pidgin/purple-plugin-pack

Update the po files

2020-08-06, Gary Kramlich
30a219b1f250
Update the po files
# Purple(Pidgin) plugin_pack French Translation.
#
# Copyright (C) 2007, Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Purple(Pidgin) plugin_pack package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: purple plugin_pack 2.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-06 20:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Yannick LE NY <y.le.ny@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: album/album.c:263
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: album/album.c:264
msgid "Archives buddy icons."
msgstr "Archiver les icônes des contacts"
#: album/album.c:265
msgid "Enable this plugin to automatically archive all buddy icons."
msgstr ""
"Activer ce plugin pour archiver automatiquement toutes les icônes des "
"contacts"
#: album/album-ui.c:294
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
"\n"
"Par défaut en PNG."
#: album/album-ui.c:310
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erreur d'enregistrement de l'image</span>\n"
"\n"
"%s"
#: album/album-ui.c:346
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: album/album-ui.c:606
#, c-format
msgid ""
"%x\n"
"%X"
msgstr ""
"%x\n"
"%X"
#: album/album-ui.c:715
msgid "No icons were found."
msgstr "Aucune icône n'a été trouvée"
#: album/album-ui.c:961
#, c-format
msgid "Buddy Icons used by %s"
msgstr "Icônes de contact utilisée par %s"
#: album/album-ui.c:1018
#, c-format
msgid "Small (%1$ux%1$u)"
msgstr "Petit (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1022
#, c-format
msgid "Medium (%1$ux%1$u)"
msgstr "Moyen (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1026
#, c-format
msgid "Large (%1$ux%1$u)"
msgstr "Grand (%1$ux%1$u)"
#: album/album-ui.c:1130
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: album/album-ui.c:1135
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: album/album-ui.c:1143
#, fuzzy
msgid "View Buddy Icons..."
msgstr "Voir icônes du contact"
#: album/album-ui.c:1145
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose icon album you "
"want to view."
msgstr ""
"S'il vous plait, entrez le nom de l'écran ou l'alias de la personne dont "
"l'icône est dans l'album et que vous voulez voir."
#: album/album-ui.c:1147
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: album/album-ui.c:1148 groupmsg/groupmsg.c:122 timelog/timelog.c:130
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: album/album-ui.c:1157
msgid "View Buddy Icons"
msgstr "Voir icônes du contact"
#: album/album-ui.c:1214
msgid "_View Buddy Icons"
msgstr " Voir icônes du contact"
#: bash/bash.c:97
msgid ""
"bash [n]: sends a link to a bash.org quote. Specify a number for n and it "
"will send a link to the quote with the specified number."
msgstr ""
"bash [n]: envoie un lien vers une citation à bash.org. Indiquez un nombre "
"pour n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: bash/bash.c:101
msgid ""
"qdb [n]: sends a link to a qdb.us quote. Specify a number for n and it will "
"send a link to the quite with the specified number."
msgstr ""
"qdb [n]: envoie un lien vers une citation à qdb.us. Indiquez un nombre pour "
"n et il enverra un lien vers la citation du nombre indiqué."
#: bash/bash.c:161
msgid "bash.org"
msgstr "bash.org"
#: bash/bash.c:163
msgid "Generates links for quotes at bash.org"
msgstr "Génère des liens vers des citations à bash.org"
#: bash/bash.c:165
msgid ""
"Generates links for quotes at bash.org or allows the user to specify a "
"quote. Provides the /bash command."
msgstr ""
"Génère des liens vers des citations à bash.org ou permet à l'utilisateur "
"d'indiquer une citation. Fournit la commande /bash."
#: blistops/blistops.c:234
msgid "Hide the buddy list when it is created"
msgstr "Cache la liste des contacts quand elle est créée"
#: blistops/blistops.c:238
msgid "Hide the menu in the buddy list window"
msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts"
#: blistops/blistops.c:242
msgid "Stretch the buddyname if the buddy has no buddyicon."
msgstr "Etirer le nom du contact si le contact n'a pas d'icône de contact."
#: blistops/blistops.c:246
msgid "Show email addresses for all the buddies."
msgstr "Montrer les adresses e-mail pour tous les contacts."
#: blistops/blistops.c:303
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la liste des contacts"
#: blistops/blistops.c:304 blistops/blistops.c:305
msgid "Gives extended options to the buddy list"
msgstr "Ajoute des options avancées pour la liste de contacts"
#: capsnot/capsnot.c:205
msgid "Inform about unread..."
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:210
#, fuzzy
msgid "Instant Messages:"
msgstr "Message d'état"
#: capsnot/capsnot.c:212 capsnot/capsnot.c:221
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: capsnot/capsnot.c:213
#, fuzzy
msgid "In hidden conversations"
msgstr "Montrer les conversations cachées"
#: capsnot/capsnot.c:214 capsnot/capsnot.c:223
msgid "Always"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:219
#, fuzzy
msgid "Chat Messages:"
msgstr "Message"
#: capsnot/capsnot.c:222
#, fuzzy
msgid "When my nick is said"
msgstr "Quand mon compte est _inactif"
#: capsnot/capsnot.c:227
msgid "Keyboard LEDs:"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:232
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:236
msgid "Caps Lock"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:240
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:244
msgid "Flash Rate:"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:249
#, fuzzy
msgid "Number of flashes"
msgstr "%N: Nombre d'idiots"
#: capsnot/capsnot.c:254
msgid "Duration of flashes (seconds)"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:336
#, fuzzy
msgid "Caps-notification"
msgstr "Notification d'état d'absence"
#: capsnot/capsnot.c:337
msgid "Led notification on keyboards"
msgstr ""
#: capsnot/capsnot.c:338
msgid "Informs of new messages with the NumLock, CapsLock, or ScrollLock LEDs"
msgstr ""
#: colorize/colorize.c:282
msgid "Colorize"
msgstr ""
#: colorize/colorize.c:283
msgid "Colorizes outgoing message text."
msgstr ""
#: colorize/colorize.c:284
msgid ""
"Colorizes outgoing message text to a gradient of specified starting and "
"ending RGB values."
msgstr ""
#: common/gtk_template.c:84 common/purple_template.c:79
#, fuzzy
msgid "unnamed"
msgstr "Nom d'authentification"
#: common/gtk_template.c:85 common/purple_template.c:80
msgid "summary"
msgstr "sommaire"
#: common/gtk_template.c:86 common/purple_template.c:81
msgid "description"
msgstr "description"
#: convbadger/convbadger.c:201
#, fuzzy
msgid "Conversation Badger"
msgstr "Cacher la conversation"
#: convbadger/convbadger.c:202 convbadger/convbadger.c:203
#, fuzzy
msgid "Badges conversations with the protocol icon."
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#: dice/dice.c:310
msgid ""
"dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice OR\n"
"dice [XdY+-Z]: rolls X number of Y sided dice, giving a Z bonus/penalty to "
"each. e.g. 1d20+2"
msgstr ""
#: dice/dice.c:379
msgid "Dice"
msgstr "Dé(s)"
#: dice/dice.c:380
msgid "Rolls dice in a chat or im"
msgstr "Lancer de dé(s) dans une discussion ou un message"
#: dice/dice.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Adds a command (/dice) to roll an arbitrary number of dice with an arbitrary "
"number of sides. Now supports dice notation! /help dice for details"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/dice) pour lancer un nombre arbitraire de dé(s) avec "
"un nombre arbitraire de faces"
#: difftopic/difftopic.c:138
#, c-format
msgid "<BR>Topic changed from: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
msgstr "<BR>Sujet changé par: <BR>%s<BR>To:<BR>%s"
#: difftopic/difftopic.c:229
msgid "DiffTopic"
msgstr "Sujet modifié"
#: difftopic/difftopic.c:230 difftopic/difftopic.c:231
msgid "Show the old topic when the topic in a chat room changes."
msgstr ""
"Montre l'ancien sujet(topic) quand le sujet a changé dans un salon de "
"discussion."
#: eight_ball/eight_ball.c:331
msgid "8ball: sends a random 8ball message"
msgstr "8ball: envoie un message 8ball aléatoire"
#: eight_ball/eight_ball.c:332
msgid "sgball: sends a random Stargate Ball message"
msgstr "sgball: envoie un message Stargate Ball aléatoire"
#: eight_ball/eight_ball.c:333
msgid "fullcrap: sends random fooling blabber"
msgstr "fullcrap : envoie le blabber dupant de manière aléatoire"
#: eight_ball/eight_ball.c:334
msgid "bollocks: sends random middle-manager bollocks"
msgstr ""
#: eight_ball/eight_ball.c:415
msgid "Magic 8 Ball"
msgstr "Magic 8 Ball"
#: eight_ball/eight_ball.c:416
msgid "Provides Magic 8-ball like functionality"
msgstr "Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball"
#: eight_ball/eight_ball.c:417
msgid ""
"Provides Magic 8-ball like functionality with the /8ball command, as well as "
"similar functionality for common Stargate words or phrases with the /sg-ball "
"command."
msgstr ""
"Fournit une fonctionnalité du type Magic 8-ball avec la commande /8ball, et "
"aussi une fonctionnalité similaire pour les phrases ou mots communs de "
"Stargate avec la commande /sg-ball."
#: enhancedhist/enhancedhist.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#: enhancedhist/enhancedhist.c:310
#, fuzzy
msgid "Display Options"
msgstr "Options"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:313
msgid "Maximum number of conversations:"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:317
msgid "Maximum number of bytes:"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:321
msgid "Show dates with text"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:322
msgid "Show logs for IMs"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:323
msgid "Show logs for chats"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:326
msgid "Age Limit for Logs (0 to disable):"
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:432
#, fuzzy
msgid "Enhanced History"
msgstr "Effacer historique"
#: enhancedhist/enhancedhist.c:433
msgid "An enhanced version of the history plugin."
msgstr ""
#: enhancedhist/enhancedhist.c:434
msgid ""
"An enhanced versoin of the history plugin. Grants ability to select the "
"number of previous conversations to show instead of just one."
msgstr ""
#: flip/flip.c:67
msgid "Outputs the results of flipping a coin"
msgstr "Affiche le(s) résultat(s) d'un tirage à pile ou face"
#: flip/flip.c:120
msgid "Coin Flip"
msgstr "Tirage à Pile ou Face"
#: flip/flip.c:121
msgid "Flips a coin and outputs the result"
msgstr "Tire à Pile ou Face (une pièce) et affiche le résultat"
#: flip/flip.c:122
msgid ""
"Adds a command (/flip) to flip a coin and outputs the result in the active "
"conversation"
msgstr ""
"Ajoute une commande (/flip) pour tirer à Pile(TAILS) ou Face(HEADS) (une "
"pièce) et afficher le résultat dans la fenêtre de conversation active "
#: google/google.c:281
msgid "Google Domain (i.e. www.google.com)"
msgstr ""
#: google/google.c:297
msgid "Returns the url for a Google I'm feeling lucky search"
msgstr ""
#: google/google.c:360
msgid "Google"
msgstr ""
#: google/google.c:361
msgid "Returns the url for a Google \"I'm feeling lucky\" search"
msgstr ""
#: gRIM/gRIM.c:268
msgid ""
"gRIM: rim your pals\n"
"/rim &lt;duration-in-secs&gt; &lt;filename&gt;"
msgstr ""
"gRIM: Importuner vos contacts\n"
"/rim &lt;durée-en-secondes&gt; &lt;nom-du-fichier&gt;"
#: gRIM/gRIM.c:335
msgid "gRIM"
msgstr "gRIM"
#: gRIM/gRIM.c:336
msgid "A completely stupid and pointless plugin"
msgstr "Un plugin complètement stupide et injustifié"
#: gRIM/gRIM.c:337
msgid ""
"Adds commands to annoy buddies with. Inspired by a dumb IRC convo and Red "
"Dwarf."
msgstr ""
"Ajoute une commande (/rim) pour importuner les contacts. Inspiré par une "
"conversation de sourds sur IRC et Red Dwarf."
#: groupmsg/groupmsg.c:97
#, c-format
msgid "There are no buddies online in group %s"
msgstr "Il n'y a aucun contact en ligne dans le groupe %s"
#: groupmsg/groupmsg.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to and probably annoy ALL %u PEOPLE in the group "
"%s!"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé et probablement importunera TOUTES LES PERSONNES "
"de votre liste de contacts!"
#: groupmsg/groupmsg.c:113
#, c-format
msgid ""
"Your message will be sent to these buddies:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre message sera envoyé à ces contacts:\n"
"%s"
#: groupmsg/groupmsg.c:117
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: groupmsg/groupmsg.c:118
msgid "Please enter the message to send"
msgstr "S'il vous plaît, entrez le message à envoyer"
#: groupmsg/groupmsg.c:121
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: groupmsg/groupmsg.c:193
msgid "Group IM"
msgstr "Groupe Messagerie Instantanée"
#: groupmsg/groupmsg.c:194
msgid "Send an IM to a group of buddies."
msgstr "Envoyer un message à un groupe de contacts."
#: groupmsg/groupmsg.c:195
msgid "Adds the option to send an IM to every online buddy in a group."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour envoyer un message à chaque contact en ligne dans un "
"groupe."
#: highlight/highlight.c:74
msgid "Highlight History"
msgstr "Historique en surbrillance"
#: highlight/highlight.c:245
msgid ""
"/highlight history: shows the list of highlighted sentences from the "
"history.\n"
"/highlight clear: clears the history.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: adds &lt;word&gt; to the highlight word list for "
"this conversation only.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: removes &lt;word&gt; from the highlight word list "
"for this conversation only.\n"
msgstr ""
"/highlight history: montre la liste des phrases en surbrillance de "
"l'historique.\n"
"/highlight clear: efface l'historique.\n"
"/highlight +&lt;word&gt;: ajoute &lt;word&gt; à la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation uniquement.\n"
"/highlight -&lt;word&gt;: supprime &lt;word&gt; de la la liste des mots en "
"surbrillance pour cette conversation uniquement.\n"
#: highlight/highlight.c:272
msgid ""
"Words to highlight on\n"
"(separate words by space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance sur\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: highlight/highlight.c:329 nicksaid/nicksaid.c:574
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: highlight/highlight.c:330 highlight/highlight.c:331
msgid "Support for highlighting words."
msgstr "Support pour la mise en surbrillance des mots."
#: icon-override/icon_override.c:77
msgid "Protocol Icon"
msgstr ""
#: icon-override/icon_override.c:177
msgid "Protocol Icon Override"
msgstr ""
#: icon-override/icon_override.c:178
msgid "Customise protocol icons"
msgstr ""
#: icon-override/icon_override.c:179
msgid ""
"Lets you change protocol icons per-account so that you can tell the "
"difference between, say, a personal XMPP account and one used for work"
msgstr ""
#: irchelper/irchelper.c:1086
msgid "You have been added to the access list."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès."
#: irchelper/irchelper.c:1088
#, c-format
msgid "You have been added to the access list with an access level of %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste d'accès avec un niveau d'accès de %s."
#: irchelper/irchelper.c:1122
msgid "You have been removed from the access list."
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste d'accès."
#: irchelper/irchelper.c:1228
msgid "NickServ Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication NickServ"
#: irchelper/irchelper.c:1229
msgid "Error authenticating with NickServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec NickServ"
#: irchelper/irchelper.c:1230 irchelper/irchelper.c:1254
#: irchelper/irchelper.c:1279
msgid "Check your password."
msgstr "Verifier votre mot de passe."
#: irchelper/irchelper.c:1252
msgid "GameSurge Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication GameSurge"
#: irchelper/irchelper.c:1253
msgid "Error authenticating with AuthServ"
msgstr "Erreur d'authentication avec AuthServ"
#: irchelper/irchelper.c:1277
msgid "QuakeNet Authentication Error"
msgstr "Erreur d'authentication QuakeNet"
#: irchelper/irchelper.c:1278
msgid "Error authenticating with Q"
msgstr "Erreur d'authentication avec Q"
#: irchelper/irchelper.c:1317
msgid "Auth name"
msgstr "Nom d'authentification"
#: irchelper/irchelper.c:1320
msgid "Nick password"
msgstr "Mot de passe de l'alias(nick)"
#: irchelper/irchelper.c:1328
msgid "Disconnect ghosts (Duplicate nicknames)"
msgstr "Déconnecter les sessions fantômes (Alias dupliqués)"
#: irchelper/irchelper.c:1332
msgid "Operator password"
msgstr "Mot de passe de l'opérateur"
#: irchelper/irchelper.c:1420
msgid "IRC Helper"
msgstr "Aide pour IRC"
#: irchelper/irchelper.c:1421
msgid "Handles the rough edges of the IRC protocol."
msgstr "Charge les parties approximatives (rough edges) du protocole IRC"
#: irchelper/irchelper.c:1422
msgid ""
"- Transparent authentication with a variety of services.\n"
"- Suppression of various useless messages"
msgstr ""
"- Authentification transparente avec un large ensemble de services.\n"
"- Suppression de messages inutiles variés"
#: irc-more/irc-more.c:278
msgid "notice target message: Send a notice to the specified target."
msgstr ""
"notification du message au destinataire: Envoie une notification au "
"destinataire indiqué."
#: irc-more/irc-more.c:299
msgid "Auto-Join Channels"
msgstr ""
#: irc-more/irc-more.c:302
msgid "CTCP Version reply"
msgstr "Réponse version CTCP"
#: irc-more/irc-more.c:305
msgid "Default Quit Message"
msgstr "Message par défaut lorsqu'on quitte"
#: irc-more/irc-more.c:308
msgid "Default Part Message"
msgstr "Message partiel par défaut"
#: irc-more/irc-more.c:311
msgid "Set User Modes On Connect"
msgstr ""
#: irc-more/irc-more.c:314
msgid "Unset User Modes On Connect"
msgstr ""
#: irc-more/irc-more.c:370
msgid "IRC More"
msgstr "IRC Plus"
#: irc-more/irc-more.c:371
msgid "Adds additional IRC features."
msgstr "Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC"
#: irc-more/irc-more.c:373
#, fuzzy
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, a rudimentary channel autojoin list, and "
"the /notice command for notices."
msgstr ""
"Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC, comprenant un message "
"de départ personnalisable, une réponse personnalisable pour la version de "
"CTCP, et la commande /notice pour les instructions (notices)."
#: irc-more/irc-more.c:378
#, fuzzy
msgid ""
"Adds additional IRC features, including a customizable quit message, a "
"customizable CTCP VERSION reply, and a rudimentary channel autojoin list."
msgstr ""
"Ajoute des fonctionnalités supplémentaires pour IRC, comprenant un message "
"de départ personnalisable, une réponse personnalisable pour la version de "
"CTCP, et la commande /notice pour les instructions (notices)."
#: irssi/datechange.c:85
#, c-format
msgid "Day changed to %s"
msgstr "Jour changé en %s"
#: irssi/irssi.c:61
#, fuzzy
msgid "Enable Features:"
msgstr "Impossible de lire"
#: irssi/irssi.c:64
msgid "Text Formatting"
msgstr ""
#: irssi/irssi.c:67
#, fuzzy
msgid "Date Change Notification"
msgstr "Notification d'état d'absence"
#: irssi/irssi.c:127
msgid "Irssi Features"
msgstr "Fonctions Irssi"
#: irssi/irssi.c:128
msgid "Implements features of the irssi IRC client for use in Pidgin."
msgstr ""
"Implémente des fonctionnalités du client IRC irssi pour une utilisation dans "
"Pidgin."
#: irssi/irssi.c:130
msgid ""
"Implements some features of the IRC client irssi to be used in Purple. It "
"lets you know in all open conversations when the day has changed, adds the "
"lastlog command, adds the window command, etc. The day changed message is "
"not logged."
msgstr ""
"Implémente quelques fonctionnalités du client IRC irssi pour être utilisé "
"dans Purple (ndt : librairie de Pidgin). Il vous permet de savoir dans "
"toutes les conversations ouvertes quand le jour a changé, ajoute la commande "
"lastlog, ajoute la commande window, etc.Le message indiquant que le jour a "
"changé n'est pas loggé(enregistré)."
#: irssi/lastlog.c:86
msgid "Lastlog"
msgstr "Derniers enregistrements (Lastlog)"
#: irssi/lastlog.c:86
msgid "Lastlog output"
msgstr "Sortie lastlog"
#: irssi/lastlog.c:113
msgid ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Shows, from the current conversation's history, "
"all messages containing the word or words specified in string. It will be "
"an exact match, including whitespace and special characters."
msgstr ""
"<pre>lastlog &lt;string&gt;: Montre, à partir de l'historique de la "
"conversation actuelle, tous les messages contenant le ou les mot(s) "
"specifié(s) dans la chaine. Celà sera une correspondance exacte, incluant "
"les espaces et les caractères spéciaux."
#: irssi/layout.c:330
msgid ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Remember the layout of the current "
"conversations to reopen them when Purple is restarted.\n"
"save - saves the current layout\n"
"reset - clears the current saved layout\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>layout &lt;save|reset&gt;: Se souvient de la disposition des fenêtres "
"de conversations actuelles pour les réouvrir quand Purple (ndt: librairie de "
"Pidgin) sera relancé.\n"
"save - sauvegarde la disposition actuelle\n"
"reset - efface la disposition actuelle sauvegardée\n"
"</pre>"
#: irssi/window.c:73
msgid "Invalid window specified."
msgstr "Fenêtre spécifiée invalide"
#: irssi/window.c:115
msgid "Invalid argument!"
msgstr "Argument invalide!"
#: irssi/window.c:120
msgid "Unknown Error!"
msgstr "Erreur inconnue!"
#: irssi/window.c:148
msgid ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations for windows (tabs). Valid options "
"are:\n"
"close - closes the current conversation\n"
"next - move to the next conversation\n"
"previous - move to the previous conversation\n"
"left - move one conversation to the left\n"
"right - move one conversation to the right\n"
"&lt;number&gt; - go to tab <number>\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>window &lt;option&gt;: Operations sur les fenêtres. Les options valides "
"sont:\n"
"close - ferme la fenêtre de conversation actuelle\n"
"next - va à la fenêtre de conversation suivante\n"
"previous - va à la fenêtre de conversation précédente\n"
"left - se déplace d'une conversation vers la gauche\n"
"right - se déplace d'une conversation vers la droite\n"
"&lt;number&gt; - va à la fenêtre numéro <number>\n"
"</pre>"
#: irssi/window.c:164
msgid ""
"<pre>win: THis command is synonymous with /window. Try /help window for "
"further details.</pre>"
msgstr ""
"<pre>win: Cette commande est équivalente à la commande /window. Essayez la "
"commande /help dans la fenêtre pour plus de détails.</pre>"
#: lastseen/lastseen.c:160
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Vu pour la dernière fois</b>: "
#: lastseen/lastseen.c:161
msgid ""
"\n"
"<b>Last Said</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière parole</b>: "
#: lastseen/lastseen.c:162
msgid ""
"\n"
"<b>Signed On</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière connection</b>: "
#: lastseen/lastseen.c:163
msgid ""
"\n"
"<b>Signed Off</b>: "
msgstr ""
"\n"
"<b>Dernière déconnection</b>: "
#: lastseen/lastseen.c:241
msgid "Last Seen"
msgstr "Vu pour la dernière fois"
#: lastseen/lastseen.c:242
msgid "Record when a buddy was last seen."
msgstr "Enregistre quand un contact a été vu pour la dernière fois"
#: lastseen/lastseen.c:243
msgid ""
"Logs the time of a last received message, what they said, when they logged "
"in, and when they logged out, for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Enregistre la date et l'heure du dernier message reçu, ce qu'ils dirent, "
"quand ils se sont connectés, et quand ils se sont déconnectés, pour les "
"contacts de votre liste de contacts."
#: listhandler/aim_blt_files.c:287 listhandler/aim_blt_files.c:453
#: listhandler/alias_xml_files.c:203 listhandler/alias_xml_files.c:260
#: listhandler/gen_xml_files.c:148 listhandler/gen_xml_files.c:341
#: listhandler/migrate.c:133 listhandler/migrate.c:173
#: listhandler/purple_blist_xml.c:221 schedule/pidgin-schedule.c:291
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: listhandler/aim_blt_files.c:297
msgid "List Handler: Importing"
msgstr "Chargement de listes - Importation"
#: listhandler/aim_blt_files.c:298 listhandler/alias_xml_files.c:266
#: listhandler/gen_xml_files.c:160
msgid "Choose the account to import to:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'importation:"
#: listhandler/aim_blt_files.c:299 listhandler/alias_xml_files.c:267
#: listhandler/gen_xml_files.c:161 listhandler/purple_blist_xml.c:228
msgid "_Import"
msgstr " Importer"
#: listhandler/aim_blt_files.c:301 listhandler/aim_blt_files.c:465
#: listhandler/alias_xml_files.c:210 listhandler/alias_xml_files.c:269
#: listhandler/gen_xml_files.c:163 listhandler/gen_xml_files.c:355
#: listhandler/migrate.c:149 listhandler/migrate.c:188
#: listhandler/purple_blist_xml.c:229
msgid "_Cancel"
msgstr " Annuler"
#: listhandler/aim_blt_files.c:424
msgid "Save AIM .blt File"
msgstr "Enregister le fichier AIM .blt"
#: listhandler/aim_blt_files.c:463
msgid "List Handler: Exporting"
msgstr "Chargement de listes - Exportation"
#: listhandler/aim_blt_files.c:464 listhandler/alias_xml_files.c:209
#: listhandler/gen_xml_files.c:354
msgid "Choose the account to export from:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:"
#: listhandler/aim_blt_files.c:465 listhandler/alias_xml_files.c:210
#: listhandler/gen_xml_files.c:355
msgid "_Export"
msgstr " Exporter"
#: listhandler/aim_blt_files.c:478
msgid "Choose An AIM .blt File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer"
#: listhandler/alias_xml_files.c:182
msgid "Save Generic .alist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .alist"
#: listhandler/alias_xml_files.c:208 listhandler/gen_xml_files.c:353
msgid "Listhandler - Exporting"
msgstr "Traitement de listes - Exportation"
#: listhandler/alias_xml_files.c:265 listhandler/gen_xml_files.c:159
#: listhandler/purple_blist_xml.c:226
msgid "Listhandler - Importing"
msgstr "Traitement de listes - Importation"
#: listhandler/alias_xml_files.c:296 listhandler/gen_xml_files.c:366
msgid "Choose A Generic Buddy List File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier générique de liste de contacts à importer"
#: listhandler/gen_xml_files.c:315
msgid "Save Generic .blist File"
msgstr "Enregistrer un fichier générique .blist"
#: listhandler/listhandler.c:39
msgid "Copy Buddies From One Account to Another"
msgstr "Copier les contacts d'un compte vers un autre"
#: listhandler/listhandler.c:43
#, fuzzy
msgid "Import Alias List File"
msgstr "Importer un fichier de liste d'alias générique"
#: listhandler/listhandler.c:47
msgid "Import AIM Buddy List File (.blt)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts AIM (.blt)"
#: listhandler/listhandler.c:51
msgid "Import Generic Buddy List File (.xml)"
msgstr "Importer un fichier de liste de contacts générique (.xml)"
#: listhandler/listhandler.c:55
msgid "Import A blist.xml From libpurple"
msgstr ""
#: listhandler/listhandler.c:59
msgid "Export AIM Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts AIM"
#: listhandler/listhandler.c:63
#, fuzzy
msgid "Export Alias List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste d'alias générique"
#: listhandler/listhandler.c:67
msgid "Export Generic Buddy List File"
msgstr "Exporter un fichier de liste de contacts générique"
#: listhandler/listhandler.c:114
msgid "List Handler"
msgstr "Traitement de listes"
#: listhandler/listhandler.c:116
msgid "Provides numerous user-requested list-handling capabilities."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateurs"
#: listhandler/listhandler.c:119
msgid ""
"Provides numerous user-requested list-handling capabilities, such as "
"importing and exporting of AIM .blt files and generic protocol-agnostic XML ."
"blist files, as well as direct copying of buddies from one account to "
"another."
msgstr ""
"Fournit de nombreuses fonctionnalités de traitement de liste demandées par "
"les utilisateurs, tel que l'importation et l'exportation de fichiers .blt "
"d'AIM et de fichiers génériques .blist en XML non dépendant d'un protocole, "
"ou bien directement par copie de contacts d'un compte vers un autre."
#: listhandler/migrate.c:146 listhandler/migrate.c:185
msgid "Listhandler - Copying"
msgstr "Traitement de listes - Copie"
#: listhandler/migrate.c:147
msgid "Choose the account to add buddies to:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:"
#: listhandler/migrate.c:148 schedule/pidgin-schedule.c:583
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: listhandler/migrate.c:186
msgid "Choose the account to copy from:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel copier les contacts:"
#: listhandler/migrate.c:187
msgid "C_opy"
msgstr "C opier"
#: listhandler/purple_blist_xml.c:227
#, fuzzy
msgid "Choose the account whose buddy list you wish to restore:"
msgstr "Choisissez le compte à partir duquel ajouter les contacts:"
#: listhandler/purple_blist_xml.c:253
#, fuzzy
msgid "Choose a Libpurple blist.xml File To Import"
msgstr "Choisissez un fichier AIM .blt à importer"
#: listlog/listlog.c:131
msgid "Chat User List Logging"
msgstr ""
#: listlog/listlog.c:132 listlog/listlog.c:133
msgid "Logs the list of users present when you join a chat."
msgstr ""
#: mystatusbox/mystatusbox.c:377
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:380 nicksaid/nicksaid.c:256
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:383
msgid "Out of sync ones"
msgstr "Ceux qui sont désynchronisés"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:388
msgid "Toggle icon selectors"
msgstr "Afficher le sélecteur d'icônes"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:391
msgid "Toggle global selector"
msgstr "Afficher le sélecteur global"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:499
msgid "Hide global status selector"
msgstr "Cacher le sélecteur d'état global"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:502
msgid "Hide icon-selectors"
msgstr "Cacher le sélecteur d'icônes"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:559
msgid "Mystatusbox (Show Statusboxes)"
msgstr "Ma boîte d'état (Montrer boîtes d'état)"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:560
msgid "Hide/Show the per-account statusboxes"
msgstr "Cacher/Montrer les boîtes d'état par compte"
#: mystatusbox/mystatusbox.c:561
msgid ""
"You can show all the per-account statusboxes, hide all of them, or just show "
"the ones that are in a different status from the global status. For ease of "
"use, you can bind keyboard shortcuts for the menu items."
msgstr ""
"Vous pouvez montrer toutes les boîtes d'état par compte, cacher toutes ces "
"boîtes, ou montrer juste celles qui sont dans un état différent de celles de "
"l'état global. Pour plus de facilité, vous pouvez lier des raccourcis "
"clavier avec les entrées du menu."
#: nicksaid/nicksaid.c:232 nicksaid/nicksaid.c:659
msgid "Nicksaid"
msgstr "Alias cité"
#: nicksaid/nicksaid.c:232
msgid "List of highlighted messages:"
msgstr "Liste des messages en surbrillance:"
#: nicksaid/nicksaid.c:264
msgid "Next"
msgstr "Précédent"
#: nicksaid/nicksaid.c:269
msgid "Previous"
msgstr "Suivant"
#: nicksaid/nicksaid.c:294
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer historique"
#: nicksaid/nicksaid.c:299
msgid "Show All"
msgstr "Tout montrer"
#: nicksaid/nicksaid.c:578
msgid ""
"_Words to highlight on\n"
"(separate the words with a blank space)"
msgstr ""
" Mots à mettre en surbrillance\n"
"(sépararer les mots avec un espace)"
#: nicksaid/nicksaid.c:581
msgid "Number of displayed characters"
msgstr "Nombre de caractères affichés"
#: nicksaid/nicksaid.c:585
msgid ""
"_Set the number of characters displayed\n"
"in the nicksaid menu"
msgstr ""
"_Paramètre le nombre de caractères affichés\n"
"dans le menu alias cité"
#: nicksaid/nicksaid.c:590
msgid "Display who said your name in the nicksaid menu"
msgstr "Afiche qui dit votre nom dans le menu alias cité"
#: nicksaid/nicksaid.c:594
msgid "Display _timestamps in the nicksaid menu"
msgstr "Affiche l'heure dans le menu alias cité"
#: nicksaid/nicksaid.c:598
msgid "_Display _datestamps in the nicksaid menu"
msgstr " Affiche la date dans le menu alias cité"
#: nicksaid/nicksaid.c:602
msgid "Allow displaying in a separate dialog"
msgstr "Permet l'affichage dans une fenêtre de dialogue séparée"
#: nicksaid/nicksaid.c:660 nicksaid/nicksaid.c:661
msgid "Record when someone said your nick in a chat."
msgstr "Enregistre quand quelqu'un cite votre alias dans une discussion."
#: ning/ning.c:130
msgid "Could not log on"
msgstr ""
#: ning/ning.c:133
msgid "Joining public chat"
msgstr ""
#: ning/ning.c:164
msgid "Logging into chat"
msgstr ""
#: ning/ning.c:199
msgid "NingID not found"
msgstr ""
#: ning/ning.c:218
msgid "xgToken not found"
msgstr ""
#: ning/ning.c:227
msgid "Fetching chat server"
msgstr ""
#: ning/ning.c:247
msgid "Fetching token"
msgstr ""
#: ning/ning.c:286
msgid "Logging in"
msgstr ""
#: ning/ning.c:299
msgid "Host not set"
msgstr ""
#: ning/ning.c:380
msgid "Email Address..."
msgstr ""
#: ning/ning_connection.c:221 okcupid/okc_connection.c:221
#: omegle/om_connection.c:220
msgid "Server closed the connection."
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:74
msgid "View web profile"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:101
msgid "Age"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:103
msgid "Gender"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:104
msgid "Sexual Preference"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:105
msgid "Relationship Status"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:106
msgid "Location"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:108
msgid "Match"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:111
msgid "Friend"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:114
msgid "Enemy"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:159
msgid "The Skinny"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:162
#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "Vu pour la dernière fois"
#: okcupid/okc_blist.c:163
#, fuzzy
msgid "Join Date"
msgstr "Date"
#: okcupid/okc_blist.c:164
msgid "Ethnicity"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:165
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Surbrillance"
#: okcupid/okc_blist.c:166
#, fuzzy
msgid "Body Type"
msgstr "Heure du contact"
#: okcupid/okc_blist.c:167
msgid "Looking For"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:168
msgid "Smokes"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:169
msgid "Drinks"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:170
msgid "Drugs"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:175
msgid "Religion"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:180
#, fuzzy
msgid "Star sign"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: okcupid/okc_blist.c:184
#, fuzzy
msgid "Education"
msgstr "description"
#: okcupid/okc_blist.c:186
msgid "Job"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:187
msgid "Income"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:188
msgid "Kids"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:191
msgid "Pets"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:193
msgid "Languages"
msgstr ""
#: okcupid/okc_blist.c:255
msgid "_Wink"
msgstr ""
#: okcupid/okc_messages.c:439
msgid "Recipient not online"
msgstr ""
#: okcupid/okc_messages.c:442
msgid "You cannot send an IM to yourself"
msgstr ""
#: okcupid/okc_messages.c:445
msgid "Recipient is 'missing'"
msgstr ""
#: okcupid/okc_messages.c:448
msgid "Recipient turned IM off"
msgstr ""
#: okcupid/okcupid.c:164
#, fuzzy
msgid "Authenticating"
msgstr "Erreur d'authentication avec Q"
#: okcupid/okcupid.c:221
msgid "Connecting"
msgstr "Connection"
#: oldlogger/oldlogger.c:264
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:288
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <REPONSE-AUTOMATIQUE>: %s\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:381
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sessions Messagerie Instantanée avec %s"
#: oldlogger/oldlogger.c:415
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#16569E\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;REPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:417
#, c-format
msgid ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</B></FONT> "
"%s<BR>\n"
msgstr ""
"<FONT COLOR=\"#A82F2F\" sml=\"%s\">(%s) <B>%s &lt;AREPONSE-AUTOMATIQUE&gt;:</"
"B></FONT> %s<BR>\n"
#: oldlogger/oldlogger.c:507
msgid "Old Logger"
msgstr "Vieux enregistreur de logs"
#: oldlogger/oldlogger.c:508 oldlogger/oldlogger.c:509
msgid "Re-implements the legacy, deficient, logging"
msgstr "Réimplémente l'enregistreur de logs vieux, obsolète et déficient"
#: omegle/omegle.c:231
msgid "_Start random IM"
msgstr ""
#: plonkers/plonkers.c:225
msgid "Ignored Plonkers"
msgstr "Idiots ignorés"
#: plonkers/plonkers.c:227
msgid "Plonkers singular format:"
msgstr "Idiots avec format au singulier:"
#: plonkers/plonkers.c:230
msgid "Plonkers plural format:"
msgstr "Idiots avec format au pluriel:"
#: plonkers/plonkers.c:234
msgid "Plonking"
msgstr "Idiotiser"
#: plonkers/plonkers.c:235
msgid "Plonked singular plural:"
msgstr "Idiotisé avec format au singulier:"
#: plonkers/plonkers.c:238
msgid "Plonked plural format:"
msgstr "Idiotisé avec format au pluriel:"
#: plonkers/plonkers.c:244
msgid "Format information"
msgstr "Information sur le format"
#: plonkers/plonkers.c:249
msgid "%P: List of plonkers"
msgstr "%P: Liste d'idiots"
#: plonkers/plonkers.c:252
msgid "%N: Number of plonkers"
msgstr "%N: Nombre d'idiots"
#: plonkers/plonkers.c:270
msgid ""
"<pre>plonkers;\n"
"Tell people in a chat what you really think of them\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<pre>idiots;\n"
"Indique aux personnes dans une discussion ce que vous pensez réellement "
"d'eux\n"
"</pre>"
#: plonkers/plonkers.c:343
msgid "/me has identified %N plonker: %P."
msgstr "/me a identifié %N idiot: %P."
#: plonkers/plonkers.c:345
msgid "/me has identified %N plonkers: %P."
msgstr "/me a identifié %N idiots: %P."
#: plonkers/plonkers.c:348 plonkers/plonkers.c:350
msgid "/me plonks: %P."
msgstr "/me idiotise: %P."
#: plonkers/plonkers.c:352
msgid "Plonkers"
msgstr "Idiots"
#: plonkers/plonkers.c:353
msgid "Tell plonkers what you really think."
msgstr "Indique aux idiots ce que vous pensez réellement."
#: plonkers/plonkers.c:354
msgid ""
"Plonkers is a small plugin that lets you announce to a chat room your "
"current list of ignores, as well as providing other pointless ignore and "
"privacy tools for dealing with idiots. The name is inspired by the British/"
"Irish word for 'idiots.'"
msgstr ""
"Idiots est un petit plugin(greffon) qui vous permet d'annoncer dans un salon "
"de discussion votre liste actuelle de personnes à ignorer, aussi bien qu'en "
"fournissant d'autres stupides ignorances et des outils privés/d'autorisation "
"pour discuter/gérer les idiots. Le nom original Plonkers est inspiré par le "
"mot Britannique/Irlandais pour les 'idiots.'"
#: schedule/pidgin-schedule.c:89
msgid "Schedule List"
msgstr "Liste de planifications"
#: schedule/pidgin-schedule.c:147
msgid "Every month"
msgstr "Chaque mois"
#: schedule/pidgin-schedule.c:148
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: schedule/pidgin-schedule.c:149
msgid "February"
msgstr "Février"
#: schedule/pidgin-schedule.c:150
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: schedule/pidgin-schedule.c:151
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: schedule/pidgin-schedule.c:152
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: schedule/pidgin-schedule.c:153
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: schedule/pidgin-schedule.c:154
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: schedule/pidgin-schedule.c:155
msgid "August"
msgstr "Août"
#: schedule/pidgin-schedule.c:156
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: schedule/pidgin-schedule.c:157
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: schedule/pidgin-schedule.c:158
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: schedule/pidgin-schedule.c:159
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: schedule/pidgin-schedule.c:162 schedule/pidgin-schedule.c:218
msgid "Everyday"
msgstr "Chaque jour"
#: schedule/pidgin-schedule.c:163
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: schedule/pidgin-schedule.c:164
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: schedule/pidgin-schedule.c:165
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: schedule/pidgin-schedule.c:166
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: schedule/pidgin-schedule.c:167
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: schedule/pidgin-schedule.c:168
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: schedule/pidgin-schedule.c:169
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: schedule/pidgin-schedule.c:177
msgid "Select Date and Time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: schedule/pidgin-schedule.c:192
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: schedule/pidgin-schedule.c:199
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: schedule/pidgin-schedule.c:202
msgid "Every Year"
msgstr "Chaque année"
#: schedule/pidgin-schedule.c:206
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: schedule/pidgin-schedule.c:214
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: schedule/pidgin-schedule.c:222
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: schedule/pidgin-schedule.c:256
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer message"
#: schedule/pidgin-schedule.c:266
msgid "_Send message to a friend"
msgstr "Envoyer un me_ssage à un ami"
#: schedule/pidgin-schedule.c:286
msgid "Buddy"
msgstr "Contacts"
#: schedule/pidgin-schedule.c:295
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: schedule/pidgin-schedule.c:306
msgid "Popup Dialog"
msgstr "Fenêtre pop-up de dialogue"
#: schedule/pidgin-schedule.c:311
msgid "_Popup a reminder dialog with message"
msgstr "Fenêtre _pop-up de dialogue de rappel avec message"
#: schedule/pidgin-schedule.c:405
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: schedule/pidgin-schedule.c:587
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#: schedule/pidgin-schedule.c:652
msgid "New Schedule"
msgstr "Nouvelle planification"
#: schedule/pidgin-schedule.c:655
msgid "List of Schedules"
msgstr "Liste des planifications"
#: schedule/pidgin-schedule.c:716 schedule/schedule.c:256
msgid "Schedule"
msgstr "Planificateur"
#: schedule/pidgin-schedule.c:717 schedule/pidgin-schedule.c:718
msgid "Schedule reminders at specified times."
msgstr "Planifier des rappels à des dates spécifiques."
#: schedule/schedule.c:377
msgid "list of schedules"
msgstr "liste des planifications"
#: sepandtab/sepandtab.c:90
msgid "Separate IM, group Chats"
msgstr "Séparer Message(IM), groupe de discussions(Chats)"
#: sepandtab/sepandtab.c:92
msgid "Separate Chats, group IMs"
msgstr "Séparer discussions(Chats), groupe de Messages(IM)"
#: sepandtab/sepandtab.c:95
msgid "Group by Type, Separate by Protocol"
msgstr "Grouper par type, séparer par protocole"
#: sepandtab/sepandtab.c:150
msgid "Separate And Tab"
msgstr "Séparer et fenêtrer(Tab)"
#: sepandtab/sepandtab.c:151
msgid "Adds two placement functions for separating and tabbing"
msgstr "Ajoute deux fonctions de placement pour séparer et fenêtrer(tabbing)"
#: sepandtab/sepandtab.c:152
msgid ""
"Adds two new placement functions.\n"
"\n"
"One separates IMs and groups chats in tabs\n"
"The other separates chats and groups IMs in tabs"
msgstr ""
"Ajoute deux fonctions de placement.\n"
"\n"
"L'une sépare les messages(IMs) et groupes de discussion(chats) en "
"fenêtres(tabs)\n"
"L'autre sépare les groupes de discussion(chats) et messages(IMs) en "
"fenêtres(tabs)"
#: showoffline/showoffline.c:72
msgid "Hide when offline"
msgstr "Cacher quand hors ligne"
#: showoffline/showoffline.c:75
msgid "Show when offline"
msgstr "Montrer quand hors ligne"
#: showoffline/showoffline.c:86
msgid "Plugin deprecated"
msgstr ""
#: showoffline/showoffline.c:87
msgid "Show Offline plugin deprecated"
msgstr ""
#: showoffline/showoffline.c:88
msgid ""
"This plugin has been deprecated as of Pidgin 2.3.0 which\n"
"includes the same functionality."
msgstr ""
#: showoffline/showoffline.c:139
msgid "Show Offline"
msgstr "Montrer hors ligne"
#: showoffline/showoffline.c:140
msgid "Show specific buddies while offline."
msgstr "Montrer les contacts spécifiques tandis qu'ils sont hors ligne"
#: showoffline/showoffline.c:141
msgid ""
"Adds the option to show specific buddies in your buddy list when they are "
"offline, even with \"Show Offline Buddies\" turned off."
msgstr ""
"Ajoute l'option pour montrer des contacts spécifiques dans votre liste de "
"contacts quand ils sont hors ligne, même avec \"Montrer contacts en ligne\" "
"désactivé."
#: simfix/simfix.c:134
msgid "SIM-fix"
msgstr "Correction SIM"
#: simfix/simfix.c:135
msgid "Fix messages from broken SIM clients."
msgstr "Corrige les messages de clients SIM défectueux(buggés)"
#: simfix/simfix.c:136
msgid ""
"Fixes messages received from broken SIM clients by stripping HTML from them. "
"The buddy must be on your list and set as a SIM user."
msgstr ""
"Corrige les messages reçus de clients SIM (Simple Instant Messenger?) buggés "
"en retirant le code HTML de ceux-ci. Le contact doit être sur votre liste et "
"definit comme un utilisateur SIM."
#: slashexec/slashexec.c:174
#, c-format
msgid "Unable to parse \"%s\""
msgstr "Impossible de parser \"%s\""
#: slashexec/slashexec.c:185
#, c-format
msgid "Parse error message: %s"
msgstr "Message d'erreur du parsing: %s"
#: slashexec/slashexec.c:215
#, c-format
msgid "Unable to execute \"%s\""
msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\""
#: slashexec/slashexec.c:226
#, c-format
msgid "Execute error message: %s"
msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s"
#: slashexec/slashexec.c:295
msgid "There was an error executing your command."
msgstr "Il y a eu une erreur en exécutant votre commande."
#: slashexec/slashexec.c:362
#, c-format
msgid "The following text was sent: %s"
msgstr "Le texte suivant a été envoyé: %s"
#: slashexec/slashexec.c:412
msgid ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, runs the command.\n"
"If the -o flag is used then output is sent to thecurrent conversation; "
"otherwise it is printed to the current text box."
msgstr ""
"exec [-o] &lt;command&gt;, lance la commande.\n"
"Si le paramètre -o est utilisé alors la sortie est envoyé vers la "
"conversation actuelle; autrement elle est affiché dans la boite de texte "
"actuelle."
#: slashexec/slashexec.c:463
#, fuzzy
msgid "Execute commands starting with: "
msgstr "Exécuter commande"
#: slashexec/slashexec.c:467
msgid "/exec Command (/exec someCommand)"
msgstr ""
#: slashexec/slashexec.c:471
msgid "Exclamation point (!someCommand)"
msgstr ""
#: slashexec/slashexec.c:529
msgid "/exec a la UNIX IRC CLI"
msgstr "/exec à la manière du client IRC UNIX"
#: slashexec/slashexec.c:530
msgid ""
"A plugin that adds the /exec command line interpreter like most UNIX/Linux "
"IRC clients have. Also included is the ability to execute commands with an "
"exclamation point (!uptime, for instance).\n"
msgstr ""
"Un plugin(greffon) qui ajoute l'interpréteur en ligne de commande /exec "
"comme sur la plupart des clients IRC sous UNIX/Linux. Il a aussi la "
"possibilité d'exécuter des commandes avec un point d'exclamation (!uptime, "
"par exemple).\n"
#: snpp/snpp.c:353
msgid "Couldn't connect to SNPP server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur SNPP"
#: snpp/snpp.c:592
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: snpp/snpp.c:595
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: snpp/snpp.c:600
msgid "SNPP"
msgstr ""
#: snpp/snpp.c:601
msgid "SNPP Plugin"
msgstr "Plugin(greffon) SNPP"
#: snpp/snpp.c:603
msgid ""
"Allows libpurple to send messages over the Simple Network Paging Protocol "
"(SNPP)."
msgstr ""
"Permets à libpurple (ndt: librairie de Pidgin) d'envoyer des messages via le "
"protocole : Simple Network Paging Protocol (SNPP)."
#: splitter/splitter.c:516
#, fuzzy
msgid "Message Splitter"
msgstr "Message"
#: splitter/splitter.c:517
msgid ""
"Splits a large outgoing message into smaller messages of a specified size."
msgstr ""
#: sslinfo/sslinfo.c:67
#, c-format
msgid "<b>Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nom:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:74
#, c-format
msgid "<b>Version:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Version:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:81
#, c-format
msgid "<b>Author:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>"
#: sslinfo/sslinfo.c:86 sslinfo/sslinfo.c:142
msgid "SSL Info"
msgstr "Informations sur SSL"
#: sslinfo/sslinfo.c:97
msgid "Get SSL info"
msgstr "Récupérer des informations sur SSL"
#: sslinfo/sslinfo.c:143
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin"
msgstr ""
"Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement"
#: sslinfo/sslinfo.c:144
msgid "Displays info about your currently loaded SSL plugin."
msgstr ""
"Affiche des informations sur votre plugin(greffon) SSL chargé actuellement."
#: switchspell/switchspell.c:163
msgid "Spe_ll Check"
msgstr "Verificateur orthographique"
#: switchspell/switchspell.c:365
msgid "Switch Spell"
msgstr "Changer l'orthographe"
#: switchspell/switchspell.c:366 switchspell/switchspell.c:367
msgid "Switch Spell Checker Language"
msgstr "Changer la langue du correcteur orthographique"
#: timelog/log-widget.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Cacher la conversation"
#: timelog/log-widget.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#: timelog/log-widget.c:290
#, fuzzy
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune icône n'a été trouvée"
#: timelog/range-widget.c:231
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#: timelog/range-widget.c:235
#, fuzzy
msgid "End Time"
msgstr "Heure du contact"
#: timelog/range-widget.c:335
#, fuzzy
msgid "Select Time Range"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#: timelog/timelog.c:128
#, fuzzy
msgid "Select account to view logs for:"
msgstr "Choisissez le compte pour l'exportation:"
#: timelog/timelog.c:129
#, fuzzy
msgid "Select Account"
msgstr "Compte"
#: timelog/timelog.c:139
#, fuzzy
msgid "Select Account/Time"
msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#: timelog/timelog.h:27
#, fuzzy
msgid "TimeLog"
msgstr "Heure"
#: translate/translate.c:651
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Réponse automatique"
#: translate/translate.c:665
msgid "Translate to..."
msgstr ""
#: translate/translate.c:720
#, c-format
msgid "Now translating to %s"
msgstr ""
#: translate/translate.c:753
msgid "My language:"
msgstr ""
#: translate/translate.c:767
msgid "Use service:"
msgstr ""
#: translate/translate.c:770
msgid "Google Translate"
msgstr ""
#: translate/translate.c:771
msgid "Microsoft Translator"
msgstr ""
#: translate/translate.c:885
msgid "Auto Translate"
msgstr ""
#: translate/translate.c:886
#, fuzzy
msgid "Translate incoming/outgoing messages"
msgstr ""
"Traduit le texte des messages arrivants en des dialectes plein d'humour."
#: translate/translate.c:904
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: translate/translate.c:905
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:906
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: translate/translate.c:907
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:908
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: translate/translate.c:909
msgid "Basque"
msgstr ""
#: translate/translate.c:910
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:911
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:912
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: translate/translate.c:913
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr ""
#: translate/translate.c:914
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: translate/translate.c:915
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:916
msgid "Czech"
msgstr ""
#: translate/translate.c:917
msgid "Danish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:918
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: translate/translate.c:919
msgid "English"
msgstr ""
#: translate/translate.c:920
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:921
msgid "Filipino"
msgstr ""
#: translate/translate.c:922
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:923
msgid "French"
msgstr ""
#: translate/translate.c:924
msgid "Galician"
msgstr ""
#: translate/translate.c:925
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:926
msgid "German"
msgstr ""
#: translate/translate.c:927
msgid "Greek"
msgstr ""
#: translate/translate.c:928
msgid "Haitian Creole"
msgstr ""
#: translate/translate.c:929
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: translate/translate.c:930
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: translate/translate.c:931
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:932
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: translate/translate.c:933
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:934
msgid "Irish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:935
msgid "Italian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:936
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: translate/translate.c:937
msgid "Korean"
msgstr ""
#: translate/translate.c:938
msgid "Latin"
msgstr ""
#: translate/translate.c:939
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:940
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:941
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:942
msgid "Malay"
msgstr ""
#: translate/translate.c:943
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: translate/translate.c:944
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:945
msgid "Persian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:946
msgid "Polish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:947
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: translate/translate.c:948
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:949
msgid "Russian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:950
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:951
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: translate/translate.c:952
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:953
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:954
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: translate/translate.c:955
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:956
msgid "Thai"
msgstr ""
#: translate/translate.c:957
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: translate/translate.c:958
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: translate/translate.c:959
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: translate/translate.c:960
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Noms des utilisateurs"
#: translate/translate.c:961
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: translate/translate.c:962
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:121
msgid "Available Priority"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:125
msgid "Away Priority"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:228
msgid "XMPP Priority"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:229
msgid "Adjust the priorities of XMPP statuses"
msgstr ""
#: xmppprio/xmppprio.c:230
msgid ""
"Adds account options that allow users to specify the priorities used for "
"available and away priorities for XMPP accounts."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Happy New Year!"
#~ msgstr "Bonne année"
#, fuzzy
#~ msgid "Happy New Year Message"
#~ msgstr "Bonne année"
#, fuzzy
#~ msgid "AutoProfile"
#~ msgstr "Réponse automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Start/end time"
#~ msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#, fuzzy
#~ msgid "Year: "
#~ msgstr "Année"
#, fuzzy
#~ msgid "Month: "
#~ msgstr "Mois"
#, fuzzy
#~ msgid "Day: "
#~ msgstr "Jour"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds: "
#~ msgstr "Envoyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Jour"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Envoyer"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Jour"
#, fuzzy
#~ msgid "log"
#~ msgstr "Derniers enregistrements (Lastlog)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete alias"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to edit quote"
#~ msgstr "Impossible de trouver"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr " Enregister"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to delete quote"
#~ msgstr "Impossible de trouver"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Noms des utilisateurs"
#, fuzzy
#~ msgid "iTunes"
#~ msgstr "Mardi"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Heure"
#, fuzzy
#~ msgid "uptime"
#~ msgstr "Heure"
#, fuzzy
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Heure"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Jamais"
#, fuzzy
#~ msgid "Show summary"
#~ msgstr "sommaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Précédent"
#, fuzzy
#~ msgid "Play sounds while away"
#~ msgstr "Jouer son"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide summary now"
#~ msgstr "sommaire"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status message</b>"
#~ msgstr "Message d'état"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>Auteur:</b> %s<br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to change name"
#~ msgstr "Impossible de se connecter."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a widget type"
#~ msgstr "Sélectionner une date et une heure"
#, fuzzy
#~ msgid "Create widget"
#~ msgstr "Créer nouvelle règle"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-reply:"
#~ msgstr "Réponse automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds between auto-responses"
#~ msgstr "Durée entre les réponses automatiques"
#, fuzzy
#~ msgid "Request trigger message:"
#~ msgstr "Message d'erreur d'exécution: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-reply"
#~ msgstr "Réponse automatique"
#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Choisir une réponse automatique pour %s"
#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Choisir une réponse automatique"
#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Le message suivant sera envoyé au contact quand celui-ci vous envoie un "
#~ "message et que la réponse automatique est activée."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr " Enregister"
#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Choisir une réponse _automatique"
#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Réponse automatique"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn off autoreply"
#~ msgstr "Ceci est une réponse automatique: "
#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Envoyer une réponse automatique quand"
#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Quand mon compte est en _absence"
#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "Réponse par _défaut"
#~ msgid ""
#~ "Autoreply Prefix\n"
#~ "(only when necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Préfix de réponse automatique\n"
#~ "(seulement quand celà est nécessaire)"
#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Répondre automatiquement avec un message d'état"
#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Toujours quand il y a un message d'état"
#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Seulement quand il n'y a pas réponse automatique"
#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Durée entre les réponses automatiques"
#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "Durée _minimum (en minutes)"
#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Répétitions des réponses automatiques"
#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Nombre ma ximum"
#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Réponse automatique pour tous les protocoles"
#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the plugin options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "accounts, go to the `Advanced' tab of the account edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin vous permet de paramétrer une réponse automatique pour "
#~ "n'importe quel protocole. Vous pouvez paramétrer la réponse automatique "
#~ "globale depuis la fenêtre des options du plugin. Pour paraméter une "
#~ "réponse automatique spécifique pour un contact en particulier, cliquez "
#~ "avec le bouton droit sur ce contact dans la fenêtre avec la liste des "
#~ "contacts. Pour paramétrer une réponse automatique pour certains comptes, "
#~ "allez dans l'onglet `Avancé' de la fenêtre de modification/edition du "
#~ "compte."
#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Je ne suis pas disponible actuellement. Veuillez me laisser un message et "
#~ "j'y répondrai dès que possible."
#~ msgid "This is an autoreply: "
#~ msgstr "Ceci est une réponse automatique: "
#~ msgid "%s is away: %s"
#~ msgstr "%s est absent(e): %s"
#~ msgid "%s is no longer away."
#~ msgstr "%s n'est plus absent(e)."
#~ msgid "Away State Notification"
#~ msgstr "Notification d'état d'absence"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away"
#~ msgstr ""
#~ "Indique dans une fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
#~ "d'une absence."
#~ msgid "Unable to locate the buddy icon cache directory %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le répertoire de cache %s de l'icône du contact"
#~ msgid "Destroy Unused Icons"
#~ msgstr "Supprimer les icônes inutilisées"
#~ msgid "Unable to locate"
#~ msgstr "Impossible de trouver"
#~ msgid "Unable to read the buddy icon cache directory %s"
#~ msgstr "Impossible de lire le répertoire de cache %s de l'icône du contact"
#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Impossible de lire"
#~ msgid "Flush Buddy Icons"
#~ msgstr "Supprimer les icônes du contact"
#~ msgid "Refresh Buddy Icons"
#~ msgstr "Actualiser les icônes du contact"
#~ msgid "Buddy Icon Tools"
#~ msgstr "Outils pour les icônes du contact"
#~ msgid "Tools to manipulate buddy icons. *DANGEROUS*"
#~ msgstr "Outils pour manipuler les icônes du contact. *DANGEREUX* "
#~ msgid ""
#~ "Whilst working on Purple 2.0.0, I found a need to destroy all my buddies' "
#~ "buddy icons. There's nothing to do these functions in Purple, so here "
#~ "they are. Completely, thoroughly untested."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant que je travaillais sur Purple 2.0.0 (ndt: librairie utilisé par "
#~ "Pidgin), j'ai eu un besoin de supprimer toutes les icônes de contact de "
#~ "mes contacts. Il n'y a rien pour faire cette tâche dans Purple, ainsi "
#~ "celà est désormais possible maintenant. Non testé complètement."
#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Time (Pidgin UI)"
#~ msgstr "Heure du contact"
#~ msgid "Chronic"
#~ msgstr "Chronic"
#~ msgid "Sound playing triggers"
#~ msgstr "Paramètres de lecture du son"
#~ msgid ""
#~ "Allows buddies to remotely trigger sound playing in your instance of "
#~ "Purple with {S &lt;sound&gt;. Inspired by #guifications channel resident "
#~ "EvilDennisR and ancient versions of AOL. THIS PLUGIN IS NOT YET "
#~ "FUNCTIONAL! IT IS USELESS!"
#~ msgstr ""
#~ "Permet à vos contacts de paraméter la lecture du son à distance dans "
#~ "votre logiciel Purple (ndt: librairie de Pidgin) avec {S &lt;sound&gt;. "
#~ "Inspiré par l'utilisateur EvilDennisR du canal #guifications et "
#~ "d'anciennes versions d'AOL. CE PLUGIN N'EST PAS ENCORE FONCTIONNEL! IL "
#~ "EST INUTILE!"
#, fuzzy
#~ msgid "Find the IP of a person in the buddylist."
#~ msgstr "Cache le menu dans la fenêtre de la liste des contacts"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Options"
#~ msgid "_Hide Conversation"
#~ msgstr "Cac_her la conversation"
#~ msgid "Show All Hidden Conversations"
#~ msgstr "Montrer toutes les conversations cachées"
#~ msgid "Hide All Conversations"
#~ msgstr "Cacher toutes les conversations"
#~ msgid "Hide Conversation"
#~ msgstr "Cacher la conversation"
#~ msgid "Hide conversations without closing them."
#~ msgstr "Cacher les conversations sans les fermer."
#~ msgid "Successfully removed %s from %s"
#~ msgstr "Suppression de %s avec succès de %s"
#~ msgid "Unable to remove %s from %s\n"
#~ msgstr "Impossible de supprimer %s de %s\n"
#~ msgid "Assigned user %s to %s"
#~ msgstr "Assigner utilisateur %s à %s"
#~ msgid "Unable to assign user %s to %s - may already be there"
#~ msgstr "Impossible d'assigner l'utilisateur %s à %s - peut-être déjà fait"
#~ msgid "Ignorance"
#~ msgstr "Ignorance"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to manage lists of users with various levels of allowable "
#~ "activity."
#~ msgstr ""
#~ "Il vous permet de gérer des listes d'utilisateurs avec des niveaux "
#~ "différents d'activités autorisées."
#~ msgid "Create new rule"
#~ msgstr "Créer nouvelle règle"
#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Créer nouveau groupe"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Enregistrer modifications"
#~ msgid "Remove rule"
#~ msgstr "Supprimer règle"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom: "
#~ msgid "Filter: "
#~ msgstr "Filtre: "
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expression régulière"
#~ msgid "Repeat"
#~ msgstr "Répéter"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtrer"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Play sound"
#~ msgstr "Jouer son"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Parcourir"
#~ msgid "Execute command"
#~ msgstr "Exécuter commande"
#~ msgid "Take action"
#~ msgstr "Effectuer action"
#~ msgid "IM Text"
#~ msgstr "Texte du message"
#~ msgid "Chat Text"
#~ msgstr "Texte de la discussion"
#~ msgid "User names"
#~ msgstr "Noms des utilisateurs"
#~ msgid "Enter/Leave"
#~ msgstr "Entrer/Quitter"
#~ msgid "Invitations"
#~ msgstr "Invitations"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap: %s"
#~ msgid "Ignore Rules"
#~ msgstr "Ignorer règles"
#~ msgid "The following are the current ignore rules"
#~ msgstr "Les choses suivantes sont les règles d'ignorance actuelles"
#~ msgid "(Dear God! You are not ignoring any one!)"
#~ msgstr "(Bon Dieu ! Vous n'en ignorez aucun !)"
#~ msgid ""
#~ "ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Examples:<br> "
#~ "'ignore +StupidBot -NotABot' \t - (in a chat) Starts ignoring StupidBot, "
#~ "and removes NotABot from ignore list.<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - "
#~ "(in a chat) Starts ignoring AnotherBot, but only in chats.<br> 'ignore "
#~ "+' \t - (in an IM) Starts ignoring this person.<br> 'ignore -' \t - (in "
#~ "an IM) Starts unignoring this person.<br> 'ignore' \t - Lists the "
#~ "current ignore rules."
#~ msgstr ""
#~ "ignore [-c] [+&lt;ignore&gt; -&lt;unignore&gt;]<br>Exemples:<br> "
#~ "'ignore +StupidBot -NotABot' \t - (dans une conversation) Lance "
#~ "l'ignorement de StupidBot, et supprime NotABot de la liste d'ignorance."
#~ "<br> 'ignore -c +AnotherBot' \t - (dans une conversation) Lance "
#~ "l'ignorement de AnotherBot, mais seulement dans les conversations.<br> "
#~ "'ignore +' \t - (dans une Messagerie Instantanée) Lance l'ignorement de "
#~ "cette personne.<br> 'ignore -' \t - (dans une Messagerie Instantanée) "
#~ "Lance le non ignorement de cette personne.<br> 'ignore' \t - Liste les "
#~ "règles d'ignorement actuelles."
#~ msgid ""
#~ "Flexible plugin to selectively ignore people. Please do not use if you "
#~ "have amnesia."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. S'il vous "
#~ "plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie."
#~ msgid ""
#~ "Flexible plugin to selectively ignore people. See '/help ignore' for more "
#~ "help.\n"
#~ "Please do not use if you have amnesia."
#~ msgstr ""
#~ "Plugin(greffon) flexible pour ignorer sélectivement des gens. Regardez '/"
#~ "help ignore' pour plus d'aide.\n"
#~ "S'il vous plait, ne l'utilisez pas si vous avez une amnésie."
#, fuzzy
#~ msgid "Infopane Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Seconds to wait before rejoining"
#~ msgstr "Nombre de secondes à attendre avant de rejoindre"
#, fuzzy
#~ msgid "Message Length"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Impossible de lire l'en-tête à partir du serveur"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le message: %s à partir du serveur. La commande est "
#~ "%hd, la longueur est %hd."
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Erreur serveur inconnue."
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "utilisateurs: %s, fichiers: %s, taille: %sGB"
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter \"%s\" à votre liste(hotlist) Napster"
#~ msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur."
#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s demande des informations sur vous"
#~ msgid "You have signed on from another location."
#~ msgstr "Vous vous êtes connecté à partir d'un autre lieu"
#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s demande un PING"
#~ msgid "Unable to connect."
#~ msgstr "Impossible de se connecter."
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr " Groupe:"
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin(greffon) du protocole NAPSTER"
#~ msgid "Old plain text"
#~ msgstr "Vieux texte plein"
#~ msgid "Old HTML"
#~ msgstr "Vieux HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "SmartEar Options"
#~ msgstr "Options"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "Entrer le message à envoyer"
#, fuzzy
#~ msgid "The message is too large."
#~ msgstr "Envoyer un me_ssage à un ami"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send message."
#~ msgstr "Impossible de parser \"%s\""
#~ msgid "Stocker"
#~ msgstr "Bourse"
#~ msgid "A stock ticker"
#~ msgstr "Un afficheur de cours de bourse"
#~ msgid ""
#~ "Adds a stock ticker similar to the one in the Windows AIM client to the "
#~ "bottom of the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un afficheur de cours de bourse semblable à celui dans le client "
#~ "AIM pour Windows sur le fond de la liste des contacts."
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Symbol:"
#~ msgstr "Code:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#, fuzzy
#~ msgid "Send messages"
#~ msgstr "Envoyer message"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum message length"
#~ msgstr "Message"
#, fuzzy
#~ msgid "Maxium message length"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "_Talkfilters"
#~ msgstr " Filtres de discussion"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Aucun)"
#~ msgid "Talk Filters"
#~ msgstr "Filtres de discussion"
#~ msgid "Active filter:"
#~ msgstr "Filtre actif:"
#~ msgid "GNU Talk Filters"
#~ msgstr "Filtres GNU Talk"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Talk Filters are filter programs that convert ordinary English "
#~ "text into text that mimics a stereotyped or otherwise humorous dialect. "
#~ "These filters have been in the public domain for many years, and have "
#~ "been made available as a single integrated package. The filters include "
#~ "austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, fudd, funetak, "
#~ "jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, valspeak, and "
#~ "warez."
#~ msgstr ""
#~ "Les filtres GNU Talk sont des programmes de filtrage qui convertissent du "
#~ "texte en Anglais ordinaire ou en du texte qui mime un dialecte autrement "
#~ "plus humouristique ou stéréotypé. Ces filtres sont dans le domaine "
#~ "public, et ont été rendu disponible dans un seul paquet intégré. Les "
#~ "filtres incluent austro, b1ff, brooklyn, chef, cockney, drawl, dubya, "
#~ "fudd, funetak, jethro, jive, kraut, pansy, pirate, postmodern, redneck, "
#~ "valspeak, and warez."
#, fuzzy
#~ msgid "XChat Chats"
#~ msgstr "Texte de la discussion"
#, fuzzy
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Planificateur"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown argument"
#~ msgstr "Argument invalide!"
#, fuzzy
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informations sur SSL"
#, fuzzy
#~ msgid "%C: Number of channels"
#~ msgstr "%N: Nombre d'idiots"
#, fuzzy
#~ msgid "Show controls in conversation windows"
#~ msgstr "Montrer toutes les conversations cachées"
#, fuzzy
#~ msgid "Control XMMS from Pidgin conversations"
#~ msgstr "Montrer les conversations cachées"
#~ msgid "Broadcast Spim"
#~ msgstr "Diffuser Spim(spam de messagerie instantanée)"
#~ msgid "Broadcast a Message"
#~ msgstr "Diffuse un message"
#~ msgid "Broadcaster"
#~ msgstr "Diffuseur"
#~ msgid "Send an IM to everyone on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Envoie un message à toutes les personnes dans votre liste de contacts."
#~ msgid ""
#~ "Adds the ability to send an IM to every Purple Contact on your Buddy List"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute la possibilité d'envoyer un message à chaque contact ayant Purple "
#~ "(ndt: librairie de Pidgin) dans votre liste de contacts"
#~ msgid "_Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "Clear setting"
#~ msgstr "Effacer paramétrage"
#~ msgid "GMT-12"
#~ msgstr "GMT-12"
#~ msgid "GMT-11"
#~ msgstr "GMT-11"
#~ msgid "GMT-10"
#~ msgstr "GMT-10"
#~ msgid "GMT-9"
#~ msgstr "GMT-9"
#~ msgid "GMT-8"
#~ msgstr "GMT-8"
#~ msgid "GMT-7"
#~ msgstr "GMT-7"
#~ msgid "GMT-6"
#~ msgstr "GMT-6"
#~ msgid "GMT-5"
#~ msgstr "GMT-5"
#~ msgid "GMT-4"
#~ msgstr "GMT-4"
#~ msgid "GMT-3"
#~ msgstr "GMT-3"
#~ msgid "GMT-2"
#~ msgstr "GMT-2"
#~ msgid "GMT-1"
#~ msgstr "GMT-1"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#~ msgid "GMT+1"
#~ msgstr "GMT+1"
#~ msgid "GMT+2"
#~ msgstr "GMT+2"
#~ msgid "GMT+3"
#~ msgstr "GMT+3"
#~ msgid "GMT+4"
#~ msgstr "GMT+4"
#~ msgid "GMT+5"
#~ msgstr "GMT+5"
#~ msgid "GMT+6"
#~ msgstr "GMT+6"
#~ msgid "GMT+7"
#~ msgstr "GMT+7"
#~ msgid "GMT+8"
#~ msgstr "GMT+8"
#~ msgid "GMT+9"
#~ msgstr "GMT+9"
#~ msgid "GMT+10"
#~ msgstr "GMT+10"
#~ msgid "GMT+11"
#~ msgstr "GMT+11"
#~ msgid "GMT+12"
#~ msgstr "GMT+12"
#~ msgid "Select timezone"
#~ msgstr "Selectionner un fuseau horaire"
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "dice [dice] [sides]: rolls dice number of sides sided dice"
#~ msgstr ""
#~ "dice [dés] [faces]: lance un certain nombre de dés avec un certain "
#~ "nombre de faces"
#~ msgid "Autorejoin (IRC)"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement (IRC)"
#~ msgid "Autorejoin on /kick on IRC"
#~ msgstr "Rejoindre automatiquement sur commande /kick en IRC"
#~ msgid ""
#~ "Automatically rejoin a IRC chatroom when someone lovingly /kicks you."
#~ msgstr ""
#~ "Rejoindre automatiquement un salon de discussion IRC quand quelqu'un aime "
#~ "vous faire un /kick (c'est à dire : aime vous virer)"