pidgin/pidgin

Clarified the meaning of PURPLE_REASON_NETWORK_ERROR and
cpw.resiak.disconnectreason
2007-09-19, Will Thompson
97e2d532c2ac
Clarified the meaning of PURPLE_REASON_NETWORK_ERROR and
PURPLE_REASON_AUTHENTICATION_FAILED, and added
PURPLE_REASON_AUTHENTICATION_IMPOSSIBLE. It's not fatal basically because none
of the places in prpl-jabber that need it set wants_to_die --- should it be?
# Gaim Danish translation
# Copyright (C) 2003-2006, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>
# Copyright (C) 2007, Peter Bach <bach.peter@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Konventioner:
# Buddy list = venneliste
# Contact list = venneliste
# Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
# Away = fravær eller fraværende
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# Ban = Udvis
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-26 09:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - internet beskeder"
#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet beskeder"
#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Send kvik-beskeder over flere protokoller"
#: ../console/gntaccount.c:119
#: ../console/gntblist.c:272
#: ../console/gntblist.c:390
#: ../console/gntblist.c:403
#: ../console/gntplugin.c:154
#: ../console/gntplugin.c:199
#: ../console/gntstatus.c:291
#: ../console/gntstatus.c:299
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../console/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"
#: ../console/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Skærmnavn på en konto må ikke være tom."
#: ../console/gntaccount.c:423
#: ../gtk/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"
#: ../console/gntaccount.c:433
#: ../gtk/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"
#: ../console/gntaccount.c:474
#: ../gtk/gtkaccount.c:1430
#: ../gtk/gtkblist.c:3868
msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"
#: ../console/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: ../console/gntaccount.c:500
#: ../gtk/gtkaccount.c:407
#: ../gtk/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../console/gntaccount.c:508
#: ../gtk/gtkaccount.c:412
#: ../gtk/gtkblist.c:5229
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../console/gntaccount.c:521
#: ../gtk/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../console/gntaccount.c:531
#: ../gtk/gtkblist.c:5250
#: ../gtk/gtkblist.c:5613
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Cancel
#: ../console/gntaccount.c:554
#: ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:834
#: ../console/gntblist.c:313
#: ../console/gntblist.c:380
#: ../console/gntblist.c:413
#: ../console/gntblist.c:737
#: ../console/gntblist.c:906
#: ../console/gntblist.c:997
#: ../console/gntblist.c:2021
#: ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:472
#: ../console/gntstatus.c:597
#: ../gtk/gtkaccount.c:1866
#: ../gtk/gtkaccount.c:2433
#: ../gtk/gtkblist.c:5669
#: ../gtk/gtkdialogs.c:685
#: ../gtk/gtkdialogs.c:822
#: ../gtk/gtkdialogs.c:913
#: ../gtk/gtkdialogs.c:932
#: ../gtk/gtkdialogs.c:954
#: ../gtk/gtkdialogs.c:974
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1018
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1056
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1110
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1147
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1172
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../gtk/gtkplugin.c:286
#: ../gtk/gtkpounce.c:1098
#: ../gtk/gtkprivacy.c:566
#: ../gtk/gtkprivacy.c:579
#: ../gtk/gtkprivacy.c:604
#: ../gtk/gtkprivacy.c:615
#: ../gtk/gtkrequest.c:270
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:336
#: ../libgaim/account.c:961
#: ../libgaim/account.c:1149
#: ../libgaim/account.c:1183
#: ../libgaim/conversation.c:1164
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:51
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1766
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1800
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:861
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3410
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3495
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3665
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5498
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5622
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#. Save
#: ../console/gntaccount.c:558
#: ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:475
#: ../console/gntstatus.c:585
#: ../gtk/gtkdebug.c:762
#: ../gtk/gtkrequest.c:276
#: ../libgaim/account.c:1182
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:50
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: ../console/gntaccount.c:610
#: ../gtk/gtkaccount.c:1860
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#. Close any other opened delete window
#: ../console/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Slet konto"
#: ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:681
#: ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:201
#: ../gtk/gtkaccount.c:1865
#: ../gtk/gtkpounce.c:1097
#: ../gtk/gtkrequest.c:273
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../console/gntaccount.c:644
#: ../console/gntblist.c:1927
#: ../console/gntui.c:70
#: ../gtk/gtkaccount.c:2259
#: ../gtk/gtkdocklet.c:543
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: ../console/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."
#: ../console/gntaccount.c:673
#: ../console/gntaccount.c:833
#: ../console/gntblist.c:313
#: ../console/gntblist.c:380
#: ../console/gntblist.c:413
#: ../console/gntnotify.c:309
#: ../console/gntstatus.c:191
#: ../gtk/gtkaccount.c:2432
#: ../gtk/gtkblist.c:5668
#: ../gtk/gtkconv.c:1654
#: ../gtk/gtkrequest.c:274
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5497
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../console/gntaccount.c:677
msgid "Modify"
msgstr "Ret"
#: ../console/gntaccount.c:758
#: ../gtk/gtkaccount.c:2379
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"
#: ../console/gntaccount.c:831
#: ../gtk/gtkaccount.c:2431
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"
#: ../console/gntblist.c:264
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Du skal angive et skærmnavn for vennen."
#: ../console/gntblist.c:266
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du skal angive en gruppe."
#: ../console/gntblist.c:268
msgid "You must select an account."
msgstr "Du skal vælge en konto."
#: ../console/gntblist.c:272
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"
#: ../console/gntblist.c:297
#: ../gtk/gtkaccount.c:1941
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../console/gntblist.c:300
#: ../console/gntblist.c:372
#: ../gtk/gtkdialogs.c:931
#: ../gtk/gtkdialogs.c:953
#: ../gtk/gtkdialogs.c:973
#: ../gtk/gtkrequest.c:277
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1362
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1207
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../console/gntblist.c:303
#: ../console/gntblist.c:375
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../console/gntblist.c:306
#: ../console/gntblist.c:363
#: ../console/gntblist.c:1166
#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtkblist.c:2710
#: ../gtk/gtknotify.c:467
#: ../gtk/gtkpounce.c:1265
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444
#: ../libgaim/plugins/idle.c:153
#: ../libgaim/plugins/idle.c:189
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../console/gntblist.c:312
#: ../console/gntblist.c:784
#: ../gtk/gtkblist.c:5183
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"
#: ../console/gntblist.c:312
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Indtast venne-information."
#: ../console/gntblist.c:335
#: ../libgaim/blist.c:1195
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"
#. Extract their Name and put it in
#: ../console/gntblist.c:369
#: ../gtk/gtkplugin.c:579
#: ../gtk/gtkroomlist.c:621
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:792
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../console/gntblist.c:378
#: ../console/gntblist.c:786
#: ../gtk/gtkblist.c:5559
msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj chat"
#: ../console/gntblist.c:379
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."
#: ../console/gntblist.c:390
#: ../console/gntblist.c:403
msgid "Error adding group"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"
#: ../console/gntblist.c:391
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
#: ../console/gntblist.c:404
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede."
#: ../console/gntblist.c:411
#: ../console/gntblist.c:788
#: ../gtk/gtkblist.c:5665
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5408
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"
#: ../console/gntblist.c:411
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Indtast navnet på gruppen"
#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Edit Chat"
msgstr "Redigér chat"
#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Venligst opdatér de nødvendige felter."
#: ../console/gntblist.c:737
#: ../console/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../console/gntblist.c:751
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-Deltag"
#: ../console/gntblist.c:760
msgid "Edit Settings"
msgstr "Redigér indstillinger"
#: ../console/gntblist.c:806
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"
#: ../console/gntblist.c:811
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj overvågning"
#: ../console/gntblist.c:818
#: ../gtk/gtkconv.c:1602
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: ../console/gntblist.c:822
msgid "View Log"
msgstr "Vis log"
#: ../console/gntblist.c:902
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Indtast dit nye navn for %s"
#: ../console/gntblist.c:904
#: ../console/gntblist.c:905
#: ../console/gntblist.c:1116
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: ../console/gntblist.c:904
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."
#: ../console/gntblist.c:977
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"
#: ../console/gntblist.c:985
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"
#: ../console/gntblist.c:990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../console/gntblist.c:993
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekræft fjernelse"
#: ../console/gntblist.c:996
#: ../console/gntblist.c:1118
#: ../gtk/gtkblist.c:1106
#: ../gtk/gtkconv.c:1651
#: ../gtk/gtkrequest.c:275
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Slet"
#. Buddy List
#: ../console/gntblist.c:1093
#: ../console/gntblist.c:2088
#: ../console/gntprefs.c:219
#: ../console/gntui.c:71
#: ../gtk/gtkblist.c:4091
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"
#: ../console/gntblist.c:1123
msgid "Place tagged"
msgstr "Mærkede steder"
#: ../console/gntblist.c:1128
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mærke til/fra"
#. General
#: ../console/gntblist.c:1161
#: ../gtk/gtkblist.c:2734
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2207
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1749
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:802
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1370
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#. Idle stuff
#: ../console/gntblist.c:1181
#: ../gtk/gtkblist.c:2754
#: ../gtk/gtkblist.c:3307
#: ../gtk/gtkprefs.c:1807
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:548
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../console/gntblist.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Opkoblet: %d\n"
"Total: %d"
#: ../console/gntblist.c:1279
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: ../console/gntblist.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sidst set: %s siden"
#: ../console/gntblist.c:1540
#: ../gtk/gtkdocklet.c:491
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ../console/gntblist.c:1547
#: ../gtk/gtkdocklet.c:492
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001
msgid "Saved..."
msgstr "Gemt..."
#: ../console/gntblist.c:1895
#: ../console/gntplugin.c:216
#: ../console/gntui.c:73
#: ../gtk/gtkdocklet.c:544
#: ../gtk/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: ../console/gntblist.c:2002
#: ../gtk/gtkdialogs.c:666
#: ../gtk/gtkdialogs.c:803
#: ../gtk/gtkdialogs.c:883
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: ../console/gntblist.c:2007
#: ../gtk/gtkdialogs.c:671
#: ../gtk/gtkdialogs.c:808
#: ../gtk/gtkdialogs.c:888
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: ../console/gntblist.c:2015
#: ../gtk/gtkdialogs.c:679
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"
#: ../console/gntblist.c:2017
#: ../gtk/gtkdialogs.c:681
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med."
#: ../console/gntblist.c:2020
#: ../console/gntnotify.c:79
#: ../gtk/gtkblist.c:3867
#: ../gtk/gtkdialogs.c:684
#: ../gtk/gtkdialogs.c:821
#: ../gtk/gtkdialogs.c:912
#: ../gtk/gtkrequest.c:269
#: ../libgaim/account.c:960
#: ../libgaim/account.c:1148
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#. Create the "Options" frame.
#: ../console/gntblist.c:2039
#: ../gtk/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../console/gntblist.c:2045
msgid "Send IM..."
msgstr "Send kvik-besked..."
#: ../console/gntblist.c:2049
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Afkoblet venner til/fra"
#: ../console/gntblist.c:2053
msgid "Sort by status"
msgstr "Sorter efter status"
#: ../console/gntblist.c:2057
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
#: ../console/gntblist.c:2061
msgid "Sort by log size"
msgstr "Sorter efter logstørrelse"
#: ../console/gntconn.c:36
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../console/gntconn.c:39
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s afbrudt."
#: ../console/gntconn.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n"
"%s"
#: ../console/gntconn.c:43
#: ../gtk/gtkblist.c:3865
#: ../libgaim/account.c:988
#: ../libgaim/connection.c:107
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: ../console/gntconv.c:102
msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."
#: ../console/gntconv.c:106
#: ../gtk/gtkconv.c:505
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."
#: ../console/gntconv.c:111
#: ../gtk/gtkconv.c:510
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."
#: ../console/gntconv.c:116
#: ../gtk/gtkconv.c:516
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer."
#: ../console/gntconv.c:119
#: ../gtk/gtkconv.c:519
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats."
#: ../console/gntconv.c:123
#: ../gtk/gtkconv.c:523
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."
#: ../console/gntconv.c:130
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt."
#: ../console/gntconv.c:232
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: ../console/gntconv.c:255
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: ../console/gntconv.c:260
#: ../console/gntconv.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."
#: ../console/gntconv.c:399
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#. Print the list of users in the room
#: ../console/gntconv.c:501
msgid "List of users:\n"
msgstr "Liste over brugere:\n"
#: ../console/gntconv.c:625
#: ../gtk/gtkconv.c:386
msgid "Supported debug options are: version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version"
#: ../console/gntconv.c:660
#: ../gtk/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."
#: ../console/gntconv.c:663
#: ../gtk/gtkconv.c:425
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"
#: ../console/gntconv.c:702
#: ../gtk/gtkconv.c:6824
msgid "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;besked&gt;: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en kommando."
#: ../console/gntconv.c:705
#: ../gtk/gtkconv.c:6827
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;handling&gt;: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat."
#: ../console/gntconv.c:708
#: ../gtk/gtkconv.c:6830
msgid "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current conversation."
msgstr "edbug &lt;tilvalg&gt;: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den nuværende samtale."
#: ../console/gntconv.c:711
#: ../gtk/gtkconv.c:6833
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."
#: ../console/gntconv.c:714
#: ../gtk/gtkconv.c:6836
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjælp til en specifik kommando."
#: ../console/gntconv.c:719
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "udvidelsesmoduler: Vis udvidelsesmodul-vinduet."
#: ../console/gntconv.c:722
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "venneliste: Vis vennelisten."
#: ../console/gntconv.c:725
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "konti: Vis konto-vinduet."
#: ../console/gntconv.c:728
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "fejlsøgningsvin: Vis fejlsøgningsvinduet."
#: ../console/gntconv.c:731
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "indst: Vis indstillingsvinduet."
#: ../console/gntconv.c:734
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Vis gemte statuser-vinduet."
#: ../console/gntdebug.c:214
#: ../console/gntui.c:72
#: ../gtk/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../console/gntdebug.c:235
#: ../gtk/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../console/gntdebug.c:240
#: ../gtk/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../console/gntdebug.c:245
#: ../gtk/gtkdebug.c:783
#: ../gtk/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"
#: ../console/gntgaim.c:227
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"
#: ../console/gntgaim.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
" -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n"
" -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
" -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
" -v, --version vis nuværende version og afslut\n"
#: ../console/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "E-post"
#: ../console/gntnotify.c:152
#: ../console/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har modtaget post!"
#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../gtk/gtknotify.c:481
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../console/gntnotify.c:163
#: ../console/gntplugin.c:178
#: ../console/gntplugin.c:259
#: ../console/gntstatus.c:206
#: ../gtk/gtkaccount.c:2406
#: ../gtk/gtkrequest.c:272
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../console/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."
#: ../console/gntnotify.c:206
#: ../gtk/gtknotify.c:322
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-mail"
#: ../console/gntnotify.c:230
#: ../gtk/gtknotify.c:856
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"
#: ../console/gntnotify.c:232
#: ../gtk/gtknotify.c:858
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"
#: ../console/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: ../console/gntnotify.c:312
#: ../gtk/gtkconv.c:1630
#: ../gtk/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../console/gntnotify.c:315
#: ../gtk/gtkconv.c:1591
msgid "IM"
msgstr "Besked"
#: ../console/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Deltag"
#: ../console/gntnotify.c:321
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3494
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
#: ../console/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(intet)"
#: ../console/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: ../console/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Udvidelsesmodul skal indlæses før du kan konfigurere det."
#: ../console/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../console/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette."
#: ../console/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfigurationsmuligheder for dette udvidelsesmodul."
#: ../console/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (af)koble udvidelsesmoduler fra følgende liste."
#: ../console/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
#: ../console/gntprefs.c:122
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis inaktiv tid"
#: ../console/gntprefs.c:123
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis afkoblede venner"
#: ../console/gntprefs.c:129
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
#: ../console/gntprefs.c:130
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Påmind venner at du er ved at skrive"
#: ../console/gntprefs.c:136
msgid "Log format"
msgstr "Log-format"
#: ../console/gntprefs.c:137
msgid "Log IMs"
msgstr "Log kvik-beskeder"
#: ../console/gntprefs.c:138
msgid "Log chats"
msgstr "Log chats"
#: ../console/gntprefs.c:139
msgid "Log status change events"
msgstr "Log status-ændringer handlinger"
#. Conversations
#: ../console/gntprefs.c:220
#: ../gtk/gtkprefs.c:898
#: ../gtk/gtkprefs.c:1915
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: ../console/gntprefs.c:221
#: ../gtk/gtkprefs.c:1355
#: ../gtk/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Logning"
#: ../console/gntprefs.c:223
#: ../console/gntui.c:74
#: ../gtk/gtkdocklet.c:545
#: ../gtk/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../console/gntrequest.c:495
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementeret endnu."
#: ../console/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""
#: ../console/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Slet status"
#: ../console/gntstatus.c:167
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statuser"
#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../console/gntstatus.c:526
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:463
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:936
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../console/gntstatus.c:551
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:489
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:953
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1591
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1625
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1634
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1639
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1267
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1279
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3314
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3320
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. Use
#: ../console/gntstatus.c:186
#: ../console/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Brug"
#: ../console/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldigt titel"
#: ../console/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Venligst indtast en ikke-tom titel for status."
#: ../console/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublet titel"
#: ../console/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Brug en anden titel for statussen"
#: ../console/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#. Set up stuff for the account box
#: ../console/gntstatus.c:443
#: ../gtk/gtkblist.c:5277
#: ../gtk/gtkblist.c:5593
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../console/gntstatus.c:451
#: ../gtk/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../console/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
#: ../console/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Redigér status"
#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../console/gntstatus.c:534
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtkblist.c:2798
#: ../gtk/gtkblist.c:2811
#: ../gtk/gtkblist.c:2813
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:942
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1089
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1588
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1596
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:547
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4170
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../console/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Brug en anden status for følgende konti"
#. Save & Use
#: ../console/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"
#: ../console/gntui.c:75
msgid "Statuses"
msgstr "Statusser"
#: ../console/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s er lige logget på"
#: ../console/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s er lige logget ud"
#: ../console/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt dig en besked"
#: ../console/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s siger dit alias i %s"
#: ../console/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"
#: ../console/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ven logger ind/ud"
#: ../console/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du har modtaget en kvik-besked"
#: ../console/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nogle taler i en chat"
#: ../console/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i en chat"
#: ../console/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Påmind med en toaster når"
#: ../console/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "Bip også!"
#: ../console/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."
#: ../console/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: ../console/plugins/gntgf.c:357
#: ../console/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin for Gaim-Text."
msgstr "Toaster-udvidelsesmodul for Gaim-Text."
#: ../console/plugins/gnthistory.c:116
#: ../gtk/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>"
#: ../console/plugins/gnthistory.c:138
#: ../gtk/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historik modul kræver logging"
#: ../console/plugins/gnthistory.c:139
#: ../gtk/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logging kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logging.\n"
"\n"
"Ved at slå logs til for beskeder og/eller chats, vil det aktivere historikken for de samme samtale typer."
#: ../console/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorik"
#: ../console/plugins/gnthistory.c:181
#: ../gtk/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#: ../console/plugins/gnthistory.c:182
#: ../gtk/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale ind i den nye samtale."
#: ../console/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: ../console/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i bag-loggen."
#: ../console/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: ../console/plugins/lastlog.c:123
#: ../console/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin for gaim-text."
msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul for gaim-text."
#: ../gtk/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Placering af systemområdet."
#: ../gtk/gaimstock.c:137
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#. join button
#: ../gtk/gaimstock.c:138
#: ../gtk/gtkblist.c:1186
#: ../gtk/gtkroomlist.c:306
#: ../gtk/gtkroomlist.c:463
msgid "_Join"
msgstr "_Deltag"
#: ../gtk/gaimstock.c:139
msgid "Close _tabs"
msgstr "Luk _faneblade"
#: ../gtk/gaimstock.c:140
#: ../gtk/gtkblist.c:1069
msgid "I_M"
msgstr "_Besked"
#: ../gtk/gaimstock.c:141
msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent info"
#: ../gtk/gaimstock.c:142
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"
#: ../gtk/gaimstock.c:143
msgid "_Modify"
msgstr "_Ret"
#: ../gtk/gaimstock.c:144
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Åbn post"
#. Pause button
#: ../gtk/gaimstock.c:145
#: ../gtk/gtkft.c:835
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#. Build the login options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"
#: ../gtk/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Lokal alias:"
#. Build the user options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"
#. Buddy icon
#: ../gtk/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Brug dette venneikon for denne konto:"
#. Build the protocol options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"
#: ../gtk/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Brug GNOME-mellemværts indstillinger"
#: ../gtk/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger"
#: ../gtk/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"
#: ../gtk/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../gtk/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../gtk/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../gtk/gtkaccount.c:912
#: ../gtk/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../gtk/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../gtk/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"
#: ../gtk/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemværtindstillinger"
#: ../gtk/gtkaccount.c:989
#: ../gtk/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"
#: ../gtk/gtkaccount.c:998
#: ../gtk/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"
#: ../gtk/gtkaccount.c:1002
#: ../gtk/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../gtk/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#: ../gtk/gtkaccount.c:1017
#: ../gtk/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"
#: ../gtk/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"
#: ../gtk/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_Basal"
#: ../gtk/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#. Register button
#: ../gtk/gtkaccount.c:1478
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:860
msgid "Register"
msgstr "Registrér"
#: ../gtk/gtkaccount.c:1933
#: ../gtk/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"
#: ../gtk/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../gtk/gtkaccount.c:2133
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til Gaim!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen kvik-besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde med Gaim tryk <b>Tilføj</b>-knappen nedenfor og konfigurer din første konto. Hvis du vil have Gaim til at forbinde til flere kvik-besked-konti, tryk <b>Tilføj</b> igen for at konfigurer dem alle.\n"
"\n"
"Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne konti fra <b>Konti->Tilføj/Redigér</b> i venneliste-vinduet"
#: ../gtk/gtkaccount.c:2483
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"
#: ../gtk/gtkaccount.c:2506
#: ../gtk/gtkaccount.c:2512
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkend ven?"
#: ../gtk/gtkaccount.c:2507
#: ../gtk/gtkaccount.c:2513
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"
#: ../gtk/gtkaccount.c:2508
#: ../gtk/gtkaccount.c:2514
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#: ../gtk/gtkblist.c:709
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deltag i en chat"
#: ../gtk/gtkblist.c:730
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n"
#: ../gtk/gtkblist.c:741
#: ../gtk/gtkpounce.c:529
#: ../gtk/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../gtk/gtkblist.c:1015
#: ../gtk/gtkprivacy.c:603
#: ../gtk/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Blokér"
#: ../gtk/gtkblist.c:1015
msgid "Un_block"
msgstr "Af_blokér"
#: ../gtk/gtkblist.c:1066
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"
#: ../gtk/gtkblist.c:1075
msgid "_Send File"
msgstr "_Send fil"
#: ../gtk/gtkblist.c:1082
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Tilføj overvågning"
#: ../gtk/gtkblist.c:1086
#: ../gtk/gtkblist.c:1090
#: ../gtk/gtkblist.c:1190
#: ../gtk/gtkblist.c:1213
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"
#: ../gtk/gtkblist.c:1103
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."
#: ../gtk/gtkblist.c:1112
#: ../gtk/gtkblist.c:1198
#: ../gtk/gtkblist.c:1219
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: ../gtk/gtkblist.c:1114
#: ../gtk/gtkblist.c:1200
#: ../gtk/gtkblist.c:1221
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../gtk/gtkblist.c:1161
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Tilføj en _ven"
#: ../gtk/gtkblist.c:1163
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Tilføj en _chat"
#: ../gtk/gtkblist.c:1166
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"
#: ../gtk/gtkblist.c:1168
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: ../gtk/gtkblist.c:1188
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Deltag"
#: ../gtk/gtkblist.c:1226
#: ../gtk/gtkblist.c:1249
msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"
#: ../gtk/gtkblist.c:1254
msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"
#: ../gtk/gtkblist.c:1500
#: ../gtk/gtkblist.c:1512
#: ../gtk/gtkblist.c:4374
#: ../gtk/gtkblist.c:4384
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"
#: ../gtk/gtkblist.c:1972
#: ../gtk/gtkconv.c:4415
#: ../gtk/gtkpounce.c:421
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en ven."
#. Buddies menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2567
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"
#: ../gtk/gtkblist.c:2568
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."
#: ../gtk/gtkblist.c:2569
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."
#: ../gtk/gtkblist.c:2570
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."
#: ../gtk/gtkblist.c:2571
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."
#: ../gtk/gtkblist.c:2573
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
#: ../gtk/gtkblist.c:2574
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
#: ../gtk/gtkblist.c:2575
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer"
#: ../gtk/gtkblist.c:2576
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Venner/Vis inaktiv _tider"
#: ../gtk/gtkblist.c:2577
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/_Sortér venner"
#: ../gtk/gtkblist.c:2579
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."
#: ../gtk/gtkblist.c:2580
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _chat..."
#: ../gtk/gtkblist.c:2581
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."
#: ../gtk/gtkblist.c:2583
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"
#. Accounts menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2586
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konti"
#: ../gtk/gtkblist.c:2587
#: ../gtk/gtkblist.c:6279
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér"
#. Tools
#: ../gtk/gtkblist.c:2590
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"
#: ../gtk/gtkblist.c:2591
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Værktøjer/_Overvågning"
#: ../gtk/gtkblist.c:2592
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Værktøjer/_Moduler"
#: ../gtk/gtkblist.c:2593
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"
#: ../gtk/gtkblist.c:2594
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"
#: ../gtk/gtkblist.c:2596
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"
#: ../gtk/gtkblist.c:2597
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"
#: ../gtk/gtkblist.c:2598
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Værktøjer/System_log"
#: ../gtk/gtkblist.c:2600
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"
#. Help
#: ../gtk/gtkblist.c:2603
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: ../gtk/gtkblist.c:2604
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"
#: ../gtk/gtkblist.c:2605
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"
#: ../gtk/gtkblist.c:2606
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"
#: ../gtk/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"
#: ../gtk/gtkblist.c:2722
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vennealias"
#: ../gtk/gtkblist.c:2743
msgid "Logged In"
msgstr "Logget ind"
#: ../gtk/gtkblist.c:2789
msgid "Last Seen"
msgstr "Sidst set"
#: ../gtk/gtkblist.c:2798
#: ../gtk/gtkblist.c:3286
#: ../gtk/gtkdocklet.c:471
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:990
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libgaim/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../gtk/gtkblist.c:2809
#: ../gtk/gtkprefs.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:942
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../gtk/gtkblist.c:2809
msgid "Spooky"
msgstr "Uhyggelig"
#: ../gtk/gtkblist.c:2811
msgid "Awesome"
msgstr "Fedt"
#: ../gtk/gtkblist.c:2813
msgid "Rockin'"
msgstr "Kanont"
#: ../gtk/gtkblist.c:3302
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dt %02dm"
#: ../gtk/gtkblist.c:3304
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
#: ../gtk/gtkblist.c:3435
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny besked..."
#: ../gtk/gtkblist.c:3436
#: ../gtk/gtkblist.c:3469
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Deltag i chat..."
#: ../gtk/gtkblist.c:3437
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."
#: ../gtk/gtkblist.c:3438
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj ven..."
#: ../gtk/gtkblist.c:3439
#: ../gtk/gtkblist.c:3472
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Tilføj chat..."
#: ../gtk/gtkblist.c:3440
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."
#: ../gtk/gtkblist.c:3475
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
#: ../gtk/gtkblist.c:3478
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"
#: ../gtk/gtkblist.c:3481
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/R_um liste"
#: ../gtk/gtkblist.c:3578
#: ../gtk/gtkdocklet.c:152
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"
#: ../gtk/gtkblist.c:3654
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: ../gtk/gtkblist.c:3656
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: ../gtk/gtkblist.c:3657
msgid "By status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkblist.c:3658
msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"
#: ../gtk/gtkblist.c:3860
#: ../gtk/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"
#: ../gtk/gtkblist.c:3869
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3664
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"
#: ../gtk/gtkblist.c:3869
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Slå konto til igen"
#: ../gtk/gtkblist.c:3890
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>"
#: ../gtk/gtkblist.c:4027
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brugernavn:</b>"
#: ../gtk/gtkblist.c:4034
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Adgangskode:</b>"
#: ../gtk/gtkblist.c:4045
msgid "_Login"
msgstr "_Log ind"
#: ../gtk/gtkblist.c:4127
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konti"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../gtk/gtkblist.c:4141
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til Gaim!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen aktive konti. Aktivér dine kvik-besked-konti fra <b>Konti</b>-vinduet <b>Konti->Tilføj/Redigér</b>. Når du har aktiveret konti, vil du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:4368
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis _offline venner"
#: ../gtk/gtkblist.c:4371
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper"
#: ../gtk/gtkblist.c:4377
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer"
#: ../gtk/gtkblist.c:4380
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Venner/Vis inaktiv tider"
#: ../gtk/gtkblist.c:5073
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../libgaim/blist.c:521
#: ../libgaim/blist.c:1294
#: ../libgaim/blist.c:1523
#: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"
#: ../gtk/gtkblist.c:5207
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"
#: ../gtk/gtkblist.c:5267
#: ../gtk/gtkblist.c:5628
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: ../gtk/gtkblist.c:5526
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke chatrum."
#: ../gtk/gtkblist.c:5542
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen til at chatte."
#: ../gtk/gtkblist.c:5583
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje til din venneliste.\n"
#: ../gtk/gtkblist.c:5666
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."
#: ../gtk/gtkblist.c:6299
msgid "<GaimMain>/Accounts/"
msgstr "<GaimMain>/Konti/"
#: ../gtk/gtkblist.c:6324
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"
#: ../gtk/gtkblist.c:6357
#: ../gtk/gtkblist.c:6363
#: ../gtk/gtkconv.c:2858
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"
#: ../gtk/gtkblist.c:6371
msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"
#: ../gtk/gtkblist.c:6383
msgid "Enable Account"
msgstr "Slå konto til"
#: ../gtk/gtkblist.c:6389
msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<GaimMail>/Konti/Aktivér konto"
#: ../gtk/gtkblist.c:6438
msgid "/Tools"
msgstr "/Værktøjer"
#: ../gtk/gtkblist.c:6508
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sortér venner"
#: ../gtk/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
" \n"
"Gaim vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og genaktiverer kontoen."
#: ../gtk/gtkconv.c:766
#: ../gtk/gtkconv.c:792
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne chat."
#: ../gtk/gtkconv.c:786
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den ven."
#: ../gtk/gtkconv.c:839
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i chat-rum"
#. Put our happy label in it.
#: ../gtk/gtkconv.c:869
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-besked."
#: ../gtk/gtkconv.c:890
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"
#: ../gtk/gtkconv.c:910
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"
#: ../gtk/gtkconv.c:967
#: ../gtk/gtkconv.c:2420
#: ../gtk/gtkdebug.c:218
#: ../gtk/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."
#: ../gtk/gtkconv.c:973
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#: ../gtk/gtkconv.c:997
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"
#: ../gtk/gtkconv.c:1144
#: ../gtk/gtkdebug.c:166
#: ../gtk/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../gtk/gtkconv.c:1170
#: ../gtk/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"
#: ../gtk/gtkconv.c:1341
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logging startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."
#: ../gtk/gtkconv.c:1349
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logging stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."
#: ../gtk/gtkconv.c:1617
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"
#: ../gtk/gtkconv.c:1620
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: ../gtk/gtkconv.c:1640
msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fraværsbesked"
#: ../gtk/gtkconv.c:1663
msgid "Last said"
msgstr "Sidst sagt"
#: ../gtk/gtkconv.c:2428
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."
#: ../gtk/gtkconv.c:2498
msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"
#: ../gtk/gtkconv.c:2547
msgid "Animate"
msgstr "Animér"
#: ../gtk/gtkconv.c:2552
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: ../gtk/gtkconv.c:2555
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2559
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Sæt tilpasset ikon..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2566
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpasset ikon"
#. Conversation menu
#: ../gtk/gtkconv.c:2707
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"
#: ../gtk/gtkconv.c:2709
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2714
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2716
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"
#: ../gtk/gtkconv.c:2717
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2719
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"
#: ../gtk/gtkconv.c:2723
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2724
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2726
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"
#: ../gtk/gtkconv.c:2728
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2730
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/M_ere"
#: ../gtk/gtkconv.c:2734
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2736
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2738
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2740
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2745
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2747
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2752
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"
#. Options
#: ../gtk/gtkconv.c:2756
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valgmuligheder"
#: ../gtk/gtkconv.c:2757
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
#: ../gtk/gtkconv.c:2758
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde"
#: ../gtk/gtkconv.c:2759
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"
#: ../gtk/gtkconv.c:2761
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer"
#: ../gtk/gtkconv.c:2762
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler"
#: ../gtk/gtkconv.c:2837
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Mere"
#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../gtk/gtkconv.c:2882
#: ../gtk/gtkconv.c:2914
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"
#: ../gtk/gtkconv.c:2922
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"
#: ../gtk/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj overvågning..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2938
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"
#: ../gtk/gtkconv.c:2942
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2948
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2960
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt link..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."
#: ../gtk/gtkconv.c:2976
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"
#: ../gtk/gtkconv.c:2979
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"
#: ../gtk/gtkconv.c:2992
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer"
#: ../gtk/gtkconv.c:2995
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler"
#: ../gtk/gtkconv.c:2998
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner"
#: ../gtk/gtkconv.c:3074
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."
#: ../gtk/gtkconv.c:3077
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"
#. Build the Send To menu
#: ../gtk/gtkconv.c:3260
msgid "_Send To"
msgstr "_Send til"
#: ../gtk/gtkconv.c:3967
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../gtk/gtkconv.c:4063
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3606
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../gtk/gtkconv.c:4115
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"
#: ../gtk/gtkconv.c:5181
#: ../gtk/gtkconv.c:5302
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet."
msgstr[1] "%d personer i rummet."
#: ../gtk/gtkconv.c:5855
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:567
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
#: ../gtk/gtkconv.c:5861
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet med at skrive"
#: ../gtk/gtkconv.c:5866
msgid "Nick Said"
msgstr "Kælenavn"
#: ../gtk/gtkconv.c:5871
#: ../gtk/gtkdocklet.c:513
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste beskeder"
#: ../gtk/gtkconv.c:5876
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"
#: ../gtk/gtkconv.c:6997
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekræft lukning"
#: ../gtk/gtkconv.c:7029
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#: ../gtk/gtkconv.c:7564
msgid "Close other tabs"
msgstr "Luk andre faneblad"
#: ../gtk/gtkconv.c:7570
msgid "Close all tabs"
msgstr "Luk alle faneblade"
#: ../gtk/gtkconv.c:7578
msgid "Detach this tab"
msgstr "Løsriv dette faneblad"
#: ../gtk/gtkconv.c:7584
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblade"
#: ../gtk/gtkconv.c:7855
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"
#: ../gtk/gtkconv.c:8319
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"
#: ../gtk/gtkconv.c:8321
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer"
#: ../gtk/gtkconv.c:8323
#: ../gtk/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../gtk/gtkconv.c:8325
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"
#: ../gtk/gtkconv.c:8327
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"
#: ../gtk/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"
#: ../gtk/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: ../gtk/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Anmærk matches"
#: ../gtk/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Kun _ikon"
#: ../gtk/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"
#: ../gtk/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon og tekst"
#: ../gtk/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Højreklik for flere muligheder"
#: ../gtk/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/gtkdebug.c:852
#: ../gtk/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."
#: ../gtk/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../gtk/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Fejl "
#: ../gtk/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatal fejl"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:66
#: ../gtk/gtkdialogs.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:67
#: ../gtk/gtkdialogs.c:68
#: ../gtk/gtkdialogs.c:69
#: ../gtk/gtkdialogs.c:70
#: ../gtk/gtkdialogs.c:71
#: ../gtk/gtkdialogs.c:73
#: ../gtk/gtkdialogs.c:74
#: ../gtk/gtkdialogs.c:75
#: ../gtk/gtkdialogs.c:76
#: ../gtk/gtkdialogs.c:77
#: ../gtk/gtkdialogs.c:78
#: ../gtk/gtkdialogs.c:81
#: ../gtk/gtkdialogs.c:82
#: ../gtk/gtkdialogs.c:83
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:72
msgid "developer & webmaster"
msgstr "udvikler & webmaster"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:79
msgid "support"
msgstr "support"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:80
msgid "support/QA"
msgstr "understøttet/QA"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:102
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:103
#: ../gtk/gtkdialogs.c:104
msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:105
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim vedligeholder"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../gtk/gtkdialogs.c:107
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:108
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber udvikler"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:109
msgid "original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:117
#: ../gtk/gtkdialogs.c:118
#: ../gtk/gtkdialogs.c:190
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:119
#: ../gtk/gtkdialogs.c:120
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:121
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:122
#: ../gtk/gtkdialogs.c:191
#: ../gtk/gtkdialogs.c:192
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:123
#: ../gtk/gtkdialogs.c:124
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valeniensk-Katalansk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:125
#: ../gtk/gtkdialogs.c:193
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:126
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:127
#: ../gtk/gtkdialogs.c:128
#: ../gtk/gtkdialogs.c:194
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:129
#: ../gtk/gtkdialogs.c:130
#: ../gtk/gtkdialogs.c:131
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:132
#: ../gtk/gtkdialogs.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:134
msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:135
msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:136
msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:137
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:138
#: ../gtk/gtkdialogs.c:195
#: ../gtk/gtkdialogs.c:196
#: ../gtk/gtkdialogs.c:197
#: ../gtk/gtkdialogs.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:139
#: ../gtk/gtkdialogs.c:140
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Basque)"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:141
#: ../gtk/gtkdialogs.c:142
#: ../gtk/gtkdialogs.c:143
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:144
#: ../gtk/gtkdialogs.c:199
#: ../gtk/gtkdialogs.c:200
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:145
#: ../gtk/gtkdialogs.c:201
#: ../gtk/gtkdialogs.c:202
#: ../gtk/gtkdialogs.c:203
#: ../gtk/gtkdialogs.c:204
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:146
msgid "Galician"
msgstr "Galesisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:147
#: ../gtk/gtkdialogs.c:148
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:149
#: ../gtk/gtkdialogs.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:150
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:151
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:152
#: ../gtk/gtkdialogs.c:206
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:153
#: ../gtk/gtkdialogs.c:207
#: ../gtk/gtkdialogs.c:208
#: ../gtk/gtkdialogs.c:209
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:154
#: ../gtk/gtkdialogs.c:210
msgid "Georgian"
msgstr "Geogoriansk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:155
#: ../gtk/gtkdialogs.c:211
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:156
#: ../gtk/gtkdialogs.c:157
#: ../gtk/gtkdialogs.c:158
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:159
#: ../gtk/gtkdialogs.c:212
#: ../gtk/gtkdialogs.c:213
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:160
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:161
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:162
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandsk, Flamsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:163
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:164
#: ../gtk/gtkdialogs.c:165
#: ../gtk/gtkdialogs.c:214
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:166
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:167
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:168
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:169
#: ../gtk/gtkdialogs.c:215
#: ../gtk/gtkdialogs.c:216
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:170
#: ../gtk/gtkdialogs.c:171
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:172
#: ../gtk/gtkdialogs.c:217
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:173
#: ../gtk/gtkdialogs.c:218
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:174
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:175
#: ../gtk/gtkdialogs.c:219
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:176
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:177
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:178
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:179
msgid "Turkish"
msgstr "Kurdisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:181
#: ../gtk/gtkdialogs.c:220
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:182
#: ../gtk/gtkdialogs.c:183
#: ../gtk/gtkdialogs.c:221
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:189
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:301
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:335
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim er en modulær beskeds-klient, der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu og QQ på samme tid. Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med Gaim. Gaim er ophavsret af dens bidragsydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af bidragsydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:350
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:353
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:359
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuværende udviklere"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:374
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde patch-skrivere"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:389
msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:404
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:424
msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:442
msgid "Debugging Information"
msgstr "Fejlsøgningsoplysninger"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:816
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:818
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."
#: ../gtk/gtkdialogs.c:907
msgid "View User Log"
msgstr "Vis bruger log"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:909
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse."
#: ../gtk/gtkdialogs.c:928
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:929
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."
#: ../gtk/gtkdialogs.c:949
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."
#: ../gtk/gtkdialogs.c:951
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:970
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:971
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne chat."
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1008
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
msgstr[1] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1016
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1017
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1054
msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå grupper sammen"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1055
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå grupper sammen"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1105
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1108
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1109
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1142
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1145
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1146
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern ven"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1167
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1170
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern chat"
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1171
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern chat"
#: ../gtk/gtkdocklet.c:149
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"
#: ../gtk/gtkdocklet.c:456
msgid "Change Status"
msgstr "Skift status"
#: ../gtk/gtkdocklet.c:459
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:987
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:30
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:38
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libgaim/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../gtk/gtkdocklet.c:463
#: ../gtk/gtkprefs.c:1821
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:988
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426
#: ../libgaim/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: ../gtk/gtkdocklet.c:467
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:989
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
#: ../libgaim/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../gtk/gtkdocklet.c:508
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Vis venneliste"
#: ../gtk/gtkdocklet.c:534
msgid "New Message..."
msgstr "Ny besked..."
#: ../gtk/gtkdocklet.c:549
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"
#: ../gtk/gtkdocklet.c:556
msgid "Blink on new message"
msgstr "Blink ved ny besked"
#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/gtkdocklet.c:567
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../gtk/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../gtk/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"
#: ../gtk/gtkft.c:159
#: ../libgaim/account.c:1714
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/gtkft.c:162
#: ../gtk/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/gtkft.c:165
#: ../gtk/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"
#: ../gtk/gtkft.c:168
#: ../gtk/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"
#: ../gtk/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Filoverførsler - %d%% af %d filer"
#: ../gtk/gtkft.c:233
#: ../gtk/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"
#: ../gtk/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"
#: ../gtk/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"
#: ../gtk/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: ../gtk/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: ../gtk/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."
#: ../gtk/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."
#: ../gtk/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s:: %s"
#: ../gtk/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s"
#: ../gtk/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"
#: ../gtk/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../gtk/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../gtk/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../gtk/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"
#: ../gtk/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: ../gtk/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: ../gtk/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#: ../gtk/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"
#: ../gtk/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: ../gtk/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue når aller overførsler er _færdige"
#: ../gtk/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"
#. "Download Details" arrow
#: ../gtk/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførsels_detaljer"
#. Resume button
#: ../gtk/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
#: ../gtk/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Indsæt som ren _tekst"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Nulstil formattering"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Link farve"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være."
# virkelig dårlig oversættelse!
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hyperlink præ-lys farve "
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farve som hyperlinks skal være når musen er over dem."
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopier e-mail adresse"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
"\n"
"Anvender PNG."
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ukendt filtype\n"
"\n"
"Anvender PNG."
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af billede\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3370
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er ikke krævet."
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet."
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys."
#. show everything
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:278
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:285
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:292
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Skrifttype"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Nulstil formattering"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"
#: ../gtk/gtklog.c:234
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"
#: ../gtk/gtklog.c:237
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"
#: ../gtk/gtklog.c:284
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../gtk/gtklog.c:331
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til system log\" indstillingen er slået til."
#: ../gtk/gtklog.c:335
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er slået til."
#: ../gtk/gtklog.c:338
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Chats vil kun blive logget hvis \"Log alle chats\" indstillingen er slået til."
#: ../gtk/gtklog.c:342
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logs blev fundet"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../gtk/gtklog.c:357
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Gennemse log-mappe"
#: ../gtk/gtklog.c:425
msgid "Total log size:"
msgstr "Total logstørrelse:"
#: ../gtk/gtklog.c:494
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"
#: ../gtk/gtklog.c:502
#: ../gtk/gtklog.c:553
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
#: ../gtk/gtklog.c:578
msgid "System Log"
msgstr "System log"
#: ../gtk/gtkmain.c:344
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
#: ../gtk/gtkmain.c:346
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n"
" account(s) to use, separated by commas)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
" -c, --config=MAPPE brug MAPPE for opsætningsfiler\n"
" -d, --debug udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
" -h, --help vis denne hjælp og afslut\n"
" -n, --nologin log ikke ind automatisk\n"
" -l, --login[=NAME] automatisk login (tilvalg giver mulighed for at angive\n"
" hvilke konti der skal bruges, separeret med komma)\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
#: ../gtk/gtkmain.c:528
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim er gået ned og prøvet at lave en core fil.\n"
"Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n"
"\n"
"\n"
"Hvis du kan re-producere det du gjorde, da programmet gik ned\n"
"kan du gøre gaim udviklerne opmærksom på det her:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet\n"
"og vedlæg backtrace fra core filen. Hvis du ikke ved hvordan\n"
" du får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Hvis du kræver yderligere assistance, så kontakt enten SeanEgn \n"
"eller LSchiere (via AIM). Kontakt oplysninger for Sean og Luke\n"
"på andre protokoller er på\n"
"%scontactinfo.php\n"
#: ../gtk/gtknotify.c:328
msgid "Open All Messages"
msgstr "Åbn alle beskeder"
#: ../gtk/gtknotify.c:380
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"
#: ../gtk/gtknotify.c:474
msgid "Sender"
msgstr "Afsender"
#: ../gtk/gtknotify.c:500
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."
#: ../gtk/gtknotify.c:511
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>Du har %d nye meddelelser.</b>"
msgstr[1] "<b>Du har %d nye meddelelser.</b>"
#: ../gtk/gtknotify.c:699
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5548
msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"
#: ../gtk/gtknotify.c:899
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."
#: ../gtk/gtknotify.c:901
#: ../gtk/gtknotify.c:913
#: ../gtk/gtknotify.c:926
#: ../gtk/gtknotify.c:1054
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"
#: ../gtk/gtknotify.c:911
#: ../gtk/gtknotify.c:924
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtknotify.c:1055
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet sat."
#: ../gtk/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses."
#: ../gtk/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere moduler kunne ikke udlæses."
#: ../gtk/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler"
#: ../gtk/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
#: ../gtk/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
"TJek modul websiden for en opdatering.</span>"
#: ../gtk/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurér _modul"
#: ../gtk/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Modul detaljer</b>"
#: ../gtk/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: ../gtk/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal overvåges."
#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj overvågning"
#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér overvågning"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Overvåg hvem"
#: ../gtk/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Overvåg når ven..."
#: ../gtk/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"
#: ../gtk/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _af"
#: ../gtk/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "Bliver _fraværende"
#: ../gtk/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"
#: ../gtk/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Bliver _inaktiv"
#: ../gtk/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ikke _længere er inaktiv."
#: ../gtk/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starter med at _skrive"
#: ../gtk/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ause ved tastning"
#: ../gtk/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopper med at s_krive"
#: ../gtk/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _besked"
#. Create the "Action" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../gtk/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"
#: ../gtk/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup en påmindelse"
#: ../gtk/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"
#: ../gtk/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"
#: ../gtk/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"
#: ../gtk/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Gennemse..."
#: ../gtk/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "G_ennemse..."
#: ../gtk/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"
#: ../gtk/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
#: ../gtk/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gentages"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette overvågningen på %s for %s?"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Overvåg mål"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Venneovervågninger"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet i skrivningen til dig (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"
#: ../gtk/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!"
#: ../gtk/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."
#: ../gtk/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."
#: ../gtk/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ../gtk/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"
#: ../gtk/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis statusområde ikon:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:819
#: ../gtk/gtkprefs.c:831
#: ../gtk/gtkprefs.c:1646
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: ../gtk/gtkprefs.c:820
#: ../gtk/gtkprefs.c:829
#: ../gtk/gtkprefs.c:1811
#: ../gtk/gtkprefs.c:1825
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:360
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Ulæste beskeder"
#: ../gtk/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"
#: ../gtk/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul nye samtaler:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:830
#: ../gtk/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"
#. All the tab options!
#: ../gtk/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: ../gtk/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer"
#: ../gtk/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"
#: ../gtk/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../gtk/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: ../gtk/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../gtk/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../gtk/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre-vertikalt"
#: ../gtk/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Højre-vertikalt"
#: ../gtk/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nye samtaler:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder"
#: ../gtk/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne_ikoner"
#: ../gtk/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animation af venneikoner"
#: ../gtk/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"
#: ../gtk/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"
#: ../gtk/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Brug blød rullebjælke"
#: ../gtk/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"
#: ../gtk/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard formattering"
#: ../gtk/gtkprefs.c:941
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller der understøtter formattering. :)"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1015
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Start port:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "Slut _port:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standard"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn link i:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "Log_format:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "Mest stille"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "Mere stille"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1527
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "Højere"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "Højest"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyde"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydk_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Aktivér lyde:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Kun når tilgængelig"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Kun når ikke tilgængelig"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: ../gtk/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportér inaktiv tid:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sidste sendte besked"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#. Auto-away stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Skift status ved inaktivitet"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutter før du ændrer status:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "Skift _status til:"
#. Signon status stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved opstart"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1918
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: ../gtk/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."
#. "Set privacy for:" label
#: ../gtk/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:560
#: ../gtk/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."
#: ../gtk/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."
#: ../gtk/gtkprivacy.c:565
#: ../gtk/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillad"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:599
#: ../gtk/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."
#: ../gtk/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."
#: ../gtk/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"
#: ../gtk/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"
#: ../gtk/gtkrequest.c:267
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../gtk/gtkrequest.c:268
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:554
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:564
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../gtk/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: ../gtk/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"
#: ../gtk/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"
#: ../gtk/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: ../gtk/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "Vælg nyt navn"
#: ../gtk/gtkrequest.c:1514
#: ../gtk/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."
#: ../gtk/gtkrequest.c:1515
#: ../gtk/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."
#: ../gtk/gtkrequest.c:1607
#: ../gtk/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "Vælg mappe"
#: ../gtk/gtkroomlist.c:308
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: ../gtk/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"
#. list button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"
#. add button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tilføj chat"
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"
#. Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:579
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "Forskellig"
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1125
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#. Different status message expander
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"
#. Save & Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"
#: ../gtk/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"
#: ../gtk/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"
#: ../gtk/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"
#: ../gtk/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"
#: ../gtk/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"
#: ../gtk/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i chat"
#: ../gtk/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chat"
#: ../gtk/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chat"
#: ../gtk/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chat"
#: ../gtk/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Nogle siger dit brugernavn i chat"
#: ../gtk/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer fejl"
#: ../gtk/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."
#. connect to the server
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:569
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1021
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3742
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1621
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:571
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på netværksforbindelse"
#: ../gtk/gtkutils.c:1310
#: ../gtk/gtkutils.c:1333
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"
#: ../gtk/gtkutils.c:1313
#: ../gtk/gtkutils.c:1335
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"
#: ../gtk/gtkutils.c:1410
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#: ../gtk/gtkutils.c:1412
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne individuelt"
#: ../gtk/gtkutils.c:1440
#: ../gtk/gtkutils.c:1449
#: ../gtk/gtkutils.c:1454
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har trukket et billede"
#: ../gtk/gtkutils.c:1441
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
#: ../gtk/gtkutils.c:1445
#: ../gtk/gtkutils.c:1460
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sæt som venneikon"
#: ../gtk/gtkutils.c:1446
#: ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Send image file"
msgstr "Send billedfil"
#: ../gtk/gtkutils.c:1447
#: ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Insert in message"
msgstr "Indsæt i besked"
#: ../gtk/gtkutils.c:1450
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"
#: ../gtk/gtkutils.c:1455
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
#: ../gtk/gtkutils.c:1457
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for denne bruger"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not. I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende starter"
#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad starteren peger på og ikke starten selv."
#: ../gtk/gtkutils.c:2343
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#. Label
#: ../gtk/gtkutils.c:2387
#: ../gtk/gtkutils.c:2409
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"
#: ../gtk/gtkutils.c:2653
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst prøv et mindre billede.\n"
#: ../gtk/gtkutils.c:2655
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikon fejl"
#: ../gtk/gtkutils.c:2656
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunne ikke opsætte ikon"
#: ../gtk/gtkutils.c:2757
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkutils.c:2806
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt billedefil"
#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756
#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446
msgid "Display Statistics"
msgstr "Vis statistikker"
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:461
msgid "Response Probability:"
msgstr "Svar sandsynlighed:"
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistik konfiguration"
#. msg_difference spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimal svar-udløbstid:"
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:820
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:149
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#. last_seen spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimal sidst set forskel:"
#. threshold spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:931
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Tilængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul."
#. * summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ven er inaktiv"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Ven er fraværende"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende"
#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ven er mobil"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ven er offline"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i kontakten.\n"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Værdier der skal bruges til konto..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners forskellige status."
#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status for venner i kontaktprioritets beregninger."
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefarver"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:25
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Fejlbeskeder"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Fremhæv beskeder"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Systembeskeder"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte beskeder"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Modtaget beskeder"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:201
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vælg farve for %s"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:300
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1532
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:301
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorér indkomne format"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:302
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Anvend i chat"
#: ../gtk/plugins/convcolors.c:303
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Tilføj i kvik-beskeder"
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler."
#. *< summary
#. * description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- og chatvinduer."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrations-modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."
#. * description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Markør farve"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekundær markør farve"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Link farve"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separering"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtaler"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Samtale historik"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loglæser"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Anmodnings dialog"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Påmindelses dialog"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vælg skrifttype for %s"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vælg grænseflade skrifttype"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ tekst genvejstema"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Grænseflade farver"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Størrelse på kontroller"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Genindlæs gtkrc filer"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol"
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Giver adgang til fælles brugte gtkrc indstillinger."
#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"
#. * description
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"
#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."
#. "Search"
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5621
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. "New Person" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#. "Select Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"
#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en ny person."
#. Add the expander
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Bruger_detaljer"
#. "Associate Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associér ven"
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunne ikke sende e-mail."
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "En e-post-adresse blev ikke fundet for denne ven."
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Send e-mail"
#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"
#. Label
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Giver integration med Evolution"
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden."
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"
#. Optional Information section
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signal test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."
#: ../gtk/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:85
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."
#: ../gtk/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"
#: ../gtk/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Tjekker for lokal post."
#: ../gtk/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."
#: ../gtk/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"
#: ../gtk/plugins/markerline.c:25
#: ../gtk/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale."
#: ../gtk/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Tegn markeringslinje i "
#: ../gtk/plugins/markerline.c:250
#: ../gtk/plugins/notify.c:674
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"
#: ../gtk/plugins/markerline.c:254
#: ../gtk/plugins/notify.c:681
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at acceptere."
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik beskeder"
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:"
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering"
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Den følgende fejl er opstået:"
#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musik beskeder opsætning"
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sti til score editor"
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition"
#. * summary
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:670
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"
#: ../gtk/plugins/notify.c:689
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn"
#: ../gtk/plugins/notify.c:699
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:707
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"
#: ../gtk/plugins/notify.c:714
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"
#. Count method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:733
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"
#. Count xprop method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:742
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i _X-område"
#. Urgent method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:750
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"
#. Raise window method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:759
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "H_æv samtalevindue"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:767
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"
#. Remove on focus button
#: ../gtk/plugins/notify.c:772
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"
#. Remove on click button
#: ../gtk/plugins/notify.c:779
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"
#. Remove on type button
#: ../gtk/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"
#. Remove on message send button
#: ../gtk/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"
#. Remove on conversation switch button
#: ../gtk/plugins/notify.c:804
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/notify.c:893
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../gtk/plugins/notify.c:896
#: ../gtk/plugins/notify.c:898
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."
#: ../gtk/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: ../gtk/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."
#: ../gtk/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller (Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje med fejlsøgningsvinduet."
#: ../gtk/plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"
#: ../gtk/plugins/relnot.c:75
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Ændringer:</b>\n"
"%s<br><br>"
#: ../gtk/plugins/relnot.c:80
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#: ../gtk/plugins/relnot.c:84
#: ../gtk/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."
#. * description
#: ../gtk/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der er i den nye udgivelse."
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublet rettelse"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Du s_kriver:"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstat kun _hele ord"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2369
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:136
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempler hver"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:195
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:198
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"
#. * description
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:200
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel"
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format"
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoer i..."
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtaler:"
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "For forsinkede beskeder"
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forsinkede beskeder og i chats"
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Besked logs:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempel format for beskeder"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Definerer formatet på tidsstempler i beskeder."
#. * description
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet på tidsstempler i samtaler og logs."
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:745
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza."
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza."
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Indsæt et <message/>-vers."
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas."
#. * description
#: ../gtk/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller klienter."
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#. IM Convo trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed"
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue"
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus"
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"
#. Buddy List trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed"
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."
#. * description
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"
#. Autostart
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"
#. Blist On Top
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"
#. XXX: Did this ever work?
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun når docked"
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Blink vindue når chat-beskeder modtages"
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim."
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking."
msgstr "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, såsom venneliste dokning."
#: ../libgaim/account.c:769
msgid "accounts"
msgstr "konti"
#: ../libgaim/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Adgangskode er krævet for at logge på."
#: ../libgaim/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"
#: ../libgaim/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: ../libgaim/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"
#: ../libgaim/account.c:986
#: ../libgaim/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"
#: ../libgaim/account.c:1085
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."
#: ../libgaim/account.c:1094
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."
#: ../libgaim/account.c:1117
msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"
#: ../libgaim/account.c:1124
msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"
#: ../libgaim/account.c:1131
msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"
#: ../libgaim/account.c:1137
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Skift adgangskode for %s"
#: ../libgaim/account.c:1145
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."
#: ../libgaim/account.c:1175
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Skift bruger oplysninger for %s"
#: ../libgaim/account.c:1178
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"
#: ../libgaim/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"
#: ../libgaim/blist.c:1919
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er slået fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
msgstr[1] "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som er slået fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
#: ../libgaim/blist.c:1929
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"
#: ../libgaim/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: ../libgaim/connection.c:292
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s loggede på"
#: ../libgaim/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s loggede ud"
#: ../libgaim/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."
#: ../libgaim/conversation.c:168
#: ../libgaim/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."
#: ../libgaim/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for lang."
#: ../libgaim/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."
#: ../libgaim/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"
#: ../libgaim/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send besked"
#: ../libgaim/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."
#: ../libgaim/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."
#: ../libgaim/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"
#: ../libgaim/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"
#: ../libgaim/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."
#: ../libgaim/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."
#: ../libgaim/desktopitem.c:286
#: ../libgaim/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
#: ../libgaim/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kunne ikke opnå forbindelse: %s"
#: ../libgaim/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#: ../libgaim/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"
#: ../libgaim/dnsquery.c:491
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke oprette ny opløsningsproces\n"
#: ../libgaim/dnsquery.c:496
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke sende forespørgelse til opløsningsproces\n"
#: ../libgaim/dnsquery.c:529
#: ../libgaim/dnsquery.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved opløsning af %s:\n"
"%s"
#: ../libgaim/dnsquery.c:532
#: ../libgaim/dnsquery.c:691
#: ../libgaim/dnsquery.c:799
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d"
#: ../libgaim/dnsquery.c:554
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning fra opløsningsproces:\n"
"%s"
#: ../libgaim/dnsquery.c:558
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces"
#: ../libgaim/dnsquery.c:735
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"
#: ../libgaim/dnsquery.c:736
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"
#: ../libgaim/ft.c:195
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"
#: ../libgaim/ft.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til %s: \n"
"%s.\n"
#: ../libgaim/ft.c:203
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"
#: ../libgaim/ft.c:239
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Mappe er ikke skrivebar."
#: ../libgaim/ft.c:254
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."
#: ../libgaim/ft.c:264
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."
#: ../libgaim/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"
#: ../libgaim/ft.c:331
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"
#: ../libgaim/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"
#: ../libgaim/ft.c:379
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"
#: ../libgaim/ft.c:383
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"
#: ../libgaim/ft.c:416
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"
#: ../libgaim/ft.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"
#: ../libgaim/ft.c:489
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"
#: ../libgaim/ft.c:501
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"
#: ../libgaim/ft.c:655
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"
#: ../libgaim/ft.c:658
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"
#: ../libgaim/ft.c:1075
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"
#: ../libgaim/ft.c:1080
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"
#: ../libgaim/ft.c:1138
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"
#: ../libgaim/ft.c:1143
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"
#: ../libgaim/ft.c:1200
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverførsel til %s fejlede."
#: ../libgaim/ft.c:1202
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverførsel fra %s fejlede."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kør kommandoen i en terminal"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"msnim\"-adresser, hvis aktiveret."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"ymsgr\"-adresser, hvis aktiveret."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Håndtering af \"aim\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"gg\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"icq\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"irc\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"msnim\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"sip\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"xmpp\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-adresser."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-adresser."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-adresser."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-adresser."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-adresser."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-adresser."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-adresser."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-adresser."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres i en terminal."
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"msnim\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"ymsgr\"-adresser"
#: ../libgaim/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"
#: ../libgaim/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../libgaim/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: ../libgaim/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gammel Gaim"
#: ../libgaim/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logging af denne samtale fejlede."
#: ../libgaim/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../libgaim/log.c:1115
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../libgaim/log.c:1117
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../libgaim/log.c:1175
#: ../libgaim/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"
#: ../libgaim/log.c:1187
#: ../libgaim/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"
#: ../libgaim/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: ../libgaim/plugin.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1690
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../libgaim/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."
#: ../libgaim/plugin.c:434
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)"
#: ../libgaim/plugin.c:451
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"
#: ../libgaim/plugin.c:468
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Modul implementerer ikke alle de krævede funktioner"
#: ../libgaim/plugin.c:533
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv igen."
#: ../libgaim/plugin.c:538
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse modulet."
#: ../libgaim/plugin.c:560
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."
#: ../libgaim/plugin.c:564
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul."
#: ../libgaim/plugin.c:664
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke udlæses."
#: ../libgaim/plugin.c:669
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim kunne ikke udlæse modulet."
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Acceptér automatisk"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:25
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsesanmodning fra valgte brugere."
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" fuldført."
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk accept fuldført"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Sæt automatisk accept indstillinger"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:164
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:165
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:226
#: ../libgaim/plugins/idle.c:170
#: ../libgaim/plugins/idle.c:203
#: ../libgaim/plugins/idle.c:228
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193
#: ../libgaim/request.h:1350
#: ../libgaim/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptér automatisk"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Afvis automatisk"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Sti til at gemme filerne i\n"
"(Venligst angiv fuld sti)"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Afvis automatisk fra brugere der ikke er i min venneliste"
#: ../libgaim/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Påmind med en popup når en automatisk accepteret filoverførelse er fuldført\n"
"(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:23
msgid "Autoreply"
msgstr "Automatisk svar"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:25
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:26
msgid "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:221
msgid "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a message and autoreply is enabled."
msgstr "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "Automatisk svarbesked"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Send automatisk svarbesked når"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "Når min konto er _væk"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Når min konto er _fraværende"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "_Standard-svar"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "Status-besked"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Altid når der er en statusbesked"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Maksimum tæller"
#: ../libgaim/plugins/autoreply.c:428
msgid "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back to you as soon as possible."
msgstr "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil vende tilbage til dig hurtigst muligt."
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:46
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1641
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Indtast dine noter nedenfor..."
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigér noter..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Venne-noter"
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Gem noter på bestemte venner."
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Kode test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:267
#: ../libgaim/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Test koderne der kom med gaim."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-eksempel"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus modul eksempel"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim filkontrol"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:251
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil."
#: ../libgaim/plugins/idle.c:158
#: ../libgaim/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "minutter"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libgaim/plugins/idle.c:165
#: ../libgaim/plugins/idle.c:198
#: ../libgaim/plugins/idle.c:223
#: ../libgaim/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"
#: ../libgaim/plugins/idle.c:166
#: ../libgaim/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Sæt inaktiv tid for konto"
#: ../libgaim/plugins/idle.c:169
#: ../libgaim/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"
#: ../libgaim/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."
#: ../libgaim/plugins/idle.c:199
#: ../libgaim/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktiv tid for konto"
#: ../libgaim/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Fjern"
#: ../libgaim/plugins/idle.c:224
#: ../libgaim/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Sæt inaktiv tid for alle konti"
#: ../libgaim/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti"
#: ../libgaim/plugins/idle.c:317
#: ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Tillader dig at manuelt sætte op hvor lang tid du har været inaktiv."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."
#. * description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og kalder den registrerede kommando."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."
#. * description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC kommandoerne."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "Bruger er offline."
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar sendt:"
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret."
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er logged ind."
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet."
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. Add general preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generel loglæsning opsætning"
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hurtig beregninger af størrelse"
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Brug navneheuristikker"
#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Logmappe"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Loglæser"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren."
#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre kvik-beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned jævnligt. Brug det på eget ansvar!"
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser"
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono."
#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/newline.c:71
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the screen name in the conversation window."
msgstr "Indskyd en ny linje i begyndelsen af beskeder så resten af beskeden optræder nedenunder skærmnavnet i konversationsvinduet."
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Afkoblet besked-emulering"
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:25
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning."
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:95
msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved indlogning-vinduet."
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?"
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Besked når afkoblet"
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan redigere/slette nedslaget fra venne-nedslagsvinduet"
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gem beskeder ved afkoblet som automatisk praj ved indlogning"
#: ../libgaim/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Synsk tilstand"
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:21
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Får samtalevinduer til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive til dig. Dette virker med AIM, ICQ, Jabber, Sametime og Yahoo!"
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du føler en ændring i kraften..."
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tillad kun for brugere på min venneliste"
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå fra når status er fraværende"
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"
#: ../libgaim/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Hæv synske samtaler"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/simple.c:40
#: ../libgaim/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget på."
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ven _logger ind/ud"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:148
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."
#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"
#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:417
#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler."
#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"
#. Send a message about the connection error
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokol modul"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"
#. Creating the user splits
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"
#. Creating the options for the protocol
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:807
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:812
msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594
msgid "Jabber Account"
msgstr "Jabber-konto"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har lukket samtalen."
#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan ikke åbne socket"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kan ikke binde socket til port"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kan ikke lytte på socket"
#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libgaim/proxy.c:1791
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libgaim/proxy.c:1791
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Token fejl"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ikke i stand til at få fat i token.\n"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indlæs venneliste..."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indlæst!"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Udfyld registreringsfelterne."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registering lykkedes!"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:786
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Adgangskode (tast igen)"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Indtast nuværende symbol"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Nuværende symbol"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Udfyld alle de følgende felter"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:822
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Kun online"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Indtast dine søgekriterier forneden"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Udfyld felterne."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Adgangskoden blev ændret!"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: "
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Skift Gadu-Gadu adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vælg en chat for ven: %s"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "_Tilføj til chat..."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1563
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1739
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Venneliste overført"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Venneliste overført"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1496
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1727
msgid "Connection failed."
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1633
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:563
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1656
msgid "Add to chat"
msgstr "Tilføj til chat"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unblock"
msgstr "Afblokér"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1669
msgid "Block"
msgstr "Blokér"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1686
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chat _navn::"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1926
msgid "Chat error"
msgstr "Chat fejl"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1927
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dette chatnavn eksisterer allerede"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2010
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ikke forbundet til serveren."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2033
msgid "Find buddies..."
msgstr "Find venner..."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2039
msgid "Change password..."
msgstr "Skift adgangskode..."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Overfør venneliste til server"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Overfør venneliste fra server"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slet venneliste fra server"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gem venneliste til fil..."
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2061
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2159
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"
#. summary
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2160
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk klient"
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2208
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu bruger"
#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"
#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"
#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverførsel fejlede"
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port."
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:927
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:460
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:484
msgid "Connection Failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:487
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630
msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"
#. * summary
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"
#. host to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1984
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2056
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:133
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347
msgid "Server"
msgstr "Server"
#. port to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2061
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:136
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:782
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"
#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943
msgid "Use SSL"
msgstr "Brug SSL"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Udvist"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(ircop)</i>"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Online since"
msgstr "Online siden"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nulstillet emnet."
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod."
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515
msgid "Time Response"
msgstr "Tids svar"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527
msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"
#. does this happen?
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s."
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623
msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847
msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
msgstr "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852
msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters."
msgstr "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan ikke deltage i %s:"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke deltage i kanalen"
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig."
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes du fra fravær."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal være kanal operatør for at gøre dette."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være kanal operatør for at gøre dette."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;navn&gt; [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den nuværende kanal."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125
msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;: Udfør en handling."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;: Sæt eller fjern en kanal eller bruger tilstand"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv være kanal operatør for at gøre dette."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134
msgid "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;message&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136
msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en eventuel fraværsbesked."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137
msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller serveren hvis ingen bruger angivet) har."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sæt eller fjern en bruger tilstand."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal havekanal operatør status for at gøre dette."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147
msgid "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;besked&gt;: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;: Hent oplysninger om en bruger."
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49
msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm"
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Ren tekst godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?"
msgstr "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"
#. This should never happen!
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726
msgid "SASL error"
msgstr "SASL fejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:788
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4148
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:801
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:805
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:861
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:865
msgid "Region"
msgstr "Område"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:869
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:874
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:892
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:553
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:930
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:939
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:822
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigér Jabber vCard"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om dig."
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1987
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1226
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1236
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1256
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:809
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:842
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Photo"
msgstr "Billede"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:963
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1349
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"
#. && NOT ME
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1361
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1368
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1377
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libgaim/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3319
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1561
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1597
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1672
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: Hver felt understøtter joker-søgninger (%)"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1692
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Mappe forespørgelse fejlede"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1693
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunne ikke forespørge mappe-serveren."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1727
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server instruktioner: %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1734
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter Jabber brugere."
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1754
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail adresse"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1763
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1764
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Søg efter Jabber brugere"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1778
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig mappe"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1795
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Indtast et brugerbibliotek"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1796
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vælg et brugerbibliotek at søge i"
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1799
msgid "Search Directory"
msgstr "Søg i bibliotek"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fejl ved initialisering af session"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:294
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:322
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:390
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:427
msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:504
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:552
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:895
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:625
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:626
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:634
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:635
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:750
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:751
msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:827
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "State"
msgstr "Landsdel"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:832
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:855
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrér ny Jabber konto"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1025
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1030
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1109
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1520
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "To"
msgstr "Til"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1300
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1362
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Skift Jabber adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1373
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6355
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1378
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6366
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Skift adgangskode..."
#. }
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1383
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søg efter brugere..."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Gone"
msgstr "Væk"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1469
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1517
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1536
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1538
msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1542
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1546
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt ID"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1564
msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1645
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1665
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\""
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1689
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukendt rolle::\"%s\""
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1696
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1749
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Sæt et chatrum op."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1784
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Sæt et chatrum op."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1793
msgid "part [room]: Leave the room."
msgstr "part [rum]: Forlad rummet."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrér med et chatrum."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1804
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1810
msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruger&gt; [rum]: Udvis en bruger fra rummet."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1816
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Sæt en brugerstilknytning til rummet."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Sæt en brugers rolle i rummet."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1828
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]: Invitér en bruger til rummet."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1834
msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]: Deltag i chatrum på denne server."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruger&gt; [rum]: Spark en bruger fra rummet."
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en anden bruger"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1962
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1964
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolmodul"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1990
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1995
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme"
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2000
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"
#. Account options
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2004
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"
#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber beskedfejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355
msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356
msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge standardindstillingerne?"
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurér rum"
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptér standardindstillinger"
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i chat %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s"
#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler"
#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?"
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden."
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ugyldig e-mail adresse"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret domænenavn mangler"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already logged in"
msgstr "Allerede logget ind"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Ugyldigt skærmnavn"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61
msgid "List full"
msgstr "Liste fuld"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:151
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libgaim/proxy.c:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har sendt et vink!"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefonnummer."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:583
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:33
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:587
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:31
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:591
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475
msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:595
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ude til frokost"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Sæt synligt navn..."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer..."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer..."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner..."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:653
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Åbn Hotmail indbakke"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:677
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:687
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _chat"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:725
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:752
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1461
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1541
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1542
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1547
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1553
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1679
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1686
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1701
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Interests"
msgstr "Interesser"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Pets"
msgstr "Kæledyr"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Hometown"
msgstr "Hjemby"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Places Lived"
msgstr "Steder boet"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1580
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1761
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1767
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingscitat"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontakt-oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Significant Other"
msgstr "Betydelig anden"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768
msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Personlig mobil"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemmefax"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Personlig e-mail"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Personal IM"
msgstr "Personlig kvik-besked"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubilæum"
#. Business
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbejdstelefon 2"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781
msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work Mobile"
msgstr "Arbejdsmobil"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Work Pager"
msgstr "Arbejdsbipper"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Work Fax"
msgstr "Arbejdsfax"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Arbejds e-mail"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Work IM"
msgstr "Arbejd kvik-besked"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1710
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1716
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1723
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1775
msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1786
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1807
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1808
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har oprettet en offentlig profil."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1812
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer højst sandsynligt ikke."
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1820
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2037
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolmodul"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2070
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Vis brugerdefinerede smileys"
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2078
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed"
#: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde."
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto."
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Service midlertidigt utilgængelig."
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivningsfejl"
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Læsningsfejl"
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt."
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende: %s"
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Forhandler"
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter cookie"
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender cookie"
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"
#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred grænsen:"
#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"
#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:"
#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"
#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:"
#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"
#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"
#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s sendte dig et vink!"
#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."
#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste."
#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"."
#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Forkert skærmnavn eller adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på skærmnavnet du indtastede"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev indtastet"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt skærmnavn"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret"
#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logind slog fejl (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da mappe skulle oprettes (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i serverliste (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4142
msgid "User ID"
msgstr "Bruger ID"
#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du deltage i samtalen?"
#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."
#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde til."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573
msgid "Server port"
msgstr "Server port"
#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libgaim/proxy.c:566
#: ../libgaim/proxy.c:1074
#: ../libgaim/proxy.c:1185
#: ../libgaim/proxy.c:1285
#: ../libgaim/proxy.c:1413
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server lukkede forbindelsen."
#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
#: ../libgaim/proxy.c:578
#: ../libgaim/proxy.c:1086
#: ../libgaim/proxy.c:1197
#: ../libgaim/proxy.c:1297
#: ../libgaim/proxy.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen med server:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libgaim/proxy.c:1103
#: ../libgaim/proxy.c:1210
#: ../libgaim/proxy.c:1309
#: ../libgaim/proxy.c:1381
#: ../libgaim/proxy.c:1438
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."
#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
"%s"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolmodul"
#: ../libgaim/protocols/oscar/libaim.c:140
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Brug altid AIM/ICQ-mellemværtsserver til filoverførsler\n"
"(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC-prokotolmodul"
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:139
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"
#: ../libgaim/protocols/oscar/libicq.c:143
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n"
"(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mistede forbindelse med fjernbrugeren:<br>%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger."
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger."
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkte kvik-besked etableret."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327
msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected. If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med er bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen som han bruger, kan du angive den i avancerede kontovalgmuligheder for din AIM/ICQ-konto,)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message. Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "Voice"
msgstr "Tale"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Games"
msgstr "Spil"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Live Video"
msgstr "Live video"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til chat"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852
msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022
msgid "Screen name sent"
msgstr "Brugernavn sendt"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"
#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører opkobling"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Ugyldigt skærmnavn."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332
#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."
#. service temporarily unavailable
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Indtast SecurID"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123
#: ../libgaim/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates."
msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er ordnet. Tjek %s for opdateringer."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logind-data."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logind-data."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, af den følgende grund:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."
#. Someone has granted you authorization
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ e-mail fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467
msgid "_Decline"
msgstr "_Nægt"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukendt fejl."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857
msgid "Online Since"
msgstr "Online siden"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867
msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "Available Message"
msgstr "Tilgængelig besked"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."
#. The conversion failed!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte ugyldige bogstaver.]"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Grænsefejl."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent i 10 sekunder og prøv igen."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "Division"
msgstr "Afdeling"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Position"
msgstr "Stilling"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Følgende brugernavn er associeret med %s"
msgstr[1] "Følgende brugernavne er associeret med %s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "Screen name"
msgstr "Skærmnavn"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en e-mail for at acceptere %s."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er forskelligt fra det oprindelige."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er for langt."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-mail adresse, fordi der allerede er en anmodning ventende for dette brugernavn."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-mail adresse, fordi den angivne adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-mail adresse, fordi den angivne adresse er ugyldig."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende billeder."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med at forbinde til serveren."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har forkortet den."
msgstr[1] "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har forkortet den."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har forkortet den for dig."
msgstr[1] "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har forkortet den for dig."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente vennelisten"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par timer."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again."
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste.Fjern en, og prøv igen."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?"
msgstr "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du tilføje brugeren?"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"
#. Granted
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"
#. Denied
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "Away Message"
msgstr "Fraværs-besked"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(modtager)</i>"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. Do you wish to continue?"
msgstr "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil du fortsætte?"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889
msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent AIM-info"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032
msgid "Require authorization"
msgstr "Kræv godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privatlivsindstillinger"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny brugernavn formatering:"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121
msgid "Change Address To:"
msgstr "Skift adresse til:"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Find ven udfra e-mail adresse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-mail adresse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)"
#. ICQ actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..."
#. AIM actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatér brugernavn..."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Vis nuværende registrede e-post adresse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Skift nuværende registrede e-post adresse..."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6412
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..."
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Brug seneste vennegruppe"
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6494
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv"
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Forsøger at forbinde via mellemværtsserver."
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en privatlivs risiko."
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Tilslut"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Primær-information"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personlig introduktion"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provins/Stat"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Horoskop-tegn"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Dyrekredstegn"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Blodtype"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Fold sammen"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilnummer"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Vandmand"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Fisk"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Vædder"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Tyr"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Tvilling"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Krebs"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Løve"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Jomfru"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Vægt"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytte"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Stenbuk"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rot"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Tyr"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Kanin"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drage"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Slange"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Hest"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Ged"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Abe"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Hane"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Hund"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Gris"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Ændre min information"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Opdatér min information"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Din information er blevet opdateret"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid "You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the standard faces. Please choose an image from "
msgstr "Du prøver at opsætte et ansigt. Gaim tillader, på nuværende tidspunkt, kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra "
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Du afviste %d's anmodning"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Angiv din grund:"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Afvis anmodning"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Beklager, du er ikke min type..."
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Tilføj ven med genkendelsesanmodningsfejl"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Du har fjernet en ven."
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Bruger %d mangler godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Indtast forespørgelse her"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vil du være min ven?"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid-fejl"
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ugyldigt QQid"
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Opretter"
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Gruppebeskrivelse"
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Godkend"
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID"
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Du kan kun søge efter permanente QQ-grupper\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Bruger %d anmoder om at blive medlem i gruppe %d"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Grund: %s"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun-operation"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Godkend"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Din forspørgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet afslået af administrator %d"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Din forespørgelse om at blive medlem af gruppen %d er blevet godkendt af administrator %d"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\""
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\""
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Jeg er ikke medlem"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Jeg er medlem"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Jeg prøver at blive medlem"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Jeg er administratoren"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Ukendt status"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Denne gruppe tillader ikke andre at blive medlem"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Du har forladt gruppen"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ gruppe autorisation"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Du indtastede et gruppe-id udenfor området"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Bemærk, hvis du er opretteren, \n"
"vil denne operation måske fjerne denne Qun."
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Fortsæt"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Gruppe-operationsfejl"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Vil du godkende denne forespørgelse?"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Du har nu ændret Qun-medlem"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Du har ændret Qun-information"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har oprettet en Qun"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Vil du opsætte Qun-detaljer nu?"
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "Systembesked"
#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "Server-ACK"
#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Send kvik-besked fejlede\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"
#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!"
#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog"
#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ukendt-%d"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "%s-adresse"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Fraværende"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Usynlig"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Offline"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383
msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldigt navn"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Opkoblet</b>: %d<br>\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %s<br>\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Forbindelsestilstand</b>: %s<br>\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Server-IP</b>: %s:%d<br>\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Min offentlige IP</b>: %s<br>\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Logind tid</b>: %s<br>\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468
msgid "Login Information"
msgstr "Logind information"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543
msgid "Modify My Information"
msgstr "Ændre min information"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549
msgid "Show Login Information"
msgstr "Vis logind information"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Forlad denne QQ Qun"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ-protokolmodul"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Login in TCP"
msgstr "Logind i TCP"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755
msgid "Login Hidden"
msgstr "Skjult logind"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Sokkel sendefejl"
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Forbindelse afslået"
#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Sokkel-fejl"
#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har afslået filen %s"
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Send fil"
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d annullerede overførslen af %s"
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse mistet"
#. cancel login progress
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Logind slog fejl, intet svar"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven?"
#. only need to get value
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Du er blevet tilføjet af %s"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Vil du tilføje ham?"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s har tilføjet dig [%s]"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Bruger %s afslog din forespørgelse"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgelse"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s vil tilføje dig [%s] som ven"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Besked: %s"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s er ikke i din venneliste"
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vil du tilføje ham?"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Noter gruppe-id:</b> %s<br>"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Oplysninger for gruppe %s"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressebog information"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitér gruppe til konference..."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent Notes adressebogs info"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtryk"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter for håndtryksgodkendelse"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtryk godkendt, sender login"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter for login godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login omdirigeret"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger login"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login godkendt"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Starter services"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administrator annoncering"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Forbindelse lukket"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s"
#. this is a regular connect, error out
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3745
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kunne ikke forbinde til vært"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annoncering fra %s"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference lukket"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kunne ikke sende besked: "
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Sted lukket"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3251
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3252
msgid "Speakers"
msgstr "Højtalere"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3253
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3257
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3291
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4165
msgid "Supports"
msgstr "Understøtter"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3296
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4139
msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruger"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3402
msgid "Create conference with user"
msgstr "Opret konference med bruger"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3403
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal sendes til %s"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3407
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konference"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3409
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgængelige konferencer"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3479
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Opret ny konference..."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3486
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitér bruger til en konference"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3487
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at invitere denne bruger til."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3492
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitér til konference"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3582
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitér til konference..."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST annoncering"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3634
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime community server angivet"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3656
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3661
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3662
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime fællesskab server angivet"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4155
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4157
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sidst kendte klient"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4321
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5516
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4324
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5519
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4348
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Et ugyldigt bruger ID blev indtastet"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4349
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4354
msgid "Select User"
msgstr "Vælg bruger"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4438
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4440
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4445
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5031
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af fil %s: \n"
"%s\n"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5166
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Venneliste gemt på server"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5171
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagring af venneliste"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5174
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Kun lokal venneliste"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5176
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Flet med liste fra server"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5178
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5180
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkroniser liste med server"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5229
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importér Sametime liste for konto %s"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5268
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportér Sametime liste for konto %s"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5321
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe eksisterer"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5322
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5325
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5454
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5384
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige matches"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5400
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressebog grupperesultater"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5401
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at tilføje den til din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vælg Notes adressebog"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5448
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5450
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit Sametime fællesskab."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5491
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressebogsgruppe"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5492
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5540
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søgeresultater for '%s'"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5541
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5573
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundne"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5574
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5578
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen fundne"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5615
msgid "Search for a user"
msgstr "Søg efter en bruger"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5616
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Indtast et navn eller delvist ID i feltet forneden for at søge efter matchende brugere i dit Sametime fællesskab."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5619
msgid "User Search"
msgstr "Brugersøgning"
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5631
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importér Sametime liste..."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5635
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportér Sametime liste..."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5639
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Tilføj Notes adressebogsgruppe..."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5643
msgid "User Search..."
msgstr "Brugersøgning..."
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving login (ignorér server omstillinger)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klient identificering"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle enighed"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at hente den offentlige nøgle."
#. Open file selector to select the public key.
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk Importér for at importere en offentlig nøgle."
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg en korrekt bruger"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "Sur"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Humør"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgle udveksling"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på tavle"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %d"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"
#. Add new public key
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangssætning"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage."
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begrænsning"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emne-begrænsning"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deltag i privat gruppe"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Kald kommando"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Rigtigt navn"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operatører: %d\n"
"Lokal router operatører: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operatører: %d\n"
"Total router operatører: %d\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværk statistik"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dræbe bruger"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at trykke på gentabler forbindelse."
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188
msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangssætning krævet"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig signatur"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. Vil du stadig acceptere den?"
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vis..."
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277
msgid "Out of memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC protokol"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe"
#. Progress
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC server"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse SILC nøglepar: %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online bruger status-attributter"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan se om dig."
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse."
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Opret nyt SILC nøglepar"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Adgangskoder passer ikke"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøglepar generering fejlede"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Nøglelængde"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøgle fil"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøgle fil"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Adgangskode (indtast igen)"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generér nøglepar"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Opret SILC nøglepar..."
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301
msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et kælenavn"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Forlad chatten"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]: Vis eller skift emnet"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]: Deltag i chat på dette netværk"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;: Send en privat besked til en bruger"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]: Send en privat besked til en bruger"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Gå væk fra denne session"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;: Kald en vilkårlig silc klient kommando"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]: Dræb kælenavn"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;: Skift dit navn"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;: Vis brugerens oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]: Sæt eller fjern en kanal tilstand"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;: Sæt brugerens tilstande på kanal"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;: Sæt dine tilstande på netværket"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]: Få server operatør privilegier"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;: invitér navn eller tilføj/fjern fra kanal invitationsliste"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]: Spark klient fra kanal"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]: Udvis klient fra kanal"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;navn|server&gt;: Hent klient eller servers offentlige nøgle"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til den forbundne server"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;: Vis brugere på kanalen lige nu"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;: Vis angivne brugere på kanal(er)"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC prokotolmodul"
#. * description
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøgle fil"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøgle fil"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Kode"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Blokér invitationer"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokér beskeder til tavle"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åbn automatisk tavle"
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv alle beskeder under med digital signatur og godkend dem"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC nøglepar..."
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "Håndholdt"
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?"
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Kunne ikke skrive"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunne ikke slå vært op"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-skærmnavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"
#. * summary
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Annoncer status (bemærk: alle kan se dig)"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "Brug UDP"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "Brug mellemvært"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "Autentificering bruger"
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificering domæne"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-mail søgning er begrænset."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Forkert skærmnavn eller adgangskode."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095
msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bip!!"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Godkendelsen nægtet besked:"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr ""
"%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates."
msgstr "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %s for opdateringer."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal godkendelse fejlede!"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet ændret. Gaim vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe dette."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466
msgid "Not at Home"
msgstr "Ikke hjemme"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472
msgid "Not in Office"
msgstr "Ikke på kontoret"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Appear Online"
msgstr "Virk offline"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk permanent offline"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk offline"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk ikke permanent offline"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
msgid "Join in Chat"
msgstr "Deltag i chat"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Presence Settings"
msgstr "Tilstedeværelse indstillinger"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Start Doodling"
msgstr "Start med at 'Doodle'"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket ID?"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Deltag med hvem i chat?"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér ID..."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Deltag med bruger i chat..."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;: Deltag i chatrum på Yahoo-netværket."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Vis rum på Yahoo netværket"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at få deres opmærksomhed"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en 'Doodle' session"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921
msgid "Pager server"
msgstr "Bipper-server"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japan Bipper-server"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927
msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930
msgid "File transfer server"
msgstr "Filoverførselsserver"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japan filoverførselsserver"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936
msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrum tegnsæt"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorér konference og chatrum invitationer"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Chatrumsliste adresse"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo Chat-server"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo chat-port"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"
#. -6
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Ukendt rum"
#. -15
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Måske er rummet fyldt"
#. -35
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du kan joine chatrummet igen"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du er nu kendt som %s."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en chat?"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Sendte Doodle anmodning."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288
msgid "Write Error"
msgstr "Skrive fejl"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for børn, er ikke understøttet."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du besøge dette link i din netlæser:"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sejt link 1"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sejt link 1"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sejt link 3"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Sidst opdateret"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Desværre, denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på nuværende tidspunkt."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et midlertidigt server problem. Prøv igen senere."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen senere."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen til server\n"
"%s"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-indstillingen i Konto-redigeringen)"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikke logget ind"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Deltag i en ny chat"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*&gt;"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonnér"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2940
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2942
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2961
msgid "Use tzc"
msgstr "Brug tzc"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2964
msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2967
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2970
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importér fra .anyone"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importér fra .zephyr.subs"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Realm"
msgstr "Rige"
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"
#: ../libgaim/proxy.c:442
#: ../libgaim/proxy.c:864
#: ../libgaim/proxy.c:1021
#: ../libgaim/proxy.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette sokkel:\n"
"%s"
#: ../libgaim/proxy.c:644
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-mellemvært: %s\n"
#: ../libgaim/proxy.c:672
#: ../libgaim/proxy.c:718
#: ../libgaim/proxy.c:756
#: ../libgaim/proxy.c:768
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-mellemvært forbindelsesfejl %d"
#: ../libgaim/proxy.c:764
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Adgang nægtet: HTTP-mellemværtsserver tillader ikke port %d tunnel."
#: ../libgaim/proxy.c:984
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fejl ved opløsning af %s"
#: ../libgaim/proxy.c:1676
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../libgaim/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"
#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"
#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statuser"
#: ../libgaim/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"
#: ../libgaim/server.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n"
"%s"
#: ../libgaim/server.c:679
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n"
#: ../libgaim/server.c:683
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter chat invitation?"
#: ../libgaim/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Ikke sat"
#: ../libgaim/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../libgaim/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s er nu %s"
#: ../libgaim/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s er ikke længere %s"
#: ../libgaim/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"
#: ../libgaim/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"
#: ../libgaim/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "--- %s blev inaktiv"
#: ../libgaim/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"
#: ../libgaim/util.c:680
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: ../libgaim/util.c:2434
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: ../libgaim/util.c:2435
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."
#: ../libgaim/util.c:2898
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."
#: ../libgaim/util.c:2901
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."
#: ../libgaim/util.c:2927
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: ../libgaim/util.c:2939
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: ../libgaim/util.c:2947
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: ../libgaim/util.c:2953
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: ../libgaim/util.c:2961
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: ../libgaim/util.c:2967
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"
#: ../libgaim/util.c:3166
#: ../libgaim/util.c:3464
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
#: ../libgaim/util.c:3292
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web server may be trying something malicious."
msgstr "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. Webserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."
#: ../libgaim/util.c:3327
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"
#: ../libgaim/util.c:3358
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"
#: ../libgaim/util.c:3383
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s"
#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Skørchat"
#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
#~ "skørchat session"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Netværksopsætning"
#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "TCP port"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP port"
#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Funktionalitets justering"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Slået fra"
#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"
#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "C_hat beskeder:"
#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet."
#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
#~ "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
#~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
#~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Forsinkelse"
#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Venneikon:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vennealias:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kælenavn:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logget ind:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Enestående"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Send besked til bruger"
#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorér brugeren"
#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Faneblad indstillinger"
#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
#~ "ingen kommando er blevet sat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
#~ "køres: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Besked:</b> %s"
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Server kræevr TLS/SSL til logind. Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
#~ "kontoegenskaber"
#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Kræv TLS"
#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Godkend"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Nægt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "
#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Indlogningsserver"
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Ukendt server fejl."
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s anmodede om dine oplysninger"
#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s anmodede om PING"
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Ugyldig adgangskode"
#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s."
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"
#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
#~ "Account -> Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
#~ " Prøv at aktivere proxy servere for filoverførsler i Konti -> %s -> "
#~ "Redigér konto -> Avanceret."
#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste."
#~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Anmod om godkendelse"
#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Godkendelse anmodning"
#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Godkendelses server"
#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Godkendelses port"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Understøtter:</b>: %s"
#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>"
#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC Vært"
#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC Port"
#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Besked (valgfri) :"
#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Kunne ikke læse"
#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Bipper vært"
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "YCHT vært"
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "YCHT port"
#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>"
#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"