pidgin/pidgin

Clarified the meaning of PURPLE_REASON_NETWORK_ERROR and
cpw.resiak.disconnectreason
2007-09-19, Will Thompson
97e2d532c2ac
Clarified the meaning of PURPLE_REASON_NETWORK_ERROR and
PURPLE_REASON_AUTHENTICATION_FAILED, and added
PURPLE_REASON_AUTHENTICATION_IMPOSSIBLE. It's not fatal basically because none
of the places in prpl-jabber that need it set wants_to_die --- should it be?
# Pidgin Italian translation
# Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>
# Copyright (C) 2003-2007, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-26 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 14:25+0100\n"
"Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64
#: ../finch/finch.c:300
#: ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
" -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" -n, --nologin non effettuare il login automatico -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
#: ../finch/finch.c:327
#: ../pidgin/gtkmain.c:711
#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
msgstr "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
#: ../finch/gntaccount.c:123
#: ../finch/gntaccount.c:483
#: ../finch/gntblist.c:299
#: ../finch/gntblist.c:432
#: ../finch/gntblist.c:445
#: ../finch/gntplugin.c:185
#: ../finch/gntplugin.c:233
#: ../finch/gntstatus.c:300
#: ../finch/gntstatus.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1464
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../finch/gntaccount.c:123
msgid "Account was not added"
msgstr "L'account non è stato aggiunto"
#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
#: ../finch/gntaccount.c:436
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
#: ../finch/gntaccount.c:446
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"
#: ../finch/gntaccount.c:484
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
#: ../finch/gntaccount.c:495
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1468
#: ../pidgin/gtkblist.c:4025
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica l'account"
#: ../finch/gntaccount.c:495
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
#: ../finch/gntaccount.c:520
#: ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: ../finch/gntaccount.c:528
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../finch/gntaccount.c:541
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../finch/gntaccount.c:551
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:574
#: ../finch/gntaccount.c:637
#: ../finch/gntaccount.c:883
#: ../finch/gntblist.c:343
#: ../finch/gntblist.c:420
#: ../finch/gntblist.c:455
#: ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntblist.c:1004
#: ../finch/gntblist.c:1100
#: ../finch/gntblist.c:2221
#: ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:458
#: ../finch/gntpounce.c:666
#: ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntsound.c:1054
#: ../finch/gntstatus.c:144
#: ../finch/gntstatus.c:484
#: ../finch/gntstatus.c:609
#: ../libpurple/account.c:984
#: ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269
#: ../libpurple/conversation.c:1173
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1826
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:882
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6044
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1028
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3472
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1903
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2497
#: ../pidgin/gtkblist.c:5927
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:750
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:888
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:980
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1000
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1024
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1046
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1135
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1191
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1257
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
#: ../pidgin/gtklog.c:327
#: ../pidgin/gtkplugin.c:288
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1100
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:578
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:617
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:578
#: ../finch/gntplugin.c:378
#: ../finch/gntpounce.c:464
#: ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntsound.c:1051
#: ../finch/gntstatus.c:487
#: ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:1268
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587
#: ../pidgin/gtkdebug.c:748
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../finch/gntaccount.c:631
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1895
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:332
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1567
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
#: ../finch/gntaccount.c:634
msgid "Delete Account"
msgstr "Cancella account"
#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:636
#: ../finch/gntaccount.c:706
#: ../finch/gntpounce.c:665
#: ../finch/gntpounce.c:728
#: ../finch/gntstatus.c:143
#: ../finch/gntstatus.c:209
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1902
#: ../pidgin/gtklog.c:326
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1099
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:343
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1572
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../finch/gntaccount.c:668
#: ../finch/gntblist.c:2118
#: ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2320
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
#: ../finch/gntaccount.c:674
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:697
#: ../finch/gntaccount.c:882
#: ../finch/gntblist.c:342
#: ../finch/gntblist.c:420
#: ../finch/gntblist.c:455
#: ../finch/gntnotify.c:379
#: ../finch/gntpounce.c:712
#: ../finch/gntstatus.c:198
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#: ../pidgin/gtkblist.c:5926
#: ../pidgin/gtkconv.c:1624
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:702
#: ../finch/gntpounce.c:720
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: ../finch/gntaccount.c:805
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2443
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
#: ../finch/gntaccount.c:878
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2495
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
#: ../finch/gntaccount.c:938
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2553
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
#: ../finch/gntaccount.c:963
#: ../finch/gntaccount.c:966
#: ../finch/gntaccount.c:993
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2576
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2582
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizzare l'utente?"
#: ../finch/gntaccount.c:970
#: ../finch/gntaccount.c:997
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2577
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2583
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizza"
#: ../finch/gntaccount.c:971
#: ../finch/gntaccount.c:998
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2578
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2584
msgid "Deny"
msgstr "Blocca"
#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
#: ../finch/gntblist.c:290
msgid "You must provide a group."
msgstr "Devi scegliere un gruppo."
#: ../finch/gntblist.c:292
msgid "You must select an account."
msgstr "Selezionare un account."
#: ../finch/gntblist.c:294
msgid "The selected account is not online."
msgstr "L'account selezionato non è in linea."
#: ../finch/gntblist.c:299
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
#: ../finch/gntblist.c:324
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1976
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:979
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../finch/gntblist.c:327
#: ../finch/gntblist.c:409
#: ../finch/gntblist.c:1249
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1364
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:999
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1023
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1045
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../finch/gntblist.c:330
#: ../finch/gntblist.c:412
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: ../finch/gntblist.c:334
#: ../finch/gntblist.c:400
#: ../finch/gntblist.c:1304
#: ../finch/gntnotify.c:173
#: ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153
#: ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2988
#: ../pidgin/gtknotify.c:488
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1267
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../finch/gntblist.c:340
#: ../finch/gntblist.c:851
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
#: ../pidgin/gtkblist.c:5433
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Aggiungi un contatto"
#: ../finch/gntblist.c:340
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
#: ../finch/gntblist.c:369
#: ../libpurple/blist.c:1190
msgid "Chats"
msgstr "Chat"
#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:406
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:813
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1645
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44
#: ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:617
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../finch/gntblist.c:415
#: ../finch/gntblist.c:818
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: ../finch/gntblist.c:418
#: ../finch/gntblist.c:853
#: ../pidgin/gtkblist.c:5812
msgid "Add Chat"
msgstr "Aggiungi una chat"
#: ../finch/gntblist.c:419
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
#: ../finch/gntblist.c:432
#: ../finch/gntblist.c:445
msgid "Error adding group"
msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
#: ../finch/gntblist.c:433
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
#: ../finch/gntblist.c:446
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Esiste già una gruppo con questo nome."
#: ../finch/gntblist.c:453
#: ../finch/gntblist.c:855
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484
#: ../pidgin/gtkblist.c:5923
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo"
#: ../finch/gntblist.c:453
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifica la chat"
#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
#: ../finch/gntblist.c:802
#: ../finch/gntstatus.c:204
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../finch/gntblist.c:827
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni"
#: ../finch/gntblist.c:863
#: ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: ../finch/gntblist.c:863
#: ../pidgin/gtkutils.c:930
msgid "Retrieving..."
msgstr "Sacaricamento in corso..."
#: ../finch/gntblist.c:903
#: ../finch/gntconv.c:436
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Info"
#: ../finch/gntblist.c:907
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Aggiungi un allarme"
#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:914
#: ../finch/gntconv.c:448
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:868
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1572
msgid "Send File"
msgstr "Invia file"
#: ../finch/gntblist.c:918
msgid "View Log"
msgstr "Mostra il log"
#: ../finch/gntblist.c:999
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
#: ../finch/gntblist.c:1001
#: ../finch/gntblist.c:1249
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: ../finch/gntblist.c:1001
msgid "Set Alias"
msgstr "Imposta un alias"
#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
#: ../finch/gntblist.c:1078
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo"
#: ../finch/gntblist.c:1086
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti appartenenti al gruppo"
#: ../finch/gntblist.c:1091
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1094
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Conferma rimozione"
#: ../finch/gntblist.c:1099
#: ../finch/gntblist.c:1251
#: ../finch/gntft.c:226
#: ../pidgin/gtkconv.c:1621
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:263
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1225
#: ../finch/gntblist.c:2306
#: ../finch/gntprefs.c:257
#: ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkblist.c:4269
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista contatti"
#: ../finch/gntblist.c:1256
#, fuzzy
msgid "Place tagged"
msgstr "Posti in cui hai vissuto"
#: ../finch/gntblist.c:1261
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#. General
#: ../finch/gntblist.c:1297
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1118
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2202
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1627
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1809
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:823
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1372
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066
#: ../pidgin/gtkblist.c:3012
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"
#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1319
#: ../finch/gntprefs.c:260
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710
#: ../pidgin/gtkblist.c:3040
#: ../pidgin/gtkblist.c:3445
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Idle"
msgstr "Inattivo"
#: ../finch/gntblist.c:1333
msgid "On Mobile"
msgstr "Al cellulare"
#: ../finch/gntblist.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"In linea: %d\n"
"Totale: %d"
#: ../finch/gntblist.c:1423
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#: ../finch/gntblist.c:1435
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto l'ultima volta: %s fa"
#: ../finch/gntblist.c:1701
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1071
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: ../finch/gntblist.c:1708
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "Saved..."
msgstr "Salvato..."
#: ../finch/gntblist.c:2086
#: ../finch/gntplugin.c:254
#: ../finch/gntui.c:86
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523
#: ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: ../finch/gntblist.c:2202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:731
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:869
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:950
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: ../finch/gntblist.c:2207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:736
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:874
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:955
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: ../finch/gntblist.c:2215
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nuovo messaggio immediato"
#: ../finch/gntblist.c:2217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:746
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un messaggio immediato."
#: ../finch/gntblist.c:2220
#: ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:983
#: ../libpurple/account.c:1233
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1027
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3471
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3482
#: ../pidgin/gtkblist.c:4024
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:749
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:887
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:979
#: ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2240
#: ../finch/gntpounce.c:446
#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../finch/gntblist.c:2246
msgid "Send IM..."
msgstr "Invia MI..."
#: ../finch/gntblist.c:2250
msgid "Show empty groups"
msgstr "Mostra i gruppi vuoti"
#: ../finch/gntblist.c:2256
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"
#: ../finch/gntblist.c:2262
msgid "Sort by status"
msgstr "Ordina per stato"
#: ../finch/gntblist.c:2266
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordina alfabeticamente"
#: ../finch/gntblist.c:2270
msgid "Sort by log size"
msgstr "Ordina per dimensione del log"
#: ../finch/gntconn.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../finch/gntconn.c:113
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s si è disconnesso."
#: ../finch/gntconn.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto dall'utente e l'account riabilitato."
#: ../finch/gntconv.c:118
msgid "No such command."
msgstr "Comando inesistente."
#: ../finch/gntconv.c:122
#: ../pidgin/gtkconv.c:465
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per questo comando."
#: ../finch/gntconv.c:127
#: ../pidgin/gtkconv.c:471
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
#: ../finch/gntconv.c:132
#: ../pidgin/gtkconv.c:478
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
#: ../finch/gntconv.c:135
#: ../pidgin/gtkconv.c:481
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
#: ../finch/gntconv.c:139
#: ../pidgin/gtkconv.c:486
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
#: ../finch/gntconv.c:147
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
#: ../finch/gntconv.c:230
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: ../finch/gntconv.c:253
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: ../finch/gntconv.c:258
#: ../finch/gntconv.c:677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s sta scrivendo..."
#: ../finch/gntconv.c:277
msgid "You have left this chat."
msgstr "Hai lasciato questa chat."
#: ../finch/gntconv.c:371
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: ../finch/gntconv.c:415
msgid "Conversation"
msgstr "Conversazione"
#: ../finch/gntconv.c:421
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
#: ../finch/gntconv.c:425
#: ../finch/gntprefs.c:190
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra i timestamp"
#: ../finch/gntconv.c:441
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Aggiungi un allarme..."
#: ../finch/gntconv.c:643
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:765
msgid "List of users:\n"
msgstr "Elenco degli utenti:\n"
#: ../finch/gntconv.c:910
#: ../pidgin/gtkconv.c:308
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version"
#: ../finch/gntconv.c:945
#: ../pidgin/gtkconv.c:357
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
#: ../finch/gntconv.c:948
#: ../pidgin/gtkconv.c:360
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
"I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
#: ../finch/gntconv.c:1006
#: ../pidgin/gtkconv.c:7320
msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi utilizzando un comando."
#: ../finch/gntconv.c:1009
#: ../pidgin/gtkconv.c:7323
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
#: ../finch/gntconv.c:1012
#: ../pidgin/gtkconv.c:7326
msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla conversazione corrente."
#: ../finch/gntconv.c:1015
#: ../pidgin/gtkconv.c:7329
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
#: ../finch/gntconv.c:1018
#: ../pidgin/gtkconv.c:7335
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
#: ../finch/gntconv.c:1021
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
#: ../finch/gntconv.c:1026
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
#: ../finch/gntconv.c:1029
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
#: ../finch/gntconv.c:1032
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
#: ../finch/gntconv.c:1035
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
#: ../finch/gntconv.c:1038
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
#: ../finch/gntconv.c:1041
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
#: ../finch/gntdebug.c:234
#: ../finch/gntui.c:84
#: ../pidgin/gtkdebug.c:694
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:255
#: ../pidgin/gtkdebug.c:753
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../finch/gntdebug.c:261
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"
#: ../finch/gntdebug.c:265
#: ../pidgin/gtkdebug.c:762
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../finch/gntft.c:117
#: ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Trasferimento file - %d%% di %d file"
#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:122
#: ../finch/gntft.c:195
#: ../finch/gntui.c:85
#: ../pidgin/gtkft.c:233
#: ../pidgin/gtkft.c:761
msgid "File Transfers"
msgstr "Trasferimento file"
#: ../finch/gntft.c:200
#: ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../finch/gntft.c:200
#: ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: ../finch/gntft.c:200
#: ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../finch/gntft.c:200
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../finch/gntft.c:200
#: ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:200
#: ../finch/gntstatus.c:546
#: ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1212
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2670
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3750
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3222
#: ../pidgin/gtkblist.c:3084
#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
#: ../pidgin/gtkblist.c:3099
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:998
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1143
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../finch/gntft.c:210
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
#: ../finch/gntft.c:217
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
#: ../finch/gntft.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#. Close button
#: ../finch/gntft.c:236
#: ../finch/gntnotify.c:181
#: ../finch/gntplugin.c:209
#: ../finch/gntplugin.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:737
#: ../finch/gntstatus.c:215
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2470
#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../finch/gntft.c:304
#: ../pidgin/gtkft.c:168
#: ../pidgin/gtkft.c:972
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
#: ../finch/gntft.c:371
#: ../pidgin/gtkft.c:165
#: ../pidgin/gtkft.c:1053
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: ../finch/gntft.c:373
#: ../pidgin/gtkft.c:1055
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: ../finch/gntft.c:419
#: ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: ../finch/gntft.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
#: ../finch/gntft.c:431
#: ../finch/gntft.c:432
#: ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1115
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: ../finch/gntft.c:436
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../finch/gntnotify.c:164
msgid "Emails"
msgstr "Email"
#: ../finch/gntnotify.c:170
#: ../finch/gntnotify.c:224
msgid "You have mail!"
msgstr "C'è posta per te!"
#: ../finch/gntnotify.c:173
#: ../pidgin/gtknotify.c:495
msgid "Sender"
msgstr "Mittente"
#: ../finch/gntnotify.c:173
#: ../pidgin/gtknotify.c:502
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: ../finch/gntnotify.c:200
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
#: ../finch/gntnotify.c:224
#: ../pidgin/gtknotify.c:340
msgid "New Mail"
msgstr "C'è posta per te"
#: ../finch/gntnotify.c:289
#: ../pidgin/gtknotify.c:908
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informazioni per %s"
#: ../finch/gntnotify.c:290
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:909
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../finch/gntnotify.c:376
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../finch/gntnotify.c:382
#: ../pidgin/gtkconv.c:1600
#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../finch/gntnotify.c:385
#: ../pidgin/gtkconv.c:1561
msgid "IM"
msgstr "Messaggio"
#: ../finch/gntnotify.c:388
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: ../finch/gntnotify.c:391
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Invita"
#: ../finch/gntnotify.c:394
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../finch/gntplugin.c:74
#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "ERROR"
msgstr "ERRORE"
#: ../finch/gntplugin.c:74
msgid "loading plugin failed"
msgstr "impossibile caricare il plugin"
#: ../finch/gntplugin.c:83
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: ../finch/gntplugin.c:128
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versione: %s\n"
"Descrizione: %s\n"
"Autore: %s\n"
"Sito web: %s\n"
"Nome file: %s\n"
#: ../finch/gntplugin.c:186
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
#: ../finch/gntplugin.c:234
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
#: ../finch/gntplugin.c:259
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
#: ../finch/gntplugin.c:314
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura il plugin"
#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:370
#: ../finch/gntplugin.c:377
#: ../finch/gntprefs.c:263
#: ../finch/gntui.c:88
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:524
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2062
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../finch/gntpounce.c:182
#: ../pidgin/gtkpounce.c:255
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Inserisci il nome di un utente."
#: ../finch/gntpounce.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuovo allarme"
#: ../finch/gntpounce.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:516
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'allarme"
#: ../finch/gntpounce.c:332
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contatto da controllare"
#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:335
#: ../finch/gntstatus.c:455
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../finch/gntpounce.c:357
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome del contatto:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:373
#: ../pidgin/gtkpounce.c:584
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Controlla se il contatto..."
#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Signs on"
msgstr "Si connette"
#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs off"
msgstr "Si disconnette"
#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Goes away"
msgstr "È assente"
#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Returns from away"
msgstr "Ritorna dall'assenza"
#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Becomes idle"
msgstr "Diventa inattivo"
#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ritorna attivo"
#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Starts typing"
msgstr "Inizia a scrivere"
#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Interrompe la scrittura"
#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Stops typing"
msgstr "Smette di scrivere"
#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Sends a message"
msgstr "Invia un messaggio"
#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:413
#: ../pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Open an IM window"
msgstr "Apri una finestra di conversazione"
#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notifica con un popup"
#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Send a message"
msgstr "Invia un messaggio"
#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Execute a command"
msgstr "Esegui un comando"
#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Play a sound"
msgstr "Riproduci un suono"
#: ../finch/gntpounce.c:447
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#: ../finch/gntpounce.c:449
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1280
msgid "Recurring"
msgstr "Ricorrente"
#: ../finch/gntpounce.c:617
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossibile creare l'allarme"
#: ../finch/gntpounce.c:618
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Non hai nessun account."
#: ../finch/gntpounce.c:619
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
#: ../finch/gntpounce.c:661
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
#: ../finch/gntpounce.c:695
#: ../finch/gntui.c:83
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1324
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Allarmi"
#: ../finch/gntpounce.c:809
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:811
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:813
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s si è connesso (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:815
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:817
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:819
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:821
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:823
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:825
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1467
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s è andato via. (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:827
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1469
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:828
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1470
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
#: ../finch/gntprefs.c:91
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
#: ../finch/gntprefs.c:93
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "From last sent message"
msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
#: ../finch/gntprefs.c:95
#: ../pidgin/gtkprefs.c:897
#: ../pidgin/gtkprefs.c:906
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1924
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1938
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../finch/gntprefs.c:183
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra tempi di inattività"
#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra i contatti non in linea"
#: ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
#: ../finch/gntprefs.c:197
msgid "Log format"
msgstr "Formato del log"
#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log IMs"
msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log chats"
msgstr "Esegui il log delle chat"
#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log status change events"
msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
#: ../finch/gntprefs.c:206
msgid "Report Idle time"
msgstr "Mostra i tempi di inattività"
#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Change status when idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Change status to"
msgstr "Cambia lo stato in"
#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:258
#: ../pidgin/gtkprefs.c:992
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2028
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"
#: ../finch/gntprefs.c:259
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1464
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2039
msgid "Logging"
msgstr "Log"
#: ../finch/gntrequest.c:563
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."
#: ../finch/gntrequest.c:635
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1552
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1598
msgid "Save File..."
msgstr "Salva il file..."
#: ../finch/gntrequest.c:635
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1553
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1599
msgid "Open File..."
msgstr "Apri il file..."
#: ../finch/gntsound.c:94
#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Il contatto è connesso"
#: ../finch/gntsound.c:95
#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Il contatto è disconnesso"
#: ../finch/gntsound.c:96
#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Messaggio ricevuto"
#: ../finch/gntsound.c:97
#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
#: ../finch/gntsound.c:98
#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Messaggio inviato"
#: ../finch/gntsound.c:99
#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra in chat"
#: ../finch/gntsound.c:100
#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona abbandona la chat"
#: ../finch/gntsound.c:101
#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Stai parlando in chat"
#: ../finch/gntsound.c:102
#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Qualcun altro parla in chat"
#: ../finch/gntsound.c:104
#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat"
#: ../finch/gntsound.c:357
#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Errore di GStreamer"
#: ../finch/gntsound.c:358
#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
#: ../finch/gntsound.c:712
#: ../finch/gntsound.c:798
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1584
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1673
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1867
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"
#: ../finch/gntsound.c:725
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Scegli un file audio..."
#: ../finch/gntsound.c:900
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze audio"
#: ../finch/gntsound.c:911
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: ../finch/gntsound.c:950
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1712
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../finch/gntsound.c:953
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip di console"
#: ../finch/gntsound.c:954
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1716
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../finch/gntsound.c:955
msgid "No Sound"
msgstr "Nessun suono"
#: ../finch/gntsound.c:957
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1707
msgid "Sound Method"
msgstr "Metodo del suono"
#: ../finch/gntsound.c:962
msgid "Method: "
msgstr "Metodo:"
#: ../finch/gntsound.c:969
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando audio\n"
"(%s per il nome del file)"
#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:977
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1751
msgid "Sound Options"
msgstr "Opzioni suono"
#: ../finch/gntsound.c:978
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
#: ../finch/gntsound.c:986
#: ../pidgin/gtkprefs.c:896
#: ../pidgin/gtkprefs.c:908
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../finch/gntsound.c:987
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "Only when available"
msgstr "Solo quando sei disponibile"
#: ../finch/gntsound.c:988
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1757
msgid "Only when not available"
msgstr "Solo quando non sei disponibile"
#: ../finch/gntsound.c:995
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume (0-100):"
#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1014
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1793
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventi sonori"
#: ../finch/gntsound.c:1016
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../finch/gntsound.c:1016
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../finch/gntsound.c:1035
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1871
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../finch/gntsound.c:1038
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1875
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"
#: ../finch/gntsound.c:1041
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1879
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#: ../finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
#: ../finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Cancella lo stato"
#: ../finch/gntstatus.c:175
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:596
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Messaggi di stato salvati"
#: ../finch/gntstatus.c:182
#: ../finch/gntstatus.c:538
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:973
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:499
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../finch/gntstatus.c:182
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:514
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:182
#: ../finch/gntstatus.c:563
#: ../finch/gntstatus.c:575
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:249
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1592
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1602
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1244
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1264
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1274
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1296
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:269
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5504
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5736
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5752
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3725
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3731
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:525
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1009
msgid "Message"
msgstr "Messaggio:"
#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:193
#: ../finch/gntstatus.c:592
msgid "Use"
msgstr "Utilizza"
#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Invalid title"
msgstr "Titolo non valido"
#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
#: ../finch/gntstatus.c:309
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titolo già esistente"
#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
#: ../finch/gntstatus.c:451
msgid "Substatus"
msgstr "Sotto-stato"
#: ../finch/gntstatus.c:463
#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: ../finch/gntstatus.c:478
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: ../finch/gntstatus.c:527
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifica lo stato"
#: ../finch/gntstatus.c:569
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"
#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:603
msgid "Save & Use"
msgstr "Salva e utilizza"
#: ../finch/gntui.c:87
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2030
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: ../finch/gntui.c:89
msgid "Statuses"
msgstr "Messaggi di stato"
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr ""
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr ""
#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s si è appena connesso"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s si è appena disconnesso"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Ricevi un MI"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Qualcuno parla in una chat"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:379
#: ../finch/plugins/gntgf.c:380
#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Notifiche per Gaim-Text."
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116
#: ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138
#: ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139
#: ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -> Log.\n"
"\n"
"L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo storico per il corrispondente tipo di conversazione."
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Storico"
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181
#: ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di conversazione."
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182
#: ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima conversazione in quella corrente."
#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
#, fuzzy
msgid "GntLastlog"
msgstr "Storico"
#: ../finch/plugins/lastlog.c:123
#: ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""
#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "account"
#: ../libpurple/account.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "È richiesta una password per il login."
#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserisci la password"
#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Salva password"
#: ../libpurple/account.c:1010
#: ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
#: ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/connection.c:107
#: ../pidgin/gtkblist.c:4021
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"
#: ../libpurple/account.c:1170
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1334
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Le nuove password non coincidono."
#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Pasword originale"
#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Nuova password (di nuovo)"
#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambia la password per %s"
#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
#: ../libpurple/account.c:1264
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Imposta le informazioni utente"
#: ../libpurple/account.c:1744
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1462
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1479
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232
#: ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: ../libpurple/blist.c:521
#: ../libpurple/blist.c:1301
#: ../libpurple/blist.c:1530
#: ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5323
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Contatti"
#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "lista contatti"
#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s si è connesso"
#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s si è disconnesso"
#: ../libpurple/connection.c:440
#: ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
#: ../libpurple/conversation.c:173
#: ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "Il messaggio è troppo grande."
#: ../libpurple/conversation.c:183
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#: ../libpurple/conversation.c:1169
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"
#: ../libpurple/conversation.c:1172
msgid "_Send Message"
msgstr "_Invia messaggio"
#: ../libpurple/conversation.c:1578
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s è entrato nella stanza."
#: ../libpurple/conversation.c:1581
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
#: ../libpurple/conversation.c:1691
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
#: ../libpurple/conversation.c:1711
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
#: ../libpurple/conversation.c:1786
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
#: ../libpurple/conversation.c:1789
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
#: ../libpurple/dbus-server.h:84
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il motivo indicato di seguito"
#: ../libpurple/desktopitem.c:286
#: ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: ../libpurple/dnsquery.c:510
#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: ../libpurple/dnsquery.c:515
#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
#: ../libpurple/dnsquery.c:548
#: ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nella risoluzione di %s:\n"
"%s"
#: ../libpurple/dnsquery.c:551
#: ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"
#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr ""
#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../libpurple/ft.c:207
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di lettura di %s: \n"
"%s.\n"
#: ../libpurple/ft.c:211
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di scrittura di %s: \n"
"%s.\n"
#: ../libpurple/ft.c:215
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Errore di accesso a %s: \n"
"%s.\n"
#: ../libpurple/ft.c:251
msgid "Directory is not writable."
msgstr "La directory non è scrivibile."
#: ../libpurple/ft.c:266
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
#: ../libpurple/ft.c:276
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossibile inviare una directory."
#: ../libpurple/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
#: ../libpurple/ft.c:345
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
#: ../libpurple/ft.c:352
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#: ../libpurple/ft.c:395
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
#: ../libpurple/ft.c:399
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"È disponibile per il download un file da:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: ../libpurple/ft.c:434
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vuole inviare il file %s"
#: ../libpurple/ft.c:486
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
#: ../libpurple/ft.c:507
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
#: ../libpurple/ft.c:519
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
#: ../libpurple/ft.c:680
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Trasferimento del file %s completato"
#: ../libpurple/ft.c:683
msgid "File transfer complete"
msgstr "Trasferimento file completato"
#: ../libpurple/ft.c:1101
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
#: ../libpurple/ft.c:1106
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Trasferimento file annullato"
#: ../libpurple/ft.c:1164
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
#: ../libpurple/ft.c:1169
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
#: ../libpurple/ft.c:1226
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
#: ../libpurple/ft.c:1228
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Esegui il comando in un terminale"
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"msnim\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"aim\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"gg\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"icq\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"irc\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"msnim\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"sip\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"xmpp\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli URL \"ymsgr\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere eseguito in un terminale."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""
#: ../libpurple/log.c:182
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></b>"
#: ../libpurple/log.c:597
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../libpurple/log.c:611
msgid "Plain text"
msgstr "Testo semplice"
#: ../libpurple/log.c:625
msgid "Old flat format"
msgstr ""
#: ../libpurple/log.c:838
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
#: ../libpurple/log.c:1281
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../libpurple/log.c:1365
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../libpurple/log.c:1367
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../libpurple/log.c:1425
#: ../libpurple/log.c:1558
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></font>"
#: ../libpurple/log.c:1437
#: ../libpurple/log.c:1567
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
#: ../libpurple/log.c:1499
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste"
#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e provare di nuovo."
#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Impossibile caricare il plugin"
#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Impossibile caricare Il plugin dipendente %s."
#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Si sono verificati degli errori nella rimozione del plugin."
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti selezionati."
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept completato"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Impostazioni per autoaccept"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204
#: ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5891
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6117
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6187
#: ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accetta automaticamente"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rifiuta automaticamente"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Posizione in cui salvare i file\n"
"(Digitare il percorso completo)"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Rifiuta automaticamente per gli utenti non presenti nella lista contatti"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente è completato\n"
"(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifica le note..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Note per il contatto"
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr ""
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Esempio DBus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Esempio di plugin DBus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Controllo file"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
#: ../libpurple/plugins/idle.c:158
#: ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225
#: ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inattivatore"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:166
#: ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:169
#: ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Imposta"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
#: ../libpurple/plugins/idle.c:200
#: ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:320
#: ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Test client IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e richiama i comandi registrati."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Test server IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Impostazioni per nascondere i messaggi di Join/Part"
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Dimensione minima della stanza"
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tempo massimo di inattività per l'utente (in minuti)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Nascondi join/part"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
#. * description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla conversazione."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "L'utente non è in linea."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Inviata la risposta automatica:"
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s si è disconnesso."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai nuovamente in linea."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza massima."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fuoco"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr ""
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "Percorso dei log"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "Visualizzatore log"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Quando si visualizzano i log, questo plugin include i log da altri client MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger e Trillian.\n"
"\n"
"ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Loader per il plugin Mono"
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "A capo"
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del nome utente nella finestra di conversazione"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Messaggi non in linea"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarme. Puoi modificare/cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in linea?"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Messaggio non in linea"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin in perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modalità psichica"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Disabilita se assente"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "Test dei segnali"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin semplice"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40
#: ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:275
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:278
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:280
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:423
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:426
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:428
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s è ritornato."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s è andato via."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s è diventato inattivo."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s è di nuovo attivo."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s si è connesso."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quando"
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Il contatto è _assente"
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Il contatto è _inattivo"
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo o ritorna attivo."
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Loader per i plugin Tcl"
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata\n"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in funzione?"
#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:614
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "First name"
msgstr "Nome"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:617
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:833
msgid "Last name"
msgstr "Cognome"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:948
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1629
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:623
msgid "AIM Account"
msgstr "Account AIM"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:356
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:626
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:460
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:462
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:505
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:512
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:561
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona Purple"
#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:620
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:383
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:435
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:658
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:676
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:581
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Impossibile aprire il socket"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:589
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Errore nell'impostazione delle opzioni per il socket"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:613
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Impossibile associare il socket alla porta"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:621
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Impossibile ascoltare sul socket"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libpurple/proxy.c:1812
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Errore di token"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Impossibile recuperare il token.\n"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salva la lista contatti..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Apri lista contatti..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salva lista contatti..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Riempi i campi per la registrazione."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Le password non coincidono."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile registrare il nuovo account. Si è verificato un errore.\n"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nuovo account Gadu-Gadu registrato"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrazione completata con successo!"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s non è attualmente connesso."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Attualmente su"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un nuovo account Gadu-Gadu"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Riempi i seguenti campi"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1121
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:843
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Anno di nascita"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Sesso"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Maschile o femminile"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Maschile"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Femminile"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Soltanto se online"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca contatti"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Riempi i campi."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La tua password attuale è diversa da quella specificata."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Impossibile modificare la password. Si è verificato un errore.\n"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambia la password per l'account Gadu-Gadu"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Password modificata con successo!"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Password attuale"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password per UIN:"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambia la password per Gadu-Gadu"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Aggiungi alla chat..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1466
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5554
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3073
#: ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3084
#: ../pidgin/gtkblist.c:3421
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
msgid "Offline"
msgstr "Non connesso"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1468
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
#: ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1056
msgid "Available"
msgstr "Presente"
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1472
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4506
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3701
#: ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1934
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Away"
msgstr "Assente"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1112
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2669
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3669
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1623
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3680
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1124
msgid "Birth Year"
msgstr "Anno di nascita"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1106
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1175
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3881
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1166
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "No matching users found"
msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1305
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1458
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossibile leggere il socket"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista contatti scaricata"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata scaricata dal server."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1398
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista contatti esportata"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1399
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "La tua lista contatti è stata salvata sul server."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1504
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1710
msgid "Connection failed."
msgstr "Connessione fallita."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1616
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1639
msgid "Add to chat"
msgstr "Aggiungi alla chat"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1648
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome chat:"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1909
msgid "Chat error"
msgstr "Errore nella chat"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1910
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Questo nome chat è già in uso"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1993
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non connesso al server."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2016
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca contatti..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2022
msgid "Change password..."
msgstr "Cambia password..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Esporta la lista contatti sul server"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Scarica la lista contatti dal server"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Elimina la lista contatti dal server"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2040
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2044
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importa la lista contatti da file..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2148
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2149
msgid "Polish popular IM"
msgstr "IM popolare in Polonia"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2203
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utente Gadu-Gadu"
#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando sconosciuto: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "l'argomento attuale è: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "Non è impostato nessun argomento"
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Trasferimento file fallito"
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nessun MOTD disponibile"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD per %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3490
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Il server ti ha disconnesso"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Leggi il MOTD"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canale:"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
#: ../pidgin/gtkaccount.c:527
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi"
#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1046
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:637
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1676
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione in corso"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Supporto SSL non disponibile"
#. TODO: try other ports if in auto mode, then save
#. * working port and try that first next time.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:653
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1591
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3603
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:499
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:502
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake SSL fallito"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3486
msgid "Read error"
msgstr "Errore di lettura"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1411
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
#. * summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:917
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:942
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2154
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:945
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2159
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:951
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:954
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Vero nome"
#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizza SSL"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Modalità non valida"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sei stato cacciato da %s."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Cacciato"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificato)</i>"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3670
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Nickname"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Attualmente su"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Inattivo per"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "Online da"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "L'argomento di %s è: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Messaggio sconosciuto"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utenti su %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Risposta sull'orario"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Canale inesistente"
#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "canale inesistente"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'utente non è connesso"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nick/Canale inesistente"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Impossibile inviare"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Solo su invito"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modalità (%s %s) da %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nickname non valido"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
msgstr "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. Probabilmente contiene caratteri non validi."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossibile cambiare nick"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossibile entrare nel canale"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop da %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun messaggio per ritornare dall'assenza."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere operatore del canale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza specificata o in quella corrente."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere operatore del canale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una modalità del canale o dell'utente."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a qualcuno. Devi essere operatore del canale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non sei in grado di usarlo."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale specificato con un messaggio opzionale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è specificato nessun utente)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente (in opposizione al canale)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere operatore del canale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado di usarlo."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è disconnesso."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Risposta PING CTCP"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Disconnesso."
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Il server richiede TLS/SSL per il login. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno stream non criptato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticazione come testo semplice"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:748
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:914
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Risposta non valida da parte del server."
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:769
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:792
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:864
msgid "SASL error"
msgstr "Errore SASL"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Cognome"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:842
msgid "Given Name"
msgstr "Soprannome"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:863
msgid "URL"
msgstr "Sito Web"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Street Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:890
msgid "Extended Address"
msgstr "Indirizzo esteso"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:898
msgid "Locality"
msgstr "Località"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
msgid "Region"
msgstr "Regione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:906
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:922
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Telephone"
msgstr "Telefono"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizzazione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:967
msgid "Organization Unit"
msgstr "Ufficio"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:976
msgid "Role"
msgstr "Ruolo"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
#: ../pidgin/gtkprefs.c:738
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifica la vCard XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni che desideri."
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:659
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:700
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:669
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:853
msgid "Resource"
msgstr "Risorsa"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Secondo nome"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:838
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:886
msgid "P.O. Box"
msgstr "Codice postale"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1000
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
msgid "Un-hide From"
msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Elimina la notifica di presenza"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1437
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla la sottoscrizione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1470
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Chatty"
msgstr "È in chat"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1474
msgid "Extended Away"
msgstr "Ancora assente"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1621
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1804
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3681
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1657
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1732
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1752
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Interrogazione della directory fallita"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1753
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Istruzioni per il server: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1814
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3684
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca utenti XMPP"
#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1825
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1840
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directory non valida"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1857
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Inserisci una directory utenti"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1858
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1861
msgid "Search Directory"
msgstr "Cerca directory"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5244
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:963
msgid "_Room:"
msgstr "_Stanza:"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non è un nome della stanza valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome della stanza non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non è un nome del server valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome del server non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non è un gestore della stanza valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Handle della stanza non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossibile configurare"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Errore di configurazione della stanza"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Questa stanza non è configurabile"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Errore di registrazione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Server non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca stanze"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Errore di lettura"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:467
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2537
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2569
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con il server:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:523
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMMP non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:573
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:644
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrazione riuscita"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:653
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrazione fallita"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:772
msgid "Already Registered"
msgstr "Già registrato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:848
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3760
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Postal code"
msgstr "Codice postale"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Telefono"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:880
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:881
msgid "Register"
msgstr "Iscrizione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inizializzazione dello stream"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticazione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1064
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinizializzazione dello stream"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5552
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "From (To pending)"
msgstr "Da (In attesa di \"Per\")"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From"
msgstr "Da"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "To"
msgstr "Per"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Subscription"
msgstr "Sottoscrizione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Password Changed"
msgstr "Password modificata"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1313
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La tua password è stata modificata."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "Error changing password"
msgstr "Errore nella modifica della password"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Password (again)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Cambia la password XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Inserisci la tua nuova password"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6338
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Imposta le informazioni utente..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambia password..."
#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca utenti..."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "Richiesta non valida"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "Conflitto"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Caratteristica non implementata"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "Andato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Errore interno del server"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Formato ID XMPP non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non accettabile"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permesso"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "Richiesto pagamento"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "Richiesta registrazione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server remoto non trovato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout del server remoto"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server sovraccarico"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "Richiesta sottoscrizione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Richiesta inattesa"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizzazione annullata"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflitto di risorsa"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connessione scaduta"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "Il server non è più in linea"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host sconosciuto"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Indirizzamento sbagliato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Gli host non corrispondono"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violazione delle regole di policy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Controllo remoto fallito"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vincolo sulla risorsa"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML limitato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "Vedi gli altri host"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arresto del sistema"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condizione non definita"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica non supportata"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo di stanza non supportato"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versione non supportata"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML non creato correttamente"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "Errore di stream"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1730
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1788
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura una chat room."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura una chat room."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Iscrizione ad una chat room."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utente&gt; [stanza]: Allontana un utente dalla stanza."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1858
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;utente&gt; &lt;proprietario|admin|membro|escluso|nessuno&gt;: Imposta un'affiliazione per l'utente nella stanza."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1864
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;utente&gt; &lt;moderatore|partecipante|visitatore|nessuno&gt;: Imposta un ruolo per l'utente nella stanza."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1876
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;stanza&gt; [server]: Entra in una chat su questo server."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1882
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utente&gt; [stanza]: Espelle un utente dalla stanza."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro utente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:169
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:171
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198
#: ../pidgin/gtkaccount.c:509
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forza il vecchio SSL (porta 5223)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""
"Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
"su stream non criptati"
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:216
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4420
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Connect port"
msgstr "Porta per la connessione"
#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:220
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4417
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857
#: ../pidgin/gtkaccount.c:838
msgid "Connect server"
msgstr "Server di connessione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Messaggio da %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "L'argomento è: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Errore messaggio XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:359
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codice %s)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Errore di parsing XML"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:367
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nuova stanza"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:368
msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le impostazioni predefinite?"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:374
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la stanza"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:375
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:417
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Errore nella chat %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:421
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:769
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:771
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:839
msgid "File Send Failed"
msgstr "Invio file fallito"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:832
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:834
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:836
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:851
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:867
msgid "Select a Resource"
msgstr "Scegli una risorsa"
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail non valido"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "L'utente non esiste"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Già connesso"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Nome utente non valido"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Alias non valido"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lista piena"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "C'è già"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Non è nella lista"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "L'utente non è in linea"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Già nella modalità"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Già nella lista opposta"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Troppi gruppi"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Gruppo non valido"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "L'utente non è nel gruppo"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fallito"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Notifica trasferimento fallita"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Mancano dei campi richiesti"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connesso"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Errore del server database"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando disabilitato"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Operazione illegale sul file"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Errore di allocazione della memoria"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Server occupato"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Server di notifica non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Errore di connessione al database"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossibile scrivere"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sessione sovraccarica"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "L'utente è troppo attivo"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Troppe sessioni"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Profilo Passport non verificato"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Non atteso"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Server occupato"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1363
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non consentito quando non sei in linea"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non accetta nuovi utenti"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Biglietto non valido"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Errore di MSN: %s\n"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Imposta un alias."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Imposta il telefono di casa."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Imposta il numero di cellulare."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "Vieta"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Questo account Hotmail potrebbe essere non attivo."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "Sei nella sua lista"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3051
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3735
msgid "Be Right Back"
msgstr "Torno subito"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3738
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3061
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3750
msgid "On the Phone"
msgstr "Al telefono"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3065
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3756
msgid "Out to Lunch"
msgstr "A pranzo"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Imposta un alias..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono di casa..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Imposta il numero di cellulare..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Apri posta su Hotmail"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inizia una _chat"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1479
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1827
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:366
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1948
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1560
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1957
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Località"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1757
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1763
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1770
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interessi"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1697
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1704
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "A Little About Me"
msgstr "Qualcosa su di me"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Social"
msgstr "Sociale"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Stato civile"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Interests"
msgstr "Interessi"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Pets"
msgstr "Animali domestici"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Hometown"
msgstr "Città in cui vivi"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Places Lived"
msgstr "Posti in cui hai vissuto"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citazione preferita"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Contact Info"
msgstr "Informazioni sul contatto"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Significant Other"
msgstr "Altro"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefono di casa"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefono di casa 2"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763
msgid "Home Address"
msgstr "Indirizzo di casa"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Cellulare personale"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax di casa"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Email personale"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personale"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Anniversary"
msgstr "Anniversario"
#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Impiego"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1648
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Dipartimento"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Profession"
msgstr "Professione"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefono dell'ufficio"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Telefono dell'ufficio 2"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776
msgid "Work Address"
msgstr "Indirizzo di lavoro"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
msgid "Work Mobile"
msgstr "Cellulare lavoro"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager lavoro"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax ufficio"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Email ufficio"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Work IM"
msgstr "MI al lavoro"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Start Date"
msgstr "Data di inizio"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Favorite Things"
msgstr "Preferenze"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Last Updated"
msgstr "Ultima modifica"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1829
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato un profilo pubblico."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1833
msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente l'utente non esiste."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1841
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del profilo"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2129
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo MSN"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2163
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa il metodo HTTP"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2168
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2176
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un nudge"
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1321
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non è un gruppo valido"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s su %s: (%s)"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente su %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile bloccare l'utente su %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Impossibile autorizzare l'utente su %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s non può essere aggiunto perché la tua lista contatti è piena."
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non è un profilo passport valido"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile."
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Impossibile rinominare il gruppo"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Impossibile cancellare il gruppo"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
msgstr[1] ""
"Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
"\n"
"Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Errore in scrittura"
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Errore in lettura"
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di connessione dal server %s:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Errore di parsing HTTP."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Sei connesso da un'altra postazione."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Impossibile autenticare: %s"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "La tua lista contatti MSN è temporaneamente non disponibile. Riprova più tardi."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "Handshake in corso"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "Avvio autenticazione in corso"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "Ricezione cookie in corso"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "Invio cookie in corso"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lontano dal computer"
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telefono"
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "A pranzo"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo velocemente:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. Riprova tra qualche minuto:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore sconosciuto:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:963
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s ti ha inviato un Nudge!"
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s ti ha rimosso dalla sua lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Il nome utente specificato non è valido"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:232
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Cifra mancante"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:233
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:234
msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
msgstr "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin MySpaceIM non sarà caricato."
#. TODO: icons for each zap
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:303
msgid "zap"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:303
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1696
msgid "zapped"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:303
#, fuzzy
msgid "Zapping"
msgstr "Numero del pager"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:304
msgid "whack"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:304
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1697
msgid "whacked"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:304
#, fuzzy
msgid "Whacking"
msgstr "Avviso"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:305
msgid "torch"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:305
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1698
#, fuzzy
msgid "torched"
msgstr "Distaccato"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:305
msgid "Torching"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:306
msgid "smooch"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:306
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1699
msgid "smooched"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:306
msgid "Smooching"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:307
msgid "hug"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:307
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1700
msgid "hugged"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:307
#, fuzzy
msgid "Hugging"
msgstr "Log"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:308
msgid "bslap"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:308
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1701
msgid "bslapped"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:308
msgid "Bslapping"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:309
#, fuzzy
msgid "goose"
msgstr "Gallo"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:309
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1702
#, fuzzy
msgid "goosed"
msgstr "Gallo"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:309
msgid "Goosing"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:310
msgid "hi-five"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:310
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1703
msgid "hi-fived"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:310
msgid "Hi-fiving"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:311
msgid "punk"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:311
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1704
msgid "punk'd"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:311
#, fuzzy
msgid "Punking"
msgstr "Ping"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:312
msgid "raspberry"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:312
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1705
#, fuzzy
msgid "raspberried"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:312
#, fuzzy
msgid "Raspberry'ing"
msgstr "Trasferimento in corso"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:469
msgid "Zap"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:622
#, c-format
msgid "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not supported by MySpace."
msgstr "Spiacente, le password lunghe più di %d caratteri (la tua è lunga %d) non sono supportate da MySpace."
#. Notify an error message also, because this is important!
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:628
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2953
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Errore MySpaceIM"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:684
#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Errore in lettura"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:690
#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Challenge non valido dal server"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:694
msgid "Logging in"
msgstr "Login in corso"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1725
#, c-format
msgid "*** You have been %s! ***"
msgstr "*** Sei stato %s! ***"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1933
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Utente"
#. TODO: link to username, if available
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1940
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1962
#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "_Handle:"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1967
msgid "Song"
msgstr "Canzone"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1972
msgid "Total Friends"
msgstr "Numero di amici"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1983
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1986
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1989
msgid "Client Version"
msgstr "Versione del client"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2353
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "Connessione al server persa (nessun dato ricevuto in %d secondi)"
#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2411
msgid "New mail messages"
msgstr "Nuovi messaggi di posta"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2412
msgid "New blog comments"
msgstr "Nuovi commenti sul blog"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2413
msgid "New profile comments"
msgstr "Nuovi commenti sul profilo"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2414
msgid "New friend requests!"
msgstr "Nuova richiesta di amicizia!"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2415
msgid "New picture comments"
msgstr "Nuovi commenti sulle foto"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2445
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2537
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2945
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3105
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3139
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3105
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3139
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3381
#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Switchboard fallito"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3249
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Utente inesistente: %s"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3250
msgid "User lookup"
msgstr "Ricerca utente"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3362
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3381
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3403
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3362
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Comando 'delbuddy' fallito"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3403
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Comando blocklist fallito"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3449
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Condizione di input non valida"
#. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3467
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3498
msgid "Read buffer full"
msgstr "Buffer di lettura pieno"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3536
msgid "Unparseable message"
msgstr "Messaggio indecifrabile"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3605
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Impossibile connettersi all'host: %s (%d)"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3948
msgid "IM Friends"
msgstr "Amici MI"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4045
#, c-format
msgid "%d buddies were added or updated"
msgstr "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4047
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Aggiungi contatti dal server"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4072
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4147
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4073
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importazione degli amici fallita"
#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4139
msgid "Find people..."
msgstr "Cerca persone..."
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4142
msgid "Change IM name..."
msgstr "Cambia il nome MI..."
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4424
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4427
msgid "Show headline in status text"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4432
msgid "Send emoticons"
msgstr "Invia emoticon"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4437
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4440
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Dimensione del font di base (punti)"
#. cmd
#. args - accept a single word
#. priority
#. flags
#. prpl_id
#. func
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:4456
#, fuzzy
msgid "zap: zap a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Errore di comunicazione con il server"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferenza non trovata"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferenza non esiste"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportato"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "La password è scaduta"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Utente non trovato"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "L'account è stato disabilitato"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Password o nome utente non corretti"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe password non valide"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi allo stesso tempo"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login non riuscito (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. Errore nella creazione della cartella (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione della cartella nella lista sul server (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Titolo personale"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Fermo posta"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "ID Utente"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Nome"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferenza GroupWise %d"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticazione in corso..."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "In attesa di risposta..."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invito ad una conversazione"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invito da: %s\n"
"\n"
"Inviato: %s"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena inviato."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale connettersi."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun messaggio."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Indirizzo del server"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Porta del server"
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2448
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1099
#: ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308
#: ../libpurple/proxy.c:1436
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Il server ha chiuso la connessione."
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2442
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1111
#: ../libpurple/proxy.c:1220
#: ../libpurple/proxy.c:1320
#: ../libpurple/proxy.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione persa col server:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/proxy.c:1128
#: ../libpurple/proxy.c:1233
#: ../libpurple/proxy.c:1332
#: ../libpurple/proxy.c:1404
#: ../libpurple/proxy.c:1461
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4353
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "IM diretto avviato"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Errore non valido"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC non valido"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Rate verso l'host"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Rate verso il client"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizio non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizio non definito"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supportato dall'host"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supportato dal client"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Rifiutato dal client"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Risposta troppo grande"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Risposte perse"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Richiesta rifiutata"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Permessi insufficienti"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Troppo cattivo (mittente)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Troppo cattivo (ricevente)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Lista troppo grande"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Richiesta ambigua"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Coda piena"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel client di %s.)"
#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638
#: ../pidgin/gtkutils.c:2386
#: ../pidgin/gtkutils.c:2416
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:334
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona per il contatto"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5960
msgid "Get File"
msgstr "Ricevi file"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Games"
msgstr "Giochi"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-in"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Invia la lista contatti"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connessione diretta ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "AP User"
msgstr "Utente AP"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Nihilist"
msgstr "Nichilista"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Server relay ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Crittazione di trillian"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicurezza abilitata"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Live Video"
msgstr "Video live"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibile alla chat"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Web Aware"
msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
#: ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3677
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1123
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Warning Level"
msgstr "Livello di richiamo"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Commento per il contatto"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di autenticazione:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server BOS:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome utente inviato"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizzazione della connessione"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Impossibile connettersi. Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2084
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nome utente non valido."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2105
msgid "Incorrect password."
msgstr "Password non corretta."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso."
#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorizzazione ricevuta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Immettere SecurID"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6116
#: ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
msgstr "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
msgstr "Potresti essere disconnesso a breve. Controlla %s per aggiornamenti."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Password sent"
msgstr "Password inviata"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Mi autorizzi, per favore?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1026
msgid "No reason given."
msgstr "Nessun motivo fornito."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2418
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2425
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2433
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2441
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
"\n"
"Da: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2449
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Hai ricevuto un'e-mail ICQ da %s [%s]\n"
"\n"
"Il messaggio è:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2470
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2482
msgid "_Decline"
msgstr "_Declina"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2566
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2575
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2584
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo velocemente."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2593
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2771
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motivo sconosciuto."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2769
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2835
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866
msgid "Online Since"
msgstr "Online da"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Membro da"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacità"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2906
msgid "Available Message"
msgstr "Messaggio di disponibilità"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3014
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene caratteri non validi.]"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate consentito. Attendi 10 secondi e riprova."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3449
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3699
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Cellulare"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3729
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pagina web personale"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice postale"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid "Division"
msgstr "Divisione"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
msgid "Web Page"
msgstr "Pagina web"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Work Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3847
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Messaggio pop-up"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3887
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "Screen name"
msgstr "Nome utente"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3918
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo e-mail %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3939
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Dovresti ricevere un'e-mail con la richiesta di conferma per %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Conferma per l'account richiesta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3972
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto differisce dall'originale."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3978
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3981
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente richiesto è troppo lungo."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché c'è già una richiesta in corso per questo nome utente."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3987
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo fornito ha troppi nomi utente associati."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3990
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo e-mail poiché l'indirizzo fornito non è valido."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3993
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4003
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "L'indirizzo e-mail di %s è %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4005
msgid "Account Info"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4177
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta per inviare immagini MI."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4448
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
msgstr[0] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
msgstr[1] "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilo troppo lungo."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4513
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been truncated for you."
msgstr[0] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
msgstr[1] "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. E' stato pertanto automaticamente troncato."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Away message too long."
msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4587
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4589
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5022
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossibile aggiungere"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4698
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4699
msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente disponibile tra poche ore."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4881
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4883
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5091
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5092
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "(no name)"
msgstr "(nessun nome)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5034
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5128
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?"
msgstr "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. Vuoi aggiungerlo alla tua?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizzazione concessa"
#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5209
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5210
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizzazione concessa"
#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5213
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5214
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizzazione rifiutata"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5250
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Scambio:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5290
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Il nome della chat specificato non è valido."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5359
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle chat AIM."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5519
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524
msgid "Away Message"
msgstr "Messaggio di assenza"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5524
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(scaricamento)</i>"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Link all'iTunes Music Store"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Commento per il contatto %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Commento per il contatto:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5880
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?"
msgstr "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ottieni info AIM"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modifica il commento per il contatto"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5939
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ottieni messaggio di stato"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5952
msgid "Direct IM"
msgstr "Messaggio istantaneo diretto"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5974
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033
msgid "Require authorization"
msgstr "Richiedi autorizzazione"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6060
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "La nuova formattazione non è valida."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6061
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole e gli spazi bianchi."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6114
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6160
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Cerca un contatto per e-mail"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6182
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo e-mail"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e-mail del contatto che stai cercando."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambia password (URL)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6359
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)"
#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6369
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Confirm Account"
msgstr "Conferma account"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6380
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6384
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati..."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Cerca un contatto per email..."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un contatto per informazione"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6470
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilizza il gruppo di contatti recente"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostra per quanto tempo sei stato inattivo"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizza sempre il server proxy ICQ per il trasferimento file\n"
"(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI diretti."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Informazioni primarie"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Presentazione personale"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Numero QQ"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Paese/Regione"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Stato"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Simbolo zodiacale"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Segno zodiacale"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Gruppo sanguigno"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Scuola superiore"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Codice postale"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Numero di cellulare"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Numero di telefono"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Acquario"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Gallo"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Ariete"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Toro"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Gemelli"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cancro"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leone"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Vergine"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Bilancia"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpione"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagittario"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorno"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Topo"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
#, fuzzy
msgid "Ox"
msgstr "OK"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Coniglio"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drago"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpente"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Cavallo"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Capra"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Scimmia"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Cane"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Maiale"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modifica le mie informazioni"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Aggiorna le mie informazioni"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Le tue informazioni sono state aggiornate"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from %s."
msgstr "I volti personalizzati non sono attualmente supportati. Scegli un'immagine da %s."
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Volto QQ non valido"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Hai rifiutato la richiesta di %d"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Inserisci la tua motivazione:"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Rifiuta la richiesta"
#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Mi dispiace ma non sei il mio tipo..."
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto attraverso la richiesta di autorizzazione"
#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Contatto rimosso con successo"
#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Hai rimosso con successo te stesso dalla lista del tuo amico"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "L'utente %d necessita di autenticazione"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Inserisci la tua richiesta qui"
#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vuoi essere mio amico?"
#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Hai aggiunto %d alla lista contatti"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "Errore QQid"
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid non valido"
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID:"
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descrizione del gruppo"
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autorizzazione"
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "Qun QQ"
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Inserisci un ID per il gruppo esterno"
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Puoi solamente cercare i gruppi QQ permanenti\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "L'utente %d ha chiesto di entrare nel gruppo %d"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Motivo: %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Operatore Qun QQ"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Approva"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata rifiutata dall'amministratore %d"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "La tua richiesta di entrare nel gruppo %d è stata approvata dall'amministratore %d"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Tu [%d] hai lasciato il gruppo \"%d\""
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Tu [%d] sei stato aggiunto al gruppo \"%d\""
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Questo gruppo è stato aggiunto alla tua lista dei contatti."
#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Non sono un membro"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Sono un membro"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Ho richiesto di entrare"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Sono l'amministratore"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Stato sconosciuto"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Questo gruppo non consente ad altri di entrare"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Hai abbandonato il gruppo con successo"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "La tua richiesta di autorizzazione è stata accettata dal server QQ"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Hai inserito un ID di gruppo al di fuori dell'intervallo accettabile"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Sei sicuro di voler abbandonare questo Qun?"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Nota, se sei il creatore, \n"
"questa operazione rimuoverà questo Qun."
#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Codice [0x%02X]: %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Errore di operazione sul gruppo"
#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Vuoi approvare la richiesta?"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Inserisci la tua motivazione:"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Membro Qun modificato con successo"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Informazione Qun modificata con successo"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Qun creato con successo"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Vuoi impostare i dettagli Qun adesso?"
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Messaggio di sistema"
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Impossibile inviare il messaggio immediato"
#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Errore in lettura"
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
#, fuzzy
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Errore nella creazione della connessione"
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Impossibile effettuare il login. Verifica il log di debug."
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Sconosciuto-%d"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
msgid "TCP Address"
msgstr "Indirizzo TCP"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
msgid "UDP Address"
msgstr "Indirizzo UDP"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "Livello"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Attualmente online</b>: %d<br>\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Ultimo aggiornamento</b>: %s<br>\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modalità di connessione</b>: %s<br>\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP del server</b>: %s: %d<br>\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Il mio IP pubblico</b>: %s<br>\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Orario di login</b>: %s<br>\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Ultimo IP di login</b>: %s<br>\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Ultimo orario di login</b>: %s\n"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "Informazioni sul login"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
msgid "Set My Information"
msgstr "Imposta le mie informazioni"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostra le informazioni sul login"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Abbandona questo Qun QQ"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Blocca questo utente"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Plugin per il protocollo QQ"
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Connetti utilizzando TCP"
#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Errore socket"
#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossibile leggere dal socket"
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha rifiutato il file %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "File inviato"
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d ha annullato il trasferimento di %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione persa"
#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Login non riuscito. Nessuna risposta."
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto?"
#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Sei stato aggiunto da %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vuoi aggiungerlo?"
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s ti [%s] ha aggiunto alla sua lista contatti"
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta"
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "L'utente %s ha accettato la tua richiesta"
#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s vuole aggiungerti [%s] come amico"
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Messaggio: %s"
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s non è nella tua lista contatti"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Connessione chiusa (scrittura in corso)"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informazioni sul lavoro"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Invio handshake in corso"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login rediretto"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Login forzato in corso"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login riconosciuto"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Avvio servizi in corso"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Connessione reimpostata"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Errore di lettura dal socket: %s"
#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Impossibile connettersi all'host"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annuncio da %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferenza chiusa"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Luogo chiuso"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Microfono"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Altoparlanti"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Video camera"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Supporta"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Utente esterno"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di invito da inviare a %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Nuova conferenza"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferenze disponibili"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea una nuova conferenza..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invita un utente in conferenza"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invita in conferenza"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invita in conferenza..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Invia annuncio TEST"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586
#: ../pidgin/gtkconv.c:4299
msgid "Topic:"
msgstr "Argomento:"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nessun server community Sametime specificato"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Non è stato configurato nessun host o indirizzo IP per l'account Meanwhile %s. Per poter proseguire con il login, devi specificarne uno qui sotto."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Impostazione della connessione Meanwhile"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nessun server community Sametime specificato"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../pidgin/gtkblist.c:4026
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ultimo client conosciuto"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Scegli l'utente"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Errore nella lettura del file %s: \n"
"%s\n"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Soltanto lista contatti locale"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Unisci la lista dal server"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizza la lista con il server"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possibili corrispondenze"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi tramite i pulsanti qui sotto."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538
#: ../pidgin/gtknotify.c:724
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità Sametime."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca utente"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli utenti nella tua comunità Sametime."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Ricerca utente"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa la lista Sametime..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Esporta la lista Sametime..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Ricerca utente..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Nascondi l'identità del client"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Scambio delle chiavi"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio delle chiavi?"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con password"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Imposta la password MI"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Ottieni chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la chaive pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Il contatto %s non è fidato"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare la chiave pubblica."
#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Scegliere l'utente corretto"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Distaccato"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Svegliami"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Iperattivo"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Felice"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Arrabbiato"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Geloso"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Vergognoso"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invincibile"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Innamorato"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Assonnato"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Annoiato"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Eccitato"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modalità utente"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Umore"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contatti preferiti"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Lingua preferita"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Località geografica"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Resetta la chiave MI"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con scambio di chiavi"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con password"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Uccidi utente"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Scrivi sulla lavagna"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Informazioni sul canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Apri chiave pubblica..."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase del canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno in grado di entrare."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticazione del canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Aggiungi / rimuovi"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Limite utenti"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il limite."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Lista degli inviti"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Lista dei ban"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Impostare la modalità permanente"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Imposta il limte utenti"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Azzera i canali privati"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Imposta un canale privato"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Azzera i canali segreti"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Imposta un canale segreto"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra nel gruppo privato"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "Comando"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossibile richiamare il comando"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando sconosciuto"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Trasferimento file sicuro"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Errore nel trasferimento del file"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Pemesso negato"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Creazione della connessione fallita"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossibile inviare il file"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "Si è verificato un errore"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Disconnessione dal server"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informazioni personali"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Compleanno"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Posizione lavorativa"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Organizzazione"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Vero nome"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Testo di stato"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Altro..."
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "Distacca dal server"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossibile distaccarsi"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista delle stanze"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "Il network è vuoto"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiche del server"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Ora di avvio del server locale: %s\n"
"Tempo di attività del server locale: %s\n"
"Client connessi al server locale: %d\n"
"Canali sul server locale: %d\n"
"Operatori sul server locale: %d\n"
"Operatori sul router locale: %d\n"
"Client sulla cella locale: %d\n"
"Canali sulla cella locale: %d\n"
"Server sulla cella locale: %d\n"
"Client totali: %d\n"
"Canali totali: %d\n"
"Server totali: %d\n"
"Router totali: %d\n"
"Operatori server totali: %d\n"
"Operatori router totali: %d\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiche sulla rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping non riuscito"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Ripristino della sessione in corso"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase richiesta"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica della chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Visualizza..."
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Disconnesso dal server"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di nuovo\" per creare una nuova connessione."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connessione al server SILC in corso"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Impossibile creare la connessione"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Il tuo umore attuale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1638
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Innamorato"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"I tuoi metodi di contatto preferiti"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "Il tuo stato attuale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Servizi on line"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "Il tuo file VCard"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso orario (UTC)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributi di stato degli utenti"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che vuoi rendere note agli altri utenti."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "Messaggio del giorno"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Le password non coincidono"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Lunghezza della chiave"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "File per la chiave privata"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Password (di nuovo)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera una coppia di chiavi"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "Stato di connessione"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "Argomento troppo lungo"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Devi specificare un nick"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canale %s non trovato"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modalità del canale per %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Distacca questa sessione"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le modalità del canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità sul canale per il nick indicato"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del server"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca utenti specifici nel canale (nei canali)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
#. * description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2031
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "File per la chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "File per la chiave privata"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC\n"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Vero nome: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome utente: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome host: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Paese: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versione: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Fingerprint della chiave pubblica:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint della chiave pubblica:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Numero del pager"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferenza"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la lavagna?"
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lavagna"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave pubblica"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Nessun nome"
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Impossibile trovare/accedere alla cartella ~/.silc"
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Impossibile scrivere"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1489
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossibile connettersi"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1523
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1565
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1578
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1629
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1546
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Impossibile risolvere l'host"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1637
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1654
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1829
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#. * summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1830
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
"Rendi pubblico il tuo stato\n"
"(nota: chiunque potrebbe vederti)"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1864
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizza UDP"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1866
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilizza proxy"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1868
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
msgid "Auth User"
msgstr "Utente Auth"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio Auth"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ricerca di %s in corso"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connessione a %s fallita"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connessione a: %s"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file %s."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file %s."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non è attualmente connesso."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Richiamo a %s non consentito."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del server."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La chat in %s non è disponibile."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo velocemente."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallimento."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Troppe corrispondenze."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Servono più qualificatori."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Ricerca e-mail limitata."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Parola chiave ignorata."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Nessuna parola chiave."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Paese non supportato."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Errore sconosciuto: %s."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Password o nome utente non corretti."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome gruppo non valido"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connessione chiusa"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "In attesa di risposta..."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Password modificata con successo"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
#: ../pidgin/gtkblist.c:5532
#: ../pidgin/gtkblist.c:5885
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Salva con nome..."
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s chiede che tu gli invii un file"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo TOC"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:778
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è ancora supportata."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:834
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s vuole inviarti un file"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:953
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1025
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1043
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti per il seguente motivo: %s."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista contatti."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1973
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1976
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2042
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2045
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignora il contatto?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2108
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di Yahoo!."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2111
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2165
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per l'account %s."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2168
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2630
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "È stata ricevuta da parte del server una risposta HTTP inattesa."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2654
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2840
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2953
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1489
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema di connessione"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2680
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione persa con %s:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile stabilire una connessione con %s:\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3741
msgid "Not at Home"
msgstr "Non a casa"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3057
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3744
msgid "Not at Desk"
msgstr "Non alla scrivania"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3747
msgid "Not in Office"
msgstr "Non in ufficio"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3753
msgid "On Vacation"
msgstr "In vacanza"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3067
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3759
msgid "Stepped Out"
msgstr "A fare 2 passi"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3190
msgid "Not on server list"
msgstr "Non è nella lista del server"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3265
msgid "Appear Online"
msgstr "Appai come in linea"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3286
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Appai permanentemente come non in linea"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3271
msgid "Appear Offline"
msgstr "Sembra non in linea"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3280
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra nella chat"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inizia una conferenza"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Presence Settings"
msgstr "Impostazioni di presenza"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "Start Doodling"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3469
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Quale ID vuoi attivare?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Activate ID..."
msgstr "Attiva l'ID..."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3496
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Open Inbox"
msgstr "Apri posta in arrivo"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4021
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;stanza&gt;: Entra in una chat room sul network Yahoo"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4085
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4089
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4093
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4301
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4303
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4326
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Giappone"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4329
msgid "Pager server"
msgstr "Sever pager"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4332
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Server pager (Giappone)"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4335
msgid "Pager port"
msgstr "Porta Yahoo Pager"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4338
msgid "File transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4341
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Server per il trasferimento file (Giappone)"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4344
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta trasferimento file"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4347
msgid "Chat room locale"
msgstr "Lingua della chat room"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4350
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a chat room"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4358
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL della lista delle chat room"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4361
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Server Yahoo Chat"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4364
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Porta Yahoo Chat"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il seguente motivo \"%s\"."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:207
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invito rifiutato"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Impossibile entrare nella chat"
#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:366
msgid "Unknown room"
msgstr "Stanza sconosciuta"
#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:369
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Forse la stanza è piena"
#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:372
msgid "Not available"
msgstr "Non disponibile"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:376
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare cinque minuti prima di poter entrare nuovamente nella chat room"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:454
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Stai ora conversando in %s."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:629
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:630
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Forse non sono in chat?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1321
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1347
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1405
msgid "Voices"
msgstr "Voci"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1408
msgid "Webcams"
msgstr "Webcam"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1419
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1489
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1482
msgid "User Rooms"
msgstr "Stanze utente"
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profilo Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli adulti non sono attualmente supportati."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Ultime notizie"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link preferito 1"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link preferito 2"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link preferito 3"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al momento."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più tardi."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema di connessione con il server YCHT."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione persa con il server\n"
"%s"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Nascosto o non connesso"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s da %s"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Chiunque"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Istanza:"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova chat"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,*&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilizza tzc"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Esporta in .anyone"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa da .anyone"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa da .zephyr.subs"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Vero nome"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"
#: ../libpurple/proxy.c:458
#: ../libpurple/proxy.c:877
#: ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1600
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il socket:\n"
"%s"
#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s\n"
#: ../libpurple/proxy.c:686
#: ../libpurple/proxy.c:732
#: ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta %d."
#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
#: ../libpurple/proxy.c:1697
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_No"
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:47
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Sono momentaneamente assente"
#: ../libpurple/savedstatuses.c:534
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvati"
#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
#: ../libpurple/server.c:680
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
"%s"
#: ../libpurple/server.c:685
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitato %s nella chat room: %s\n"
#: ../libpurple/server.c:689
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "Rimuovi"
#: ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Do not disturb"
msgstr "Non disturbare"
#: ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended away"
msgstr "Ancora assente"
#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "Cellulare"
#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ha cambiato stato da %s a %s"
#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s è ora %s"
#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s non è più %s"
#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s è diventato inattivo"
#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s è ritornato attivo"
#: ../libpurple/status.c:1313
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
#: ../libpurple/status.c:1315
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
#: ../libpurple/util.c:717
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: ../libpurple/util.c:2702
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Errore nella lettura di %s"
#: ../libpurple/util.c:2703
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Si è verificato un errore nella lettura dei tuoi %s. Non sono stati caricati e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
#: ../libpurple/util.c:3203
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: ../libpurple/util.c:3206
msgid "Unknown."
msgstr "Sconosciuto."
#: ../libpurple/util.c:3232
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"
#: ../libpurple/util.c:3244
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d giorno"
msgstr[1] "%d giorni"
#: ../libpurple/util.c:3252
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ora"
msgstr[1] "%s, %d ore"
#: ../libpurple/util.c:3258
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"
#: ../libpurple/util.c:3266
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minuti"
#: ../libpurple/util.c:3272
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"
#: ../libpurple/util.c:3532
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
#: ../libpurple/util.c:3569
#: ../libpurple/util.c:3864
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s"
#: ../libpurple/util.c:3692
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious."
msgstr "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
#: ../libpurple/util.c:3727
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
#: ../libpurple/util.c:3758
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
#: ../libpurple/util.c:3783
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet Messenger"
#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Client multiprotocollo per messaggi immediati"
#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"
#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione del vassoio."
#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:410
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di login"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:431
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocollo:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:442
msgid "Screen _name:"
msgstr "_Nome utente:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:532
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _locale:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:536
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Ricorda la pass_word"
#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:594
msgid "User Options"
msgstr "Opzioni utente"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:607
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:612
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:732
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni %s"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:938
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:944
msgid "No Proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:950
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:956
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:962
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:968
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1208
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utilizza le opzioni globali"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1007
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se guardi da vicino"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1031
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opzioni del proxy"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1045
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1202
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo di proxy:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1054
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1058
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1241
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1066
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1073
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1278
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssword:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1468
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi un account"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1487
msgid "_Basic"
msgstr "Di _base"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1494
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Crea questo nuovo account sul server"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1510
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1968
#: ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1996
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2196
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi il pulsante <b>Aggiungi</b> qui sotto e configura il tuo primo account. Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi nuovamente <b>Aggiungi</b> per configurarli tutti.\n"
"\n"
"Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un account, attraverso <b>Account->Aggiungi/Modifica</b> nella finestra della Lista contatti."
#: ../pidgin/gtkblist.c:760
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra in chat"
#: ../pidgin/gtkblist.c:781
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:792
#: ../pidgin/gtkblist.c:5480
#: ../pidgin/gtkblist.c:5846
#: ../pidgin/gtkpounce.c:538
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:395
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1081
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blocca"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1081
msgid "Un_block"
msgstr "_Sblocca"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1132
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1135
#: ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "_Send File"
msgstr "_Invia file"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1148
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Aggiungi un _allarme"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1153
#: ../pidgin/gtkblist.c:1157
#: ../pidgin/gtkblist.c:1262
#: ../pidgin/gtkblist.c:1285
msgid "View _Log"
msgstr "Mostra il _log"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1170
#: ../pidgin/gtkblist.c:1179
#: ../pidgin/gtkblist.c:1270
#: ../pidgin/gtkblist.c:1291
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1173
#: ../pidgin/gtkblist.c:1181
#: ../pidgin/gtkblist.c:1272
#: ../pidgin/gtkblist.c:1293
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1231
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Aggiungi un contatto"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1234
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Aggiungi una c_hat"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1237
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Elimina il gruppo"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1239
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1258
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:459
#: ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1260
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automaticamente"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1298
#: ../pidgin/gtkblist.c:1322
msgid "_Collapse"
msgstr "_Minimizza"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1327
msgid "_Expand"
msgstr "M_assimizza"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1572
#: ../pidgin/gtkblist.c:1584
#: ../pidgin/gtkblist.c:4574
#: ../pidgin/gtkblist.c:4584
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2044
#: ../pidgin/gtkconv.c:4701
#: ../pidgin/gtkpounce.c:429
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere un contatto."
#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contatti"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2853
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:2854
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:2855
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:2856
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2859
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2860
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Contatti/Mostra _dettagli sui contatti"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Contatti/Mostra _tempi di inattività"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2864
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:2865
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:2866
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:2868
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contatti/_Esci"
#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2871
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Account"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2872
#: ../pidgin/gtkblist.c:6544
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Account/Aggiungi\\/Modifica"
#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2875
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Strumenti"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2876
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2877
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2878
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2879
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2881
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2882
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2883
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2885
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2887
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aiuto"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2888
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2889
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2891
#: ../pidgin/gtkblist.c:2893
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2922
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3000
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias per il contatto"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3029
msgid "Logged In"
msgstr "Connesso"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3075
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto l'ultima volta"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3095
msgid "Spooky"
msgstr "Spaventoso"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3097
msgid "Awesome"
msgstr "Magnifico"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3099
msgid "Rockin'"
msgstr "Ganzo"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3438
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3440
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inattivo %dh %02dm"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3442
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inattivo %dm"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3587
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3588
#: ../pidgin/gtkblist.c:3621
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3589
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3590
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3591
#: ../pidgin/gtkblist.c:3624
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3592
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3627
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Strumenti/Privacy"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3630
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3727
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3807
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3809
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3810
msgid "By status"
msgstr "Per stato"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3811
msgid "By log size"
msgstr "Per dimensione del log"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4016
#: ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s si è disconnesso"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4026
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Riabilita l'account"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4052
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s disconnesso: %s</span>"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4204
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome utente:</b>"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4211
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4222
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4305
msgid "/Accounts"
msgstr "/Account"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4319
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
"\n"
"Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, raggiungibile da <b>Account->Aggiungi/Modifica</b>. Una volta abilitato un account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi amici."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4568
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4571
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4577
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Contatti/Mostra dettagli sui contatti"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4580
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Contatti/Mostra tempi di inattività"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5457
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias, o nickname, per il contatto. Gli alias verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n"
#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5492
msgid "_Screen name:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5514
#: ../pidgin/gtkblist.c:5867
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5779
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room."
#: ../pidgin/gtkblist.c:5795
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
#: ../pidgin/gtkblist.c:5836
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi aggiungere alla tua lista contatti.\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5924
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
#: ../pidgin/gtkblist.c:6564
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Account/"
#: ../pidgin/gtkblist.c:6588
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Modifica account"
#: ../pidgin/gtkblist.c:6601
#: ../pidgin/gtkconv.c:3007
msgid "No actions available"
msgstr "Nessuna azione disponibile"
#: ../pidgin/gtkblist.c:6609
msgid "_Disable"
msgstr "_Disabilita"
#: ../pidgin/gtkblist.c:6621
msgid "Enable Account"
msgstr "Abilita account"
#: ../pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
#: ../pidgin/gtkblist.c:6676
msgid "/Tools"
msgstr "/Strumenti"
#: ../pidgin/gtkblist.c:6746
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto dall'utente e l'account riabilitato."
#: ../pidgin/gtkconv.c:458
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando sconosciuto."
#: ../pidgin/gtkconv.c:730
#: ../pidgin/gtkconv.c:756
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
#: ../pidgin/gtkconv.c:750
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il contatto."
#: ../pidgin/gtkconv.c:803
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invita un contatto nella chat room"
#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:833
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di invito (opzionale)."
#: ../pidgin/gtkconv.c:854
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contatto:"
#: ../pidgin/gtkconv.c:874
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1193
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1527
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"
#: ../pidgin/gtkconv.c:931
#: ../pidgin/gtkconv.c:2514
#: ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: ../pidgin/gtkconv.c:937
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
#: ../pidgin/gtkconv.c:973
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salva la conversazione"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1122
#: ../pidgin/gtkdebug.c:166
#: ../pidgin/gtkdebug.c:742
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1148
#: ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1331
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione."
#: ../pidgin/gtkconv.c:1339
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa conversazione."
#: ../pidgin/gtkconv.c:1587
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Annulla ignora"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1590
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1610
msgid "Get Away Message"
msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1633
#, fuzzy
msgid "Last said"
msgstr "Cognome:"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2522
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2573
msgid "Save Icon"
msgstr "Salva l'icona"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2625
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2630
msgid "Hide Icon"
msgstr "Nascondi l'icona"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salva l'icona con nome..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2637
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2650
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2792
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversazione"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversazione/_Trova..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversazione/_Info"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2813
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversazione/In_vita..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversazione/_Altro"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2827
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2832
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2834
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2840
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2844
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opzioni"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2845
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2846
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opzioni/Mostra l'_icona del contatto"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2849
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2995
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversazione/Altro"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3051
msgid "/Options"
msgstr "/Opzioni"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3086
#: ../pidgin/gtkconv.c:3118
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversazione"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3126
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3132
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversazione/Invia file..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversazione/Info"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversazione/Invita..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversazione/Alias..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversazione/Blocca..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3168
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3174
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3178
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3184
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3187
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3200
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3203
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3206
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opzioni/Mostra l'icona del contatto"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3290
#: ../pidgin/gtkconv.c:3332
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utente sta scrivendo..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3335
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa"
#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3518
#: ../pidgin/gtkconv.c:7782
msgid "_Send To"
msgstr "_Invia a"
#: ../pidgin/gtkconv.c:4231
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4335
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persone nella stanza"
#: ../pidgin/gtkconv.c:5603
#: ../pidgin/gtkconv.c:5724
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona nella stanza"
msgstr[1] "%d persone nella stanza"
#: ../pidgin/gtkconv.c:6327
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Typing"
msgstr "Sta scrivendo"
#: ../pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Ha smesso di scrivere"
#: ../pidgin/gtkconv.c:6334
#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Nickname"
#: ../pidgin/gtkconv.c:6337
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messaggi non letti"
#: ../pidgin/gtkconv.c:6340
msgid "New Event"
msgstr "Nuovo evento"
#: ../pidgin/gtkconv.c:7332
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
#: ../pidgin/gtkconv.c:7496
msgid "Confirm close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: ../pidgin/gtkconv.c:7528
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
#: ../pidgin/gtkconv.c:8114
msgid "Close other tabs"
msgstr "Chiudi le altre schede"
#: ../pidgin/gtkconv.c:8120
msgid "Close all tabs"
msgstr "Chiudi tutte le schede"
#: ../pidgin/gtkconv.c:8128
msgid "Detach this tab"
msgstr "Stacca questa scheda"
#: ../pidgin/gtkconv.c:8134
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiudi questa scheda"
#: ../pidgin/gtkconv.c:8632
msgid "Close conversation"
msgstr "Chiudi la conversazione"
#: ../pidgin/gtkconv.c:9232
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima finestra creata"
#: ../pidgin/gtkconv.c:9234
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
#: ../pidgin/gtkconv.c:9236
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1412
msgid "New window"
msgstr "Nuova finestra"
#: ../pidgin/gtkconv.c:9238
msgid "By group"
msgstr "Per gruppo"
#: ../pidgin/gtkconv.c:9240
msgid "By account"
msgstr "Per account"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salva il log di debug"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:581
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:584
msgid "Highlight matches"
msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Icon Only"
msgstr "Solo _icone"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Text Only"
msgstr "Solo _testo"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Icone _e testo"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:774
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:793
msgid "Right click for more options."
msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Level "
msgstr "Livello"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:824
#: ../pidgin/gtkdebug.c:830
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Error "
msgstr "Errore"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Fatal Error"
msgstr "Errore fatale"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "lead developer"
msgstr "sviluppatore principale"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91
msgid "developer"
msgstr "sviluppatore"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support"
msgstr "supporto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support/QA"
msgstr "supporto/QA"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "developer & webmaster"
msgstr "sviluppatore e webmaster"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:104
msgid "win32 port"
msgstr "port su win32"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:105
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:106
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Maintainer della libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "XMPP developer"
msgstr "sviluppatore XMPP"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "original author"
msgstr "autore originale"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:139
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150
msgid "Australian English"
msgstr "Inglese Australiano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglese Canadese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera (Basco)"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Team per la lingua Gujarati"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Team dei traduttori Kannada"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:243
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvegese Bokmål"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandese, Fiammingo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portoghese-Brasile"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:247
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:250
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Cinese di Hong Kong"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:257
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:342
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:380
#, c-format
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "%s è un client grafico modulare di messaggistica in grado di usare allo stesso tempo i protocolli AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu e QQ. È scritto utilizzando GTK+.<BR><BR>È possibile modificare e ridistribuire il programma nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della GPL è contenuta nel file 'COPYING' distribuito con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi autori. Per una lista completa degli autori, vedere il file 'COPYRIGHT'. Il programma è fornito senza nessuna garanzia.<BR><BR>"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:395
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin su irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:400
msgid "Current Developers"
msgstr "Sviluppatori attuali"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:415
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:430
msgid "Retired Developers"
msgstr "Sviluppatori ritirati"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:445
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:460
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:475
msgid "Current Translators"
msgstr "Traduttori attuali"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:495
msgid "Past Translators"
msgstr "Traduttori precedenti"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:513
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informazioni di debug"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:882
msgid "Get User Info"
msgstr "Informazioni sull'utente"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:884
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi informazioni."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:974
msgid "View User Log"
msgstr "Mostra il log dell'utente"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:976
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il log."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996
msgid "Alias Contact"
msgstr "Imposta un alias per la lista"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:997
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1019
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Inserisci un alias per %s."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1021
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Imposta un alias per il contatto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042
msgid "Alias Chat"
msgstr "Imposta un alias per la chat"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1043
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1082
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
msgstr[1] "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1090
msgid "Remove Contact"
msgstr "Rimuovi lista"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Rimuovi contatto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1124
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi continuare?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1131
msgid "Merge Groups"
msgstr "Unisci gruppi"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1134
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Unisci gruppi"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1187
msgid "Remove Group"
msgstr "Rimuovi il gruppo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1190
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Rimuovi gruppo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Rimuovi il contatto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1229
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Rimuovi il contatto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1250
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1253
msgid "Remove Chat"
msgstr "Rimuovi la chat"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1256
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Rimuovi chat"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Modifica lo stato"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostra la lista contatti"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Nuovo messaggio..."
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Nessun suono"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Segnala i messaggi in arrivo"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Non avviato"
#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "File locale:"
#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo trascorso:"
#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: ../pidgin/gtkft.c:783
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
#: ../pidgin/gtkft.c:793
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:802
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Dettagli trasferimento file"
#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:832
#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:842
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:815
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Incolla come _testo semplice"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:832
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1138
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rimuovi la formattazione"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1372
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Colore per disegnare i collegamenti."
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1376
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Colore dei collegamenti"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1597
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo e-mail"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1609
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Apri il collegamento nel browser"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1619
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3365
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3368
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo di file sconosciuto\n"
"\n"
"Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3397
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel salvataggio dell'immagine\n"
"\n"
"%s"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3478
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3490
msgid "Save Image"
msgstr "Salva l'immagine"
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3518
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salva l'immagine..."
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:153
msgid "Select Font"
msgstr "Scegli il carattere"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:232
msgid "Select Text Color"
msgstr "Scegli il colore del testo"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:400
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:411
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. La descrizione è opzionale."
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:424
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1207
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:493
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:519
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:529
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:740
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:757
msgid "Smile!"
msgstr "Sorridi!"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:820
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1164
msgid "_Font"
msgstr "_Carattere"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1124
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Grassetto</b>"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1125
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Corsivo</i>"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1126
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1127
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1129
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1131
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1135
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipo di carattere"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1136
msgid "Foreground _color"
msgstr "_Colore del carattere"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1137
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore dello _sfondo"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1215
msgid "_Smiley"
msgstr "_Smiley"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1221
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1227
msgid "_Link"
msgstr "_Link"
#: ../pidgin/gtklog.c:292
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con %s iniziata il %s?"
#: ../pidgin/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in %s iniziata il %s?"
#: ../pidgin/gtklog.c:308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
#: ../pidgin/gtklog.c:452
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
#: ../pidgin/gtklog.c:455
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
#: ../pidgin/gtklog.c:502
msgid "%B %Y"
msgstr ""
#: ../pidgin/gtklog.c:549
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
#: ../pidgin/gtklog.c:553
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
#: ../pidgin/gtklog.c:556
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua il log di tutte le chat\"."
#: ../pidgin/gtklog.c:560
msgid "No logs were found"
msgstr "Nessun log trovato"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:575
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: ../pidgin/gtklog.c:639
msgid "Total log size:"
msgstr "Dimensione totale del log:"
#: ../pidgin/gtklog.c:708
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversazioni in %s"
#: ../pidgin/gtklog.c:716
#: ../pidgin/gtklog.c:778
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversazioni con %s"
#: ../pidgin/gtklog.c:803
msgid "System Log"
msgstr "Log di sistema"
#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -m, --multiple do not ensure single instance\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Uso: %s [OPZIONI]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
" -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
" -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
" -n, --nologin non effettuare il login\n"
" -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale NOME\n"
" specifica gli account da usare, separati da virgole)\n"
" -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
#: ../pidgin/gtkmain.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
"Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
"\n"
"Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
"gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
"al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
"Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Se hai bisogno di ulteriore assistenza, invia un messaggio\n"
"a SeanEgn o a LSchiere (via AIM). Informazioni su come contattare\n"
"Sean o Luke su altri protocolli sono disponibili su\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:699
#: ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: ../pidgin/gtknotify.c:348
msgid "Open All Messages"
msgstr "Apri tutti i messaggi"
#: ../pidgin/gtknotify.c:401
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
#: ../pidgin/gtknotify.c:521
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
#: ../pidgin/gtknotify.c:532
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Hai %d nuovo messaggio di posta.</b>"
msgstr[1] "<b>Hai %d nuovi messaggi di posta.</b>"
#: ../pidgin/gtknotify.c:957
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
#: ../pidgin/gtknotify.c:959
#: ../pidgin/gtknotify.c:971
#: ../pidgin/gtknotify.c:984
#: ../pidgin/gtknotify.c:1112
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossibile aprire l'URL"
#: ../pidgin/gtknotify.c:969
#: ../pidgin/gtknotify.c:982
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1113
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso nessun comando."
#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Rimuovi Plugin"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
"Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configura il pl_ugin"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:156
msgid "Select a file"
msgstr "Scegli un file"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:531
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Contatto da controllare"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:558
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome del _contatto:"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:592
msgid "Si_gns on"
msgstr "Si _connette"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:594
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Si _disconnette"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:596
msgid "Goes a_way"
msgstr "È _assente"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Ritorna dall'assenza"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:600
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Diventa _inattivo"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:602
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ritorna _attivo"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:604
msgid "Starts _typing"
msgstr "Inizia a _scrivere"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "P_auses while typing"
msgstr "In_terrompe la scrittura"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Smette di scrivere"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Sends a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notifica con un popup"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Send a _message"
msgstr "Invia un _messaggio"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Esegui un comando"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Riproduci un suono"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:667
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../pidgin/gtkpounce.c:669
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Sfoglia..."
#: ../pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:797
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
#: ../pidgin/gtkpounce.c:802
msgid "_Recurring"
msgstr "_Ricorrente"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1245
msgid "Pounce Target"
msgstr "Contatto da controllare"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:385
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:516
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Impossibile spacchettare il tema degli smiley."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:643
msgid "Install Theme"
msgstr "Installa tema"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:696
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:731
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:893
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona di notifica"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:898
msgid "On unread messages"
msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Finestre di conversazione nascoste"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:907
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1939
msgid "When away"
msgstr "Se assente"
#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:917
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:931
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:934
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posizionamento:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:936
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Left"
msgstr "A sinistra"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Right"
msgstr "A destra"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "Left Vertical"
msgstr "In verticale a sinistra"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Right Vertical"
msgstr "In verticale a destra"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:949
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_uove conversazioni:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:994
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1006
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1013
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usa scrolling fluido"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1018
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1022
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1024
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Usa il carattere di _sistema"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1026
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usa il carattere di _sistema"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1028
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Carattere per la conversazione:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1041
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formattazione predefinita"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1059
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
msgstr "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che supporta la formattazione."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1125
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Server ST_UN:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1137
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1141
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1150
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pubblico:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1179
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1182
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1185
msgid "_Start port:"
msgstr "_Prima porta:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1192
msgid "_End port:"
msgstr "_Ultima porta:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1200
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server proxy"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1204
msgid "No proxy"
msgstr "Nessun proxy"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1325
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1326
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1327
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1328
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1329
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predefinito di Gnome"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1343
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1396
msgid "Browser Selection"
msgstr "Scelta del browser"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1400
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1408
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1410
msgid "Browser default"
msgstr "Impostazione predefinita del browser"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1411
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra esistente"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "New tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1427
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"Scelta _manuale:\n"
"(%s per inserire un URL)"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1467
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato del log:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1472
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1474
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1476
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Selection"
msgstr "Scegli un suono"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1632
msgid "Quietest"
msgstr "Bassissimo"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1634
msgid "Quieter"
msgstr "Più basso"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1636
msgid "Quiet"
msgstr "Basso"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Loud"
msgstr "Alto"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Louder"
msgstr "Più alto"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Loudest"
msgstr "Altissimo"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1708
msgid "_Method:"
msgstr "_Metodo:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1710
msgid "Console beep"
msgstr "Bip di console"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1717
msgid "No sounds"
msgstr "Nessun suono"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1725
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando da eseguire:\n"
"(%s per il nome del file)"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1752
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1754
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Abilita i suoni:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1845
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1922
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1936
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Risposta _automatica:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1940
msgid "When both away and idle"
msgstr "Se assente e inattivo"
#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "Auto-away"
msgstr "Assente automatico"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1948
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Modifica lo stato quando sei _inattivo"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1952
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1960
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambia lo _stato in:"
#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1981
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stato all'avvio"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1983
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1989
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2027
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2029
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temi degli smiley"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2040
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stato / Inattività"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blocca tutti gli utenti"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:381
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Imposta la privacy per:"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:556
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:573
msgid "Permit User"
msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "_Permit"
msgstr "_Consenti"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:567
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:569
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:598
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Blocca l'utente"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599
msgid "Type a user to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloccare %s?"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1504
msgid "That file already exists"
msgstr "Il file esiste già."
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1505
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1509
msgid "Choose New Name"
msgstr "Scegli un nuovo nome"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1647
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1661
msgid "Select Folder..."
msgstr "Scegli cartella..."
#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:374
msgid "Room List"
msgstr "Lista delle stanze"
#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:442
msgid "_Get List"
msgstr "_Scarica la lista"
#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:450
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Aggiungi una chat"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:619
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1265
msgid "_Use"
msgstr "_Utilizza"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:779
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:969
msgid "Different"
msgstr "Differente"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1177
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1496
msgid "_Status:"
msgstr "_Stato:"
#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1209
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1273
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_lva e utilizza"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1479
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stato per %s"
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:663
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "In attesa della connessione di rete"
#: ../pidgin/gtkutils.c:631
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1398
#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1401
#: ../pidgin/gtkutils.c:1423
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1497
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
#: ../pidgin/gtkutils.c:1498
#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
msgstr "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file contenuti."
#: ../pidgin/gtkutils.c:1530
#: ../pidgin/gtkutils.c:1542
#: ../pidgin/gtkutils.c:1549
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Hai trascinato un'immagine"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1531
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."
#: ../pidgin/gtkutils.c:1537
#: ../pidgin/gtkutils.c:1557
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Imposta come icona per il contatto"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1538
#: ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Send image file"
msgstr "Invia il file dell'immagine"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1539
#: ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserisci nel messaggio"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1543
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo contatto."
#: ../pidgin/gtkutils.c:1551
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per questo contatto."
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1609
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
#: ../pidgin/gtkutils.c:2344
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
"<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2640
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2642
msgid "Icon Error"
msgstr "Errore icona"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossibile impostare l'icona"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire il file '%s': %s"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2792
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine '%s' per un motivo sconosciuto. Probabilmente il file dell'immagine è danneggiato."
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Salva il file"
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Scegli il colore"
#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "Chiudi _schede"
#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "_Info"
#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "_Invita"
#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"
#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Leggi la Posta"
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Smiley di Pidgin"
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "Mostra le statistiche"
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Risposte perse"
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Il plugin per la predizione della disponibilità del contatto (cap) è utilizzato per mostrare delle informazioni statistiche sui contatti presenti nella lista dell'utente."
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Il contatto è inattivo"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Il contatto è assente"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Il contatto è ancora assente"
#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'utente è al cellulare"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Il contatto non è in linea"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punti da utilizzare quando..."
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr ""
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorità nella lista"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della lista."
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Conversazioni colorate"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Messaggi di errore"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messaggi evidenziati"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Messaggi di sistema"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Messaggi inviati"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Messaggi ricevuti"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:251
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Scegli il colore per %s"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Applica alle chat"
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Applica ai MI"
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Per numero di conversazioni"
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
msgstr "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Posizionamento extra"
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
#. *< summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI e le chat"
#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Pulsante centrale"
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Pulsante destro"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesti del mouse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
#. * description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del mouse\n"
"Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti azioni:\n"
"\n"
"Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione precedente.\n"
"Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione successiva."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggi immediati"
#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova persona."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:303
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"
#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:577
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:249
msgid "New Person"
msgstr "Nuova persona"
#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:594
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleziona il contatto"
#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto oppure crea una nuova persona."
#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "_Dettagli utente"
#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa il contatto"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Impossibile inviare l'email"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Invia email"
#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti automaticamente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrazione con Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:263
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo di account:"
#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:311
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:346
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Last name:"
msgstr "Cognome:"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:378
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Note per il contatto</b>: %s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test dei segnali GTK"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Storico"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Riduci a icona se assente"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Controllo posta"
#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per te."
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Linea di demarcazione"
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Disegna una linea nelle"
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250
#: ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254
#: ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestre delle _chat"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona MM per accettare."
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:428
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messaggi musicali"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:429
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:537
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:538
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:637
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:641
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:642
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:683
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale una partitura comune."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "Finestre in _primo piano"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metodi di notifica"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rimozione della notifica"
#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica messaggi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904
#: ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
"- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
"- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
"- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Colore del cursore"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Colore secondario del cursore"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Colore per i collegamenti"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Finestra di conversazione"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "Storico della conversazione"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei log"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "Finestra di richiesta"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Finestra di notifica"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:253
msgid "Select Color"
msgstr "Scegli il colore"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:300
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:303
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Scegli il carattere per %s"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:371
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:391
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""
#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:428
msgid "Interface colors"
msgstr "Colori dell'interfaccia"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:452
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Dimensioni dei widget"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "Fonts"
msgstr "Caratteri"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:497
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:502
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:511
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Rileggi il file gtkrc"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:544
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:546
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:547
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla la finestra di debug."
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr "Stai utilizzando %s, versione %s. La versione corrente è la %s. Puoi scaricarla da <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Nuova versione disponibile"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica nuove versioni"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente il ChangeLog."
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Testo digitato"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "Testo inviato"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "Testo _digitato:"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "Testo _inviato:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
"(deseleziona per verificare automaticamente)"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Sostituzione del testo"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite dall'utente."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Ticker contatti"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra un timestamp ogni"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra timestamp in stile iChat "
#. * description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Forza il formato 24 ore"
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra le date per..."
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversazioni:"
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Per i messaggi ritardati"
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Log dei _messaggi:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i messaggi nelle conversazioni e nei log."
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:174
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:597
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:644
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:561
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestre dei messaggi istantanei"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:576
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:583
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:586
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:634
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:618
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra della lista contatti"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:632
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:692
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:695
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:697
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di conversazione e sulla lista contatti.\n"
"\n"
"* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o maggiore."
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versione di GTK+"
#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Avvio"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista contatti _agganciabile"
#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr ""
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio di chat"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti agganciabile."
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Account:"
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Inserisci una stanza <iq/>."
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Inserisci una stanza <presence/>."
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserisci una stanza <message/>"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""
#. * description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."