible with the running version of Pidgin and "
#~ "Libpurple because it is too old. Please upgrade to the newest version of "
#~ "Pidgin."
#~ msgstr ""
#~ "Phần bổ sung này không tương thích với phiên bản đang chạy của Pidgin và "
#~ "Libpurple, nó quá cũ. Vui lòng nâng cấp phiên bản mới nhất của Pidgin."
#~ msgid "Position of the infopane ('top', 'bottom' or 'none')"
#~ msgstr "Vị trí của cửa sổ thông tin('top','bottom' hay 'none')"
#~ msgid "Show icon in the tabs"
#~ msgstr "Trình bày biểu tượng trên các trang tab"
#~ msgid "Always show the tab"
#~ msgstr "Luôn luôn trình bày trang tab"
#~ msgid "Infopane Options"
#~ msgstr "Tuỳ chọn cửa sổ thông tin"
#~ msgid "Allow customizing the details information in conversation windows."
#~ msgstr "Cho phép thay đổi thông tin chi tiết trong cửa sổ trao đổi."
#~ msgid "Incompatible Plugin! - Check plugin details!"
#~ msgstr ""
#~ "Phần bổ sung không tương thích!-Kiểm tra lại tài liệu của phần bổ sung!"
#~ msgid "This plugin is NOT compatible with this version of Pidgin!"
#~ msgstr "Phần bổ sung không tương thích với phiên bản này của Pidgin!"
#~ msgid "Seconds to wait before rejoining"
#~ msgstr "Số giây phải đợi trước khi tham gia lại"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Length"
#~ msgstr "Thông điệp"
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Không thể đọc phần nhận dạng ban đầu từ máy chủ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể đọc thông điệp từ máy chủ:%s. Câu lệnh là %hd, độ dài là %hd."
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Lỗi không xác định trên máy chủ."
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "số người dùng:%s, số tập tin:%s, kích thước:%s GB"
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Không thể thêm \"%s\"vào danh sách của Napster"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Bạn đã đứt kết nối với máy chủ."
#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s yêu cầu thông tin của bạn"
#~ msgid "You have signed on from another location."
#~ msgstr "Bạn đã đăng nhập ở một vị trí khác."
#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "Yê cầu ping %s"
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Không thể kết nối."
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Nhóm:"
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Phần bổ sung giao thức NAPSTER"
#~ msgid "Old plain text"
#~ msgstr "Dạng văn bản cũ"
#~ msgid "Old HTML"
#~ msgstr "Định dạng HTML cũ"
#, fuzzy
#~ msgid "SmartEar Options"
#~ msgstr "Các tuỳ chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "Nhập vào một thông điệp để gửi"
#, fuzzy
#~ msgid "The message is too large."
#~ msgstr "_Gửi thông điệp cho một người bạn"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message."
#~ msgstr "Không thể phân tích ngữ pháp \"%s\""
#~ msgid "Stocker"
#~ msgstr "Trình quảng cáo"
#~ msgid "A stock ticker"
#~ msgstr "Khung quảng cáo"
#~ msgid ""
#~ "Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the "
#~ "bottom of the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Thêm khung quảng cáo giống như trong trình khách Windows AIM ở cuối danh "
#~ "sách bạn chat"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Các ký hiệu"
#~ msgid "Symbol:"
#~ msgstr "Ký hiệu:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Các tuỳ chọn"
#, fuzzy
#~ msgid "Send messages"
#~ msgstr "Gửi thông điệp"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum message length"
#~ msgstr "Thông điệp"
#, fuzzy
#~ msgid "Maxium message length"
#~ msgstr "Thông điệp"
#~ msgid "_Talkfilters"
#~ msgstr "_Các bộ lọc trò chuyện"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Không)"
#~ msgid "Talk Filters"
#~ msgstr "Các bộ lọc trò chuyện"
#~ msgid "Active filter:"
#~ msgstr "Bộ lọc đang hoạt động:"
#~ msgid "GNU Talk Filters"
#~ msgstr "Các bộ lọc trò chuyện của GNU"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English "
#~ "text into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. "
#~ "These filters have been in the public domain for many years, and have "
#~ "been made available as a single integrated package. The filters include "
#~ "austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, "
#~ "jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and "
#~ "warez."
#~ msgstr ""
#~ "Các bộ lọc trò chuyện của GNU là chương trình lọc, nó chuyển những văn "
#~ "bản Tiếng Anh bình thường sang dạng bắt chước một phong cách nào đó hay "
#~ "dạng khác hóm hỉnh hơn. Những bộ lọc này ở những nơi công cộng rất nhiều "
#~ "năm và được đóng gói vào thành một gói riêng. Các bộ locj bao gồm austro, "
#~ "b1ff, brooklyn,chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, jethro, jive, "
#~ "kraut, pansy, pirate, postmodern,redneck, valspeak avf warez."
#~ msgid "Allows the viewing of Pidgin logs within a specific time range"
#~ msgstr "Cho phép xem sổ theo dõi Pidgin trong khoảng thời gian chỉ ra"
#~ msgid "XChat Chats"
#~ msgstr "Chat XChat"
#~ msgid "XChat-like chats with Pidgin"
#~ msgstr "Chat giống XChat cùng Pidgin"
#~ msgid "You can chat in Pidgin using XChat's indented view."
#~ msgstr "Bạn có thể chat Pidgin sử dụng giao diện XChat."
#, fuzzy
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Định thời"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown argument"
#~ msgstr "Tham số không hợp lệ!"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Thông tin SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "%C: Number of channels"
#~ msgstr "%N: Số lượng những kẻ tồi"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in conversation windows"
#~ msgstr "Hiện tất cả các trao đổi đang ẩn"
#, fuzzy
#~ msgid "Control XMMS from Pidgin conversations"
#~ msgstr "Hiện các trao đổi đang ẩn"
#~ msgid "Broadcast Spim"
#~ msgstr "Gửi Spim đến tất cả"
#~ msgid "Broadcast a Message"
#~ msgstr "Gửi thông điệp cho tất cả"
#~ msgid "Broadcaster"
#~ msgstr "Chương trình gửi thông điệp cho tất cả"
#~ msgid "Send an IM to everyone on your buddy list."
#~ msgstr "Gửi một tin nhắn đến mọi người trong danh sách bạn chat của bạn"
#~ msgid ""
#~ "Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List"
#~ msgstr ""
#~ "Thêm khả năng có thể gửi một tin nhắn đến mọi liên lạc Purple trong danh "
#~ "sách chat của bạn.."
#~ msgid "_Timezone"
#~ msgstr "_Múi giờ"
#~ msgid "Clear setting"
#~ msgstr "Xoá cấu hình"
#~ msgid "GMT-12"
#~ msgstr "GMT-12"
#~ msgid "GMT-11"
#~ msgstr "GMT-11"
#~ msgid "GMT-10"
#~ msgstr "GMT-10"
#~ msgid "GMT-9"
#~ msgstr "GMT-9"
#~ msgid "GMT-8"
#~ msgstr "GMT-8"
#~ msgid "GMT-7"
#~ msgstr "GMT-7"
#~ msgid "GMT-6"
#~ msgstr "GMT-6"
#~ msgid "GMT-5"
#~ msgstr "GMT-5"
#~ msgid "GMT-4"
#~ msgstr "GMT-4"
#~ msgid "GMT-3"
#~ msgstr "GMT-3"
#~ msgid "GMT-2"
#~ msgstr "GMT-2"
#~ msgid "GMT-1"
#~ msgstr "GMT-1"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "GMT+1"
#~ msgstr "GMT+1"
#~ msgid "GMT+2"
#~ msgstr "GMT+2"
#~ msgid "GMT+3"
#~ msgstr "GMT+3"
#~ msgid "GMT+4"
#~ msgstr "GMT+4"
#~ msgid "GMT+5"
#~ msgstr "GMT+5"
#~ msgid "GMT+6"
#~ msgstr "GMT+6"
#~ msgid "GMT+7"
#~ msgstr "GMT+7"
#~ msgid "GMT+8"
#~ msgstr "GMT+8"
#~ msgid "GMT+9"
#~ msgstr "GMT+9"
#~ msgid "GMT+10"
#~ msgstr "GMT+10"
#~ msgid "GMT+11"
#~ msgstr "GMT+11"
#~ msgid "GMT+12"
#~ msgstr "GMT+12"
#~ msgid "Select timezone"
#~ msgstr "Chọn múi giờ"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Múi giờ"
#~ msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice"
#~ msgstr "dice [n] [c]: gieo n súc sắc, mỗi súc sắc có c mặt"
#~ msgid "Buddy List Importer"
#~ msgstr "Importador de Listas de Contactos"
#~ msgid "Buddy List Exporter"
#~ msgstr "Exportador de Listas de Contactos"
#~ msgid "Enter your notes below..."
#~ msgstr "Introduzca sus notas..."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas sobre Contactos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guarda notas sobre los contactos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permite almacenar notas sobre los contactos de la lista."
#~ msgid "Prepends a newline to displayed messages."
#~ msgstr "Añade una línea al principio de los mensajes."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the text of the message appears "
#~ "below the screen name in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Añade una línea vacía al principio de los mensajes, de forma que el texto "
#~ "aparezca debajo del nombre en la ventana de conversación."
#~ msgid "Buzz!!."
#~ msgstr "¡Piii!"
#~ msgid "Please don't press this button again"
#~ msgstr "Por favor, no vuelva a pulsar este botón"
#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "¡Piii!"