Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Vu Hung Nguyen <vuhung16plus@gmail.com>, 2011 # Nguyễn Xuân Nguyên <xxxnnn@gmail.com>, 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "vi/)\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Tài khoản chưa sửa " #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Tài khoản chưa thêm" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Tên người dùng của tài khoản không thể rỗng." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Không thay đổi được giao thức của tài khoản khi đang kết nối." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Không thay đổi được tên người dùng khi đang kết nối tới server." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Chưa cài đặt phần bổ sung giao thức nào." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Có thể bạn quên chạy lệnh 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Sửa tài khoản" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Tài khoản mới" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Giao thức:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Bí danh:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Tạo tài khoản này trên máy chủ " #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Hủy " #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Chắc chắn xóa %s không?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Xoá tài khoản" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Tài khoản" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Bạn có thể bật/tắt tài khoản trong danh sách này." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Sửa" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s đã đặt %s là bạn chát của %s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Có thêm bạn chát vào danh sách không?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s muốn thêm %s vào danh sách bạn bè %s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Cho phép bạn chát không?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Cho phép" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Từ chối" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Trực tuyến: %d\n" "Tổng: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Tài khoản: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Gặp lần cuối: %s qua" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Bạn cần phải cung cấp một tên người dùng cho bạn chát." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Bạn cần phải cung cấp một nhóm." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Bạn cần phải chọn một tài khoản." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Tài khoản đã chọn không phải hiện thời trực tuyến." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Lỗi thêm bạn chát" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Tên đăng nhập" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Bí danh (tùy chọn)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Thông điệp mời (tùy chọn)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Thêm vào nhóm" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Tài khoản" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Thêm bạn chát" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Hãy nhập thông tin về bạn chát." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Chát " #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Tên" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Bí danh" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Tự động tham gia" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Thêm Chat" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Bạn có thể soạn thảo thông tin thêm từ trình đơn ngữ cảnh về sau." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Lỗi thêm nhóm" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Bạn cần phải nhập tên cho nhóm cần thêm." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Thêm nhóm" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Hãy nhập tên của nhóm" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Sửa Chat" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Hãy cập nhật các trường cần thiết." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Sửa thiết lập" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Đang lấy..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Lấy thông tin" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Gửi tập tin" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Bị chặn" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Hiện khi ngoại tuyến" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Hãy nhập tên mới cho %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Đặt bí danh" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Gõ chuỗi rỗng để đặt lại tên." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Gỡ bỏ liên lạc này sẽ gỡ bỏ mọi bạn chát trong liên lạc" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Gỡ bỏ nhóm này thì cũng gỡ bỏ mọi bạn chát trong nhóm" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn gỡ bỏ %s không?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Xác nhận gỡ bỏ" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Danh sách bạn bè" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Nơi có thẻ" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Bật/tắt thẻ" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Xem nhật ký " #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Nghỉ" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Dùng di động " #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Mới..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Đã lưu..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Chặn/Bỏ chặn" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Chặn" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Bỏ chặn" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người mà bạn muốn Chặn hay Bỏ chặn." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Tin nhắn mới" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người với họ bạn muốn trò chuyện " "bằng Nhắn Tin." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Tham gia Chat" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Hãy nhập tên của cuộc chat bạn muốn tham gia." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Tham gia" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người mà bạn muốn xem sổ theo dõi về " "họ." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Gửi tin nhắn..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Chặn/Bỏ chặn..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Tham gia Chat..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Xem nhật ký..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Xem tất cả nhật ký " #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Hiện" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Nhóm rỗng" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Bạn chát ngoại tuyến" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Sắp xếp" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Theo trạng thái" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Theo abc" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Theo kích cỡ sổ theo dõi" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Bạn chát" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Chát" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Nhóm" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s đã ngắt kết nối." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch sẽ không thử tái kết nối tài khoản đến khi bạn sửa chữa lỗi này và " "hiệu lực lại tài khoản." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Bật lại tài khoản" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Không có lệnh như vậy." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Lỗi cú pháp: bạn đã gõ sai số đối số của lệnh đó." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Lệnh của bạn bị lỗi do một nguyên nhân chưa xác định." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong chát, không có trong tin nhắn nhanh." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Lệnh đó chỉ có tác dụng trong tin nhắn nhah, không có trong chát." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Lệnh đó không có tác dụng trong giao thức này." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Tin nhắn chưa gửi đi được vì bạn chưa đăng nhập." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s đang gõ phím..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Bạn đã rời cuộc chat này." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Tài khoản đã ngắt kết nối nên bạn không còn tham gia cuộc chat này. Tài " "khoản tái kết nối thì bạn tham gia lại một cách tự động." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Đã mở ghi lưu. Sắp tới, những thông điệp trong cuộc trao đổi này sẽ được ghi " "lại." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Ngừng ghi lưu. Sắp tới, những thông điệp trong cuộc trao đổi này sẽ không " "được ghi lại." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Gửi cho" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Cuộc thoại" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gột vùng cuộn ngược" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Hiện nhãn thời gian" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Mời..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Bật theo dõi" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Bạn không có kết nối." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<TỰ_ĐỘNG_ĐÁP_ỨNG>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Danh sách %d người dùng:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" "Tùy chọn gỡ lỗi được hỗ trợ :\n" " • plugins\t\tcác phần bổ sung\n" " • version\t\tphiên bản" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Không có lệnh nào như vậy (trong ngữ cảnh này)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Dùng « /help <lệnh> » để được hổ trợ về lệnh đó.\n" "Những lệnh dưới đây có thể dùng trong ngữ cảnh này:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s không phải là một hạng thông điệp hợp lệ. Xem « /help msgcolor » để xem " "một danh sách các hạng thông điệp hợp lệ." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s không phải là một màu hợp lệ. Xem « /help msgcolor » để xem một danh sách " "các màu sắc hợp lệ." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <thông điệp>: Gửi một thông điệp theo cách thông thường như thể " "là bạn không dùng câu lệnh." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <hành động>: Gởi một hoạt động kiểu IRC đến bạn chát hay chát." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <tùy chọn>: gửi thông tin gỡ lỗi khác nhau cho cuộc thoại hiện " "tại." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: gột vùng cuộn ngược trong cuộc thoại." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <lệnh>: được trợ giúp về lệnh này." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: hiển thị danh sách các người dùng tham gia cuộc chát này." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: hiện cửa sổ phần bổ sung." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: hiển thị danh sách bạn bè." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: hiển thị cửa sổ tài khoản." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: hiển thị cửa sổ gỡ lỗi." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: hiển thị cửa sổ Tùy thích." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: hiển thị cửa sổ Trạng thái đã lưu." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <hạng> <chữ> <nền>: Đặt màu cho các hạng tin nhắn " "khác nhau trong cửa sổ cuộc trao đổi.<br> <hạng>: receive (nhận), " "send (gửi), highlight (tô sáng), action (hành vi), timestamp (ghi " "giờ)<br><chữ/nền>: black (đen), red (đỏ), green (lục), blue (xanh), " "white (trắng), gray (xám), darkgray (xám thẫm), magenta (đỏ tươi), cyan " "(xanh lá mạ), default (mặc định)<br><br>VÍ DỤ :<br> msgcolor send cyan " "default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Không thể mở tập tin." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Cửa sổ gỡ lỗi" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Dọn" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Lọc:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Tạm dừng" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Cuộc thoại trong %s trên %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Cuộc thoại với %s trên %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Các dữ kiện của hệ thống sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại mọi thay đổi " "trong trạng thái vào bản ghi của hệ thống » đã bật." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Tin nhắn sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả tin nhắn » đã bật." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Các cuộc trò chuyện sẽ chỉ được ghi lại nếu mục « Ghi lại tất cả các cuộc " "trò chuyện » đã bật." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Không tìm thấy sổ theo dõi" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Tổng kích cỡ sổ theo dõi:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Cuộn/Tìm:" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Cuộc trao đổi trong %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Cuộc trao đổi với %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Mọi cuộc trao đổi" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Sổ theo dõi hệ thống" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Đang gọi..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Ngừng nói" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Chấp nhận" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Từ chối" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Cuộc gọi đang chạy." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Cuộc gọi đã bị chấm dứt." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp tiếng nói với bạn." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s đang thử bắt đầu với bạn một buổi hợp kiểu phương tiện không được hỗ trợ." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Bạn đã từ chối cuộc gọi." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "gọi: Gọi nói tiếng cho ai đó." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Thư điện tử" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Bạn có thư mới !" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Người gửi" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) có %d tin nhắn mới." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Thư mới" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Thông tin cho %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Thông tin bạn chát" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Tin nhắn" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Mời" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "lỗi nạp phần bổ sung" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "lỗi bỏ nạp phần bổ sung" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Tên: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Mô tả: %s\n" "Tác giả: %s\n" "Địa chỉ Web: %s\n" "Tên tập tin: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Tên: %s\n" "Phiên bản: %s\n" "Mô tả: %s\n" "Tác giả: %s\n" "Địa chỉ Web: %s\n" "Tên tập tin: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Phần bổ sung cần phải được nạp trước khi cấu hình." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Không có tùy chọn cấu hình cho phần bổ sung này." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Bạn có thể (bỏ) nạp phần bổ sung trong danh sách này." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Cấu hình phần bổ sung" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Dựa vào cách sử dụng bàn phím" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Từ tin nhắn đã gửi cuối" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Không bao giờ" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Cuộc thoại" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Lặp lại" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Theo dõi" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Sửa thiết lập" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Bạn cần phải điền vào mỗi trường đòi hỏi." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Những trường sau có gạch dưới." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Chưa được thi hành." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/Trợ g_iúp" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Lưu tập tin..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Mở tập tin..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Chọn địa chỉ..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Bấm phím Enter để tìm thêm phóng cùng phân loại." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Lấy" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Danh sách phòng" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá « %s » không?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Xoá trạng thái" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Trạng thái đã lưu" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Tên" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Thông điệp" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Tựa đề không hợp lệ" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Hãy nhập tựa đề không rỗng cho trạng thái." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Tựa đề trùng" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Hãy nhập tựa đề khác cho trạng thái." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Trạng thái phụ" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Tài khoản:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Thông điệp:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Sửa trạng thái" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Truyền tập tin" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Trạng thái" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Truyền tập tin - %d%% của %d tập tin" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Tốc độ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Đóng cửa sổ này khi mọi tập tin đã được truyền" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Gột các việc truyền tập tin hoàn toàn" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Đợi bắt đầu truyền" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Bị thôi" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Bị lỗi" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Đã gửi" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Đã nhận" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Hoàn tất" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Tập tin đã được lưu dạng %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Đang gửi" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Đang nhận" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "dùng thư mục này cho các tập tin cấu hình" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "THƯ_MỤC" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "không tự động đăng nhập" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "hiển thị phiên bản hiện thời, sau đó thoát" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Chạy « %s -h » để biết thêm thông tin.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Không tìm thấy bộ trình bày X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Không tìm thấy cửa sổ" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Phần bổ sung này không nạp được khi nó không phải được xây dựng với khả năng " "hỗ trợ X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s mới đăng nhập" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s mới đăng xuất" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s mới gửi tin nhắn cho bạn" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mới nói tên hiệu của bạn trong %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s đã gửi tin nhắn trong %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Thông báo với lò nướng bánh khi" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Cũng kêu bíp." #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Đặt KHẨN cho cửa sổ thiết bị cuối." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Cuộc thoại với %s trên %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Định dạng sổ theo dõi" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Phần bổ sung lịch sử cần thiết khả năng theo dõi" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Khả năng theo dõi có thể được hiệu lực từ Công cụ > Tùy thích > Theo dõi.\n" "\n" "HIệu lực ghi lưu các tin nhắn và/hay cuộc trò chuyện sẽ kích hoạt lịch sử " "cho các cuộc thoại cùng kiểu." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Đang lấy TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL cho cái trên: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Chỉ tạo TinyURL cho địa chỉ URL có ít nhất chiều dài này" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Tiền tố địa chỉ TinyURL (hay kiểu khác)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Trực tuyến" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Ngoại tuyến" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Bạn chát trực tuyến" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Bạn chát ngoại tuyến" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nhóm phụ lồng vào" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: tìm kiếm một chuỗi con trong phần hoãn." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Mật khẩu cần thiết để đăng nhập." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Sai khớp hai mật khẩu mới." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Điền hoàn chỉnh các trường." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Giao thức này không hỗ trợ bí danh công cộng." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Giao thức này không hỗ trợ bí danh công cộng. " #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Thiếu phần bổ sung giao thức cho %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Lỗi kết nối" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Lưu mật khẩu" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Mật khẩu cũ" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Mật khẩu mới" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nhập lại mật khẩu mới" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Hãy nhập mật khẩu hiện tại và mật khẩu mới của bạn." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Đổi thông tin người dùng cho %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Lập thông tin người dùng" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "tài khoản" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Bạn bè" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "danh sách bạn bè" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s đã đăng nhập" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s đã đăng xuất" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Lỗi thiết lập quan hệ SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Lỗi kết nối SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Đồng đẳng SSL đã cung cấp chứng nhận không hợp lệ" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Lỗi SSL không rõ" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Lỗi đăng ký" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Lỗi hủy đăng ký" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Không thể gửi tin nhắn vì nó quá lớn." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "tin nhắn quá lớn." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Không thể gửi tin nhắn." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Gửi tin nhắn" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Gửi tin nhắn" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vào phòng." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vào phòng." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Bạn bây giờ đổi là %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s bây giờ đổi là %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s rời phòng." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s rời phòng (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Mời chát" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Hãy nhập tên người dùng mà bạn muốn mời, kèm theo lời mời tùy ý." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Gặp một lỗi chứng nhận không rõ." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Trình cài đặt đang chạy." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s bị tắt" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Không nạp được ảnh" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Trình ghi lưu không có chức năng đọc</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Nhập thô" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Không thể theo dõi được cuộc trao đổi này." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Trả-Lời-Tự-" "Động>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Trả-Lời-Tự-" "Động>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Không tìm được đường dẫn tới bản ghi.</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Không thể đọc tập tin: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Trả Lời-Tự Động>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "tin nhắn từ %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Không tìm thấy codec nào. Hãy cài đặt một số codec GStreamer từ gói phần bổ " "sung GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Gặp lỗi với cái máy vi âm" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Gặp lỗi với cái máy ảnh Web" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Lỗi hội thảo" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo buổi hợp: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "in các thông điệp gỡ rối ra đầu ra tiêu chuẩn" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ép buộc trực tuyến, bất chấp trạng thái mạng" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Người Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Tùy chọn âm thanh" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Việc truyền tập tin « %s » từ « %s » đã chạy xong (đã tự động chấp nhận)." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Tự động chấp nhận hoàn tất" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Khi nhận được yêu cầu truyền tập tin từ %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Đặt thiết lập tự động chấp nhận" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Tự động chấp nhận" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Tự động từ chối" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Tự động chấp nhận yêu cầu truyền tập tin..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Đường dẫn vào đó cần lưu các tập tin\n" "(Hãy cung cấp đường dẫn đầy đủ)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Khi nhận được yêu cầu truyền tệp từ một người \n" "*không* có trong danh sách bạn bè:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Tự mở thông báo khi việc truyền tập tin đã chấp nhận tự động đã chạy xong\n" "(chỉ khi không có cuộc thoại với người gửi)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Tạo một thư mục mới cho mỗi người dùng" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Escapce tên tệp " #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Ghi chú vào bên dưới..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Sửa ghi chú..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Phần bổ sung này chưa xác định mã ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Bạn đang sử dụng %s, còn phần bổ sung này cần thiết %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Sai khớp phiên bản ABI %d.%d.x (cần %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Phút" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Đặt thời gian nghỉ tài khoản" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Lập" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Bạn không có tài khoản nghỉ." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hủy đặt thời gian nghỉ tài khoản" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Bỏ lập" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Đặt thời gian nghỉ cho mọi tài khoản" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Bỏ đặt thời gian nghỉ cho mọi tài khoản đã nghỉ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Ẩn Vào/Rời" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Đối với phòng có nhiều hơn số các người này" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Nếu người dùng không nói gì trong vòng số các phút này" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Áp dụng các quy tắc cho bạn bè" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi." #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Đã gửi mật khẩu" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Lưu mật khẩu" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới của bạn" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Không tìm thấy người dùng" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Mật khẩu sai" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Mật khẩu :" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nhập lại mật khẩu mới" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hai mật khẩu không trùng" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Không thể làm cho mật khẩu theo đúng quy tắc" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Không nạp được ảnh" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Nhập mật khẩu cho %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Đổi mật khẩu cho %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Người dùng chưa kết nối." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Gửi trả lời tự động:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s đã đăng xuất." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Có thể không phát được một hay nhiều thông điệp." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối khỏi máy phục vụ." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Hiện thời bạn không có kết nối. Không đăng nhập nên không nhận thông điệp." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Thông điệp không gửi đi được vì vượt quá chiều dài tối đa." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Thông điệp đã không được gửi." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Cấu hình đọc sổ theo dõi chung" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Tính nhanh kích cỡ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Dùng cách tìm ra tên" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Thư mục chứa sổ theo dõi" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Bạn phát hiện cái gì bị thay đổi..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Chỉ hiệu lực cho người dùng trong danh sách bạn bè" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Tắt khi vắng mặt" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Hiển thị tin nhắn thông báo trong cuộc thoại" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Nâng lên cuộc thoại dự đoán" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s thôi vắng mặt." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s đã đi vắng." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s rơi vào trạng thái nghỉ." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s hoạt động trở lại." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s đã đăng nhập." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Thông báo khi" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Bạn chát đi _vắng" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Bạn chát mới _nghỉ:" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Bạn chát đăn_g nhập/xuất" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Không thể lắng nghe kết nối tin nhắn gửi đến" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ mDNS cục bộ. Nó chạy chưa?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Tên" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Họ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Tài khoản AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Tài khoản XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Người Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Cổng cục bộ" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Lỗi liên lạc với cơ chế đáp ứng DNS mDNSResponder cục bộ." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Không thể gửi tin, vì không thể bắt đầu nói chuyện." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Đang yêu cầu sự chú ý của %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s đã yêu cầu sự chú ý của bạn !" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Không thể tạo thông báo" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Giao thức này không hỗ trợ phòng chát." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Phần bổ sung không thực hiện tất cả các hàm cần thiết (list_icon, đăng nhập " "và đóng)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Tài khoản chưa thêm" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Không lấy được tên máy phục vụ : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Tiến trình truyền tập tin đã bắt đầu" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Phần mở rộng không được hỗ trợ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Không lấy được kết nối: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Không nạp được ảnh" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Hiện thông t_in chi tiết" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Hãy nhập thông tin về bạn chát." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Đang kết nối" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Không nạp được ảnh" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Bạn đã rời cuộc chat này." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Khởi tạo _Chát" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Khởi tạo _Chát" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Đang xác thực" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Khởi tạo _Chát" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Tê_n chát:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Mời bạn chát vào phòng chát" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Không thể mời người dùng (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Người dùng" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Bạn chát chưa kết nối" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Cho tính năng bị hoãn" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Khi có tin nhắn chưa đọc" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Hiện định _dạng trên tin nhắn gửi đến" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kênh]: Rời chát" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Không tìm thấy" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Trạng thái cho %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Kết nối bị lỗi" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Không nạp được ảnh" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Không nạp được ảnh" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Không nạp được ảnh" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Kết nối bị lỗi" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Thông điệp không rõ « %s »" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Không lấy được tên: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Không nạp được ảnh" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Không tìm thấy người dùng" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Yêu cầu không rõ ràng" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Lỗi biểu tượng" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Đăng ký tài khoản XMPP mới" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Mật khẩu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Nhập lại mật khẩu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Đăng ký thành công với %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Mật khẩu đã đổi" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Mật khẩu sai" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Mật khẩu (gõ lại)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Bạn đã từ chối cuộc gọi." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Bạn đã rời cuộc chat này." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Lỗi hội thảo" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Không thể tham gia phòng trò chuyện" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Bạn đã đăng nhập từ một địa chỉ khác" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Lỗi hội thảo" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Thực đơn khởi chạy" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Không tìm thấy người dùng" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Tham gia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Thích chát" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Không thể vào kênh" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Người dùng chưa đăng nhập" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Không thể gửi thư" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Không xác thực được" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Không thể bắt đầu tiến trình truyền tập tin" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Ủy nhiệm truyền tập tin" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Cuộc gọi đã bị chấm dứt." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lưu danh sách bạn bè..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Danh sách bạn bè trống, không có nội dung gì được ghi vào tập tin." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lưu thành công danh sách bạn bè." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Không thể ghi vào %2$s danh sách bạn bè cho %1$s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Không thể nạp danh sách bạn bè" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nạp danh sách bạn bè..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Nạp thành công danh sách bạn bè." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lưu danh sách bạn bè..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Nạp danh sách bạn bè từ tập tin..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Không thể đọc từ ổ cắm" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Đã kết nối" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Không thể quyết định tên máy" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Mật khẩu sai" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Tài khoản của bạn không sữ dụng dụng được vì có quá nhiều mật khẩu không hợp " "lệ được nhập vào." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tạm thời không có người dùng" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới máy phục vụ SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới máy phục vụ SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Lỗi tại máy phục vụ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Kết nối bị lỗi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Định dạng mới không hợp lệ." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Hỗ trợ SSL không sẵn sàng" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Không phải có kết nối tới máy phục vụ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Hiện trạng thái với: " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Tìm bạn bè..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lưu danh sách bạn bè vào tập tin..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Máy phục vụ GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "mã hóa nếu có thể " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Yêu cầu mã hóa " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Không mã hóa " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Bảo mật kết nối " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Phiên bản giao thức không tương thích" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Tập tin « %s » quá lớn cho %s. Hãy thử một ảnh nhỏ hơn.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Thông điệp đã không được gửi." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Sự buồn rầu" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Bị ngắt kết nối." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Người dùng Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Danh bạ Gadu-Gadu công cộng" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Không thể lấy thông tin người dùng" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Giới tính" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Nữ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Nam" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "T.P." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Ngày sinh" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Tuổi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Không tìm thấy người dùng tương ứng" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Không có người dùng tương ứng với tiêu chuẩn tìm kiếm bạn đã xác định." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Tìm người dùng" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Nam hay nữ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Tìm bạn bè" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Hãy nhập bên dưới tiêu chuẩn tìm kiếm" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Ngày sinh" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Thích chát" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Đổi trạng thái phát thanh " #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Hãy chọn người để xem trạng thái " #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Thêm bạn chát.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Sai khớp hai mật khẩu mới." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Lệnh không rõ : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "chủ đề hiện thời: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Chưa lập chủ đề" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Lỗi truyền tập tin" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Không thể mở một cổng lắng nghe." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Lỗi hiển thị MOTD (thông điệp của hôm nay)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Không có sẵn MOTD (thông điệp của hôm nay)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Không có MOTD (thông điệp của hôm nay) liên quan đến kết nối này." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD cho %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Mất kết nối với máy phục vụ : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Xem MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kênh:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Tên hiệu và máy phục vụ cho IRC không được chứa dấu cách" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Không thể kết nối: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Vắng mặt" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Máy phục vụ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Cổng" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Tự động phát hiện UTF-8 gửi đến" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Tên thật" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Dùng SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Chế độ sai" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s bị cấm bởi %s, đặt %s trước" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s bị cấm" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Kết thúc danh sách cấm" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Bạn bị cấm ra %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Bị cấm" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Không thể cấm %s: danh sách người cấm đã đầy" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(đã nhận diện)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Tên hiệu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Hiện thời trên" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Nghỉ trong" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Đã kết nối kể từ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Tính từ xác định:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Hết sức thú vị" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề thành: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s đã gột chủ đề." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Chủ đề cho %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Thông điệp không rõ « %s »" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Thông điệp không rõ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Máy phục vụ IRC đã nhận một thông điệp nó không hiểu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Người dùng trên %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Đáp ứng thời gian" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Thời gian tại máy phục vụ IRC:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Không có kênh như vậy" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Người dùng chưa đăng nhập" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "không có kênh như vậy" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Không có tên hiệu hay kênh như vậy" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Không thể gửi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Việc tham gia vào %s cần có lời mời." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Chỉ người được mời" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Bạn bị %s đá: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Bị %s đá (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "chế độ (%s %s) bởi %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Tên hiệu không hợp lệ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Tên hiệu bạn chọn bị mày phục vụ từ chối. Có thể vì tên này có chứa các ký " "tự không hợp lệ." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Tên tài khoản bạn chọn bị mày chủ từ chối. Có thể vì tên này có chứa các ký " "tự không hợp lệ." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Tên hiệu « %s » đang được dùng." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Tên hiệu vẫn được dùng" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Không thể thay đổi tên hiệu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Bạn rời khỏi kênh %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Lỗi: PONG không hợp lệ từ máy phục vụ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Đáp lại PING -- Trễ: %lu giây" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Không thể tham gia %s: cần thiết đăng ký." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Không thể vào kênh" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Tên hiệu hay kênh này tạm thời không sẵn sàng." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "tin nhắn gửi cho mọi quản trị từ %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Thời gian đáp lại từ %s: %lu giây" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Trả lời PING CTCP" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Bị ngắt kết nối." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Lỗi không rõ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Lệnh như thế đã bị lỗi" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "thực hiện" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Máy phục vụ yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mật mã" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Máy phục vụ sai đáp ứng" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Máy phục vụ không sử dụng bất kỳ phương thức xác thực được hỗ trợ nào" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua kết nối không mật mã. Cho phép điều " "này và tiếp tục xác thực không? (KHÔNG BẢO MẬT)" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Xác thực nhập thô" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Bạn cần mật mã, nhưng máy phục vụ này không cung cấp." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Kiểm tra từ máy phục vụ không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Máy phục vụ thấy rằng hoàn tất xác thực, còn trình khách không phải" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Máy phục vụ yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mã hóa " #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s yêu cầu xác thực bằng nhập thô qua kết nối không mã hóa. Tiếp tục xác " "thực?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Lỗi xác thực SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Lỗi SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Không thể làm cho tên người dùng theo đúng quy tắc" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Không thể làm cho mật khẩu theo đúng quy tắc" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Gặp yêu cầu hiểm độc từ máy phục vụ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Nhận được đáp ứng bất thường từ máy phục vụ" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Không thể kết nối: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Bộ quản lý kết nối BOSH đã chấm dứt buổi hợp của bạn." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Chưa đưa ra mã số buổi hợp" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Phiên bản giao thức BOSH không được hỗ trợ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Sửa vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Mọi mục bên dưới là tùy chọn. Chỉ nhập thông tin bạn thấy cần thiết." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Trình khách" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Hệ điều hành" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Giờ địa phương" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Tài nguyên" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Thời gian chạy" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Đã đăng xuất" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s trước" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Tên đầy đủ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Họ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Tên hay gọi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Tên đệm" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Hòm thư" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Địa chỉ khác" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Địa chỉ nhà" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Nơi ở" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Vùng" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Mã vùng" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Quốc gia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Điện thoại" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Tên tổ chức" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Phòng ban" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Chức danh" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Vị trí" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Ảnh chụp" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s thì không còn có khả năng xem lại các bản cập nhật trạng thái của bạn. " "Vẫn muốn thực hiện không?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Thôi thông báo có mặt" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Thôi ẩn từ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ẩn tạm thời từ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yêu cầu (lại) sư cho phép" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Hủy đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Đăng xuất" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Đăng xuất" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Tên" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Họ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dưới đây là kết quả tìm kiếm" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Truy vấn danh bạ bị lỗi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Không thể hỏi máy phục vụ danh bạ." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Hướng dẫn máy phục vụ : %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Điền vào một hay nhiều mục để tìm thông tin về người dùng XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Tìm người dùng XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Thư mục không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nhập thư mục người dùng" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Chọn một thư mục người dùng trong đó cần tìm kiếm" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Thư mục tìm kiếm" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Phòng:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "Tên _hiệu :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s không phải là tên phòng hợp lệ." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Tên phòng không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s không phải tên máy phục vụ hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Tên máy phục vụ không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s không phải một tên hiệu phòng hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Lỗi cấu hình" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Không thể cấu hình" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Lỗi cấu hình phòng" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Phòng này không có tính năng cấu hình" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Lỗi đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Không hỗ trợ việc thay đổi tên hiệu trong các phòng chát không phải MUC (trò " "chuyện đa người dùng)" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Lỗi lấy danh sách phòng" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Máy phục vụ không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Nhập máy phục vụ hội thảo" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Chọn một máy phục vụ hội thảo để hỏi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Tìm phòng" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Nhập hội:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Không tìm thấy người dùng nào" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Vai trò :" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Dùng SSL kiểu cũ " #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Cho phép xác thực bằng nhập thô qua luồng dữ liệu không mật mã" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Cổng kết nối" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Máy phục vụ kết nối" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Ủy nhiệm truyền tập tin" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Hiển thị Hình cười Riêng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Máy phục vụ yêu cầu TLS/SSL còn không tìm thấy khả năng hỗ trợ TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Bạn cần chức năng mật mã còn không tìm thấy hỗ trợ TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Quá hạn ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Không thể kết nối" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP không hợp lệ. Bắt buộc đặt tên người dùng. " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP không hợp lệ. Phải đặt miền (domain)." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Địa chỉ URL BOSH dạng sai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Đăng ký thành công %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Đăng ký thành công với %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Đăng ký thành công" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Lỗi đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Đăng ký với %s đã được gỡ bỏ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Hủy đăng ký thành công" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Lỗi hủy đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Đã đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Đăng ký với %s đã được gỡ bỏ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Hủy đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để thay đổi sự đăng ký tài khoản của bạn." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Hãy điền thông tin bên dưới để đăng ký tài khoản mới cho bạn." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Đăng ký tài khoản XMPP mới" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Đổi sự đăng ký tài khoản ở %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Đăng ký tài khoản mới ở %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Đổi sự đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Lỗi hủy đăng ký tài khoản" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Hủy đăng ký thành công tài khoản" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Đang khởi tạo Stream" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Đang khởi tạo SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Đang khởi tạo lại Stream" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ chức năng chặn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Không cho phép" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Tâm trạng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Đang nghe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Từ (chưa điền Cho)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Từ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Cho" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Không (chưa điền Cho)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Không" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Kiểm tra tâm trạng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Cho phép kêu gọi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Tên tâm trạng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Chú thích về tâm trạng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Xin đừng quấy rầy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Nghệ sĩ điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Tên điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Tập nhạc điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Loại điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Chú thích điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Rãnh điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Thời gian điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Năm điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL điệu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Mật khẩu đã đổi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Lỗi khi thay đổi mật khẩu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Đổi mật khẩu XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Hãy nhập mật khẩu mới của bạn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Lập thông tin người dùng..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Đổi mật khẩu..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Tìm người dùng..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Yêu cầu sai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Xung đột" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Tính năng chưa được thi hành." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Cấm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Không còn nữa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Lỗi tại máy phục vụ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Không tìm thấy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP dạng sai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Không thích hợp" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Không cho phép" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Yêu cầu trả tiền" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Người nhận không sẵn sàng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ từ xa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Quá hạn máy phục vụ từ xa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Quá tải máy phục vụ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Yêu cầu góp tiền" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Yêu cầu bất thường" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Tiến trình cho phép bị hủy bỏ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Gặp bảng mã không đúng trong tiến trình cho phép" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID cho phép không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Cơ chế cho phép không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Cơ chế cho phép quá yếu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Lỗi xác thực tạm thời" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Lỗi xác thực" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Định dạng sai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Tiền tố khoảng tên sai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Xung đột tài nguyên" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Máy không còn nữa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Máy không rõ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Sai đặt địa chỉ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "ID không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Khoảng tên không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Sai khớp máy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Vi phạm chính sách" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Lỗi kết nối từ xa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ràng buộc tài nguyên" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML bị hạn chế" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Xem máy khác" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Hệ thống đã tắt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Điều kiện chưa được định nghĩa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Bảng mã không được hỗ trợ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Loại đoạn dòng không được hỗ trợ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Phiên bản không được hỗ trợ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML dạng sai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Lỗi Stream" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Không thể cấm người dùng %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Sự nhập hội không rõ : « %s »" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Không thể nhập hội người dùng %s như « %s »" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nhiệm vụ không rõ : « %s »" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Không thể đặt nhiệm vụ « %s » cho người dùng: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Không thể đá người dùng %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Không thể gửi tin hiệu ping cho người dùng %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Không thể kêu gọi vì không biết gì về %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Không thể kêu gọi, vì %s có thể chưa đăng nhập." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Không thể kêu gọi, vì %s không hỗ trợ hoặc hiện thời không muốn nhận sự kêu " "gọi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Kêu gọi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s đã kêu gọi bạn !" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Đang kêu gọi %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Không thể khởi đầu phương tiện với %s, JID không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Không thể khởi đầu phương tiện với %s, người dùng chưa kết nối" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Không thể khởi đầu phương tiện với %s, không đăng ký với sự có mặt của người " "dùng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Lỗi khởi đầu phương tiện" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Hãy chọn tài nguyên nào của %s với đó bạn muốn khởi đầu một buổi hợp phương " "tiện." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Chọn tài nguyên" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Khởi tạo Phương tiện" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Không đặt được chế độ kênh cho %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Tài khoản này không hỗ trợ PEP thì không thể đặt tâm trạng" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: (viết tắt) cấu hình một phòng trò chuyện." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: cấu hình một phòng trò chuyện." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <tên hiệu mới>: Đổi tên hiệu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [tin_nhẳn]: Rời khỏi phòng." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Đăng ký vào một phòng trò chuyện." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [chủ đề mới]: Xem hay thay đổi chủ đề." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <người_dùng> [lý_do]: Cấm một người dùng ra khỏi phòng." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [tên_hiệu1] " "[tên_hiệu2] ...\n" "Lấy những người dùng nhập hội với phòng đó hoặc đặt sự nhập hội\n" "với phòng đó của các người dùng này.\n" "\n" " • owner\t\tchủ sở hữu\n" " • admin\t\tquản trị\n" " • member\t\tthành viên\n" " • outcast\t\tngười bị ruồng bỏ\n" " • none\t\tkhông có" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [tên_hiệu1] [tên_hiệu2] ...\n" "Lấy những người dùng có vài trò này, hoặc đặt vai trò này\n" "cho các người dùng trong phòng đó.\n" "\n" " • moderator\t\tđiều hợp viên\n" " • participant\t\tngười tham gia\n" " • visitor\t\t\tngười thăm\n" " • none\t\t\tkhông có" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <người_dùng> [thông_điệp]: Mời một người dùng vào phòng." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <room[@server]> [password]: Tham gia chát. " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <người_dùng> [lý_do]: Đá người dùng ra khỏi phòng." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <người_dùng> <thông_điệp>: Gởi thông điệp riêng đến một " "người dùng khác." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>:\tGửi tín hiệu ping cho một người dùng/thành phần/máy phục " "vụ." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Kêu gọi một bạn chát để gây chú ý" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Đặt tâm trạng hiện thời của người dùng" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s đã rời cuộc thoại." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "tin nhắn từ %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s đặt chủ đề là: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Chủ đề: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Không gửi được tin nhắn tới %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Lỗi thông điệp XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Mã %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Không thể gửi tin nhắn này vì nó chứa một hình cười tự chọn quá lớn." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Thiếu đầu trang của dòng XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Phiên bản XMPP không khớp " #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Lỗi phân tích XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Lỗi vào chát %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Lỗi trong chát %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Tạo phòng mới" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Bạn đang tạo phòng mới. Bạn muốn cấu hình nó không hoặc chấp nhận các thiết " "lập mặc định?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Cấu hình phòng" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Chấp nhận _mặc định" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Không có lý do" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Bạn bị đá: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Bị đá (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gặp lỗi không rõ trong sự có mặt" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Không thể gửi tập tin cho %s, người dùng không hỗ trợ truyền tải tập tin" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Không gửi được tập tin" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, JID không hợp lệ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Không thể gửi tập tin cho %s, người dùng chưa kết nối" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Không thể gửi tập tin cho %s, không đăng ký với sự có mặt của người dùng" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Hãy chọn tài nguyên nào của %s cho đó bạn muốn gửi tập tin" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Đặt tên hiệu người dùng" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Hãy ghi rõ tên hiệu mới cho bạn." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Thông tin này hiện rõ cho mọi liên lạc trên danh sách liên lạc: khuyên bạn " "chọn một tên thích hợp." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Đặt" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Đặt tên hiệu..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Chọn hành động" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Tham số yêu cầu chưa được gửi vào" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Không thể ghi vào mạng" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Không thể đọc từ mạng" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Lỗi liên lạc với máy phục vụ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Không tìm thấy cuộc hội thảo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cuộc hội thảo đó không tồn tại" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Một thư mục tên đó đã có" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Không được hỗ trợ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Mật khẩu đã hết hạn dùng" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Không tìm thấy người dùng" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Tài khoản đã bị tắt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Máy phục vụ không thể truy cập đến danh bạ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Quản trị hệ thống của bạn đã cấm hoạt động này" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Máy phục vụ này hiện không sử dụng được, hãy thử lại sau" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Không thể thêm một liên lạc vào cùng một thư mục hai lần" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Không thể tự thêm mình" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Kho lưu chủ sai cấu hình" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu không đúng" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Không thể nhận ra máy của tên người dùng bạn vừa nhập vào" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Bạn không thể thêm cùng một người hai lần vào một cuộc trao đổi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Bạn đã đến giới hạn số liên hệ cho phép" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Bạn đã nhập một tên người dùng không đúng" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Có lỗi khi cập nhật danh bạ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Phiên bản giao thức không tương thích" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Người dùng đã chặn bạn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Phiên bản thử nghiệm này không cho phép hơn 10 người dùng đăng nhập cùng lúc" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Người dùng này đang ngoại tuyến hoặc bạn đã bị chặn lại" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Lỗi không rõ : 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Không thể đăng nhập: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Không thể lấy chi tiết về người dùng (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách bạn bè của bạn (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Không thể gửi tin (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Không thể mời người dùng (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gửi tin cho %s. Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Không thể gửi tin. Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Không thể di chuyền người dùng %s đến thư mục %s trong danh sách bên máy " "phục vụ. Có lỗi khi tạo thư mục (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Không thể thêm « %s » vào danh sách bạn bè của bạn. Gặp lỗi khi tạo thư mục " "trong danh sách bên máy phục vụ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Không thể lấy chi tiết về người dùng %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Không thể thêm người dùng vào danh sách riêng tư (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách từ chối (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Không thể thêm « %s » vào danh sách cho phép (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Không thể gỡ bỏ %s ra khỏi danh sách riêng tư (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Không thể đổi thiết lập riêng tư bên máy phục vụ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Không thể tạo cuộc hội thảo (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Lỗi liên lạc với máy phục vụ nên đóng kết nối." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Số điện thoại" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Nơi ở" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Phòng ban" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Tuổi tác" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID người dùng" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Tên đầy đủ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Hội thảo GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Đang xác thực..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Đợi hồi âm..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s đã được mời vào cuộc thoại này." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Lời mời vào cuộc thoại" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Lời mời từ : %s\n" "\n" "Gửi: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Bạn có muốn tham gia cuộc thoại này không?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Có" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Không" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Bạn đã đăng nhập từ một địa chỉ khác" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s có vẻ là đang ngoại tuyến nên không thể nhận tin bạn vừa gửi." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Không thể kết nối tới máy phục vụ. Hãy nhập địa chỉ của máy phục vụ tới đó " "bạn muốn kết nối." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cuộc hội thảo này đã đóng nên không thể gửi thêm tin nào." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Có mặt" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Đang bận" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Địa chỉ máy phục vụ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Cổng máy phục vụ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Lập thông tin người dùng" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Chưa đăng nhập" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Tuổi tác" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Lỗi chát" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Người dùng chưa đăng nhập" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Lập thông tin người dùng" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Không có sẵn thông tin về người dùng %s:" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Không tìm thấy người dùng nào" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Tham gia chát" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Chấp nhận lời mời chát không?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s đặt chủ đề là: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s đã gột chủ đề." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tên nhóm:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID nhóm ghi chú :</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Thông tin về nhóm %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Thông tin Sổ địa chỉ ghi chú" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Lấy thông tin Sổ địa chỉ ghi chú" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Đang gửi tin hiệu Tay bắt tay" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Đợi đợi xác nhận Tay bắt tay" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Đã xác nhận Tay bắt tay, đang gửi Đang nhập" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Đang chờ xác nhận Đăng nhập" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Đăng nhập bị chuyển tiếp" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Đang buộc đăng nhập" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Đăng nhập đã được xác nhận" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Đang khởi chạy dịch vụ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Một quản trị Sametime đã thông báo như theo đây trên máy phục vụ %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Thông báo Quản trị Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Thông báo từ %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Hội thảo bị đóng" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Lỗi đọc tập tin %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Không thể gửi tin: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Không thể gửi tin cho %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Nơi bị đóng" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Máy vi âm" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Loa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Máy ảnh động" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Truyền tập tin" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Hỗ trợ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Người dùng bên ngoài" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Tạo cuộc hội thảo với người dùng" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Hãy gõ chủ đề cho cuộc hội thảo mới, và lời mời cần gửi cho %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Hội thảo mới" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Hội thảo công bố" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Tạo hội thảo mới..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Mời người dùng vào hội thảo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Hãy chọn một cuộc hội thảo trong danh sách bên dưới, để gửi cho người dùng " "%s một lời mời. Chọn mục « Tạo hội thảo mới » nếu bạn muốn tạo một cuộc hội " "thảo mới vào đó cần mời người dùng này." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Mời vào hội thảo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Mời vào hội thảo..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Chủ đề:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Trình khách biết cuối" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Không rõ (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Đã gõ một ID người dùng không rõ ràng" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong những " "người dùng theo đây. Hãy chọn người dùng đúng trong danh sách bên dưới, để " "thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Chọn người dùng" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Nhập khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Xuất khẩu danh sách Sametime cho tài khoản %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Không thể thêm nhóm: nhóm đã có" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Một nhóm tên « %s » đã có trong danh sách bạn bẻ của bạn." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Không thể thêm nhóm" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Kết quả có thể" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Kết quả tìm kiếm Sổ địa chỉ ghi chú" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nào " "trong những nhóm theo đây. Hãy chọn nhóm đúng trong danh sách bên dưới, để " "thêm nó vào danh sách bạn bè của bạn." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Chọn nhóm Sổ địa chỉ ghi chú" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Không thể thêm nhóm: không tìm thấy" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ nhóm Sổ địa chỉ ghi chú nào " "trong công đồng Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Nhóm Sổ địa chỉ ghi chú" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Hãy gõ vào trường bên dưới tên của một nhóm Sổ địa chỉ ghi chú, để thêm vào " "danh sách bạn bè của bạn nhóm này và các thành viên của nó." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Kết quả tìm kiếm « %s »" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Bộ nhận diện « %s » có thể tham chiếu đến bất cứ người dùng nào trong những " "người theo đây. Bạn có thể thêm những người dùng này vào danh sách bạn bè " "của bạn, hoặc gửi cho họ tin nhắn với cái nút hành động bên dưới." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công " "đồng Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Không tìm thấy" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Tìm người dùng" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Hãy gõ vào trường bên dưới một tên hay ID bộ phận, để tìm kiếm người dùng " "tương ứng trong công đồng Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Tìm người dùng" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Nhập danh sách Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Xuất danh sách Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Thêm nhóm Sổ địa chỉ ghi chú..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Tìm người dùng..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Buộc đăng nhập (bỏ qua khi máy phục vụ chuyển tiếp)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Ẩn tên trình khách" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Người dùng %s hiện không có mặt trong mạng" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Kiểm tra mã khoá" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Không thể thực hiện kiểm tra mã khoá" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Có lỗi trong quá trình kiểm tra mã khoá" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Kiểm tra mã khoá không thực hiện được" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Quá hạn chờ trong lúc kiểm tra mã khoá" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Kiểm tra mã khoá bị huỷ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Kiểm tra mã khoá đã bắt đầu." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Không thể bắt đầu kiểm tra mã khoá với chính bạn." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Người dùng ở xa không còn hiện diện lại trong mạng" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Nhận được yêu cầu kiểm tra mã khoá từ %s. Bạn có muốn kiểm tra mã khoá hông?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Người dùng ở xa đang chờ kiểm tra mã khoá trên:\n" "Máy ở xa: %s\n" "Cổng ở xa: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Yêu cầu kiểm tra mã khoá" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM bằng mật khẩu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Không thể đặt khoá tin nhắn" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Đặt mật khẩu tin nhắn" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Lấy khoá công" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Không thể lấy khoá công" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Hiện khoá công" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Không thể nạp khoá công" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Thông tin người dùng" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Bạn chát %s không đáng tin." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Bạn không thể nhận thông báo về bạn chát nếu bạn không nhập khẩu mã khoá " "công cộng của người đó. Bạn có thể dùng lệnh « Lấy khoá công »." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Bạn chát %s không hiện diện trên mạng" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Để thêm vào bạn chát, bạn phải nhập khẩu khoá công cộng của người đó. Nhấn " "nút « Nhập » để nhập khẩu một mã khoá công cộng." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Nhập..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Chọn người dùng đúng" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Tìm thấy nhiều hơn một người dùng với cùng một mã khoá công cộng. Hãy chọn " "người bạn muốn và thêm vào danh sách bạn bè." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Tìm thấy nhiều người dùng có cùng tên gọi. Hãy chọn tên bạn muốn để thêm vào " "danh sách bạn bè. " #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Tách rời" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Bệnh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Đánh thức tôi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiếu động thái quá" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Ro-bốt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Vui" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Buồn" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Giận dữ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Ghen tị" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Xấu hổ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Vô địch" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Yêu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Buồn ngủ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Buồn tẻ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Hào hứng" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Lo âu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Chế độ người dùng" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Liên lạc đã thích" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Ngôn ngữ đã thích" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Múi giờ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Nơi ở địa cầu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Đặt lại khóa tin nhắn" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Tin nhắn trao đổi khóa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Tin nhắn có mật khẩu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Lấy khóa công..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Giết người dùng" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Vẽ trên bảng trắng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Mật khẩu :" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kênh %s không tồn tại trên mạng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Thông tin kệnh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Không thể lấy thông tin kênh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Tên kênh:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Đếm người dùng:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Người lập kênh:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Mật mã kênh:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kênh HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Chủ đề kênh:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Chế độ kênh:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vân tay khoá người lập kênh:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Mẫu bi bô khoá người lập kênh:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Thêm khóa công kênh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Mở khóa công..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Mật khẩu kênh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Danh sách khóa công kênh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Việc xác minh khi truy cập kênh được dùng để đảm bảo an ninh cho kênh khi có " "truy cập không xác định. Việc xác minh có thể dựa cho mật khẩu và chữ ký " "điện tử. Nếu mật khẩu được thiết lập, cần phải có mật khẩu để tham gia. Nếu " "mã khóa công cộng của kênh được lập, thì chỉ có người dùng có mã khóa công " "cộng nẳm trong danh sách mới được phép tham gia." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Xác thực kênh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Thêm / Bỏ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Tên nhóm" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Mật khẩu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Hãy nhập tên nhóm riêng và mật khẩu cho kênh %s." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Thêm nhóm riêng kênh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Giới hạn người dùng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Đặt giới hạn người dùng trên kênh. Trả về không để đặt lại giới hạn người " "dùng." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Thêm nhóm riêng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Đặt lại thường xuyên" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Đặt thường xuyên" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Đặt giới hạn người dùng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Đặt lại giới hạn chủ đề" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Đặt giới hạn chủ đề" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Đặt lại kênh riêng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Đặt kênh riêng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Đặt lại kênh bí mật" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Đặt kênh bí mật" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Bạn phải gia nhập kênh %s trước khi có thể gia nhập nhóm riêng." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Tham gia nhóm riêng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Không thể tham gia nhóm riêng" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Gọi lệnh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Không thể gọi lệnh" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Lệnh không rõ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Truyền tập tin bảo mật" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Lỗi trong khi truyền tập tin" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Máy ở xa đã ngắt kết nối" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Từ chối cấp phép" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Trao đổi mã khóa thất bại" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Không tạo được kết nối" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Phiên truyền tập tin không tồn tại" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Không có phiên truyền tập tin đang chạy" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Tiến trình truyền tập tin đã bắt đầu" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Không thể kiểm tra mã khoá để truyền tập tin" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Không thể bắt đầu tiến trình truyền tập tin" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Không thể gửi tập tin" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Gặp lỗi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s đã đổi chủ đề của <I>%s</I> thành: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế độ của kênh <I>%s</I> thành: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> đã gở bỏ tất cả các chế độ của kênh <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> đã đặt các chế độ của <I>%s's</I> thành: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> đã gỡ bỏ tất cả các chế độ của <I>%s's</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Bạn đã bị <I>%2$s</I> đã khỏi <I>%1$s</I> (%3$s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Bạn đã bị %s giết (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Bị %s giết (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Máy phục vụ đã ngắt kết nối" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Tham gia chát" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Bạn là người lập kênh trên <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Người lập kênh trên <I>%s</I> là <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Tên thật" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Chuỗi trạng thái" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vân tay khóa công" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Mẫu bi bô khoá công" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Tách rời khỏi máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Không thể tách rời" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Không thể đặt chủ đề" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Không đổi được tên hiệu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Danh sách phòng" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Không thể lấy danh sách phòng" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Mạng rỗng" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Chưa nhận khoá công" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Thông tin máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Không thể lấy thông tin về máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Thống kê máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Không thể lấy thống kê về máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Máy phục vụ cục bộ :\n" " • giờ khởi chạy\t\t%s\n" " • thời gian chạy\t\t%s\n" " • số trình khách\t\t%d\n" " • số kênh \t\t\t%d\n" " • số người điều hành\t%d\n" "\n" "Bộ định tuyến cục bộ :\n" " • số người điều hành\t%d\n" "\n" "Ô cục bộ :\n" " • số trình khách\t%d\n" " • số kênh\t\t%d\n" " • số máy phục vụ\t%d\n" "\n" "Tổng số :\n" " • trình khách\t\t%d\n" " • kênh\t\t\t%d\n" " • máy phục vụ\t%d\n" " • bộ định tuyến\t%d\n" " • người điều hành máy phục vụ\t\t%d\n" " • người điều hành bộ định tuyến\t\t%d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Thống kê mạng" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping thất bại" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Nhận được đáp ứng ping từ máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Không thể giết người dùng" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "THEO DÕI" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Không thể theo dõi người dùng" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Đang tiếp tục lại phiên chạy" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Đang xác thực kết nối" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Đang thẩm tra khoá công máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Yêu cầu mật khẩu" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bản sao cục bộ của bạn không phù hợp với " "mã khoá này. Bạn vẫn muốn chấp nhận mã khoá này?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Đã nhận mã khoá công cộng của %s. Bạn có chấp nhận mã khoá này?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vân tay và mẫu bi bô cho %s là: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Thẩm tra khoá công" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Xem..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Kiểu khoá công không được hỗ trợ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Bị máy phục vụ ngắt kết nối" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới máy phục vụ SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Trao đổi mã khoá thất bại" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Phục hồi phiên chạy tách rời đã thất bại. Nhấn « Tái kết nối » để tạo kết " "nối mới." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Đang thực hiện trao đổi mã khoá" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Thiết lập ủy nhiệm không hợp lệ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Không thể nạp được cặp khoá SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Đang kết nối tới máy phục vụ SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Không thể khởi tạo được giao thức SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Lỗi nạp cặp khoá SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Tải về %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Tâm trạng hiện thời của bạn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Yêu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Phương pháp liên lạc bạn đề nghị" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Điện thoại" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Hội thảo ảnh động" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Trạng thái hiện tại của bạn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Cho phép người khác xem máy tính bạn đang sử dụng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Tập tin VCard của bạn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Múi giờ (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Thuộc tính trạng thái trực tuyến của người dùng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Bạn có thể cho phép người khác xem thông tin về trạng thái trực tuyến và " "thông tin cá nhân đều của mình. Hãy điền vào những thông tin mà bạn cho phép " "người khác xem." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Thông điệp của Hôm nay" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Không có sẵn Thông điệp của Hôm nay liên quan đến kết nối này" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Tạo cặp khoá SILC mới" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Không tạo ra được cặp khoá" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Độ dài khoá" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Tập tin khoá công" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Tập tin khoá riêng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Tổ chức" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Mật khẩu (gõ lại)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Tạo ra cặp khoá" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Trạng thái trực tuyến" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Xem Thông điệp của Hôm nay" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Tạo cặp khoá SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Người dùng <I>%s</I> không có trên mạng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Chủ đề quá dài" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "không tìm thấy kênh %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "chế độ kênh cho %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "chưa đặt chế độ kênh trên %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Không đặt được chế độ kênh cho %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Không rõ lệnh %s (có thể trình khách bị lỗi)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kênh]: Rời chát" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kênh]: Rời chát" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<chủ đề mới>]: Xem hoặc đổi chủ đề" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kênh> [<mật khẩu>]: Tham gia chat trên mạng này" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liệt kê các kênh trên mạng này" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <tên hiệu>: Xem thông tin về người có tên hiệu này" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <tên hiệu> <thông điệp>: Gửi một thông điệp riêng cho người " "dùng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <tên hiệu> [<thông điệp>]: Gửi một thông điệp riêng cho " "người dùng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Xem Thông điệp của Hôm nay của máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Tách phiên chạy này ra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [thông điệp]: Ngưng kết nối với máy phục vụ, kèm theo tin thông điệp " "tùy ý" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <lệnh>: Gọi bất kỳ câu lệnh trình khách silc" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <tên hiệu> [-pubkey|<lý do>]: Giết tên hiệu này" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <tên hiệu mới>: Đổi tên hiệu của bạn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <tên hiệu>: Xem thông tin về người có tên hiệu này" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kênh> [+|-<các chế độ>] [các đối số]: Thay đổi hay hiển " "thị các chế độ kênh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kênh> +|-<các chế độ> <tên hiệu>: Thay đổi các " "chế độ của tên hiệu trên kênh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <các chế độ người dùng>: Đặt các chế độ cho bạn trên mạng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <tên hiệu> [-pubkey]: Nhận đặc quyền của người điều hành máy phục " "vụ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kênh> [-|+]<tên hiệu>: mời tên hiệu, hoặc thêm/bỏ ra " "khỏi danh sách mời vào kênh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kênh> <tên hiệu> [chú thích]: Đá khách ra khỏi kênh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [máy phục vụ]: Xem thông tin về chi tiết quản trị máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kênh> +|-<tên hiệu>]: Cấm khách vào kênh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <tên hiệu|máy phục vụ>: Lấy mã khoá công cộng của máy khách " "hoặc máy phục vụ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Xem thống kê về máy phục vụ và mạng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Gửi tín hiệu PING đến máy phục vụ đã kết nối" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Tập tin khoá công" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Tập tin khoá riêng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Mật mã" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Dùng sự bí mật tiếp hoàn toàn (PFS)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Xác thực khoá công" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Chặn các tin nhắn không trao đổi mã khoá" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Chặn các thông điệp gửi đến bảng trắng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Tự động mở bảng trắng" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Ký điện và thẩm tra mọi thông điệp" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Đang tạo cặp khoá SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Không thể tạo cặp khoá SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Tên thật: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Tên người dùng: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Địa chỉ thư : \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Tên máy: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Tổ chức: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Quốc gia: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Thuật toán: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Độ dài khoá: \t%d bit\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Phiên bản: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vân tay khoá công:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Mẫu bi bô khoá công:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Thông tin khoá công" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Nhắn tin" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Hội thảo ảnh động" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Điện thoại đi động" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Thiết bị cuối" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s đã gửi thông điệp cho bảng trắng. Bạn có muốn mở bảng trắng không?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s đã gửi thông điệp cho bảng trắng trên kênh %s. Bạn có muốn mở bảng trắng " "không?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Bảng trắng" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Có lỗi khi chuyển đổi thông điệp này.\t Đánh dấu vào tùy chọn « Bảng mã » " "trong Bộ Sửa Tài Khoản)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Không thể gửi cho chát %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Người dùng chưa kết nối" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ẩn mặt hoặc chưa đăng nhập" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Tại %s từ lúc %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Bất kỳ ai" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Hạng:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "Thể h_iện:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Người nhận:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Lỗi khi thử đăng ký với %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <tên hiệu>: Định vị người dùng" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <tên hiệu>: (viết tắt) Định vị người dùng" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <thể hiện>: Đặt thể hiện cần dùng với hạng này" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <thể hiện>: (viết tắt) Đặt thể hiện cần dùng với hạng này" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <thể hiện>: Đặt thể hiện cần dùng với hạng này" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <hạng> <thể hiện> <người nhận>: Tham gia một chát mới" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <thể hiện>: Gửi một thông điệp cho <thông điệp,<i>thể hiện</i>," "*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <hạng> <thể hiện>: Gửi một thông điệp cho <<i>hạng</i>," "<i>thể hiện</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <hạng> <thể hiện> <người nhận>: Gửi một thông điệp " "cho <<i>hạng</i>,<i>thể hiện</i>,<i>người nhận</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <thể hiện> <người nhận>: Gửi một thông điệp cho <THÔNG " "ĐIỆP,<i>thể hiện</i>,<i>người nhận</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <hạng>: Gửi một thông điệp cho <<i>hạng</i>,CÁ NHÂN,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Đăng ký lại" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Lấy các sự đăng ký từ máy phục vụ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Dùng tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Lệnh tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Xuất đến .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Xuất đến .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Nhập từ .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Nhập từ .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Địa hạt" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Phơi sáng" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Bảng mã" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bạn chỉ định tên máy hay số hiệu cổng không hợp lệ cho kiểu ủy nhiệm đã cho." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s đã rơi vào trạng thái nghỉ" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s đã thôi trạng thái nghỉ" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s đã thôi trạng thái nghỉ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Đã đăng ký" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Tài khoản của bạn hiện thời bị đình chỉ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Bạn chát %s không đáng tin." #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Tên hiệu phòng không hợp lệ" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Tên phòng trò chuyện không hợp lệ" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Hiện tôi không ở đây" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "trạng thái đã lưu" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s bây giờ đổi là %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s đã mời %s vào phòng chát « %s »:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s đã mời %s vào phòng chát %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Chấp nhận lời mời chát không?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) đã đổi trạng thái từ %s thành %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) bây giờ đổi là %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) thôi %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d giây" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ngày" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d giờ" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d giờ" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d phút" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d phút" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Lỗi đọc %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Lỗi ghi %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Lỗi truy cập %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Thư mục không cho phép ghi." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Không thể gửi tập tin kích cỡ 0 byte." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Không thể gửi thư mục." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s không phải là một tập tin thông thường nên từ chối ghi đè.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Tập tin không đọc được." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s muốn gửi cho bạn %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Chấp nhận yêu cầu truyền tải tập tin từ %s không?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Một tập tin đang sẵn sàng tải xuống từ :\n" "Máy ở xa: %s\n" "Cổng ở xa: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s muốn gửi tập tin %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s không phải là tên tập tin hợp lệ.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Muốn gửi %s cho %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Đang bắt đầu truyền %s từ %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin %s" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Đã truyền hoàn toàn tập tin" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi." #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s đã thôi tiến trình truyền %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s đã thôi tiến trình truyền tập tin" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tiến trình truyền tập tin cho %s bị lỗi." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tiến trình truyền tập tin từ %s bị lỗi." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Lỗi đọc %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Gặp lỗi khi đọc %s của bạn nên chưa nạp và tên tập tin cũ đã bị thay đổi " "thành « %s~ »." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Tùy chọn đăng nhập" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Giao _thức:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Tên người dùng:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Ghi nhớ _mật khẩu" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Tùy chọn người dùng" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Bí danh cục bộ :" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dùng biểu tượng bạn chát cho tài khoản này:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Cấp ca_o" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Dùng thiết lập ủy nhiệm GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Dùng thiết lập ủy nhiệm toàn cục" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Không ủy nhiệm" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Riêng tư (SOCK5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Dùng thiết lập môi trường" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Nếu bạn thấy đúng là gần" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "bạn có thể nhìn thấy con bướm kết đôi" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "Kiểu ủ_y nhiệm:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Máy:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mật khẩu :" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Dùng loại bỏ _ngầm " #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "Â_m thanh và video " #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Không thể lưu tài khoản mới" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Một tài khoản đã có với tiêu chuẩn đã ghi rõ." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Thêm tài khoản" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "Cơ _bản" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Tạo tài khoản mới này trên máy phục vụ" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "Ủ_y nhiệm" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Đã bật" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Giao thức" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Chào mừng đến %s!</span>\n" "\n" "Bạn chưa cấu hình tài khoản tin nhắn. Để bắt đầu kết nối với %s, bấm cái nút " "<b>Thêm...</b> bên dưới và cấu hình tài khoản đầu tiên của mình. Muốn %s kết " "nối đến nhiều tài khoản tin nhắn thì bấm nút <b>Thêm...</b> lần nữa để cấu " "hình cả.\n" "\n" "Bạn vẫn có thể trở về cửa sổ này để thêm, chỉnh sửa hay gỡ bỏ tài khoản, sử " "dụng mục <b>Tài khoản > Quản lý Tài khoản</b> trong cửa sổ Danh sách Bạn chát" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "Thê_m..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Sửa..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Xoá" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Đóng" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Thông điệp từ chối cho phép:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Không nêu lý do." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Thông điệp từ chối cho phép:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s muốn thêm bạn (%s) vào danh sách bạn bè %s" "%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Gửi tin nhắn " #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Bạn có %d liên lạc tên %s. Muốn gộp lại không?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Trộn những liên lạc này sẽ gây ra chúng dùng chung cùng một mục nhập trên " "danh sách bạn bè, và dùng cùng một cửa sổ thoại. Bạn vẫn có thể chia lại " "bằng cách chọn lệnh « Mở rộng » trong trình đơn ngữ cảnh của liên lạc." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Có" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Không" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Hãy cập nhật các trường cần thiết." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "Tài kh_oản" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Hãy nhập thông tin thích hợp về cuộc chat mà bạn muốn tham gia.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Danh sách _phòng" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Chặn" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Bỏ _chặn" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Di chuyển sang" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Lấy thông t_in" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Tin nhắn" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Gọi th_oại" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Gọi thoại/_phim" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Gọi _phim" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Gửi tập tin..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "_Xem bản ghi" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Ẩn khi ngoại tuyến" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Hiện khi ngoại tuyến" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Bí danh..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Đặt biểu tượng riêng" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Gỡ bỏ biểu tượng riêng" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Thêm _bạn chát..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Thêm C_hat..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Xoá nhóm" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "Đổ_i tên" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "Tham gi_a" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Tự động tham gia" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Bền bỉ" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Sửa thiết lập..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Co lại" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "Giãn _ra" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào có khả năng thêm được bạn " "chát đó." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Mã nút thông tin không rõ" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Tài khoản:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Người ở :</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Chủ đề:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(chưa đặt chủ đề)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Bí danh bạn chát" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Đã đăng xuất" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Thấy lần cuối" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Lạ" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Hay quá" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Tuyệt vời" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Tổng bạn bè" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nghỉ %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nghỉ %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nghỉ %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d tin nhắn chưa đọc từ %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Bằng tay" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Theo trạng thái" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Theo hoạt động vừa ghi lưu" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bị ngắt kết nối" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s bị tắt" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Tái kết nối" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Bật lại" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "Hỏi Đáp SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Chào mừng lại !" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d tài khoản đã bị tắt vì bạn cũng đăng nhập từ địa chỉ khác:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Tên người dùng:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Mật khẩu :</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "Đăn_g nhập" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Chào mừng đến %s!</span>\n" "\n" "Bạn chưa hiệu lực tài khoản. Hãy hiệu lực tài khoản Tin Nhắn trong cửa sổ " "<b>Tài khoản</b> bằng cách chọn mục <b>Tài khoản⇨Quản lý tài khoản</b>. Một " "khi hiệu lực tài khoản thì bạn có thể đăng nhập, đặt trạng thái và nói " "chuyện với bạn bè." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Thêm bạn chát.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Tên người _dùng bạn chát:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Tùy chọn) Bí d_anh:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Tùy chọn) Thông điệp mời_:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Thêm bạn chát _vào nhóm:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Giao thức này không hỗ trợ phòng chát." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Hiện thời bạn không kết nối bằng bất kỳ giao thức nào để có khả năng chat." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Hãy nhập bí danh và thông tin thích hợp cho cuộc chat mà bạn muốn thêm vào " "danh sách bạn bè.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Bí danh:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Hãy nhập tên của nhóm cần thêm vào." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" "Tùy chọn gỡ lỗi được hỗ trợ :\n" " • plugins\t\tcác phần bổ sung\n" " • version\t\tphiên bản" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Dùng « /help <lệnh> » để được hổ trợ về lệnh đó.\n" "Những lệnh dưới đây có thể dùng trong ngữ cảnh này:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Lệnh không rõ." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Hội thoại với %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Lưu cuộc thoại" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Thôi lờ" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Lờ" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Không thể lưu tập tin biểu tượng vào đĩa." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Lưu biểu tượng" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Hoạt cảnh" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Ẩn biểu tượng" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lưu biểu tượng dạng..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Đặt biểu tượng riêng..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Đổi kích cỡ" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Hiện không có hành động nào" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Người dùng đang gõ phím..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s đã ngừng gõ phím" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Gửi ch_o" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 người trong phòng" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d người trong phòng" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Đang gõ phím" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Dừng gõ phím" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Tên hiệu nói" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "tin nhắn chưa đọc" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Dữ kiện mới" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Gột mọi vùng cuộn ngược của cuộc thoại" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Xác nhận đóng" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Có tin nhắn chưa đọc. Bạn có chắc muốn đóng cửa sổ này không?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Thông tin plugin %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Thông tin plugin " #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Tên hiệu không hợp lệ" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "Tê_n" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "Tài _khoản" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Lấy thông tin người dùng" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Hãy nhập tên người dùng hay bí danh của người về họ bạn muốn xem thông tin." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Xem bản ghi người dùng" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Nhập bí danh cho %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Bạn chát bí danh" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Bí danh chát" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Nhập bí danh cho cuộc chát này." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Bạn sắp gỡ bỏ liên lạc có chứa %s và %d các bạn chát khác ra khỏi danh sách " "bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Bỏ liên lạc" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Bỏ liên lạc" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Bạn sắp trộn nhóm tên %s vào nhóm tên %s. Bạn muốn thực hiện không?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Trộn nhóm" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "T_rộn nhóm" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Bạn sắp gỡ bỏ nhóm %s và mọi thành viên ra khỏi danh sách bạn bè của bạn. " "Bạn muốn thực hiện không?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Bỏ nhóm" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Bỏ nhóm" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Bạn sắp gỡ bỏ %s khỏi danh sách bạn bè của bạn. Bạn muốn thực hiện không?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Bỏ bạn chát" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Bỏ bạn chát" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Bạn sắp gỡ bỏ cuộn chát %s khỏi danh sách bạn bè. Bạn muốn thực hiện không?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Bỏ chát" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Bỏ chát" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp thoại/phim với bạn." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s muốn bắt đầu một buổi hợp phim với bạn." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Gọi gửi đến" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "Tạm _dừng" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Cuộc gọi đang chạy." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s có %d tin nhắn mới." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d thư mới.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Mở mọi tin nhắn" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Có thư mới !</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Tự chọn)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "không có" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Chọn điều này thì tắt dùng biểu tượng xúc cảm kiểu đồ họa." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Sắc thái danh sách bạn chát Pidgin mặc định" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Sắc thái biểu tượng trạng thái Pidgin mặc định" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Sắc thái không giải nén được." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Sắc thái không nạp được." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Sắc thái không sao chép được." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Không thể khởi chạy chương trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Dùng đị_a chỉ IP tự động phát hiện: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Không lấy được tên: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Ngưỡng yên tĩnh:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Â_m thanh và video " #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Cho phép người dùng" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Nhập người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Hãy nhập tên của người dùng mà bạn cho phép liên lạc với bạn." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "Cho _phép" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Có cho phép %s liên lạc với bạn không?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Bạn có chắc là muốn cho phép %s liên lạc với bạn không?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Chặn người dùng" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Nhập người dùng cần chặn." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Hãy nhập tên của người dùng mà bạn muốn chặn." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Chặn %s không?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Bạn có chắc là muốn chặn %s không?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/Trợ g_iúp" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Mở liên kết" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Chọn thư mục..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Bạn chắc chắn muốn xóa các trạng thái đã lưu được chọn không?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Dùng" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tiêu đề này đang được dùng. Bạn phải chọn một tiêu đề không trùng" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Khác" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa đề:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "T_rạng thái:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Thông điệp:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Đặt một trạng thái _khác cho một số tài khoản nào đó" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Trạng thái cho %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Hình Cười Riêng" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Đã có một hình cười tự chọn cho « %s ». Hãy dùng một lối tắt khác." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Nhân đôi lối tắt" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Sửa hình cười" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Thêm hình cười" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "Ả_nh:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "C_huỗi lối tắt:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Hình cười" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Chuỗi lối tắt" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Bộ Quản lý Hình cười Riêng" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Đợi kết nối đến mạng" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Xin đừng quấy rầy" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Giấu mặt" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Trạng thái mới.." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Trạng thái đã lưu..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Bộ chọn trạng thái" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Gặp lỗi theo đây khi nạp %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Không nạp được ảnh" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Bạn đã kéo một ảnh" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Bạn có thể gửi ảnh này như một việc truyền tập tin, nhúng nó vào trong tin " "nhắn này, hay dùng nó là biểu tượng bạn chát cho người dùng này." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Đặt là biểu tượng bạn chát" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Gửi tập tin ảnh" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Chèn vào tin nhắn" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Bạn có muốn đặt nó làm biểu tượng bạn chát cho người dùng này không?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Bạn có thể gửi ảnh này như một việc truyền tập tin, hay dùng nó làm biểu " "tượng bạn chát cho người dùng này." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Bạn có thể chèn ảnh này vào trong tin nhắn, hay dùng nó làm biểu tượng bạn " "chát cho người dùng này." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Không thể gửi bộ khởi chạy" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Bạn đã kéo một bộ khởi chạy của môi trường. Rất có thể là bạn muốn gửi đích " "đến của bộ khởi chạy, hơn là bộ khởi chạy chính nó." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Không thể gửi thư mục %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s không thể truyền tải một thư mục. Bạn chỉ được chuyển từng tập tin trong " "đó mà thôi." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Tập tin:</b> %s\n" "<b>Kích cỡ tập tin:</b> %s\n" "<b>Kích cỡ ảnh:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Biểu tượng bạn chát" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Tập tin « %s » quá lớn cho %s. Hãy thử một ảnh nhỏ hơn.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Lỗi biểu tượng" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Không thể đặt biểu tượng" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá ?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Lưu tập tin" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Không thể mở tập tin." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Chưa bắt đầu" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Nhận dạng:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Nhận từ :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Gửi đến:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Gửi dạng:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Không có ứng dụng nào được thiết lập để mở tập tin loại này." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Gặp lỗi trong khi mở tập tin." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Lỗi khởi chạy %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Lỗi chạy %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Tiến trình trả lại mã lỗi %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s bị lỗi đoạn (segfault) và cố đổ một tập tin lõi.\n" "Đây là một lỗi trong phần mềm, không phải do bạn.\n" "\n" "Nếu bạn có thể tạo lại trường hợp sụp đổ này,\n" "hãy thông báo cho nhà phát triển bằng cách báo cáo lỗi ở :\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Hãy kiểm tra xem bạn ghi rõ chính xác những hành động\n" "bạn đã làm vào lúc gặp lỗi, cũng cung cấp vết lùi (backtrace)\n" "từ tập tin lõi. Không biết cách lấy vết lùi\n" "thì đọc những hướng dẫn ở :\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Đang thoát do một ứng dụng khách libpurple đang chạy.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Thông tin bạn xây dựng" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Người Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Người Purple" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Thông tin bạn xây dựng" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Sửa thiết lập" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(chưa đặt chủ đề)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Có" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Thông tin" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lưu Báo cáo Gỡ lỗi" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Chỉ _hình" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Chỉ _nhãn" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Cả hai hình và nhãn" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Lỗi xoá sổ theo dõi" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Hãy kiểm tra quyền hạn, rồi thử lại." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi của cuộc thoại với %s mà bắt đầu vào " "lúc %s không?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi của cuộc thoại trong %s mà bắt đầu " "vào lúc %s không?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn bản ghi hệ thống mà bắt đầu vào lúc %s không" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Xoá sổ theo dõi ?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Xoá sổ theo dõi..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Gợi ý Công cụ Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Yêu cầu tên máy phục vụ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Nhập một máy phục vụ XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Chọn một máy phục vụ XMPP để hỏi" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Tìm dịch vụ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Thêm vào danh sách bạn chát" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Cổng ra" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Tập hợp PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Khác" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Mô tả:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Máy phục vụ không tồn tại" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Máy phục vụ không hỗ trợ chức năng phát hiện dịch vụ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Phát hiện Dịch vụ XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Phần bổ sung giao thức XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Phát hiện Dịch vụ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Dừng" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Duyệt" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "Tài _khoản:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Cấu hình động tác con chuột" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Nút ở giữa trên chuột" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Nút bên phải trên chuột" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Hiển thị mỗi động tác" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Ghi chú bạn chát</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Thông báo cho" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Cửa sổ Nhắn T_in" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Cửa sổ C_hat" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Chỉ khi ai đó nói tên người dùng của bạn" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "Cử_a sổ được chú ý" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Phương thức thông báo" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Chèn một chuỗi vào trước tựa đề cửa _sổ:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Chèn số đếm tin nhắn mới và_o tựa đề cửa sổ" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Chèn số đếm tin nhắn mới vào thuộc tính _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Lập ẩn ý « _Khẩn » của bộ quản lý cửa sổ" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Nhá_y cửa sổ" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Nâng cử_a sổ cuộc thoại lên" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "Hiển thị cửa sổ cuộc th_oại lên" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Bỏ thông báo" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "_Gỡ bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được chú ý" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Gỡ _bỏ khi cửa sổ cuộc thoại được nhấn chuột" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Gỡ bỏ khi gõ vào _trong cửa sổ cuộc thoại" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Gỡ bỏ _khi gửi tin nhắn" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Gỡ bỏ khi chu_yển sang thẻ cuộc thoại" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Hôm nay bạn có dịp nâng cấp lên %s %s." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Hiện đang có phiên bản mới" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Về sau" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Tải về ngay" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Sửa chữa bản sao" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Từ vừa nhập đã có sẵn trong danh sách tự sửa chữa." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Thay thế văn bản" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Bạn gõ phím" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Bạn gửi" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Chỉ nguyên từ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Thêm chuỗi thay thế mới" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Bạn gõ _phím:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Bạn gửi:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Phân biệt chính _xác chữ hoa/thường (bỏ chọn để quản lý chữ hoa/thường một " "cách tự động)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Chỉ thay thế ngu_yên từ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Tùy chọn thay thế văn bản chung" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Hiệu lực thay thế từ cuối khi gửi" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Tính mờ đục:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Cửa sổ cuộc thoại Tin Nhắn" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ Nhắn T_in" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Hiện thanh trượt trong cửa _sổ Nhắn Tin" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Gỡ bỏ tính trong suốt của cửa sổ Nhắn Tin khi được chú ý" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Luôn luôn phía trước" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Cửa sổ danh sách bạn bè" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Tính trong suốt của cửa sổ danh sách _bạn bè" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Gỡ bỏ tính trong suốt của cửa sổ danh sách bạn bè khi được chú ý" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Bàn giao tiếp XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Cho" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Kiểu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "C_hèn" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Chủ đề" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Ngưỡng:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Hiện" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Ưu tiên" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Đã đăng xuất" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Không phải có kết nối tới máy phục vụ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "Duyệt qua thư mục _bản ghi" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Cuộc trao đổi với %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Tổng kích cỡ sổ theo dõi:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Bảng trắng" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Dọn" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Đầu vào" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Kết xuất" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Â_m lượng:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Ngưỡng yên tĩnh:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Âm thanh" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Âm thanh" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Đầu vào" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Kết xuất" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Ảnh động trực tiếp" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Phim" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Khi vắng mặt" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Khi cả hai vắng mặt và nghỉ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Dựa vào cách sử dụng bàn phím hay con chuột" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Văn bản trong tin nhắn gửi đi của bạn sẽ hiển thị như dưới đây khi bạn dùng " "giao thức hỗ trợ định dạng văn bản. :)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "bên Trên" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Bên dưới" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Bên trái" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Bên phải" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Bên trái thẳng đứng" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Bên phải thẳng đứng" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Khi có tin nhắn chưa đọc" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Không ủy nhiệm" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Riêng tư (SOCK5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Ẩn cuộc t_hoại Tin Nhắn mới:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Th_u nhỏ cửa sổ cuộc thoại mới" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Cửa sổ nói chuyện" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Hiển thị Tin Nhắn và Chát trong cửa sổ có _thẻ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Hiện _cái nút đóng trên thẻ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Vị trí:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Thẻ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Tự mở thông báo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Hiện định _dạng trên tin nhắn gửi đến" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Đóng Tin Nhắn ngay khi thẻ bị đóng" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Hiện thông t_in chi tiết" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bật h_oạt cảnh biểu tượng bạn chát" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Thô_ng báo bạn chát mà bạn đang _gõ tin cho họ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Cuộn mịn" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Nhấp nhá_y cửa sổ khi nhận tin nhắn" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Đổi cỡ mặt cười nhận được " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Cỡ tối đa: " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Bề cao vùng nhập tối thiểu theo dòng:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Dùng phông từ sắc _thái" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Phông cuộc thoại:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Phông" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Định dạng mặc định" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Định _dạng bản ghi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Gh_i lại mọi tin nhắn" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Ghi lại mọi cuộc c_hát" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Ghi lại mọi thay đổi t_rạng thái vào bản ghi hệ thống" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Máy phục vụ ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Ví dụ : stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Dùng đị_a chỉ IP tự động phát hiện: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP công:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Địa chỉ IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Bật tự động chuyển tiếp cổng từ bộ định tuyến" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Xác định bằng tay phạ_m vi các cổng trên chúng cần lắng nghe:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "Đầ_u:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Cuối:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Cổng" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Máy phục vụ _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Cổng UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Cổng T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Tên người _dùng:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mật khẩu :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Máy phục vụ tiếp lại (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Thiết lập máy phục vụ ủy nhiệm được cấu hình trong Tùy thích GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Không tìm thấy chương trình cấu hình máy phục vụ ủy nhiệm.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Cấu hình ủ_y nhiệm" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "_Dùng DNS từ xa với ủy nhiệm SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Kiểu ủ_y nhiệm:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "_Cổng:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Tê_n người dùng:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Ủy nhiệm" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Mật khẩu đã đổi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Thông _báo thời gian nghỉ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Số _phút trước khi đi nghỉ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Đổi sang trạng thá_i này khi nghỉ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Tự động đáp ứng:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Khởi chạ_y thì dùng trạng thái từ lần thoát cuối" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Trạng thái cần dùng khi _khởi chạy:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Trạng thái khi khởi chạy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Trạng thái / Nghỉ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Chọn một sắc thái đẹp trong danh sách dưới đây.\n" "Cài đặt sắc thái mới bằng cách kéo và thả vào danh sách sắc thái." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Sắc thái Danh sách Bạn chát:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Sắc thái Biểu tượng Trạng thái:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Sắc thái Hình cười:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Chọn sắc thái" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Đóng cửa sổ này một khi truyền _xong tất cả" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Gột việc truyền hoàn tất" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Tập tin cục bộ :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Thời gian đã qua:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Ch_i tiết truyền tập tin" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Ghung" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Nhà phát triển hiện thời" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Dịch giả trước đây" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Đã lưu..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Lọc" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Lọc" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tùy chọn" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Cấp " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Chọn cáp lọc thông điệp gỡ lỗi" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Linh tinh" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Lỗi nghiêm trọng" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Tô sáng kết quả" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Thông tin plugin " #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Lời mời vào cuộc thoại" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Liên lạc" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Thông báo thư mới" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Thêm thông báo bạn chát" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Thêm thông báo bạn chát..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Hãy nhập một bạn chát để thông báo." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Thông báo bạn chát mới" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Sửa thông báo bạn chát" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Thông báo cho ai" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Tên buddy:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Thông báo khi bạn chát..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Đăng nhập" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Đăng xuất" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Đi vắng" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Có mặt trở lại" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Đã rơi vào trạng thái nghỉ" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Hoạt động trở lại." #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Bắt đầu gõ phím" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Tạm dừng khi gõ phím" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Ngừng gõ phím" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Gửi thông điệp" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Hành động" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Mở cửa sổ Nhắn Tin" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Tự mở thông báo" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Gửi tin nhắn " #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Thực thi lệnh" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không phải « Có mặt »" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Lặp lại" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Không thể tạo thông báo" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Bạn không có tài khoản." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Trước tiên bạn cần phải tạo một tài khoản, để tạo thông báo." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Bạn chắc chắn muốn xoá thông báo trên %s cho %s không?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Thông báo bạn chát" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s đã bắt đầu gõ tin nhắn cho bạn (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s đã tạm dừng khi gõ tin nhắn cho bạn (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s đã đăng nhập (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s hoạt động trở lại từ trạng thái nghỉ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s đã có mặt trở lại (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s đã ngừng gõ tin nhắn cho bạn (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s đã đăng xuất (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s đã rơi vào trạng thái nghỉ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s đã đi vắng. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s đã gửi tin nhắn cho bạn. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Dữ kiện thông báo không rõ. Hãy ghi báo cáo việc này!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "tin nhắn ngoại tuyến" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Phần còn lại của các tin nhắn sẽ được lưu dạng thông báo. Bạn cũng có thể " #~ "sửa/xoá thông báo trong hộp thoại « Thông báo bạn chát »." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "« %s » chưa kết nối. Bạn có muốn lưu phần còn lại của các tin nhắn trong " #~ "thông báo rồi gửi tự động khi « %s » đăng nhập lại không?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "tin nhắn ngoại tuyến" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Bạn cũng có thể chỉnh sửa/xoá thông báo trong hộp thoại « Thông báo bạn " #~ "chát »." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Lưu tin nhắn ngoại tuyến trong thông báo" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Đừng hỏi. Luôn luôn lưu trong thông báo." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Mật khẩu Một lần" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Đầu vào" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Mất kết nối với máy phục vụ : %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Không nhận ra đáp ứng máy phục vụ" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Không thể quyết định tên máy" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Tên người dùng SIP không được chứa dấu cách hay ký hiệu @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Chưa ghi rõ máy phục vụ kết nối SIP" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Công bố trạng thái (chú ý: mọi người có thể thấy bạn)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Dùng UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Dùng ủy nhiệm" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Xác thực người dùng" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Xác thực miền" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Kết nối bị ngắt bởi phần mềm khác trên máy tính này." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Máy ở xa đã đóng kết nối." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Quá hạn tạo kết nối" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Kết nối bị từ chối." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Địa chỉ vẫn còn được dùng." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Thông báo thư _mới" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Thêm thông _báo bạn chát..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Đóng các thẻ khác" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Đong mọi thẻ" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Tách thẻ này ra" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Đóng thẻ này" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Không có tin nhắn" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Thông báo mới" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Hủy" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Dữ kiện" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ngày tháng" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Có thông báo mới !</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Chọn tập tin" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Sửa thông báo bạn chát" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Tên _bạn chát:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Đăn_g nhập" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Đăng _xuất" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Đi _vắng" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Có mặt t_rở lại" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Rơ_i vào trạng thái nghỉ" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "%s h_oạt động trở lại." #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "_Bắt đầu gõ phím" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Tạm _dừng khi gõ phím" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Ngừng gõ _phím" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Gửi tin _nhẳn" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Mở cửa sổ Nhắn Tin" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Thông _báo tự mở" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Gửi tin _nhẳn" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Thực thi _lệnh" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Du_yệt..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Thông báo chỉ khi trạng thái của tôi không phải « Có mặt »" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Lặp lại" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Đích thông báo" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Đã bắt đầu gõ phím" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Đã tạm dừng khi gõ phím" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Đã đăng nhập" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Đã trở lại từ trạng thái nghỉ" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Đã có mặt trở lại" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Đã dừng gõ phím" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Đã đăng xuất" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Đã rơi vào trạng thái nghỉ" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Đã vắng mặt" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Đã gửi tin nhắn" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Không rõ... Hãy ghi báo cáo trường hợp này!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Chọn biểu tượng bạn chát" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Nhấn vào để thay đổi biểu tượng bạn chát cho tài khoản này." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Nhấn vào để thay đổi biểu tượng bạn chát cho tất cả các tài khoản." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Các giá trị điểm để dùng khi..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Bạn chát có <i>nhiều điểm nhất</i> là bạn chát sẽ có mức ưu tiên cao nhất " #~ "khi liên lạc.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Dùng bạn chát cuối khi có điểm trùng" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Các giá trị điểm để dùng cho tài khoản..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "lỗi nạp phần bổ sung" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Một phiên chạy gửi tin nhắn âm nhạc đã được yêu cầu. Hãy nhấn vào biểu " #~ "tượng MM để chấp nhận." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Phiên chạy gửi tin nhắn âm nhạc đã được xác nhận." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "tin nhắn Nhạc" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Có xung đột khi chạy lệnh:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Lỗi chạy bộ chỉnh sửa" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Gặp lỗi theo đây:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Cấu hình tin nhắn nhạc" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Đường dẫn bộ sửa điểm" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Khởi chạy" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Chạy %s khi khởi động Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Cho phép nhiều thể hiện" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Danh sách bạn bè có thể neo lại" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Giữ cửa sổ danh sách bạn bè phía trước" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Chỉ khi neo lại" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Bật âm thanh" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Chơi âm thanh" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Lỗi GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer không khởi tạo được." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(mặc định)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Tùy thích âm thanh" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Lý lịch" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Tự động" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Tiếng bíp bàn giao tiếp" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Lệnh" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Không có âm thanh" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Phương pháp âm thanh" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Phương pháp: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Lệnh âm thanh:\n" #~ "(%s cho tên tập tin)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Tùy chọn âm thanh" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Âm thanh khi cửa sổ cuộc thoại được chú ý" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Chỉ khi sẵn sàng" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Chỉ khi không sẵn sàng" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Dữ kiện âm thanh" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tập tin" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Thử" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Đặt lại" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Chọn..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Âm thanh" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Định dạng phẳng cũ" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Nam" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Hãy chọn tâm trạng trong danh sách này" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Thông điệp (tùy chọn)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Sửa tâm trạng người dùng" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Bật tài khoản" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Sửa tài khoản" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Đặt _tâm trạng..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Tắt" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Đóng cuộc thoại" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Cửa sổ tạo lần cuối" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Cửa sổ Tin Nhắn và Chát riêng" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Cửa sổ mới" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Theo nhóm" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Theo tài khoản" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Nhấn-phải để xem thêm tin nhắn chưa đọc ...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Đổi t_rạng thái" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Hiện danh sách _bạn bè" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "tin nhắn _chưa đọc" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "tin nhắn _mới..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Tài _khoản" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Phần bổ sun_g" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "T_uỳ thích" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Câm âm _thanh" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "T_hoát" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Lệnh trình duyệt « %s » không hợp lệ." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Không thể mở địa chỉ URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Lỗi khởi chạy « %s »: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Đã chọn lệnh chạy trình duyệt « Bằng tay », nhưng không cung cấp lệnh nào." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Những phần bổ sung theo đây sẽ được bỏ nạp." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Nhiều phần bổ sung sẽ được bỏ nạp." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Bỏ nạp phần bổ sung" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Không thể bỏ nạp phần bổ sung" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Không thể bỏ nạp phần bổ sung ngay bây giờ, nhưng nó sẽ bị tắt vào lúc " #~ "khởi chạy kế tiếp." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Không thể bỏ nạp phần bổ sung" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Lỗi: %s\n" #~ "Hãy kiểm tra địa chỉ Web của phần bổ sung để tìm bản cập nhật.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Tác giả" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tác giả" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Tạo bởi:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Địa chỉ Web:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Tên tập tin:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Cấ_u hình phần bổ sung" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Chi tiết về phần bổ sung</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Chơi âm th_anh" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_Duyệt..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Xem thử" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Sắc thái âm thanh Pidgin mặc định" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Không thể khởi chạy chương trình cấu hình trình duyệt." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Bằng tay" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Chọn âm thanh" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Riêng tư" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Thay đổi thiết lập tính riêng tư có tác dụng ngay." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Đặt tính riêng tư cho:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Bỏ tất _cả" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Lấy danh sách" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Thê_m chát" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Xác suất đáp ứng:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Cấu hình thống kê" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Thời hạn đáp ứng tối đa:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "phút" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Hiệu thấy-cuối tối đa:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Ngưỡng:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Vị trí cuộc thoại" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Ghi chú : tùy thích về « Cuộc thoại mới » phải được đặt thành « Theo số " #~ "đếm cuộc thoại »." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Số cuộc thoại trong mỗi cửa sổ" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Tách biệt cửa sổ Tin Nhắn và Chát khi đặt vị trí theo số" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Theo số đếm cuộc thoại" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tin Nhắn" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Chọn một người trong sổ địa chỉ bên dưới, hay thêm người mới." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Dọn" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Nhóm:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Người dùng mới" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Chọn bạn chát" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Chọn một người trong sổ địa chỉ vào họ cần thêm bạn chát này, hay thêm " #~ "một người mới." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Bạn chát liên qu_an" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Không thể gửi thư" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy tập tin thực thi Evolution trên đường dẫn hệ thống mặc " #~ "định (biến PATH)." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ thư cho bạn chát này." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Thêm vào sổ địa chỉ" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Gửi thư" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Cấu hình hợp nhất với Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Chọn tất cả các tài khoản vào chúng cần tự động thêm bạn chát." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Người dùng mới" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Hãy nhập vào đây thông tin về người này." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Nhập vào bên dưới tên người dùng và kiểu tài khoản của bạn chát." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Kiểu tài khoản:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Thông tin thêm:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Tên:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Họ :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Địa chỉ thư :" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Thanh cuộn bạn bè" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Trình duyệt mặc định" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Thẻ mới" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Thư mục" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Phát âm thanh" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Tiếng bíp bàn giao tiếp" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Không âm thanh" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Hiện biểu tượng trên khay:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Biểu tượng trên khay" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "C_uộc thoại mới" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Thiết lập trình duyệt được cấu hình trong Tùy thích GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Không tìm thấy chương trình cấu hình trình duyệt.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Cấu hình trình _duyệt" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "Trình _duyệt:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Mở liên kết bằng:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Bằng tay:\n" #~ "(%s cho URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Chọn trình duyệt" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Trình duyệt" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Tô _sáng từ sai chính tả" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Phương pháp:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Lệnh âm thanh:\n" #~ "(%s cho tên tập tin)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Câm âm th_anh" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Âm thanh khi cuộc thoại có tiê_u điểm" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Bật âm thanh:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Chơi" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Du_yệt..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Đặt _lại" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Sắc thái âm thanh:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Chạy '%s -h' để biết thêm thông tin.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=THƯ_MỤC dùng THƯ MỤC này cho các tập tin cấu hình\n" #~ " -d, --debug ra các thông điệp gỡ lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn\n" #~ " -h, --help hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát\n" #~ " -n, --nologin không tự động đăng nhập\n" #~ " -v, --version hiển thị phiên bản hiện thời, sau đó thoát\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s đã gặp lỗi khi nâng cấp thiết lập của bạn từ %s lên %s. Hãy kiểm tra " #~ "và nâng cấp xong bằng tay. Vui lòng thông báo lỗi này ở « http://" #~ "developer.pidgin.im »." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Nhập chứng nhận" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Ghi rõ tên máy" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Gõ tên máy cho đó có chứng nhận này." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin %s không thể được nhập khẩu.\n" #~ "Hãy kiểm tra xem tập tin có khả năng đọc và theo định dạng PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Lỗi nhập khẩu chứng nhận" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Lỗi nhập khẩu chứng nhận X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Chọn chứng nhận PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi xuất khẩu ra tập tin %s.\n" #~ "Hãy kiểm tra xem bạn có quyền ghi vào đường dẫn đích\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Lỗi xuất khẩu chứng nhận" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Lỗi xuất khẩu chứng nhận X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Xuất khẩu chứng nhận X.509 PEM" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Chứng nhận cho %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tên chung: %s\n" #~ "\n" #~ "Vân tay SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Chứng nhận máy SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Thực sự xoá chứng nhận cho %s không?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Xác nhận xoá chứng nhận" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Bộ Quản lý Chứng nhận" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Tập tin đã chọn không phải là phần bổ sung hợp lệ." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "Hãy mở cửa sổ gỡ lỗi rồi thử lại để xem thông điệp lỗi chính xác." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Chọn phần bổ sung cần cài đặt" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Cài đặt phần bổ sung..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Hiện thời gian nghỉ" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Hiển thị bạn bè ngoại tuyến" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Thông báo bạn chát mà bạn đang gõ tin nhắn cho họ" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Theo dõi tin nhắn" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Theo dõi chát" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Theo dõi tất cả những thay đổi trạng thái" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Thông báo thời gian nghỉ" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Thay đổi trạng thái khi nghỉ" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Số phút trước khi thay đổi trạng thái" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Đổi trạng thái thành" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Bạn chát đăng nhập" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Bạn chát đăng xuất" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Nhận tin nhắn" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Nhận tin nhắn thì khởi đầu cuộc thoại" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Gửi tin nhắn" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Người vào phòng chat" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Người rời phòng chat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Bạn nói trong chat" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Người khác nói trong chat" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chát" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Nhận được sự chú ý" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Âm lượng(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Chứng nhận" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung bảng nháp" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Khi nội dung thay đổi trên bảng nháp Gnt, nội dung sẵn sàng cho X, nếu có " #~ "thể." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Bạn chát đăng nhập/xuất" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Bạn nhận tin nhắn" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Ai đó nói trong chát" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Ai đó nói tên bạn trong chát" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung lò nướng bánh" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Hiển thị các cuộc trao đổi vừa ghi lưu trong cửa sồ trao đổi mới." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Khi bắt đầu cuộc thoại mới, phần bổ sung này sẽ chèn cuộc thoại cuối cùng " #~ "vào cuộc thoại hiện thời." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Trực/Ngoại tuyến" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Không theo nhóm" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Nhóm lại lồng nhau (vẫn thực nghiệm" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Cung cấp thêm tùy chọn nhóm lại danh sách bạn chát." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Phần bổ sung lastlog." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "Chứng nhận này tự ký thì không thể được tự động kiểm tra." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Chứng nhận này không đáng tin vì hiện thời không đáng tin chứng nhận nào " #~ "có khả năng thẩm tra nó." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Chứng thực chưa hợp lệ. Hãy kiểm tra lại chính xác ngày, giờ của máy " #~ "tính. " #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Chứng nhận này đã hết hạn sử dụng thì không nên được thấy là vẫn hợp lệ. " #~ "Kiểm tra ngày, tháng của máy tính." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Chứng nhận đưa ra không phải được cấp cho miền này." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Bạn không có cơ sở dữ liệu chứng nhận gốc nên không thể thẩm tra chứng " #~ "nhận này." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Dãy chứng nhận đưa ra không phải hợp lệ." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Chứng nhận đã bị hủy bỏ." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(KHÔNG TƯƠNG ỨNG)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s đã cung cấp chứng nhận theo đây để sử dụng chỉ một lần bây giờ :" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Tên chung: %s %s\n" #~ "Vân tay (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Thẩm tra chứng nhận dùng một lần" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Bộ nhớ tạm đồng đẳng SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Chấp nhận chứng nhận cho %s không?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Thẩm tra chứng nhận SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Xem chứng nhận..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Không thể thẩm tra được chứng nhận cho %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Lỗi chứng nhận SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Không thể thẩm tra chứng nhận" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Chứng nhận tuyên bố là nó đến từ « %s » thay thế. Có thể nghĩa là bạn " #~ "không phải có kết nối đến dịch vụ bạn tin là đó." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Thông tin chứng nhận" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « aim » hay không" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL " #~ "kiểu « aim »." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « aim »" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « aim », nếu bật." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Chạy lệnh trong thiết bị cuối" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Đúng nếu lệnh được dùng để quản lý địa chỉ URL kiểu này nên được chạy " #~ "trong thiết bị cuối." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « gg » hay không" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL " #~ "kiểu « gg »." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « gg »" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « gg », nếu bật." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « icq » hay không" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL " #~ "kiểu « icq »." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « icq »" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « icq », nếu bật." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « irc » hay không" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL " #~ "kiểu « irc »." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « irc »" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « irc », nếu bật." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « sip » hay không" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL " #~ "kiểu « sip »." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « sip »" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « sip », nếu bật." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Lệnh đã ghi rõ có nên quản lý địa chỉ URL kiểu « xmpp » hay không" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Đúng nếu lệnh được ghi rõ trong koá « command » nên quản lý địa chỉ URL " #~ "kiểu « xmpp »." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Bộ quản lý địa chỉ URL « xmpp »" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Lệnh dùng để quản lý địa chỉ URL « xmpp », nếu bật." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Máy phục vụ D-BUS của Purple không đang chạy, vì lý do bên dưới" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Không tên" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Không thể tạo tiến trình giải quyết mới\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Không thể gửi yêu cầu cho tiến trình giải quyết\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi giải quyết %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Lỗi giải quyết %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Lỗi đọc từ tiến trình giải quyết:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Tiến trình giải quyết đã thoát mà không đáp ứng yêu cầu" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi %s sang punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Lỗi tạo mạch: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Lý do không rõ" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Hủy tìm kiếm DNS trong chế độ ủy nhiệm Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Không có codec nào còn lại. Thiết lập codec trong tập tin cấu hình « fs-" #~ "codecs.conf » vẫn quá bị hạn chế." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Gặp một lỗi Farsight2 từ đó không thể phục hồi." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Sai khớp ma thuật phần bổ sung %d (cần %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy phần bổ sung cần thiết %s. Hãy cài đặt nó rồi thử lại." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Không nạp được phần bổ sung %s theo yêu cầu." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung của bạn." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s cần thiết %s, nhưng nó không bỏ nạp được." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Tự động chấp nhận" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Tự động chấp nhận yêu cầu truyền tải tập tin từ các người dùng đã chọn." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Ghi chú bạn chát" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Lưu bản ghi chú về bạn chát nào đó" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Thêm tùy chọn để lưu bản ghi chú về bạn chát trên danh sách bạn bè." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Thử mật mã" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Thử các mật mã có sẵn trong thư viện libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Thí dụ DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Thí dụ phần bổ sung DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Điều khiển tập tin" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Cho phép điều khiển bằng các lệnh ghi trong tập tin." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Bộ làm nghỉ" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Cho phép bạn tự cấu hình thời gian nghỉ" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Trình khách thử IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình khách." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình khách. Việc này định vị " #~ "phần bổ sung máy phục vụ và gọi các lệnh đã đăng ký." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Trình phục vụ thử IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình phục vụ." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra hỗ trợ phần bổ sung IPC, như là trình phục vụ. Việc này đăng ký " #~ "các lệnh IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Ẩn Vào/Rời" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Ẩn các thông điệp Vào/Rời thừa." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Phần bổ sung này ẩn các thông điệp Vào/Rời trong phòng lớn, trừ thông " #~ "điệp về những người dùng đang nói chuyện." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Bộ đọc sổ theo dõi" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Bao gồm trong bộ xem bản ghi các bản ghi của ứng dụng khách tin nhắn khác." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Khi xem bản ghi, phần bổ sung này sẽ cũng bao gồm các bản ghi của ứng " #~ "dụng khách tin nhắn khác. Hiện thời, gồm có Adium, MSN Messenger, aMSN và " #~ "Trillian.\n" #~ "\n" #~ "CẢNH BÁO : phần bổ sung này vẫn còn là mã nguồn anfa (rất mới, chưa thử) " #~ "nên có thể sụp đổ nhiều. Hãy tự chịu trách nhiệm khi dùng nó !" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Nạp phần bổ sung .NET với Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Thêm dòng mới vào tin nhắn" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Thêm dòng mới vào chat" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Dòng mới" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Thêm dòng mới vào trước tin nhắn đã hiển thị." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Thêm một dòng mới vào trước tin nhắn, để phần còn lại của tin nhắn sẽ " #~ "xuất hiện bên dưới tên người dùng trong cửa sổ thoại." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Mô phỏng tin nhắn ngoại tuyến" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Lưu dạng thông báo các tin nhắn được gửi cho người dùng chưa kết nối." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Hỗ trợ Mật khẩu Một lần" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Buộc dùng mỗi mật khẩu chỉ một lần thôi" #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Cho phép bạn ép buộc đặc trưng cho mỗi tài khoản rằng mật khẩu nào chưa " #~ "lưu thì được sử dụng trong chỉ một kết nối thành công.\n" #~ "Ghi chú : một khi lưu được, mật khẩu tài khoản không hợp tác với tuỳ chọn " #~ "này." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp phần bổ sung Perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Chế độ dự đoán" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Chế độ dự đoán về cuộc thoại gửi đến" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Kiểm tra tín hiệu" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu hoạt động tốt." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung đơn giản" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Kiểm tra để biết phần lớn thứ đang hoạt động." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Chứng nhận X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ SSL thông qua Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Cung cấp một lớp bọc cho thư viện hỗ trợ SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Thông báo trạng thái bạn chát" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Thông báo trong cửa sổ cuộc thoại trạng thái vắng mặt, có mặt, hay nghỉ " #~ "của bạn chát." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Bộ nạp phần bổ sung Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ để nạp phần bổ sung Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể phát hiện bản cài đặt ActiveTCL. Muốn sử dụng phần bổ sung TCL " #~ "thì cài đặt ActiveTCL từ địa chỉ « http://www.activestate.com ».\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s đã đóng cửa sổ cuộc thoại." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Năm sinh" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Chỉ trực tuyến" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Mọi người " #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Chỉ bạn bè " #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Chọn cuộc chát cho bạn chát: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Thêm vào chát..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Năm sinh" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Không thể hiển thị kết quả tìm kiếm." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Thêm vào chát" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Tên chát này đang được dùng" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Hệ tin nhắn nhanh phổ biến ở Phần Lan" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức IRC ít rắc rối" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <việc cần làm>: Thực hiện một hành động." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Gửi lệnh tới authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [thông điệp]: Đặt một thông báo đi vắng, hay không dùng thông điệp " #~ "để trở lại sau khi đi vắng." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <tên_hiệu> <msg>: gửi thông điệp ctcp msg cho tên hiệu đó." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: gửi một câu lệnh cho trình phục vụ kênh" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Loại bỏ trạng thái người điều " #~ "hành kênh khỏi ai đó. Bạn phải là một người điều hành kênh để làm điều " #~ "này." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Loại bỏ trạng thái thoại " #~ "trong kênh khỏi ai đó, ngăn họ trò chuyện nếu kênh được đặt (+m). Bạn " #~ "phải là một người điều hành kênh để làm điều này." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <tên_hiệu> [phòng]: Mời bạn hữu tham gia kênh đã ghi rõ, " #~ "hay kênh hiện tại." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <phòng1>[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]: Nhập vào một hay " #~ "nhiều kênh, tùy chọn cung cấp một khoá cho mỗi kênh nếu cần." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <phòng1>[,phòng2][,...] [khoá1[,khoá2][,...]]: Vào một hay " #~ "nhiều kênh, tùy chọn cung cấp một khoá cho mỗi kênh nếu cần." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <tên_hiệu> [thông_điệp]: Loại bỏ ai đó khỏi một kênh. Bạn phải " #~ "là người điều hành kênh để làm điều này." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: hiển thị danh sách các phòng trò chuyện nằm trên mạng này. <i>Cảnh " #~ "báo : một số máy phục vụ có thể ngắt kết nối khi bạn làm điều này.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <hành động cần làm>: Thực hiện một hành động" #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: gửi lệnh cho trình phục vụ ghi nhớ (memoserv)" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <tên_hiệu|kênh>: Đặt hay bỏ đặt một " #~ "kênh hay chế độ người dùng." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <tên_hiệu> <thông_điệp>: Gửi một tin nhắn riêng cho một " #~ "người dùng (thay vì gửi đến cả kênh)" #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [kênh]: Liệt kê danh sách người dùng đang trong một kênh." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Gửi lệnh cho trình phục vụ tên hiệu (nickserv)" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <đích<: Gửi thông báo cho một người dùng hay kênh." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Tặng trạng thái người điều hành " #~ "kênh cho bạn khác. Bạn phải là người điều hành kênh để làm việc này." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <thông_điệp>: Nếu bạn không biết điều này nghĩa là gì, bạn " #~ "có lẽ không thể dùng nó." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: gửi lệnh cho trình phục vụ người điều hành (operserv)" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [phòng] [thông_điệp]: Rời khỏi kênh hiện tại, hay một kênh nào đó, " #~ "tùy chọn để lại một thông điệp." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [tên_hiệu]: Hỏi một thời gian trễ của người dùng (hay máy phục vụ " #~ "nếu không xác định tên người dùng cụ thể)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <tên_hiệu> <thông_điệp>: Gởi một thông điệp riêng cho " #~ "người dùng (thay vì gửi đến cả kênh)" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [thông_điệp]: Ngưng kết nối với máy phục vụ, kèm theo một thông báo " #~ "tuỳ chọn." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Gởi một dòng lệnh thô đến máy phục vụ." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <tên_hiệu> [thông_điệp]: Loại bỏ một người ra khỏi phòng. " #~ "Bạn phải là người điều hành kênh để làm điều này." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Hiển thị thời gian hiện tại của máy phục vụ IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [chủ đề mới]: Xem hay thay đổi chủ đề kênh." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Đặt hay bỏ chế độ người dùng." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [tên_hiệu]: gửi cho người dùng một yêu cầu CTCP VERSION" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <tên_hiệu1> [tên_hiệu2] ...: Tặng trạng thái thoại trong " #~ "kênh cho người khác. Bạn phải là người điều hành kênh để làm điều này." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <thông_điệp>: Nếu bạn không biết điều này nghĩa là gì, bạn " #~ "có lẽ không thể dùng nó." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [máy_phục_vụ] <tên_hiệu>: Thu thập thông tin về một người " #~ "dùng." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <tên_hiệu>: Thu thập thông tin về một người dùng đã đăng " #~ "xuất." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Mã không hợp lệ " #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "Phản hồi chưa định nghĩa từ máy chủ. Đây có thể là tấn công MITM. " #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Máy chủ không hỗ trợ gắn kết kênh, nhưng máy chủ quảng cáo như vậy. Đây " #~ "có thể là tấn công MITM " #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Máy chủ không hỗ trợ gắn kết kênh " #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Phương thức gắn kết kênh không được hỗ trợ " #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Mã tên người dùng không hợp lệ " #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Không thể thiết lập kết nối đến máy phục vụ : %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Không thể thiết lập kết nối SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Tìm liên lạc bằng cách gõ vào trường tiêu chuẩn tìm kiếm. Ghi chú : mỗi " #~ "trường cũng hỗ trợ tìm kiếm bằng ký tự đại diện (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Mã vùng" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Vắng mắt lâu" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Dòng XMPP thiếu ID " #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Sợ" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Kinh ngạc" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Đa tình" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Phật lòng" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Dâm dật" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Can đảm" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Ôn hoà" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Cẩn thận" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Lạnh" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Tin chắc" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Bối rối" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Trầm ngâm" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Vừa lòng" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Cáu kỉnh" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Mất trí" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Sáng tạo" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Tò mò" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Buồn nản" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Buồn bã" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Chán nản" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Chán ghét" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Mất tinh thần" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Quẫn trí" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Lúng túng" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Thèm muốn" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Thích tán tỉnh" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Nản lòng" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Biết ơn" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Đau buồn" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Gắt gỏng" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Có tội" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Đầy hy vọng" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Nóng" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Khiêm tốn" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Nhục" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Đói" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Đau" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Kích sâu sắc" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Kinh sợ" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Căm phẫn" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Quan tâm" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Say" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Cô đơn" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Bị lạc" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "May mắn" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Chiến" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Buồn rầu" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Bồn chồn" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Trung lập" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Giận" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Bị tổn thương" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Hay vui đùa" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Tự hào" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Thanh thản" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Yên lòng" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Ăn năn" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Không nghỉ" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Mỉa mai" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Khoái" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Đứng đắn" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Bị sốc" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Nhút nhát" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Bị bịnh" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Tự ý" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Căng thẳng" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Mạnh" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Ngạc nhiên" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Cám ơn" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Khát" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Mệt" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Chưa xác định" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Yếu" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Lo" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Xin hãy cho phép tôi để tôi có thể thêm bạn vào danh sách bạn bè." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Nhận được đáp ứng bất thường từ %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Nhận được đáp ứng HTTP bất thường từ %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ 10 phút rồi " #~ "thử lại. Nếu bạn tiếp tục kết nối, bạn sẽ phải đợi lâu hơn." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Bạn muốn mã hóa thiết lập tài khoản, tuy nhiên, máy chủ không hỗ trợ. " #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi yêu cầu %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Máy chủ trả về phản hồi rỗng " #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Máy phục vụ đã yêu cầu bạn điền vào một mã đồ họa CAPTCHA để đăng nhập, " #~ "mà trình khách này hiện thời không hỗ trợ CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL không cho phép tên màn hình xác thực ở đây" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Gặp lỗi khi nhận tin này. Bạn chát với họ bạn đang nói chuyện rất có thể " #~ "sử dụng bảng mã khác với điều mong đợi. Biết bảng mã đó thì bạn ghi rõ nó " #~ "trong các tùy chọn tài khoản cấp cao cho tài khoản AIM/ICQ của bạn.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Có lỗi khi nhận tin này. Hoặc bạn và %s đã chọn các bảng mã khác nhau, " #~ "hoặc %s chạy trình khách bị lỗi.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Lỗi không hợp lệ" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Không thể nhận tin nhắn do điều khiển cha mẹ" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Phải đồng ý với điều khoản để gửi SMS" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Không thể gửi SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Không thể gửi SMS cho quốc gia này" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Không thể gửi SMS cho quốc gia không rõ" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Tài khoản bot không có khả năng sơ khởi tin nhắn" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Tài khoản bot không có khả năng gửi tin nhắn cho người dùng này" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn hằng ngày" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Tài khoản bot đã tới giới hạn tin nhắn hằng tháng" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Không thể nhận tin nhắn ngoại tuyến" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Kho tin nhắn ngoại tuyến đã đầy" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Không thể gửi tin nhắn: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Không thể gửi tin: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Không thể gửi tin nhắn cho %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Đang nghĩ" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Đang mua sắm" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Đang hỏi câu" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Đang ăn đồ" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Đang coi phim" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Ở văn phòng" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Đang đi tắm" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Đang coi TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Đang đi chơi có vui" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Đang ngủ" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Đang sử dụng PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Đang gặp bạn bè" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Đang bận nói điện thoại" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Đang lướt sóng" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Di động" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Đang tìm kiếm trên Web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Ở một tiệc" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Đang uống cà-phê" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Đang chơi lượt" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Đang duyệt qua Web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Đang hút thuốc" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Đang viết" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Đang uống rượu" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Đang nghe nhạc" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Đang học bài" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Đi làm" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Trong nhà vệ sinh" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Nhận được dữ liệu không hợp lệ khi kết nối tới máy phục vụ" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Người dùng từ xa đã đóng kết nối." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Người dùng từ xa đã từ chối yêu cầu của bạn." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Mất kết nối với người dùng từ xa:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Nhận dữ liệu không hợp lệ khi kết nối với người dùng từ xa." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Không thể thiết lập kết nối với người dùng từ xa." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Đã thiết lập nhắn tin nhanh trực tiếp" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s đã cố gửi một tập tin %s, nhưng mạng này chỉ cho phép tập tin đến %s " #~ "thông qua Nhắn Tin Nhanh Trực Tiếp. Hãy thử sử dụng tính năng truyền tải " #~ "tập tin thay vào đó.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Tập tin %s là %s mà lớn hơn kích cỡ tối đa %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Rảnh rỗi để Chát" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Không có mặt" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Đang bận" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Kiến thức Web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Xấu" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Ở nhà" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Ở chỗ làm" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Ăn trưa" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ xác thực: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới máy phục vụ BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Tên người dùng đã được gửi" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Kết nối được thiết lập, đã gửi cookie" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Đang hoàn tất kết nối" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Không thể đăng nhập dưới %s vì tên người dùng không hợp lệ. Tên người " #~ "dùng phải là một địa chỉ thư điện tử hợp lệ, hoặc bắt đầu với một chữ cái " #~ "và chỉ chứa chữ cái, chữ số và khoảng trống, hoặc chỉ chứa chữ số." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Bạn muốn mã hóa thiết lập tài khoản, tuy nhiên, hệ thống của bạn không hỗ " #~ "trợ mã hóa. " #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "Bạn có thể sắp bị ngắt kết nối. Có thì hãy kiểm tra %s để cập nhật." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Không thể lấy mã đăng nhập AIM hợp lệ." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Không thể lấy mã đăng nhập hợp lệ." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Nhận được sự cho phép" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Tên người dùng không tồn tại" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Tạm thời không dùng được Dịch Vụ Nhắn Tin Nhanh AOL." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Tên người dùng của bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin " #~ "chờ 10 phút rồi thử lại. Nếu bạn tiếp tục kết nối, bạn sẽ phải đợi lâu " #~ "hơn." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Bạn đang dùng phiên bản trình khách quá cũ. Hãy nâng cấp tại %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ IP của bạn đã liên tục kết nối và ngắt kết nối quá nhiều. Xin chờ " #~ "một phút rồi thử lại. Cứ thử kết nối thì bạn phải đợi ngay cả lâu hơn." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Khoá SecurID nhập vào không hợp lệ" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Nhập vào SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Nhập vào 6 chữ số hiển thị trên màn hình." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Không thể khởi tạo kết nối" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Người dùng %u từ chối để bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn vì lý " #~ "do sau :\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Sự cho phép ICQ bị từ chối." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Người dùng %u đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một thông điệp đặc biệt\n" #~ "\n" #~ "Từ : %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một trang ICQ\n" #~ "\n" #~ "Từ : %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một thư ICQ từ %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Thông điệp:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Người dùng ICQ %u gửi tới bạn một bạn chát: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Bạn muốn thêm người này vào danh sách bạn bè của bạn không?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Từ chối" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì nó không hợp lệ." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì nó quá lớn." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì đã vược quá mức giới hạn." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì họ có cấp cảnh báo quá cao." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s vì bạn có cấp cảnh báo quá cao." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Bạn không nhận được %hu tin nhắn từ %s do lỗi chưa xác định." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Bạn có thể đã bị ngắt kết nối với AIM" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Bạn đã bị ngắt kết nối với phòng Chat %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "Định dạng cho tên người dùng chỉ đổi chữ viết hoa và khoảng trống." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Thông điệp tự mở" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Tên người dùng sau đây có liên quan đến %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Không tìm thấy kết quả đối với điạ chỉ thư điện tử %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Bạn sẽ nhận được một thư điện tử yêu cầu xác nhận %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Yêu cầu Xác nhận Tài khoản" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Lỗi 0x%04x: không thể định dạng tên người dùng vì nó khác với tên gốc." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên người dùng bởi vì nó không hợp lệ." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "Lỗi 0x%04x: Không thể định dạng tên người dùng bởi vì nó quá dài." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thư điện tử vì đã có một yêu cầu bị " #~ "hoãn cho tên người dùng này." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Lỗi 0x%04x: Không đổi được địa chỉ thư điện tử vì có quá nhiều tên người " #~ "dùng có liên quan với địa chỉ này." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Lỗi 0x%04x: Không thay đổi được địa chỉ thư vì địa chỉ đưa ra không hợp " #~ "lệ." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Lỗi 0x%04x: lỗi không rõ." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Có lỗi khi thay đổi thông tin tài khoản" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Địa chỉ thư điện tử cho %s là %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Thông tin tài khoản" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Không gửi được hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn. Bạn phải Kết nối Trực " #~ "tiếp để gửi Hình ảnh tin nhắn nhanh." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Không thể lập lý lịch AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể đã yêu cầu lập lý lịch trước khi hoàn thành thủ tục đăng nhập. " #~ "Vì vậy lý lịch của bạn vẫn chưa được lập; hãy thử lại sau khi bạn kết nối " #~ "xong." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Đã vượt quá độ dài lý lịch tối đa %d byte. Pidgin đã cắt ngắn nó giúp bạn." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Lý lịch quá dài." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Đã vượt quá độ dài tối đa %d byte của thông báo vắng mặt Pidgin đã cắt " #~ "ngắn giúp bạn." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Thông báo vắng mặt quá dài." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Không thể thêm bạn chát %s vì tên người dùng này không hợp lệ. Mỗi tên " #~ "người dùng phải là một địa chỉ thư điện tử hợp lệ, hoặc bắt đầu bằng một " #~ "chữ cái và chỉ chứa chữ cái, chữ số, và khoảng trống, hoặc chỉ chứa chữ " #~ "số." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Không thể thêm" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Không thể lấy Danh sách Bạn bè" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Các máy phục vụ AIM tạm thời không thể gửi danh sách bạn bè của bạn. Danh " #~ "sách này không mất và có thể nhận được sau vài phút nữa." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Thừa" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Không thể thêm bạn chát %s vì danh sách của bạn có quá nhiều bạn chát. " #~ "Hãy bỏ bớt một bạn chát và thử lại." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(không tên)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Không thể thêm bạn chát %s vì lý do không rõ." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Người dùng %s cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn. Bạn có " #~ "muốn thêm họ không?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Cho phép" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Người dùng %s đã cho phép bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của bạn." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Cho phép" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Người dùng %s đã từ chối yêu cầu của bạn thêm họ vào danh sách bạn bè của " #~ "bạn với lý do sau :\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Không cho phép" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Trao đổi:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Hình ảnh tin nhắn nhanh của bạn không gửi được. Bạn không gửi hình ảnh " #~ "tin nhắn nhanh trong AIM chát." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Liên kết TIệm Nhạc iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Ăn trưa" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Chú thích bạn chát về %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Chú thích bạn chát:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Bạn đã chọn mở kết nối Nhắn Tin Trực Tiếp với %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Điều này cho phép người khác thấy được địa chỉ IP máy bạn, có thể bị " #~ "hưởng đến sự riêng tư của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Kết nối" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Bạn đã đóng kết nối." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Lấy thông tin AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Sửa chú thích bạn chát" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Lấy thông điệp trạng thái X" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Kết thúc buổi hợp Tin nhắn Trực tiếp" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Tin nhắn Trực tiếp" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Yêu cầu lại sự cho phép" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Cần thiết sự cho phép" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Kiến thức Web (hiệu lực tùy chọn này sẽ gây ra bạn nhận thư RÁC)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Tùy chọn riêng tư ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Đổi địa chỉ thành:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "Bạn không đợi phê chuẩn " #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Bạn đang chờ sự cho phép của các bạn chát sau đây" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể gửi lại yêu cầu sự cho phép của những bạn chát này bằng cách " #~ "nhấn chuột phải vào tên người đó và chọn « Yêu cầu lại sự cho phép »." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Tìm bạn chát dựa theo địa chỉ thư" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Tìm kiếm bạn chát dựa theo địa chỉ thư điện tử" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Hãy nhập địa chỉ thư điện tử của bạn chát mà bạn cần tìm." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Tìm kiếm" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Đặt thông tin người dùng (Web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Đổi mật khẩu (Web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Cấu hình chuyển tiếp Nhắn Tin (Web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Đặt tùy chọn riêng tư..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Hiện danh sách nhìn thấy " #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Hiện danh sách không nhìn thấy " #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Xác nhận tài khoản" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Hiển thị địa chỉ thư điện tử đăng ký hiện thời" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Thay đổi địa chỉ thư điện tử đăng ký hiện thời..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Hiển thị các bạn chát chờ sự cho phép" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Tìm kiếm bạn chát theo địa chỉ thư..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Luôn luôn dùng máy phục vụ ủy nhiệm\n" #~ "AIM/ICQ để truyền tập tin và gửi/nhận\n" #~ "tin nhắn trực tiếp (chặm hơn nhưng\n" #~ "không cho người khác thấy địa chỉ IP của bạn)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Cho phép đăng ký nhiều lần đồng thời" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Yêu cầu %s kết nối với chúng tôi tại %s:%hu để gửi tin nhắn trực tiếp." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Đang thử kết nối đến %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Đang thử kết nối thông qua máy phục vụ ủy nhiệm." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s mới yêu cầu kết nối trực tiếp với %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Điều này đòi hỏi một kết nối trực tiếp giữa hai máy tính và là cần thiết " #~ "để dùng nhắn tin nhanh có hình ảnh. Tuy nhiên, người ta sẽ thấy địa chỉ " #~ "IP của bạn, là nguy cơ ảnh hưởng đến quyền riêng tư." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Nói" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Nhắn tin nhanh trực tiếp AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Lấy tập tin" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Trò chơi" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Phần bổ trợ" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Gửi danh sách bạn bè" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Kết nối trực tiếp ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Người dùng AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Chuyển tiếp máy phục vụ ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "UTF-8 ICQ cũ" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Mật mã Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "UTF-8 ICQ" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Bật bảo mật" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Trò chuyện ảnh động" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Máy ảnh" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Chia sẻ màn hình" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Mức cảnh báo" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Chú thích bạn chát" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Trang web cá nhân" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Thông tin thêm" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Địa chỉ nhà" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Mã bưu điện" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Địa chỉ chỗ làm" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Thông tin về công việc" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Công ty" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Bộ phận" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Chức vụ" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Trang Web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Đã kết nối từ" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Là thành viên từ" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Khả năng" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Lý lịch" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Xem hồ sơ Web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC không hợp lệ" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Vượt quá ngưỡng tỉ lệ máy chủ " #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Vượt quá ngưỡng tỉ lệ máy khách " #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Dịch vụ không sẵn sàng" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Chưa xác định dịch vụ" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC quá cũ" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Máy không hỗ trợ" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Trình khách không hỗ trợ" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Trình khách từ chối" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Trả lời lại quá lớn" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Mất trả lời" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Yêu cầu bị từ chối" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Làm mất trọng tải SNAC" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Không đủ quyền" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Nằm trong phạm vi bị giới hạn/từ chối cục bộ" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Cấp cảnh báo quá cao (người gửi)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Cấp cảnh báo quá cao (người nhận)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Không tìm thấy" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Tràn danh sách" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Hàng đợi đã đầy" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Không phải khi trên AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Hình như trực tuyến" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Không hiện trực tuyến " #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Hình như ngoại tuyến" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Không hiển ngoại tuyến " #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "Không có bạn trong danh sách " #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Có thể thêm bạn vào danh sách bằng cách nhấp chuột phải vào họ và chọn " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Danh sách hiện " #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Bạn bè này sẽ biết khi bạn chuyển trạng thái là \"Ẩn\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Danh sách ẩn " #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Những bạn bè này sẽ luôn nhìn thấy bạn ngoại tuyến " #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Mời nhóm vào hội thảo..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Gửi thông báo TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Không thể thêm người dùng: không tìm thấy" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Bộ nhận diện « %s » không tương ứng với bất cứ người dùng nào trong công " #~ "đồng Sametime. Mục này đã bị gỡ bỏ khỏi danh sách bạn bè của bạn." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Không thể thêm người dùng" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Danh sách bạn bè đã lưu ở xa" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Chế độ cất giữ danh sách bạn bè" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Chỉ danh sách bạn bè cục bộ" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Trộn danh sách từ máy phục vụ" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Trộn và lưu danh sách vào máy phục vụ" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Đồng bộ hoá danh sách với máy phục vụ" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Danh sách mời" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Danh sách cấm" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Thông tin cá nhân" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Nhiệm vụ" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Đơn vị" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Trang chủ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Ghi chú" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Nữa.." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Dịch vụ trực tuyến" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Cho phép người khác xem các dịch vụ bạn đang sử dụng" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kênh>: Liệt kê các người dùng trên kênh" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kênh(s)>: Liệt kê " #~ "các người dùng cụ thể trong (các) kênh\n" #~ " • count\t\tđếm\n" #~ " • ops\t\t(viết tắt) người điều hành\n" #~ " • halfops\t(viết tắt) người nửa điều hành\n" #~ " • voices\t\tngười có quyền thoại\n" #~ " • normal\t\tbình thường" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Giao thức Hội thoại Internet Lúc xảy ra Bảo mật (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Không có sẵn thống kê máy phục vụ" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Gặp lỗi trong khi kết nối tới máy phục vụ SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Thất bại: Phiên bản không tương thích, nên nâng cấp trình khách" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không tin tưởng/hỗ trợ mã khoá công cộng của bạn" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ nhóm KE đề nghị" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ mật mã đề nghị" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ PKCS đề nghị" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ chức năng đổi mã một chiều" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Thất bại: Máy ở xa không hỗ trợ HMAC đề nghị" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Thất bại: Chữ ký sai" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Thất bại: Cookie không hợp lệ" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Thất bại: Không xác thực được" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Không thể khởi tạo được kết nối Khách SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Nguyễn Văn Không_tên" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Không thể nạp được cặp khoá SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Không thể tạo kết nối" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung cho giao thức SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung giao thức Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Không thể phân tích cú pháp của đáp ứng từ ủy nhiệm HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Lỗi kết nối ủy nhiệm HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Truy cập bị từ chối: máy phục vụ ủy nhiệm HTTP cấm đào đường hầm xuyên " #~ "qua cổng %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Lỗi giải quyết %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Chấp nhận" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Lối tắt" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Lối tắt chữ cái cho hình cười" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Ảnh đã lưu" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Ảnh đã lưu (hiện thời là tất cả)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Bỏ đặt" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Vắng mặt mở rộng" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Cảm thấy" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Đang tính toán..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Không rõ." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Không thể mở %s: chuyển hướng quá nhiều lần" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ %s: đáp ứng quá dài (giới hạn %d byte)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Không thể cấp phát đủ bộ nhớ để chứa nội dung từ %s. Có lẽ máy phục vụ " #~ "Web đang thử làm gì hiểm độc." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Lỗi đọc từ %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Lỗi ghi từ %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Tin Nhắn Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Tin Nhắn" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Trò chuyện qua mạng tin nhắn tức khắc: hỗ trợ AIM, Google Talk, Jabber/" #~ "XMPP, MSN, Yahoo và nhiều mạng khác" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s muốn thêm bạn %s vào danh sách bạn bè %s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Màu nền" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Màu nền của danh sách bạn chát" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Bố trí" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "" #~ "Cách sắp đặt các biểu tượng; tên và trạng thái của danh sách bạn chát" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Màu nền giãn ra" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Màu nền của một nhóm đã giãn ra" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Chú giải giãn ra" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Chú giải khi một nhóm được giãn ra" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Màu nền co lại" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Màu nền của một nhóm đa co lại" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Chú giải co lại" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Chú giải khi một nhóm được co lại" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Màu nền Liên lạc / Chát" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Màu nền của một liên lạc hay cuộc trò chuyện" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Chú giải Liên lạc" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Chú giải khi một liên lạc được giãn ra" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Chú giải Trực tuyến" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát có kết nối hoạt động" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Chú giải Vắng mặt" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát có vắng mặt" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Chú giải Ngoại tuyến" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát không có kết nối hoạt động" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Chú giải Nghỉ" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát đang nghỉ" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Chú giải tin nhắn" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Chú giải khi một bạn chát có tin nhắn chưa đọc" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Chú giải tin nhắn (Nói tên hiệu)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Chú giải khi một cuộc trò chuyện chứa một tin nhắn chưa đọc mà nói tên " #~ "hiệu của bạn" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Chú giải về trạng thái của bạn chát" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Công cụ/Câm âm thanh" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Bạn chát" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn _mới..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Bạn chát/Tham gia _Chat..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Bạn chát/Lấy thông t_in người dùng..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Bạn chát/_Xem bản ghi người dùng..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Bạn chát/_Hiện" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Bạn chát/Hiện/Bạn chát ng_oại tuyến" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Bạn chát/HIện/Nhóm _rỗng" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Bạn chát/Hiện/_Chi tiết bạn chát" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Bạn chát/HIện/_Thời gian nghỉ" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Bạn chát/Hiện/Biểu tượng _giao thức" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Bạn chát/_Sắp xếp bạn bè" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Bạn chát/_Thêm bạn chat..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Bạn chát/Thêm ch_at..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Bạn chát/Thêm _nhóm..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Bạn chát/Th_oát" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/Tài _khoản" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Tài khoản/Quản lý tài khoản" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Công cụ" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Công cụ/Thông _báo bạn chát" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Công cụ/_Chứng nhận" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Công cụ/Hình cười _riêng" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Công cụ/Phần bổ sun_g" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Công cụ/Tù_y chỉnh" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Công cụ/R_iêng tư" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Tools/Set _Mood" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Công cụ/_Truyền tập tin" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Công cụ/Danh sách _phòng" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Công cụ/Bản ghi _hệ thống" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Công cụ/Câm â_m thanh" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Trợ giúp/Trợ giúp trực tu_yến" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Trợ giúp/Thông tin _xây dựng" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Trợ giúp/Cửa sổ gỡ _rối" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Trợ giúp/Thông tin nhà _phát triển" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Trợ giúp/Thông tin _plugin " #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Trợ giúp/Thông tin người _dịch" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Trợ giúp/G_iới thiệu" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Bạn chát/Tin nhắn mới..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Bạn chát/Tham gia chat..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Bạn chát/Lấy thông tin người dùng..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Bạn chát/Thêm bạn chát..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Bạn chát/Thêm chat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Bạn chát/Thêm nhóm..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Công cụ/Riêng tư" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Công cụ/Danh sách phòng" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Tài khoản" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Bạn chát/Hiện bạn chát ngoại tuyến" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Bạn chát/Hiện nhóm rỗng" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Bạn chát/Hiện chi tiết bạn chát" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Bạn chát/Hiện thời gian nghỉ" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Bạn chát/Hiện biểu tượng giao thức" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Tài khoản/Bật tài khoản" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Tài khoản/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Công cụ" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Bạn chát/Sắp xếp bạn chát" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Gõ tên máy cho chứng nhận này." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Máy phục vụ SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Bạn chát đó không cùng giao thức như cuộc chát này" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Hiện thời bạn chưa kết nối bằng một tài khoản nào có khả năng thêm được " #~ "bạn chát đó." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Bạn chát:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Lấy thông điệp vắng mặt" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Nói cuối" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Cuộc thoại" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Tin nhắn _mới..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Tham gia _chát..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Tìm..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Xem bản ghi" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Lưu dạng..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Gột _vùng cuộn ngược" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Phương tiện" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi th_oại" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi _phim" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại\\/_phim" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập ti_n..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Lấy sự chú ý" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông bá_o bạn chát..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Lấ_y thông tin" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Mờ_i..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Nữ_a" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Bí _danh..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Chặn..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ _chặn..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Thêm..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Bỏ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên _kết..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ả_nh..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Đón_g" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/Tù_y chọn" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Tùy chọn/Cho phép _ghi lưu" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Tùy chọn/Bật âm th_anh" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện thanh định _dạng" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện nhãn thờ_i gian" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Cuộc thoại/_Nữa" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Tùy chọn" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Cuộc thoại" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Xem bản ghi" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi phim" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Phương tiện/Gọi thoại\\/phim" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Gửi tập tin..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Lấy sự chú ý" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Thêm thông báo bạn chát..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Cuộc thoại/Lấy thông tin" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Mời..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Bí danh..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Chặn..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ chặn..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Thêm..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Bỏ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn liên kết..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Cuộc thoại/Chèn ảnh..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Tùy chọn/Cho phép ghi lưu" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Tùy chọn/Bật âm thanh" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện thanh định dạng" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Tùy chọn/Hiện nhãn thời gian" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Gửi" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Đóng thanh Tìm" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Tìm:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Tìm" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Tìm _kiếm:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Lỗi " #~ msgid "artist" #~ msgstr "nghệ sĩ" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "thoại và phim" #~ msgid "support" #~ msgstr "hỗ trợ" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "chủ Web" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "bản cho win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "nhà duy trì" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "nhà duy trì thư viện libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "người tài giỏi lập trình [làm biếng]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "hỗ trợ / tin chắc chất lượng" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "tác giả đầu tiên" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "nhà phát triển lãnh đạo" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Người đóng góp cấp cao/ tin chắc chất lượng" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Tiếng Hoà Nam Phi" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Tiếng A Rập" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Tiếng Be-la-ru La-tinh" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Tiếng Bun-ga-ri" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Tiếng Ben-ga-li" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali-India" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Tiếng Bo-x-ni-a" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Tiếng Ca-ta-lan" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Tiếng Ca-ta-lan của Va-len-xi-a" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tiếng Séc" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Tiếng Đan Mạch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tiếng Đức" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Tiếng Đ-xông-kha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Tiếng Hy Lạp" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Tiếng Anh (Úc)" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Tiếng Anh (Quốc Anh)" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Tiếng Anh (Ca-na-đa)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Tiếng Ét-pe-ran-tô" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Tiếng E-x-tô-ni" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Tiếng Ba-x-quợ" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Tiếng Ba Tư" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Tiếng Phần Lan" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Tiếng Ai-len" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Tiếng Ga-li-xi" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Nhóm Ngôn Ngữ Gu-gia-ra-ti" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Tiếng Do Thái" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Tiếng Hin-đi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian " #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Tiếng Hung-ga-ri" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Tiếng Nam Dương" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Tiếng Ý" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Tiếng Nhật" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Nhóm Dịch Giả Gi-oa-gi-a Ubuntu" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Tiếng Khơ-me" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Tiếng Kan-na-đa" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Nhóm Dịch Kan-na-đa" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Tiếng Triều Tiên" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Tiếng Kuổ-đít" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Tiếng Ma-xê-đô-ni" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "TIếng Mã Lai" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Tiếng Mã Lai" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Tiếng Mông Cổ" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Tiếng Ma-ra-ti" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Tiếng Na-uy (Bóc-măn)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Tiếng Ne-pa-li" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Tiếng Hoà (Flemish)" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Tiếng Na-uy (Ny-noa-x-kh)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Tiếng Óc-xi-tan" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Tiếng Ô-ria" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Tiếng Pun-gia-bi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Tiếng Ba Lan" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha (Bra-xin)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Tiếng Pa-s-tô" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Tiếng Ru-ma-ni" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Tiếng Nga" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Tiếng Xlô-vác" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Tiếng Xlô-ven" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Tiếng An-ba-ni" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Tiếng Séc-bi" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Tiếng Xin-ha-la" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Tiếng Thụy Điển" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Tiếng Xouă-hi-li" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tiếng Ta-min" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Tiếng Te-lu-gu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tiếng Thái" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Tiếng Ổ-đu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Tiếng Việt" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung (phổ thông)" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung (Hồng Kông)" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung (truyền thống)" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Tiếng Am-ha-ríc" #~ msgid "French" #~ msgstr "Tiếng Pháp" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Tiếng Ác-mê-ni" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Tiếng Lào" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "TIếng Thổ Nhĩ Kỳ" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "Nhóm Việt hoá Phần mềm Tự do" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s là một ứng dụng khách gửi tin nhắn dựa vào thư viện libpurple mà có " #~ "khả năng kết nối cùng lúc tới nhiều dịch vụ tin nhắn khác nhau. %s được " #~ "ghi bằng C dùng GTK+. %s được phát hành, và cho phép sửa đổi và phát hành " #~ "lại, dưới điều khiển của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL) phiên bản 2 hay " #~ "sau. Một bản sao của GPL được phát hành sẵn với %s. %s có bản quyền tác " #~ "giả của các người đóng góp, xem danh sách phát hành cùng với %s. %s không " #~ "bảo đảm gì cả.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Tài nguyên có ích</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Trang chủ</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Hỏi Đáp</A><BR>\tKênh IRC: #pidgin " #~ "on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Giới thiệu %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Thông tin bạn xây dựng %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Người tạo đắp vá" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Nhà phát triển cũ" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Người tạo đắp vá cũ" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Thông tin nhà phát triển %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Người dịch hiện thời" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Thông tin người dịch %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Liên lạc bí danh" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Hãy nhập bí danh cho liên lạc này." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Nhấp nhá_y khi nhận tin nhắn mới" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Dán dưới dạng nhập _thô" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Đặt _lại định dạng" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Tắt hình _cười trong đoạn văn đã chọn" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Màu siêu liên kết" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Màu để vẽ siêu liên kết." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Màu siêu liên kết đã thăm" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Màu siêu liên kết nổi bật sau khi nó được thăm (hay kích hoạt)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Màu siêu liên kết tô sáng" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Màu siêu liên kết nổi bật khi rê chuột qua." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Màu tên tin nhắn đã gửi" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã gửi." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Màu tên tin nhắn đã nhận" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã nhận." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Màu tên « Chú ý »" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn bạn đã nhận mà chứa tên của bạn." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Màu tên tin nhắn hành động" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn hành động." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Màu tên tin nhắn hành động cho tin nhắn thì thầm" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn hành động thì thầm." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Màu tên tin nhắn thì thầm" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Màu để vẽ tên của tin nhắn thì thầm." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Màu thông báo đang gõ" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Màu cần dùng cho thông báo đang gõ" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Phông chữ thông báo đang gõ" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Phông chữ cần dùng cho thông báo đang gõ" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Bật thông báo đang gõ" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Không nhận ra kiểu tập tin</span>\n" #~ "\n" #~ "Nên dùng định dạng mặc định: PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Lỗi lưu ảnh</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Lưu ảnh" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Lưu ảnh..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Thê_m hình cười tự chọn..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Chọn phông" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Chọn màu văn bản" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Chọn màu nền" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Mô tả" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Hãy nhập địa chỉ URL và mô tả của liên kết mà bạn muốn chèn. Mô tả là tùy " #~ "chọn thêm." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Hãy nhập địa chỉ URL của liên kết mà bạn muốn chèn." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Chèn liên kết" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Không lưu được ảnh: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Chèn ảnh" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Hình cười này bị tắt vì đã có một hình cười tự chọn cho lối tắt này.\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Cười !" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Quản lý các hình cười tự chọn" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Sắc thái này không có hình cười." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Phông" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Nhóm lại mục" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Rã nhóm mục" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Đậm" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Nghiêng" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Gạch chân" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gạch đè" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Tăng kích cỡ phông" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Giảm kích cỡ phông" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Mặt chữ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Màu cảnh gần" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Đặt lại định dạng" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Chèn ảnh Tin Nhắn" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Chèn hình cười" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Gửi sự chú ý" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>Đậ_m</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>Ngh_iêng</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>Gạch _dưới</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gạch đè</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Lớn hơn</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "Bì_nh thường" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Nhỏ hơn</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Mặt chữ" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Màu _cảnh gần" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Màu _nền" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Ả_nh" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Liên kết" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "T_hước năm ngang" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Cười !" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Chú ý !" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Cuộc thoại trong %s trên %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Cuộc thoại với %s trên %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này, sau đó thoát" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "cho phép nhiều thể hiện đồng thời" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "TÊN" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "hiệu lực mỗi tài khoản được đưa ra\n" #~ "\t(Tùy chọn TÊN cũng có thể ghi rõ (những) tài khoản cần dùng,\n" #~ "\tmỗi cặp tên định giới bằng dấu phẩy.\n" #~ "\tKhông có tuỳ chọn này thì chỉ hiệu lực tài khoản đầu tiên.)" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Màn hình X cần dùng" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Phương tiện" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Kênh máy " #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Phím tắt" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Đóng cuộc th_oại dùng phím Esc" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome " #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Mặc định môi trường" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Mặc định GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Cửa sổ đang mở" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Im nhất" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Im hơn" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Im" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "To" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "To hơn" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "To nhất" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "Â_m lượng:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Cho phép mọi người dùng liên lạc với bạn" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Chỉ cho phép người dùng trong danh sách buddy" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Chỉ cho phép những người dùng sau đây" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Chặn mọi người dùng" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Chặn chỉ những người dùng dưới đây" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Áp dụng" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Tập tin này đã có" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Bạn muốn ghi đè lên nó không?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ghi đè" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Chọn tên mới" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Thoại" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Chép địa chỉ thư" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Mở tập tin" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Mở thư mục _chứa" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Lưu tập tin" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Chọn màu" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "Bí d_anh:" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Đóng các _thẻ" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Lấy thông tin" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Mờ_i" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Mở thư" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Hình cười Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Nhỏ" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Phiên bản nhỏ của hình mặt cười " #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Dự đoán liên lạc sẵn sàng" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Phần bổ sung để dự đoán nếu liên lạc sẵn sàng chưa." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Hiển thị thông tin thống kê về tình trạng có mặt của bạn bè" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Bạn chát đang nghỉ" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Bạn chát vắng mặt" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Bạn chát vắng mặt kéo dài" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Bạn chát dùng thiết bị di động" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Ưu tiên liên lạc" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Cho phép điều chỉnh các giá trị liên quan đến các trạng thái khác nhau " #~ "của bạn chát." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Cho phép thay đổi giá trị đặt cho các trạng thái nghỉ/vắng mặt/chưa kết " #~ "nối cho các bạn chát trong việc tính mức ưu tiên liên lạc" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Màu sắc cuộc thoại" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Tùy chỉnh màu sắc trong cửa sổ thoại" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Thông điệp lỗi" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Thông điệp đã tô sáng" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Thông điệp hệ thống" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "tin nhắn đã gửi" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "tin nhắn đã nhận" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Chọn màu cho %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Bỏ qua định dạng gửi đến" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Áp dụng trong chát" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Áp dụng trong Tin Nhắn" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Cho phép duyệt qua và đăng ký các dịch vụ." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Phần bổ sung này có ích để đăng ký với mạng truyền tải thừa tự, hay dịch " #~ "vụ XMPP khác." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Vị trí thêm" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Tuỳ chọn thêm để định vị cuộc thoại." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Giới hạn số cuộc thoại trong mỗi cửa sổ, tuỳ chọn phân cách Tin Nhắn và " #~ "Chát" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Động tác con chuột" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Cung cấp hỗ trợ động tác của con chuột" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Cho phép hỗ trợ các động tác của con chuột trong cửa sổ cuộc thoại.\n" #~ "Kéo cái nút ở giữa trên con chuột để thực hiện những thao tác:\n" #~ "\n" #~ "Kéo xuống rồi sang bên phải để đóng cửa sổ thoại.\n" #~ "Kéo lên rồi sang bên trái để chuyển đổi sang cứa sổ thoại trước.\n" #~ "Kéo lên rồi sang bên phải để chuyển đổi sang cửa sổ cuộc thoại tiếp theo." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Ch_i tiết người dùng" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Hợp nhất với Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Cung cấp cách hợp nhất với trình duyệt Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Kiểm tra tín hiệu GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Kiểm tra để biết là mọi tín hiệu của giao diện đang hoạt động tốt." #~ msgid "History" #~ msgstr "Lược sử" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Thu nhỏ khi đi vắng" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Biểu tượng hóa danh sách bạn bẻ và các cuộc thoại khi bạn đi vắng." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Bộ kiểm tra thư" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Kiểm tra có thư cục bộ mới" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "Thêm một hộp nhỏ trong danh sách bạn bè nếu bạn có thư mới." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Đường ngụ ý" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Vẽ một đường để ngụ ý tin nhắn mới trong cuộc thoại." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Nhảy tới đường ngụ ý" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Vẽ đường ngụ ý trong " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Phần bổ sung tin nhắn nhạc để soạn nhạc một cách hợp tác." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Phần bổ sung tin nhắn nhạc thì cho phép một số người dùng soạn cùng thời " #~ "một bản nhạc bằng cách chỉnh sửa một bản dàn bè chung trong thời gian " #~ "thực." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Thông báo tin nhắn" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Cung cấp các cách khác nhau để thông báo cho bạn về các tin nhắn chưa đọc." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung minh hoạ Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Một phần bổ sung thí dụ mà làm gì — xem mô tả." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Đây là một phần bổ sung tuyệt vời với nhiều tính năng:\n" #~ " • Cho biết ai viết chương trình khi bạn đăng nhập\n" #~ " • Đảo ngược mọi câu viết được gửi đến\n" #~ " • Gửi tin cho thành viên có trong danh sách của bạn ngay khi họ kết nối" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Màu siêu liên kết" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Màu siêu liên kết đã thăm" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Màu tên tin nhắn tô sáng" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Màu thông báo đang gõ" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Phân cách ngang GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Mục thoại" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Lịch sử hội thoại" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Hộp thoại yêu cầu" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Hộp thoại thông báo" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Chọn màu" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Chọn phông giao diện" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Chọn phông cho %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Phông giao diện GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Sắc thái lối tắt văn bản GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Tắt chuỗi thông báo đang gõ" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Thiết lập Điều khiển Sắc thái GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Màu sắc" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Phông" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Linh tinh" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Công cụ tập tin Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Ghi thiết lập vào %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Đọc lại tập tin tài nguyên gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Điều khiển sắc thái GTK+ Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Cho phép vào các thiết lập gtkrc thông dụng." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Thô" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Để bạn gửi dữ liệu nhập thôi đến các giao thức dựa trên văn bản." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Thông báo phát hành" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra phiên bản mới theo định kỳ và thông báo về thay đổi của phiên " #~ "bản mới cho người dùng." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Nút Gửi" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Cái nút Gửi trong Cửa sổ Cuộc thoại." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Thêm một cái nút Gửi vào vùng nhập của cửa sổ cuộc thoại. Dự định cho " #~ "trường hợp không có bàn phím vật lý." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Thay thế văn bản" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Thay thế văn bản trong tin nhắn gửi đi theo qui tắc người dùng định ra." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Mới đăng nhập" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Mới đăng xuất" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Biểu tượng cho Liên lạc\n" #~ "Biểu tượng cho Người lạ" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Biểu tượng cho Chát" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Bị lờ" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Người sáng lập" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Thao tác viên" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Nửa thao tác viên" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Hộp thoại cho phép" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Hộp thoại lỗi " #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Hộp thoại thông tin" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Hộp thoại thư tín" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Hộp thoại câu hỏi" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Hộp thoại cảnh báo" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Hộp thoại này có loại nào?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Biểu tượng Trạng thái" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Hình tượng phòng chát" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Biểu tượng Hộp thoại" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Biểu tượng Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Danh sách Bạn chát Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Sửa sắc thái danh sách bạn chát" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Sửa sắc thái biểu tượng" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Bộ Sửa Sắc thái Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Thanh cuộn ngang danh sách bạn bè." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Ghi giờ mỗi" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Nhãn thời gian" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Hiện nhãn thời gian kiểu iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Thêm nhãn thời gian kiểu iChat vào cuộc thoại N phút một lần." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Tùy chọn định dạng nhãn thời gian" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Cưỡng chế định dạng thời gian: " #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Dùng thiết lập mặc định hệ thống " #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Định dạng giờ 12 giờ " #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Định dạng giờ 24h" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Hiển thị ngày tháng có..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "C_uộc thoại:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Cho tính năng bị hoãn và trong cuộc chát" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Bản ghi tin nhắn:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Định dạng nhãn thời gian tin nhắn" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Tùy chỉnh định dạng của nhãn thời gian trong tin nhắn." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Phần bổ sung này cho phép người dùng tùy chỉnh các định dạng của nhãn " #~ "thời gian trong tin nhắn cuộc thoại và bản ghi." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Trong suốt" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Độ trong suốt biến đổi đối với danh sách bạn bè và các cuộc thoại." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Phần bổ sung" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Thiết bị" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "Phần bổ _sung" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Thiết _bị" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Thiết lập vào ra. " #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Thử tai nghe " #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Thiết lập Thoại/Phim" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Cấu hình máy vi âm và máy ảnh Web." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Cấu hình thiết lập cái máy vi âm và cái máy ảnh Web để gọi với tiếng nói " #~ "và/hay ảnh động." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Tùy chọn Pidgin Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Tùy chọn riêng cho Pidgin trên Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Cung cấp các tuỳ chọn đặc biệt cho Windows Pidgin, chẳng hạn như neo danh " #~ "sách bạn chát." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Đã đăng xuất.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Tài khoản: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Chưa kết nối tới XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Gửi và nhận các đoạn dòng XMPP thô." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Phần bổ sung này có ích cho gỡ lỗi máy phục vụ hay máy chủ XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "Một thực thể Pidgin đang chạy. Hãy tắt Pidgin và thử lại." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Tiếp>" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) được phát hành dưới giấy phép GPL (GNU General Public License)." #~ "Thông tin ở đây chỉ có tính tham khảo. $_CLICK " #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Tin nhắn Pidgin (bắt buộc)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (cần nếu chưa cài đặt)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Lối tắt" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Màn hình nền " #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Địa phương hóa " #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Tệp và dll chính của Pidgin Core. " #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Lối tắt khởi động Pidgin " #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Tạo lối tắt cho Pidgin trên Màn hình nền" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Tạo Thực đơn Khởi động cho Pidgin " #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Bộ công cụ GUI hỗ trợ nhiều hệ điều hành, được dùng bởi Pidgin " #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Ký hiệu gỡ rối (dùng khi báo cáo lỗi đổ vỡ)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Tới trang chủ của Pidgin " #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Không thể gỡ bỏ Pidgin. Sẽ cài song song, không gỡ bỏ phiên bản Pidgin " #~ "hiện tại. " #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI Handler" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Hỗ trợ Kiểm tra Chính tả " #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Lỗi cài đặt Kiểm tra Chính tả ($R3).$\\r Nếu thử lại thất bại, cần cài " #~ "đặt thủ công theo hướng dẫn ở đây: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "Hỗ trợ Kiểm tra Chính tả. (Để cài đặt, cần kết nối Internet)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Lỗi cài Biểu tượng gõ rối ($R2).$\\r Nếu thử lại vẫn thất bại, bạn cần " #~ "cài đặt ngoại tuyến http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Lỗi tải về GTK+ runtime ($R2).$\\r. Để Pidgin chạy được, cần GTK+ " #~ "runtime, bạn cần dùng bản cài đặt ngoại tuyến http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Trình gỡ bỏ phần mềm không tìm thấy registry cho Pidgin.$\\r Có vẻ rằng " #~ "một người dùng khác đã cài chương trình này. " #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Không đủ quyền gỡ bỏ chương trình. "