Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/uk.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Обліковий запис не був змінений" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Обліковий запис не доданий" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Протокол облікового запису не може бути змінений коли він під'єднаний до " "сервера." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Ім'я користувача облікового запису не може бути змінене коли він під'єднаний " "до сервера." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Запам'ятати пароль" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Не встановлений жодний з додатків протоколів." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Можливо, ви забули виконати \"make install\".)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Змінити обліковий запис" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Новий обліковий запис" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Псевдонім:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Видалити обліковий запис" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ви можете увімкнути чи вимкнути облікові записи з переліку." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Додати" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s зробив %s своїм контактом %s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати контакт до вашого переліку?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Авторизувати контакт?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Авторизувати" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "В мережі: %d\n" "Всього: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Обліковий запис: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Востаннє в мережі: %s тому" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ви маєте вказати ім'я контакту." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Ви маєте вказати групу." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Вибраний обліковий запис не в мережі." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Помилка під час додавання контакту" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Прізвисько (не обов'язково)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Повідомлення запрошення (не обов'язково)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Додати до групи" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Додати контакт" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Введіть відомості про користувача." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Балачки" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Група" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Автоматичне приєднання" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Додати балачку" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше відомостей з контекстного меню." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Помилка додавання до групи" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ви маєте надати назву групі, які потрібно додати." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Введіть назву групи" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Редагувати балачку" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Оновіть необхідні поля." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Редагувати параметри" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Відомості" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Отримання..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Отримати відомості" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Надсилання файлу" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Заблокований" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Введіть нову назву для %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Змінити ім'я" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Встановити псевдонім" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Підтвердити вилучення" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Перелік контактів" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Місце позначене" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Перемкнути позначку" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Переглянути журнал" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Без дій" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Розмовляю по мобільному" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Збережений..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Блокувати або розблокувати" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Блокувати" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Розблокувати" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви б хотіли заблокувати " "чи розблокувати." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Нове миттєве повідомлення" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви б хотіли надіслати " "повідомлення." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Приєднатися до балачки" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Приєднатись" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої хочете " "переглянути." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Надіслати повідомлення..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Блокувати або розблокувати..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Приєднатись до балачки..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Переглянути журнал..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Переглянути всі журнали" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Показати" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Порожні групи" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Користувачі, які поза мережею" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "За станом" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "За абеткою" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "За розміром журналу" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Контакт" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s від'єднався." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та " "не увімкнете обліковий запис знову." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Немає такої команди." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксична помилка: ви ввели неправильну кількість аргументів до команди." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Ця команда працює лише у балачках, не у розмовах миттєвими повідомленнями." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Ця команда працює лише у розмовах миттєвими повідомленнями, не у балачках." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s пише..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Ви залишили цю балачку." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Обліковий запис від'єднаний і ви вже не у балачці. Ви приєднаєтесь до неї " "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій розмові будуть " "записані до нього." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій розмові не будуть " "записані до нього." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Передача" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Розмова" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очистити прокрутку" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Показати дату і час" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Запросити..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Увімкнути ведення журналу" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Ви не з'єднані." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n" msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n" msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Доступні такі команди у цьому контексті:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання " "вірних класів повідомлень." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних " "кольорів." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при " "використанні команди." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у балачку." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Надіслати різноманітні відомості зневадження до " "поточної розмови." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Очищає прокрутку розмови." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Показати перелік користувачів балачки." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: показати вікно додатків." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: показати вікно облікових записів." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: показати вікно зневадження." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: показати вікно налаштувань." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Встановлює " "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> <class>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Не вдається відкрити файл." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Вікно зневадження" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Розмова у %s на %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Розмова з %s на %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системні події будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " "\"Записувати всі зміни стану до системного журналу\" увімкнена." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція " "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Балачки будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до " "журналу всі балачки\" увімкнена." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Не знайдений жодний журнал" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Загальний розмір журналу:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Прокрутити або шукати: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Розмова у %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Розмова з %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Всі розмови" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Системний журнал" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Виклик..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Завершити" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Відхилити" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Виклик триває." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Виклик завершено." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сеансу, який не підтримується." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Ви відхилили виклик." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: зробити аудіо виклик." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Ел. пошта" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Ви маєте лист!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення." msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Відомості про %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Відомості про користувача" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Відомості" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Повідомлення" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Запросити" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "Не вдалося завантажити додаток" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Назва: %s\n" "Збірка: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Адреса в мережі: %s\n" "Назва файлу: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Назва: %s\n" "Збірка: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Адреса в мережі: %s\n" "Назва файлу: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з переліку." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Налаштування додатків" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Оснований на використанні клавіатури" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "З останнього надісланого повідомлення" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Розмови" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Періодичний" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Ведення журналу" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Редагувати параметри" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Ви маєте заповнити всі необхідні поля." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Необхідні поля підкреслені." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ще не реалізована." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Довідка" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Збереження файлу..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Відкрити файл..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Виберіть місцезнаходження..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Отримати" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Перелік кімнат" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Видалити стан" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Збережені стани" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Назва" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Тип" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Використати" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Неправильний заголовок" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Введіть непорожню назву для стану." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Подвоїти назву" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Введіть іншу назву для стану." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Підстан" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Редагувати стан" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Стан" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Передавання файлів" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Стани" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу" msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Перебіг" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Очищати завершені передавання" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Очікування початку передачі" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кБ/с" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Надіслані" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Отримані" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Файл збережений як %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "використовувати DIR для файлів конфігурації" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "не входити автоматично" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "Показати поточну версію та вийти" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Помилка завантаження додатку." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не вдається знайти дисплей X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Не вдається знайти вікно" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s щойно увійшов" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s щойно вийшов" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s надіслав вам повідомлення" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s надіслав повідомлення у %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Сповіщати виринаючим повідомленням коли" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Також сигнал динаміком!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Встановити URGENT для вікна терміналу." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Розмова з %s на %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Формат журналу" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\"" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс ⇨ Параметри ⇨ Журнали.\n" "\n" "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та (або) балачок увімкне історію " "для того ж типу розмов." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Отримання TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL для посилання вище: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Створювати TinyURL тільки для посилань URL, довжина яких більше ніж" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "У мережі" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Контакти, які в мережі" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Контакти, які поза мережею" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Вкладені підгрупи" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Щоб увійти необхідний пароль." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нові паролі не збігаються." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заповніть повністю всі поля." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Цей протокол не підтримує встановлення загальнодоступних псевдонімів." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Цей протокол не підтримує отримання загальнодоступних псевдонімів." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Помилка з'єднання" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Початковий пароль" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Новий пароль" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Новий пароль (ще раз)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Заміна паролю для %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Зміна відомостей користувача про %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Встановити відомості про користувача" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "облікові записи" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Користувачі" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "перелік контактів" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s увійшов" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s вийшов" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Помилка з'єднання SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Інша сторона SSL представила неправильний сертифікат" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Невідома помилка SSL" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Помилка реєстрації" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Помилка видалення реєстрації" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Повідомлення надто довге." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Не вдається відправити повідомлення." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Надсилання повідомлення" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s увійшов до кімнати." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s залишив кімнату." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s залишив кімнату (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Запросити до балачки" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть " "необов'язковий текст запрошення." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Трапилась невідома помилка сертифікату." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Встановлювач вже запущений." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s вимкнений" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">У послузі ведення журналу відсутня функція читання</" "font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Помилка ведення журналу цієї розмови." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТО-ВІДПОВІДЬ>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Повідомлення від %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Не знайдено жодного кодека. Встановіть деякі кодеки GStreamer, що " "знаходяться в пакеті додатку GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Помилка мікрофона" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Помилка веб-камери" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Помилка конференції" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Помилка створення сеансу: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "друкувати повідомлення зневадження до стандартного виходу" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "примусово \"в мережі\", незважаючи на стан мережі" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple Person" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Параметри звуку" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Автоматичне прийняти запитів на передавання \"%s\" з \"%s\" завершено." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматичне прийняття завершене" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Коли запит на передавання файлу надходить від %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Встановити налаштування автоматичного погодження" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Запитати" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматично прийняти" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматично відхилити" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Шлях де зберігати файли\n" "(Вкажіть повний шлях)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Коли запит на передавання файлу надходить від користувача,\n" "який *не* в вашому переліку контактів" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Повідомляти виринаючим вікном, коли передавання файлу з автоматичним " "дозволом завершиться\n" "(тільки коли немає жодної розмови з відправником)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Створити нову теку для кожного користувача" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Екранувати назви файлів" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Введіть примітки нижче..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Редагувати нотатки..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Додаток не визначив ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Версії ABI не збігаються %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Жодний з ваших облікових записів не бездіяльний." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Обнулити час бездіяльності облікового запису" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Зняти" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Встановити час бездіяльності для всіх облікових записів" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Обнулити час бездіяльності для всіх бездіяльних облікових записів" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Сховати приєднання та покидання" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Для кімнат з більшою кількістю людей ніж" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Користувач не розмовляв більше хвилин ніж" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Застосувати правила приховування для контакту" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Передавання файлу скасовано" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Пароль відправлено" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Зберегти пароль" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Введіть новий пароль" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Користувач не знайдений" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Неправильний пароль" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Парольна фраза:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Новий пароль (ще раз)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Нові паролі не збігаються" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Заміна паролю для %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Заміна паролю для %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Введіть пароль для %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Заміна паролю для %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Заміна паролю для %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Користувач поза мережею." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Надіслана автоматична відповідь:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s вийшов." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вас було роз'єднано з сервером." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Неможливо надіслати повідомлення, тому що перевищена найбільша довжина." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Загальні налаштування читання журналів" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Швидке обчислення розміру" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Використовувати евристику імені" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Тека з журналами" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ви відчуваєте порушення в силі..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Доступне лише для користувачів з переліку контактів" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Вимкнути, коли відійшов" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Відображати сповіщення повідомлення у розмові" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Розпочати психо розмову" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s повернувся." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s відійшов." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s вийшов зі стану бездіяльності." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s увійшов." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Коли сповіщати" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Користувач _відійшов" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Користувач став _бездіяльним" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Користувач _увійшов/вийшов" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Неможливо слухати на вхідні миттєві повідомлення" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не вдається встановити з'єднання з місцевим сервером mDNS. Він запущений?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Ім'я" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Прізвище" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Обліковий запис AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Обліковий запис XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Person" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Локальний порт" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Помилка обміну з місцевим mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Привертається увага %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s привернув вашу увагу!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Не вдається створити стеження" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Обліковий запис не доданий" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Передавання файлу вже почалось" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Непідтримуване розширення" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Показати _докладніші відомості" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Введіть відомості про користувача." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Ви залишили цю балачку." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Розпочати _балачку" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Розпочати _балачку" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Автентифікація" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Розпочати _балачку" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Прізвисько:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Запросити контакт до кімнати балачки" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Користувач поза мережею" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Для відкладених повідомлень" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Коли є непрочитані повідомлення" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити балачку" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Немає збігів" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Стан для %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Віддалена сторона від'єднана" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Запит незрозумілий" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Помилка значка" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Пароль змінено" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Неправильний пароль" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль було змінено." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Ви відхилили виклик." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Ви залишили цю балачку." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Помилка конференції" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Ви увійшли з іншого місця" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Помилка конференції" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Меню 'Пуск'" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Користувач не знайдений" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Приєднатись" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Готовий балакати" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Автентифікація завершилась невдало" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Проксі передавання файлів" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Виклик завершено." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Перелік контактів порожній, у файл нічого не записано." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно збережений!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Неможливо записати перелік контактів для %s до %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Неможливо завантажити перелік контактів" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Завантаження переліку контактів..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Збереження переліку контактів..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не вдається прочитати з сокету" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Віддалена сторона від'єднана" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "З'єднаний" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не вдається отримати назву вузла" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправильний пароль" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ваш обліковий запис був вимкнений, тому що було введено забагато " "неправильних паролів" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Користувач тимчасово недоступний" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Нове форматування недопустиме." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Підтримка SSL недоступна" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Немає з'єднання з сервером" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Показати стан:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Знайти контакти..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Сервер GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Використовувати шифрування, коли це можливо" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Вимагати шифрування" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Не використовувати шифрування" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Безпека з'єднання" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Пригнічення" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднано." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Користувач Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Загальнодоступний каталог Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не вдається отримати відомості про користувача" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Місто" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Вік" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Немає жодного користувача, що збігається з вашими пошуковими умовами." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Пошук користувачів" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Чоловік чи жінка" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Знайти контакти" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Введіть умови пошуку нижче" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "День народження" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Готовий балакати" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Змінити поширення стану" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Виберіть тих, хто зможе бачити ваш стан" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Додати користувача.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Нові паролі не збігаються." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Невідома команда: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "поточна тема : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Тему не встановлено" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Не вдалося передати файл" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Неможливо відкрити порт, що має прослуховуватися." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Помилка відображення MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Немає доступного MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Переглянути MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Прізвисько IRC та назва сервера не мають містити побіли" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Не вдається з'єднатися: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Відійшов" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер закрив з'єднання" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Порт" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім'я" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Використовувати SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильний режим" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Заборонений на %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Кінець переліку заборонених" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас заборонили з %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Заборонено" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не вдається заборонити %s: перелік заборон переповнений" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ідентифікований)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Наразі на" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Без дії" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "У мережі з" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br>Визначальний прикметник:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Чудовий" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s змінив тему на: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s видалив тему." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Невідоме повідомлення '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Невідоме повідомлення" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Сервер IRC отримав повідомлення, яке не зрозумів." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Користувачі %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Час відповіді" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальний час IRC сервера:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Немає такого каналу" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Користувач не у мережі" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "немає такого каналу" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Немає такого прізвиська або каналу" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Не вдається відправити" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Лише за запрошенням" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Видалений оператором %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) встановлено %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неправильне прізвисько" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить " "неправильні символи." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона " "містить некоректні символи." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Прізвисько вже використовується" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Не вдалося змінити прізвисько" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не вдається приєднатись до каналу" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прізвисько або канал тимчасово недоступні." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Голос від %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Час відгуку від %s: %lu секунд" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Відповідь CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Від'єднано." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Помилка команди Ad-Hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "виконати" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер вимагає автентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Неправильна відповідь від сервера" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу автентифікації" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s потребує автентифікації відкритим текстом через нешифроване з'єднання. " "Дозволити це та продовжити автентифікацію?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Автентифікація звичайним текстом" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неправильний запит з серверу" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Сервер вважає, що автентифікація завершена, але клієнт ні" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер може потребувати автентифікацію звичайним текстом через нешифрований " "потік" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s може потребувати автентифікації відкритим текстом через нешифроване " "з'єднання. Дозволити це та продовжити автентифікацію?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Помилка SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Не вдається привести ім'я користувача до правильного вигляду" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Не вдається привести пароль до правильного вигляду" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Шкідливий запит з серверу" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Неочікувана відповідь сервера" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Не вдається з'єднатися: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Не вказаний ID сеансу" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Редагувати vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Місцевий час" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Перевага" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Час роботи" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Вийшов" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s тому" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Прізвище" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Ім'я" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Прізвище" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Абонентська скринька" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Додаткова адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Район" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Регіон" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Країна" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Назва організації" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Відділок" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Назва роботи" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Посада" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Опис" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Фотографія" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Емблема" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s більше не зможе бачити ваші оновлення стану. Хочете продовжити?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Скасувати сповіщення про присутність" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Показатися для" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Тимчасово сховатися від" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) запросити авторизацію" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Відписатися" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Вхід" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Вихід" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Помилка запиту каталогу" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Неможливо зробити запит сервера каталогів." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Інструкції сервера: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Заповніть одне або більше полів для пошуку користувачів XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел.пошти" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Шукати XMPP користувачів" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Неправильна тека" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Введіть каталог користувача" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Виберіть каталог користувачів для пошуку" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Каталог пошуку" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Кімната:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Ім'я:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не є допустимою назвою сервера" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неправильна назва сервера" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Помилка конфігурації" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Не вдається налаштувати" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Помилка конфігурації кімнати" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Помилка реєстрації" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Зміна прізвиська у не підтримується у не кімнатах балачок MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Помилка отримання переліку кімнат" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Неправильний сервер" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Увійти на сервер конференцій" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Знайти кімнати" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Зв'язки:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Не знайдено жодного користувача" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Ролі:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Використовувати SSL старого типу" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволити автентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Порт для з'єднання" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "З'єднатися з сервером" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Проксі передавання файлів" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Показати нетипові усмішки" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сервер потребує TLS/SSL, але підтримка TLS/SSL не знайдена." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Ви потребуєте шифрування, але підтримка TLS/SSL не знайдена." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Вийшов час очікування луни (ping)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Не вдається з'єднатись" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неправильний XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" "Неправильний XMPP ID. Має бути встановлена частина з іменем користувача." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неправильний XMPP ID. Має бути вказаний домен." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Підробна BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Реєстрацію завершено успішно" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Реєстрація завершилась невдало" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Успішне видалення реєстрації" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Невдале видалення реєстрації" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Вже зареєстровано" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Реєстрація від %s успішно вилучена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Видалити реєстрацію" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Заповніть відомості нижче, щоб змінити реєстрацію облікового запису." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Змінити реєстрацію облікового запису на %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис на %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Змінити реєстрацію" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Помилка видалення реєстрації облікового запису" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Реєстрація облікового запису успішно видалена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Ініціалізація потоку" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Ініціалізація SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторна ініціалізація потоку" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Сервер не підтримує блокування" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизований" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Настрій" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Зараз слухаю" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Від (для очікування)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Від" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Для" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Немає (для очікування)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Немає" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Настрій" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволити плітки" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Назва настрою" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Примітка настрою" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не турбувати" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Виконавець" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Назва" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Альбом" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Жанр" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Примітка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Доріжка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Час " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Рік" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Посилання URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль змінено" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Помилка зміни паролю" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Змінити пароль XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введіть новий пароль" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Встановити відомості про користувача..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Змінити пароль..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Шукати користувачів..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Неправильний запит" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Конфлікт" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функція не реалізована" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Відійшов" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Елемент не знайдено" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Підробний XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприйнятний" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Не дозволяється" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Вимагається оплата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Адресат недоступний" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Вимагається реєстрація" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Віддалений сервер не знайдено" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перевантажений" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Вимагається підписка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непередбачений запит" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизацію перервано" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неправильне кодування у авторизації" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неправильний ідентифікатор автентицікації" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неправильний механізм авторизації" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Тимчасова помилка автентицікації" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Помилка автентифікації" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Неправильний формат" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправильний префікс простору назв" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Вийшов час очікування з'єднання" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Вузол пішов" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Вузол невідомий" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильна адресація" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Неправильний ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неправильний простір назв" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Неправильний XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Невідповідні вузли" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Порушення правил" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Брак ресурсів" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Обмежений XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Зверніться до іншого вузла" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Вимкнення системи" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Невизначений стан" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Непідтримуване кодування" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Непідтримуваний тип рядка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Непідтримувана версія" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформований відповідним чином" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Помилка потоку" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не вдається заборонити користувача %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Невідома роль: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не вдається видалити користувача %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що нічого не відомо про %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Не можливо пліткувати, тому що %s може бути поза мережею." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Не можливо пліткувати, тому що %s не підтримує цього або не бажає зараз " "отримувати плітки." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Пліткувати" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s напліткував про вас!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Пліткує %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: неправильний JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: користувач не в мережі" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Не вдалося розпочати сеанс медіа з %s: не підписані на присутність " "користувача" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Помилка ініціалізації медіа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Виберіть ресурс %s, з яким ви хочете почати медіасеанс." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Виберіть ресурс" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Розпочати медіа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Обліковий запис не підтримує PEP, неможливо встановити настрій" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Налаштувати кімнату балачки." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Налаштувати кімнату балачки." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [повідомлення]: залишити кімнату." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зареєструвати кімнату балачки." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <користувач> [причина]: заборонити користувача у кімнаті." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "Отримати користувачів з членством або встановити членство користувача у " "кімнаті." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "Отримати користувачів з роллю, або встановити роль користувачів у кімнаті." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <кімната[@сервер]> [пароль]: приєднатися до балачки." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <користувач> [причина]: викинути користувача з кімнати." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне " "повідомлення іншому користувачу." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПінг користувача, компонента, сервера." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: пліткувати про користувача, щоб привернути його увагу" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: встановити поточний настрій користувача" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s залишив розмову." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Повідомлення від %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Помилка повідомлення XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Код %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Нетипова усмішка у повідомленні завелика, щоб її надіслати." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Бракує заголовка потоку XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Версія XMPP не збігається" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Помилка аналізу XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Помилка приєднання до балачки %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Помилка у балачці %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Створення нової кімнати" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ви створюєте нову кімнату. Ви б хотіли налаштувати її або прийняти типові " "параметри?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Налаштувати кімнату" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Прийняти _типові" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Причина не вказана" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Вас викинули: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Викинутий (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Невідома помилка стану присутності" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Не вдається відправити файл" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, неправильний JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач поза мережею" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, не підписаний присутність користувача" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Виберіть ресурс %s, до якого ви хочете надіслати файл" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Встановити прізвисько користувача" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Визначте для себе нове прізвисько." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ці відомості видимі всім контактам з вашого переліку контактів, тому " "виберіть щось прийнятне." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Встановити прізвисько..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Вибрати дію" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Необхідні параметри не передані" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не вдається записати у мережу" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не вдається прочитати з мережі" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Помилка зв'язку з сервером" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Конференція не знайдена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференція не існує" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Тека з такою назвою вже існує" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Не підтримується" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Термін дії паролю вийшов" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Користувач не знайдений" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Обліковий запис була вимкнена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можна додавати себе самого" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Головний архів не налаштований" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у розмову двічі" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Помилка при оновленні каталогу" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несумісна версія протоколу" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Користувач заблокував вас" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів " "одночасно" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Невідома помилка: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Не вдається увійти: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про " "користувача (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого переліку контактів (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у переліку на стороні " "сервера. Помилка при створенні теки (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у переліку " "на стороні сервера (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не вдається додати користувача в особистий перелік (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку заборон (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не вдається додати \"%s\" до переліку дозволів (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не вдається видалити %s зі переліку конфіденційності (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефон" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Департамент" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Особиста назва" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID користувача" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Повне ім'я" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференція GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентифікація..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Очікування відповіді..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s був запрошений до цієї розмови." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Запрошення до розмови" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Повідомлення від: %s\n" "\n" "Відправлено: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотіли б ви приєднатися до розмови?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Так" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Ні" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Ви увійшли з іншого місця" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви хочете " "з'єднатись." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного " "повідомлення." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Встановити відомості про користувача" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Не у мережі" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Особиста назва" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Помилка балачки" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Користувач не у мережі" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Встановити відомості про користувача" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Відомості про користувача недоступні: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Не знайдено жодного користувача" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Приєднатися до балачки" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Прийняти запрошення балачки?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s встановив тему: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s видалив тему." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Відомості про групу %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Відомості адресної книги Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Отримати відомості адресної книги Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Надсилається запит на розпочаття (Handshake)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Очікування підтвердження початку передавання" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Встановлення зв'язку підтверджено, надсилається запит на вхід" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Очікування підтвердження входу" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Вхід перенаправлений" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Примусовий вхід" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Вхід підтверджений" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Запускаються послуги" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Адміністратор Sametime встановив оголошення на сервері %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Оголошення адміністратора Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Оголошення від %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференція закрита" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Помилка читання файлу %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не вдається відправити повідомлення: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Місце закрите" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Гучномовці" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Відеокамера" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Передавання файлів" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Підтримка" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Зовнішній користувач" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Створити конференцію з користувачем" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде надіслане для " "запрошення до %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференція" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Створити" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Наявні конференції" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Створити нову конференцію..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Запросити користувача до конференції" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Виберіть конференцію з нижчеподаного переліку, щоб надіслати запрошення " "користувачеві %s. Виберіть \"Створити нову конференцію\", якщо ви хочете " "створити нову та запросити цього користувача до неї." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Запросити до конференції" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Запросити до конференції..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Останній відомий клієнт" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Введено невизначений ID користувача" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Ідентифікатор '%s' може посилатися на будь-якого з цих користувачів. " "Виберіть правильного користувача з переліку нижче, щоб додати його до вашого " "переліку контактів." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Вибрати користувача" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не вдається додати групу: група існує" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Не вдається додати групу" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Можливі збіги" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Результати групової адресної книги Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Ідентифікатор \"%s\" може посилатися на будь-які з цих груп адресної книги " "Notes. Виберіть правильну групу з переліку нижче, щоб додати її до вашого " "переліку контактів." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Вибрати адресну книгу Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодною групою адресної книги Notes у " "вашій спільноті Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група адресної книги Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Введіть назву групи адресної книги Notes в полі нижче, щоб додати групу та " "її членів до вашого переліку контактів." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Результати пошуку для '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з цих користувачів. Ви " "можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів або надіслати їм " "повідомлення, натиснувши кнопку нижче." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Немає збігів" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Ідентифікатор \"%s\" не збігається з жодним користувачем вашої спільноти " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Немає збігів" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Шукати користувача" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Введіть ім'я або частковий ID у поле нижче, щоб шукати користувачів у вашій " "спільноті Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Пошук користувачів" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Імпортувати перелік Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Експортувати перелік Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додати групу адресної книги Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Пошук користувачів..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Сховати дані про клієнт" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Узгодження ключів" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Помилка при узгодженні ключів" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Узгодження ключів було перервано" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Узгодження ключів вже почалось" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Хочете виконати узгодження ключів?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запит узгодження ключів" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM з паролем" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не вдається встановити ключ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Встановити пароль IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Отримати загальнодоступний ключ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не вдається отримати загальнодоступний ключ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Показати загальнодоступний ключ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Не вдається завантажити загальнодоступний ключ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Відомості про користувача" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Контакт %s не є довіреним" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте його " "(її) ключ. Для отримання загальнодоступного ключа ви можете використовувати " "команду \"Отримати загальнодоступний ключ\"." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Відкрити..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Користувач %s не присутній у мережі" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати " "ключ, натисніть \"Імпортувати\"." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Виберіть коректного користувача" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими загальнодоступними ключами. " "Виберіть з переліку одного з них, щоб додати до переліку контактів." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть з переліку " "одного з них, щоб додати до переліку контактів." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Незалежний" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Нездоровий" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Розбудіть мене" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Гіперактивний" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Розлючений" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Ревнивий" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Присоромлений" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Непереможний" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Сонливий" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Нудьгуючий" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Схвильований" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Стурбований" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Режими користувача" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Уподобаний контакт" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Уподобана мова" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Географічне становище" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Скинути ключ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM з обміном ключами" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "IM з паролем" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Отримати загальнодоступний ключ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Знищити користувача" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Малювати на дошці" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Парольна фраза:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не існує у мережі" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Відомості про канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не вдається отримати відомості про канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додавання загальнодоступного ключа каналу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Відкрити загальнодоступний ключ..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольна фраза каналу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Перелік загальнодоступних ключів каналу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від " "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі " "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона " "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено загальнодоступні " "ключі, до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї загальнодоступні " "ключі є у переліку." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Автентифікація каналу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Додати/видалити" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Парольна фраза" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додати особисту групу каналу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Межа кількості користувачів" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб " "скинути межу кількості користувачів." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Додати приватну групу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Скинути перманентно" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Встановити перманентно" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Встановити межу кількості користувачів" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Скинути обмеження теми" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Встановити обмеження теми" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Скинути обмеження теми" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Встановити приватний канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Скинути приватний канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Встановити секретний канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Приєднатись до приватної групи" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Виконати команду" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Не вдається виконати команду" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безпечне пересилання файлу" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Помилка при передаванні файлу" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Віддалена сторона від'єднана" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ заборонено" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Не вдається встановити з'єднання" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сеанси передавання файлів не існують" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Передавання файлу вже почалось" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Не вдається надіслати файл" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Трапилась помилка" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Знищено оператором %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Від'єднатись від сервера" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Приєднатися до балачки" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Справжнє ім'я" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Текст стану" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Відбитки загальнодоступного ключа" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint загальнодоступного ключа" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Від'єднатися від сервера" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Не вдається від'єднатися" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не вдається встановити тему" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не вдається змінити прізвисько" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Перелік кімнат" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не вдається отримати перелік кімнат" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Мережа порожня" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Не був отриманий жодний загальнодоступний ключ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Відомості про сервер" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не вдається отримати відомості про сервер" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не вдається отримати статистику сервера" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Час запуску локального сервера: %s\n" "Період роботи локального сервера: %s\n" "Клієнти локального сервера: %d\n" "Канали локального сервера: %d\n" "Оператори локального сервера: %d\n" "Оператори локального маршрутизатора: %d\n" "Клієнти локальної клітинки: %d\n" "Канали локальної клітинки: %d\n" "Сервери локальної клітинки: %d\n" "Загалом клієнтів: %d\n" "Загалом каналів: %d\n" "Загалом серверів: %d\n" "Загалом маршрутизаторів: %d\n" "Загалом операторів кагалу: %d\n" "Загалом операторів маршрутизації: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика мережі" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Помилка Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Від сервера отримано Ping-запит" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Не вдається знищити користувача" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Відновлення сеансу" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Автентифікація з'єднання" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Перевірка загальнодоступного ключа сервера" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Вимагається парольна фраза" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Отримано загальнодоступний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим " "ключем. Досі хочете прийняти цей загальнодоступний ключ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Отримано загальнодоступний ключ %s. Хочете прийняти цей загальнодоступний " "ключ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Перевірити загальнодоступний ключ" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Переглянути..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Непідтримуваний тип загальнодоступного ключа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "З'єднання розірвано сервером" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не вдається виконати обмін ключами" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання " "натисніть \"Повторне з'єднання\"." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Виконується обмін ключами" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неправильні параметри проксі" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "З'єднання з SILC сервером" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Не вдалося ініціалізувати протокол SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Звантаження %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваш поточний настрій" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Закоханий" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Уподобані вами способи контакту" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Відеоконференція" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш поточний стан" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Часовий пояс (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибути стану в мережі користувача" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисті " "відомості. Введіть відомості, які ви б бажали, щоб бачити інші користувачі." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Повідомлення дня" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Немає доступного повідомлення дня" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Створення нової пари ключів SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Не вдалося створити пару ключів" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Довжина ключа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Файл загальнодоступного ключа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Створення пару ключів" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Мережний стан" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Переглянути повідомлення дня" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Тема занадто довга" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Маєте вказати прізвисько" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не знайдено" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими каналу для %s : %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Залишити балачку" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Залишити балачку" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до балачки у цій мережі" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: перелік каналів цієї мережі" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне " "повідомлення користувачу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Перервати цей сеанс" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Виконати довільну команду клієнта silc" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути відомості про прізвисько" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити " "режими каналу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим " "користувача чи каналу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режими _користувача>: Встановити ваш режим у мережі" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж " "додати/видалити з переліку запрошених до каналу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з " "каналу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративні відомості про сервер" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати загальнодоступний ключ сервера " "або клієнта" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Файл загальнодоступного ключа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Файл приватного ключа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Шифр" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Використовувати Perfect Forward Secrecy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Автентифікація загальнодоступним ключем" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Блокувати повідомлення до дошки" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматично відкривати дошку" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Робити цифровий підпис та перевірку всіх повідомлень" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Створення пари ключів SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Назва вузла: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Організація: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Країна: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Версія: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Відбитки загальнодоступного ключа:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint загальнодоступного ключа:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Відомості про загальнодоступний ключ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Пейджер" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Відеоконференція" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки. Хочете відкрити дошку?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s надіслав повідомлення до дошки у каналі %s. Хочете відкрити дошку?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Дошка" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у " "редакторі облікових записів)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Користувач не у мережі" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Користувач" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Прихований або поза мережею" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s з %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Будь-хто" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Клас:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Копія:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Адресат:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись " "у цьому класі" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у " "цьому класі" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової " "балачки" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення," "<i>екземпляр</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</" "i>,<i>екземпляр</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення " "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE," "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Повторно підписатись" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Використовувати tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Команда tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Експортувати у .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Експортувати у .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Імпортувати з .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Імпорт з .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Сфера" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Викриття" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s став бездіяльним" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s став небездіяльним" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s має стан бездіяльності" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Вже зареєстровано" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Контакт %s не є довіреним" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Неправильна назва кімнати" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Неправильна назва кімнати балачки" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Я зараз не тут" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "збережені стани" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s відомий як %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s запросив %s до кімнати балачок %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прийняти запрошення балачки?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) тепер %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) більше не %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d доба" msgstr[1] "%d доби" msgstr[2] "%d діб" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d година" msgstr[1] "%s, %d години" msgstr[2] "%s, %d годин" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%d години" msgstr[2] "%d годин" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d хвилина" msgstr[1] "%s, %d хвилини" msgstr[2] "%s, %d хвилин" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка читання %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка запису %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Помилка доступу %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Немає прав на запис до теки." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можна відправляти каталог." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Файл неможливо прочитати." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s бажає надіслати вам файл" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступний для завантаження з:\n" "Віддалений вузол: %s\n" "Віддалений порт: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Починається передавання %s до %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передавання файлу %s завершено" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Передавання файлу завершено" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Ви скасували передавання %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файлу скасовано" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s скасував передавання %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s скасував передавання файлу" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Невдале передавання файлу від %s." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Помилка читання %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Сталася помилка під час читання %s. Файл не завантажений, а назва старого " "змінена на %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Протокол:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Запам'ятати _пароль" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Параметри користувача" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Місцеве прізвисько:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Розширені" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "використовувати глобальні параметри проксі" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "без проксі" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "використовувати параметри оточення" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ви можете побачити метеликів" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип проксі:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "В_узол:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Па_роль:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Використовувати _придушення тиші" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Голос та відео" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує" #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Додавання облікового запису" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Основні" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "_Проксі" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнути" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "\n" "Ви не налаштували жодного облікового запису миттєвих повідомлень. Щоб " "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та " "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з " "декількома обліковими записами, натисніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб " "налаштувати їх всі.\n" "\n" "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити " "облікові записи з <b>Обл. записи⇨Керування обліковими записами</b> у вікні " "переліку контактів" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "З_мінити..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Видалити" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Закрити" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Причина не вказана." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Повідомлення відмови в авторизації:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку " "контактів%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Надіслати миттєве повідомлення" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Наразі ви маєте %d контакт з іменем %s. Хочете об'єднати його?" msgstr[1] "Наразі ви маєте %d контакти з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" msgstr[2] "Наразі ви маєте %d контактів з іменем %s. Хочете об'єднати їх?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Злиття цих контактів спричинить спільне використання одного запису в " "переліку контактів та використання одного вікна розмови. Ви можете " "відокремити їх знову, обравши \"Розгорнути\" з контекстного меню контакту" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Оновіть необхідні поля." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Обліковий запис" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введіть відповідні відомості про балачку, до якого ви бажали б приєднатися.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Перелік _кімнат" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Блокувати" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Розблокувати" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Перемістити до" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Отримати _відомості" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Повідомлення" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Аудіо виклик" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Аудіо та _відеовиклик" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Відеовиклик" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Надіслати файл..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Переглянути _журнал" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Сховати, коли поза мережею" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Показувати, коли не у мережі" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдонім..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Встановити нетиповий значок" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Вилучити нетиповий значок" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Додати _користувача..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Додати _розмову..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "В_идалити групу" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Змінити ім'я" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "При_єднатись" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Авто-приєднання" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Постійний" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Редагувати параметри..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Згорнути" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Розгорнути" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати " "користувачів." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Невідомий тип вузла" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Мешканці:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Тема:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(тема не встановлена)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Прізвисько контакту" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Увійшов" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Востаннє в мережі" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Жахливий" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Чудовий" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Всього контактів" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Без дій %dгод %02dхв" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Без дій %dхв" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n" msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n" msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "За станом" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "За останньою активністю журналу" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s роз'єднаний" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s вимкнений" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Перез'єднатись" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Ще раз увімкнути обліковий запис" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "ЧаПи SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "З поверненням!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d обліковий запис було вимкнений, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgstr[1] "" "%d облікових записи були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" msgstr[2] "" "%d облікових записів були вимкнені, тому що ви увійшли з іншого місця:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Пароль:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Вхід" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n" "\n" "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис " "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-" ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви " "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Додати користувача.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "І_м'я користувача:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Необов'язково) Повідомлення _запрошення:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додати користувача до _групи:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати балачок." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ви зараз не увійшли з жодним протоколом, який має можливість балачки." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введіть псевдонім та відповідні відомості про балачку, яку ви б хотіли " "додати до переліку контактів.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "Прізвисько:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введіть назву групи, яку потрібно додати." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Підтримуються параметри зневадження: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n" "Доступні такі команди у цьому контексті:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Невідома команда." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Розмова з %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Зберегти розмову" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не ігнорувати" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Збереження значка" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Сховати значок" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зберегти значок як..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Встановити нетиповий значок..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Змінити розмір" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Немає доступних дій" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Користувач пише..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s закінчив писати" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Н_адіслати до" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 користувачів у кімнаті" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d користувач у кімнаті" msgstr[1] "%d користувача у кімнаті" msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Пише" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Закінчив писати" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Користувач написав" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитані повідомлення" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Очищає всі прокрутки розмов." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Підтвердити закриття" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Відомості додатку %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Відомості про додаток" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Неправильне прізвисько" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Ім'я" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Обліковий запис" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Відомості про користувача" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, відомості якої ви хочете " "переглянути." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Переглянути журнал користувача" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введіть псевдонім для %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдонім користувача" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдонім балачки" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введіть псевдонім для цієї балачки." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d іншого контакту з вашого переліку. " "Хочете продовжити?" msgstr[1] "" "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. " "Хочете продовжити?" msgstr[2] "" "Ви видаляєте контакт, що містить %s та %d інших контактів з вашого переліку. " "Хочете продовжити?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Видалити контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Вилучити контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ви об'єднуєте групу з назвою %s в групу з назвою %s. Хочете продовжити?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Об'єднати групи" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Об'єднати групи" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів з переліку контактів. Хочете " "продовжити?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Видалити групу" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "Вилучити _групу" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Ви видаляєте %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Видалити користувача" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "В_идалити користувача" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Ви видаляєте балачку %s з переліку контактів. Хочете продовжити?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Вилучити балачку" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "Вилучити _балачку" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s бажає розпочати з вами аудіо та відеосеанс." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Вхідний виклик" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Виклик триває." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення." msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення." msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>" msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>" msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Відкрити всі повідомлення" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(визначений користувачем)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "немає" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Виберіть, щоб вимкнути графічні усмішки." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Типова тема переліку контактів Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Типова тема значків станів Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Не вдалося розпакувати тему." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Не вдалося завантажити тему." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Не вдалося скопіювати тему." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "ПРОПУСК" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Поріг тиші:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Голос та відео" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Допуск користувача" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволити" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Блокування користувача" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введіть ім'я користувача, якого хочете блокувати." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокувати %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ви дійсно хочете заблокувати %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Довідка" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Відкривати посилання" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Вибрати теку..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Застосувати" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Різниця" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Стан:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Повідомлення:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Стан для %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Нетипова усмішка" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Нетипова усмішка для '%s' вже існує. Використайте інше скорочення." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Подвоїти гарячу клавішу" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Редагувати усмішку" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Додати усмішку" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Текст скорочення:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Усмішка" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Текст скорочення" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Керування нетиповими усмішками" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Очікую на з'єднання з мережею" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Новий стан..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Збережені стани..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Вибирач стану" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Трапилась помилка при завантаженні %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Не вдається завантажити зображення" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Ви перетягнули зображення" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Ви можете надіслати це зображення як передавання файлів, долучити його до " "повідомлення або використати як значок контакту для цього користувача." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Встановити значок контакту" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Надіслати файл з зображенням" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Вставити в повідомлення" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ви хочете встановити його як значок контакту для цього користувача?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Ви можете надіслати це зображення через передавання файлів, або використати " "у якості значка для цього користувача." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Ви можете вставити це зображення у повідомлення або використати як значок " "контакту для цього користувача" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не вдалося надіслати пускач" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Ви перетягнули стільниковий пускач. Ймовірніше за все ви хотіли надіслати " "ціль цього пускача замість самого пускача." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можливо надіслати теку %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s не може передати теку. Вам потрібно буде передати файли по черзі." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Розмір файлу:</b> %s\n" "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок користувача" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Файл '%s' завеликий для %s. Спробуйте менше зображення.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Помилка значка" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Не вдається встановити значок" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Не вдається відкрити файл." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Не запущений" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Отримання як:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Отримання від:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Надсилання для:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Надсилання як:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Помилка при відкриванні файлу." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Помилка запуску %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Помилка запуску %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процес повернув код помилки %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s спричинив помилку сегментування та спробував\n" "створити вміст пам'яті у файлі core. Це помилка програми\n" "та сталася не з вашої вини.\n" "\n" "Якщо ви можете відтворити це, будь ласка, сповістіть розробників\n" "відзвітувавши ваду на:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Будь ласка, впевніться, що вказали що робили в цей час\n" "та надішліть зворотнє трасування файлу core. Якщо ви не знаєте\n" "як отримати зворотнє трасування, прочитайте інструкцію на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" "Вихід, тому що вже запущений інший клієнт, який використовує libpurple.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Відомості про збірку" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple Person" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Purple Person" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Відомості про збірку" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Редагувати параметри" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(тема не встановлена)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Так" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Відомості" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зберегти відомості зневадження до журналу" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Тільки _значок" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Тільки _текст" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_І текст, і значок" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Помилка видалення журналу" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Перевірити права та спробувати знову." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов з %s, що розпочалися о %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ви дійсно хочете назавжди видалити журнал розмов у %s, що розпочалися о %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Чи дійсно хочете назавжди видалити системний журнал, що розпочатий о %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Видалити журнал?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Видалити журнал..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Підказки Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Запит назви сервера" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Введіть сервер XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Знайти послуги" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Додати до переліку контактів" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Збірка PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Вершина PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Інше" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Сервер не існує" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сервер не підтримує пошук послуг" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Пошук послуг XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Додаток протоколу XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук послуг" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Зупинити" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Переглянути" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Обліковий запис:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Налаштовування жестів миші" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Візуальне відображення жестів" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Примітка користувача</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Сповіщати про" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Вікна розмов _миттєвими повідомленнями" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Вікна _розмов" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "Вікна з _фокусом" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Способи сповіщення" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у параметр X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Блимати вікном" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Розгорнути вікно розмови" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Показати вікно розмови" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Видалення сповіщень" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Видаляти, коли вікно розмови _отримало фокус" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Видаляти, коли вікно розмови отримало к_лацання" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Видаляти, коли починає _писати у вікні розмови" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку розмови" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна нова версія" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Пізніше" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Звантажити зараз" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Подвоїти корегування" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Визначене слово вже існує в корегувальному переліку." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Заміна тексту" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Ви пишете" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Надсилається" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки ціле слово" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Чутливий до регістру" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додати нову заміну тексту" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Ви _пишете:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Надсилається:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Точно такий регістр (вимкніть для автоматичного визначення регістру)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замінити тільки _цілі слова" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Загальні параметри заміни тексту" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Увімкнути заміну останнього слова при надсиланні" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Вікна розмов миттєвими повідомленнями" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозорість _вікна розмови миттєвими повідомленнями" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах розмови миттєвими повідомленнями" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Завжди зверху" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Вікно переліку контактів" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозорість вікна переліку _контактів" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Консоль XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Для" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Вст_авити" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Тема" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Поріг:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Показати" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Перевага" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Увійшов" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Немає з'єднання з сервером" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Переглянути теку з журналами" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Розмова з %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Загальний розмір журналу:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Дошка" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Очистити" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Введення" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Виведення" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Поріг тиші:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Аудіо" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Введення" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Виведення" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Відео наживо" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Відео" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Коли відсутній" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Коли і відсутній, і бездіяльний" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що " "підтримують форматування." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Згори" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Ліворуч вертикально" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Праворуч вертикально" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Коли є непрочитані повідомлення" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Без проксі" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Приватність (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ховати нові розмови миттєвими повідомленнями:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Згортати нові вікна розмов" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Вікно розмови" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" "Показувати розмови миттєвими повідомленнями та балачки у вікнах з в_кладками" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Розташування:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Зовнішній вигляд" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Показати виринаюче сповіщення" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Негайно закрити миттєві повідомлення, коли була закрита вкладка" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Показати _докладніші відомості" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Сповіщати користувачів, що ви їм пишете" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Використати плавне прокручування" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Змінювати розмір нетипових усмішок у вхідних повідомленнях" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Найбільший розмір:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Найменша висота області введення в рядках:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Використати шрифт _теми" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Шрифт _розмови:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Типове форматування" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Формат журналу:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записувати усі _розмови" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Записувати всі _зміни стану до системного журналу" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Сервер _STUN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Використовувати визначену _автоматично адресу IP: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Загальнодоступна адреса _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP Адреса" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Вручну визначити обсяг портів, що прослуховуватимуться:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Початок:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Кінець:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Сервер _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Порт _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Порт _TCP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Транзитний сервер (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Параметри проксі зроблені у GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Налаштування _проксі" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Використовувати віддалений _DNS з проксі SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Тип проксі:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "_Порт:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Проксі-сервер" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Пароль змінено" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний на:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автовідповідь:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Використовувати останній стан після запуску" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Застосувати _стан після запуску:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Стан після запуску" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Стан та бездіяльність" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Виберіть тему значків усмішок, яку ви хотіли б використовувати, з переліку " "нижче.\n" "Нові теми можливо встановити шляхом перетягування їх у перелік тем." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Тема переліку контактів:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Тема значків станів:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Тема усмішок:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Вибір тем" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Закрити вікно, коли всі передавання завершаться" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_чищати завершені передавання" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Локальний файл:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Минуло часу:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Подробиці _передавання файлів" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Загальне" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Поточні розробники" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Попередні перекладачі" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Збережений..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Фільтр" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Права кнопка миші для ще опцій." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Рівень" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень зневадження." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Всі" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Застереження" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Фатальна помилка" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Обернути" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Підсвічувати збіги" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Відомості про додаток" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Запрошення до розмови" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Контакт" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Сповіщення про нову пошту" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Додати стеження за контактом" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Додати стеження за контактом..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Введіть контакт, за яким потрібно стежити." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Нове правило стеження" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Редагувати правило стеження" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Стежити за ким" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Ім'я контакту:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Стежити, коли контакт..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Увійшов" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Вийшов" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Відійшов" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Повернувся" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Став бездіяльним" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Вже не бездіяльний" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Почав писати" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Припинив писати" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Закінчив писати" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Надсилає повідомлення" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Відкрити вікно розмови миттєвими повідомленнями" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Показати виринаюче сповіщення" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Надіслати повідомлення" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Виконати команду" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Стежити тільки коли мій стан не \"Відсутній\"" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Періодичний" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Не вдається створити стеження" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити стеження на %s для %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Стеження за контактами" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s розпочав писати вам (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s призупинив писати вам (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s увійшов (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s повернувся зі стану бездіяльності (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s повернувся (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s закінчив писати вам (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s вийшов (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s перейшов у стан бездіяльності (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s відійшов. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Повідомлення, коли поза мережею" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати або " #~ "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" зараз поза мережею. Ви хочете зберегти решту повідомлення в " #~ "стеження та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Повідомлення, коли поза мережею" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Ви можете редагувати чи видалити стеження з діалогу \"Стеження за " #~ "контактами\"\"" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Зберегти повідомлення поза мережею в стеження" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Одноразовий пароль" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Введення" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Втрата з'єднання з сервером: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Невідома відповідь сервера" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Не вдається створити сокет прослуховування" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Ім'я користувача SIP не може містити пробіл або символ @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Сервер з'єдання з SIP не визначений" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Оголосити стан (примітка: кожен може спостерігати за вами)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Використовувати UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Використовувати проксі" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "З'єданння розірвано іншою програмою на вашому комп'ютері." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Сплинув час очікування з'єднання." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "З'єднання відхилене." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Адреса вже використовується." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "_Сповіщення про нову пошту" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Додати _стеження за контактом..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Закрити інші вкладки" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Закрити всі вкладки" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Від'єднати цю вкладку" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Закрити цю вкладку" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Немає повідомлень" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Нове стеження" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Подія" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Вибір файлу" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Змінити стеження за контактом" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "І_м'я користувача:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Увійшов" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Вийшов" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Відійшов" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Повернувся" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Став _бездіяльним" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Вже _не бездіяльний" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Розпочав _писати" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Призупинив писати" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Припинив _писати" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Надіслав пові_домлення" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Відкрити вікно _миттєвих повідомлень" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Показати _виринаюче сповіщення" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Надіслати пові_домлення" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Ви_конати команду" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Огляд..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\"" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Періодичний" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Ціль стеження" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Почав писати" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Призупинив писати" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Увійшов" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Повернувся зі стану бездіяльності" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Повернувся зі стану \"відійшов\"" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Закінчив писати" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Вийшов" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Став бездіяльним" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Відійшов" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Надіслати повідомлення" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Виберіть значок контакту" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для цього облікового запису." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити значок контакту для всіх облікових записів." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Користувач з <i>найбільшим рахунком</i> є контактом, хто матиме " #~ "перевагу.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Використовувати останній контакт, коли рахунки рівні" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Використовувати точкові значення для облікового запису..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Отриманий запит на сеанс обміну музичними повідомленнями. Клацніть на " #~ "значок музичних повідомлень, щоб прийняти." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Обмін музичними повідомленнями підтверджений." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Музичні повідомлення" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Був конфлікт запуску команд:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Помилка запуску редактора" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Сталася помилка:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Налаштування музичних повідомлень" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Шлях до редактора рахунку" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Завантаження" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Дозволити декілька екземплярів" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Закріплений перелік контактів" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Тільки коли пришвартований" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Увімкнути звуки" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Відтворити звук" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Помилка GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(типовий)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Налаштування звуку" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профілі" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "автоматично" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Сигнал динаміком" #~ msgid "Command" #~ msgstr "команда" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Немає звуку" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Спосіб відтворення звуку" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Спосіб: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Звукова команда\n" #~ "(%s для назви файлу)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Параметри звуку" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримало фокус" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Тільки коли доступний" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Тільки коли недоступний" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Звукові події" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Перевірка" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Вибрати..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуки" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Старий плоский формат" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Чоловік" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Виберіть ваш настрій з переліку" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Повідомлення (не обов'язково)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Редагувати настрій користувача" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Увімкнути обліковий запис" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Редагувати обліковий запис" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Встановити _настрій..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Вимкнути" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Закрити розмову" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "останнє створене вікно" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Окремі вікна розмов миттєвим повідомленнями та балачок" #~ msgid "New window" #~ msgstr "нове вікно" #~ msgid "By group" #~ msgstr "за групою" #~ msgid "By account" #~ msgstr "за обліковим записом" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "" #~ "Клацніть правою, щоб переглянути більше непрочитаних повідомлень...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Змінити _стан" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Показати _перелік контактів" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Непрочитані повідомлення" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_Нове повідомлення..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Облікові записи" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "_Додатки" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Параметри" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Вимкнути _звуки" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Вийти" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Команда переглядача тенет \"%s\" неправильна." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Не вдається відкрити URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Було вибрано переглядач тенет \"інший\", але команду не було задано." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Ці додатки будуть вивантажені." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Вивантажити додатки" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Не вдається вивантажити додаток" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Додаток не може бути зараз вивантажений, але буде вимкнений перед " #~ "наступним запуском." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Не вдається вивантажити додаток" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n" #~ "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Написаний:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Назва файлу:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Налаштувати _додаток" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Подробиці додатку</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "В_ідтворити звук" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_Огляд..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "П_еревірка" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Типова тема звуку Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Не вдалося запустити програму налаштування переглядача." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Інший" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Вибір звуку" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Конфіденційність" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності набудуть чинності негайно." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Налаштувати конфіденційність для:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Вилучити _всі" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Отримати перелік" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Додати _балачку" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Можливість відповіді:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Налаштування статистики" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Найбільший час очікування:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "хвилин" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Найбільша різниця часу, коли востаннє присутній:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Розташування розмови" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Примітка: налаштування для \"Нова розмова\" має бути \"За кількістю розмов" #~ "\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Кількість розмов на вікно" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Окремі вікна для розмов миттєвими повідомленнями та балачок при " #~ "розміщенні за номерами" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "за кількістю розмов" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Нова особа" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Вибрати користувача" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, " #~ "або створіть нову особу." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Асоціювати користувача" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Виконуваний файл evolution не знайдений у PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Адреса електронної пошти не знайдена для цього контакту." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Додати до адресної книги" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Надіслати листа ел. пошти" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Нова особа" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Нижче введіть відомості про особу." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Тип облікового запису:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Необов'язкові відомості:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Прізвище:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ел.пошта:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Рядок контактів" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Типове переглядача тенет" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "новій вкладці" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Каталог" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Відтворити звук" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Сигнал динаміком" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Немає звуків" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Показувати значок в системному лотку:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Значок системного лотка" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Нові розмови:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Параметри переглядача тенет зроблені у GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Налаштувати _переглядач тенет" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Переглядач тенет:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Відкривати посилання у:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Вручну:\n" #~ "(%s для URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Вибір оглядача тенет" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Переглядач тенет" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Підсвітити _слова з помилками правопису" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Спосіб:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Команда відтворення:\n" #~ "(%s для назви файлу)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Вимкнути звук" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Звуки, коли вікно розмови отримує _фокус" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Увімкнути _звуки:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Огляд..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Скинути" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Тема звуків:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для докладніших відомостей.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Використання: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR використовувати теку DIR для конфігураційних " #~ "файлів\n" #~ " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n" #~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n" #~ " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n" #~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. " #~ "Дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю " #~ "помилку на http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Імпорт сертифікату" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Вказати назву вузла" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Файл %s не може бути імпортований.\n" #~ "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Вибрати сертифікат PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Невдалий експорт %s.\n" #~ "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Помилка експорту сертифікату" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Експортування сертифікату PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Сертифікат для %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Загальна назва: %s\n" #~ "\n" #~ "Відбиток SHA1:\n" #~ "%s\"" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL сертифікат вузла" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Підтвердити видалення сертифікату" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Менеджер сертифікатів" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Помилка завантаження додатку" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити повідомлення " #~ "про помилку." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Встановити додатки..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Показати час бездіяльності" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Показати контакти, які поза мережею" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Записувати миттєві повідомлення до журналу" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Записувати до журналу балачки" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Записувати до журналу зміни стану" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Звітувати про час бездіяльності" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Хвилин до зміни стану" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Змінити стан на" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Користувач входить у мережу" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Користувач виходить з мережі" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Отримано повідомлення" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Отримане повідомлення розпочинає розмову" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Повідомлення відправлено" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Користувач входить у балачку" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Користувач залишає балачку" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Ви розмовляєте у балачці" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Інші розмовляють у балачці" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у балачці" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Отриманий сигнал уваги" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Гучність (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертифікати" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Додаток буферу обміну" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це " #~ "можливо." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Контакт увійшов чи вийшов" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Ви отримали повідомлення" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Хтось говорить у балачці" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Додаток Toaster" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Показує записи недавніх розмов у вікнах нових розмов." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "При відкриванні нової розмови, цей додаток вставить останню розмову у " #~ "поточну." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Додаток TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "В мережі/Поза мережею" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Немає групування" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Забезпечує додаткові опції групування переліку контактів." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Додаток \"Останній журнал\"." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Сертифікат підписаний власноруч і не може бути автоматично перевірений." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Сертифікат не є довіреним, тому що немає жодного довіреного сертифікату, " #~ "який може перевірити його." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Сертифікат ще не дійсний. Перевірте, чи дата та час вашого комп'ютера " #~ "правильні." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Термін дії сертифікату закінчився і він вважається недійсним. Перевірте, " #~ "чи дата та час вашого комп'ютера правильні." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів не видана цьому домену." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити " #~ "справжність цього сертифікату." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Надана зв'язка сертифікатів неправильна." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Сертифікат був скасований." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s надав цей сертифікат для одноразового використання:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Загальна назва: %s %s\n" #~ "Відбиток (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Одностороння перевірка сертифікату" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Повноваження сертифікату" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Кеш пірів SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Прийняти сертифікат для %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Перевірка сертифікату SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Переглянути сертифікат..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Сертифікат для %s не можливо перевірити." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Помилка SSL сертифікату" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Не вдалося перевірити чинність сертифікату" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Замість цього сертифікат стверджує, що він від \"%s\". Це може означати, " #~ "що ви не з'єдані з послугою, хоча вважаєте, що це так." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Відомості про сертифікат" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"aim\" URL-посилання" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"aim\" URL-" #~ "посилання." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Запустити команду в терміналі" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-" #~ "посилань, має бути запущена у терміналі." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"gg\" URL-посилання" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"gg\" URL-" #~ "посилання." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"icq\" URL-посилання" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"icq\" URL-" #~ "посилання." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"irc\" URL-посилання" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"irc\" URL-" #~ "посилання." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"sip\" URL-посилання" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"sip\" URL-" #~ "посилання." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Чи визначена команда має оброблювати \"xmpp\" URL-посилання" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Так, якщо команда визначена у \"command\" має обробляти \"xmpp\" URL-" #~ "посилання." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Немає імені" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Не вдається створити новий процес визначення імені\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Неможливо надіслати запит процесу визначення імен\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка отримання назви вузла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Помилка читання даних процесу визначення імен:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Процес визначення імені завершився без відповіді на запит" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Помилка перетворення %s у punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Помилка створення потоку : %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Невідома причина" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Не дозволяти запити DNS в режимі проксі Tor" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Не залишилось жодного кодеку. Налаштування кодеків у fs-codecs.conf " #~ "занадто суворі." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Сталася невиправна помилка Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Код додатку %d не збігається (необхідно %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте " #~ "знову." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Не вдається завантажити додаток" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s потребує %s, але його не вдалося вивантажити." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Прийняти автоматично" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Задовольнити запит передавання файлу від вибраних користувачів." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Примітки користувача" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Зберігати примітки для окремих контактів." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Додає опцію збереження приміток для контакту переліку контактів." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Випробовування шифру" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Випробовує шифри, що постачаються з libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Приклад DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Приклад додатку DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Керування файлів" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Дозволяє керувати шляхом вводу команд у файл." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Майстер бездіяльності" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати, як довго ви бездіяльні" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Перевірочний клієнт IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає " #~ "розташування серверного додатка та викликає зареєстровані команди." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Перевірочний сервер IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Приховування входу та виходу" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Ховати зовнішні повідомлення входу та виходу." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Додаток ховає повідомлення входу та виходу у великих кімнатах, крім тих, " #~ "де користувачі беруть активну участь у розмові." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Оглядач журналів" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Вміщує журнали інших клієнтів миттєвих повідомлень в переглядач журналів." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Під час переглядання журналів цей додаток включає журнали з інших " #~ "клієнтів миттєвих повідомлень. Наразі, до них входять Adium, MSN " #~ "Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Цей додаток все ще на етапі альфа версії та може часто " #~ "ламатися. Використовуйте її на свій ризик!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Завантажувач додатків Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Завантажує додатки .NET з Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Додати новий рядок у розмові миттєвими повідомленнями" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Додати новий рядок у балачках" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Новий рядок" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Додає новий рядок до відображуваного повідомлення." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Додавати новий рядок до повідомлень, щоб решта повідомлення була під " #~ "ім'ям користувача у вікні розмов." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Емуляція повідомлень поза мережею" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Підтримка One Time Password" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Змусити використовувати паролі тільки один раз." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє змусити на рівні кожного облікового запису, щоб паролі не " #~ "зберігалися та використовувалися тільки в одному успішному з'єданні.\n" #~ "Примітка: пароль облікового запису не повинен бути збереженим, щоб це " #~ "працювало." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Завантажувач додатків Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Психо-режим" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Психо-режим для вхідних розмов" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Перевірка сигналів" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Простий додаток" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Перевіряє, чи усе працює." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Сертифікати X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Сповіщення про стан користувача" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Сповіщає у вікні розмови коли користувач відходить або повертається, " #~ "входить чи виходить зі стану бездіяльний." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Завантажувач додатків Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Забезпечує підтримку додатків на Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виявити встановлений ActiveTCL. Якщо ви бажаєте " #~ "використовувати додаток TCL, встановіть ActiveTCL з http://www." #~ "activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s закрив розмову." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Рік народження" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Тільки коли в мережі" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Всі люди" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Тільки контакти" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Вибрати балачку для контакту: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Додати до балачки..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Рік народження" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Не вдається відобразити результати пошуку." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Додати до балачки" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Балачка с такою назвою вже існує" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Відомий польський IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Надіслати команду до authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо " #~ "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан " #~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача " #~ "стан голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал " #~ "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися " #~ "до вас на вказаному або поточному каналі." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " #~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один " #~ "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. " #~ "Для цього необхідно бути оператором каналу." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Вивести перелік кімнат балачок у мережі. <i>Зауважте, деякі " #~ "сервери через це можуть розірвати з'єднання з вами.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи " #~ "зняти режим користувача чи каналу." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне " #~ "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <target<: надіслати сповіщення користувачеві або каналу." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус " #~ "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, " #~ "можливо, не слід це використовувати." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: надіслати команду до operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий " #~ "канал. Повідомлення необов'язкове." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або " #~ "з сервером, якщо користувач не вказаний)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу " #~ "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення " #~ "необов'язкове." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з " #~ "кімнати. Для цього необхідно бути оператором каналу." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус " #~ "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, " #~ "можливо, не слід це використовувати." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати відомості про користувача." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <nick>: отримати відомості про користувача, що вийшов." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Неправильне кодування" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Неочікувана відповідь вд сервера. Це може свідчити про можливу атаку MITM" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Сервер не підтримує зв'язування каналів, але не заявив про це. Це " #~ "свідчить про можливу атаку MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Сервер не підтримує зв'язування каналів" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Непідтримуваний спосіб зв'язування каналів" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Неправильне кодування імені користувача" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Знайти контакт увівши пошукові критерії в дані поля. Примітка: кожне поле " #~ "підтримує пошук за масками (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Поштовий індекс" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Бракує ID потоку XMPP" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Боюся" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Вражений" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Закоханий" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Роздратований" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Збуджений" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Хоробрий" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Спокійний" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Обережний" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Холодно" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Довірливий" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Збитий з пантелику" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Споглядаю" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Задоволений" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Слабкий" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Божевільний" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Творчий" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Допитливий" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Засмучений" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Пригнічений" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Розчарований" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Огидно" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Збентежений" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Спантеличений" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Соромно" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Заздрісний" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Фліртую" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Розчарований у собі" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Вдячний" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Сумую" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Сердитий" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Винуватий" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Маю надію" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Гарячий" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Скромний" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Ображений" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Голодний" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Ображений" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Вражений" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Наляканий" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Обурений" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Зацікавлений" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "П'яний" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Одинокий" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Загублений" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Щасливий" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Скромний" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "У гуморі" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Нервовий" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Нейтральний" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Скривджений" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Обурений" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Грайливий" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Пишаюся" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Розслаблений" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Заспокоєний" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Жалісливий" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Невгамовний" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Саркастичний" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Задоволений" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Серйозний" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Вражений" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Сором'язливий" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Хворий" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Мимовільний" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Напружений" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Сильний" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Здивований" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Вдячний" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Спраглий" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Втомлений" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Невизначений" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слабкий" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Занепокоєний" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, авторизуйте мене і я зможу додати Вас до мого переліку " #~ "контактів." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Отримана неочікувана відповідь від %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та " #~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще " #~ "довше." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, " #~ "але один з серверів не підтримує його." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Помилка запиту %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Сервер повернув порожню відповідь" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Сервер дав запит, щоб ви заповнили CAPTCHA для входу, але цей клієнт " #~ "зараз не підтримує CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL не дозволяє автентифікуватись тут з відображуваним ім'ям" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Контакт, з яким ви " #~ "спілкуєтесь, можливо використовує інше кодування, ніж очікується. Якщо ви " #~ "знаєте, яке кодування він використовує, ви можете визначити його в " #~ "розширених налаштуваннях облікового запису AIM/ICQ.) " #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Сталася помилка отримання цього повідомлення. Або ви та %s обрали різні " #~ "кодування, або %s користується клієнтом з помилками.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Недопустима помилка" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Неможливо прийняти миттєве повідомлення із-за нагляду батьків" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Неможливо надіслати SMS без прийняття умов" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Не вдається надіслати SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Не вдається надіслати SMS до цієї країни" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Неможливо надіслати SMS до невідомої країни" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Обліковий запис робота не може розпочати миттєве повідомлення" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "" #~ "Обліковий запис робота не може надіслати миттєве повідомлення цьому " #~ "користувачу" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Обліковий запис робота досягнув обмеження миттєвих повідомлень" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "" #~ "Обліковий запис робота досягнув добового обмеження миттєвих повідомлень" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "" #~ "Обліковий запис робота досягнув місячного обмеження миттєвих повідомлень" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення \"поза мережею\"" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Сховище повідомлень \"поза мережею\" заповнене" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Думаю" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Роблю покупки" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Допитливий" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Їм" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Дивлюсь кіно" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "В офісі" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Миюся" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Дивлюсь телевізор" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Дурію" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Сплю" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Використовую КПК" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Зустрічаюсь з друзями" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Розмовляю по телефону" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Серфінг" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобільний" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Шукаю в тенетах" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "На вечірці" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "П'ю каву" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Граю гру" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Переглядаю тенета" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Палю" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Пишу" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "П'ю" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Слухаю музику" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Вчуся" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Працюю" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "У вбиральній" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Отримані неправильні дані під час з'єдання з сервером" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Віддалений користувач завершив з'єднання." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Віддалений користувач відхилив ваш запит." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Втрата з'єднання з віддаленим користувачем:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "" #~ "Отримані неправильні дані під час з'єдання з віддаленим користувачем." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з віддаленим користувачем." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Встановлене пряме з'єднання миттєвих повідомлень" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s намагається надіслати вам файл довжиною %s, але ми дозволяємо файли до " #~ "%s через пряме з'єдання. Спробуйте замість цього використати передавання " #~ "файлів.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Файл %s має довжину %s, що більше ніж найбільший розмір %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Готовий до балачки" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Зайнятий" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Підтримується Web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Злий" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Вдома" #~ msgid "At work" #~ msgstr "На роботі" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Обідаю" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером автентифікації: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Ім'я користувача надіслане" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "З'єднання встановлено, куки надіслано" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Завершення встановлення з'єднання" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Не вдається увійти як %s, тому що ім'я користувача неправильне. Імена " #~ "користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або починатися з " #~ "літери та містити тільки літери, цифри та пробіли, або тільки цифри." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Ви увімкнули необхідність шифрування в налаштуваннях облікового запису, " #~ "але шифрування не підтримується вашою системою." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Незабаром вас можуть від'єднати. Якщо так, перевірте %s на оновлення." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш AIM для входу." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Не вдалося отримати правильний хеш для входу." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Прийнято авторизацію" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Ім'я користувача не існує" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Ваше ім'я користувача занадто часто з'єднується та від'єднується. " #~ "Зачекайте 10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам " #~ "доведеться чекати ще довше." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "З вашої адреси IP занадто часто з'єднуються та від'єднуються. Зачекайте " #~ "10 хвилин та спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться " #~ "чекати ще довше." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Введений неправильний ключ SecurID" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Введіть SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Не вдається розпочати з'єднання" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з " #~ "причини:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "У авторизації ICQ відмовлено." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Користувач %u ухвалив ваш запит, щоб ви додали його до свого переліку " #~ "контактів." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ви одержали особливе повідомлення\n" #~ "\n" #~ "Від: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ви одержали ICQ сторінку\n" #~ "\n" #~ "Від: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Повідомлення:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Хочете додати цей контакт у перелік контактів?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Відмовитись" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу " #~ "оцінки." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу " #~ "оцінки." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу " #~ "оцінки." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження " #~ "зависокий." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що його рівень попередження " #~ "зависокий." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що його рівень попередження " #~ "зависокий." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження " #~ "зависокий." #~ msgstr[1] "" #~ "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ваш рівень попередження " #~ "зависокий." #~ msgstr[2] "" #~ "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ваш рівень попередження " #~ "зависокий." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." #~ msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини." #~ msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Вас було від'єднано від кімнати балачки %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Форматування імені користувача може змінити лише регістр та пробіли." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Спливаюче повідомлення" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Це ім'я користувача пов'язане з %s" #~ msgstr[1] "Це імена користувачів пов'язані з %s" #~ msgstr[2] "Це імена користувачів пов'язані з %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Запитано підтвердження облікового запису" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що " #~ "запитане ім'я відрізняється від первинного." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що він " #~ "неправильний." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат імені користувача, тому що " #~ "запитане ім'я занадто довге." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже існує " #~ "запит в черзі для цього користувача." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана " #~ "адреса має забагато імен користувачів, пов'язаних з нею." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового " #~ "запису, тому що вказана адреса помилкова." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Помилка зміни відомостей про обліковий запис" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Відомості про обліковий запис" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для " #~ "надсилання повідомлень." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була " #~ "завершена процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; " #~ "спробуйте встановити знову коли ви будете з'єднані." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." #~ msgstr[1] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байти. Обрізано." #~ msgstr[2] "Досягнута максимальна довжина профілю у %d байт. Обрізано." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Профіль занадто довгий." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його." #~ msgstr[1] "" #~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його." #~ msgstr[2] "" #~ "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Не вдається додати контакт %s, тому що ім'я користувача неправильне. " #~ "Імена користувачів мають бути правильними адресами ел. пошти або містити " #~ "лише літери, числа та пробіли, або лише цифри." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Не вдається додати" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Не вдається отримати перелік контактів" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Сервери AIM тимчасово не могли надіслати ваш перелік контактів. Ваш " #~ "перелік контактів не втрачений та можливо стане доступним за кілька " #~ "хвилин." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Завислі рядки" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдається додати контакт %s, тому що у вашому переліку контактів " #~ "забагато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(немає імені)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Не вдається додати контакт %s з невідомої причини." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Користувач %s дозволив додати його або її до вашого переліку контактів. " #~ "Хочете додати його?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Авторизацію отримано" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Користувач %s дав дозвіл на те, щоб додати себе до вашого переліку " #~ "контактів." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Авторизацію отримано" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з причини:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "У авторизації відмовлено" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Об_мін:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у " #~ "балачках AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Обід" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Коментар користувача для %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Коментар користувача:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Оскільки це викриває вашу адресу IP, можливий ризик небезпеки. Хочете " #~ "продовжити?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_З'єднатися" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Ви закрили з'єднання." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Отримати відомості AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Змінити коментар користувача" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Отримати повідомлення X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Закінчити прямий сеанс миттєвих повідомлень" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Пряме миттєве повідомлення" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Повторний запит авторизації" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Потребує авторизації" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення через тенета (увімкнення може спричинити отримання спаму!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Параметри приватності ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Змінити адресу на:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "ви не очікуєте на авторизацію" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Чи очікуєте авторизацію від цих користувачів" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши " #~ "на них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Знайти користувача за ел. поштою" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "По_шук" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Встановити відомості про користувача (сторінка тенет)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Змінити пароль (сторінка тенет)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Налаштувати перенаправлення миттєвих повідомлень (сторінка тенет)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Встановити опції приватності..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Показати перелік видимих" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Показати перелік невидимих" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Підтвердити обліковий запис" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу ел. пошти" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу ел. пошти..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Завжди використовувати проксі сервер AIM/ICQ\n" #~ "для передавання файлів та прямих миттєвих повідомлень\n" #~ "(повільніше, але не розкриває вашу адресу IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Дозволити декілька одночасних входів" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами о %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Спроба з'єднання з %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Спроба з'єднання через проксі сервер." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Це вимагає встановлення безпосереднього з'єднання між двома комп'ютерами, " #~ "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша адреса IP буде " #~ "розкрита, це можна розглядати як ризик загрози приватності." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Голос" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM Direct IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Отримати файл" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Ігри" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Надіслати перелік контактів" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Пряме з'єднання ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Користувач AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Нігіліст" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Транзитний сервер ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Старий ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Шифрування Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Хіп-хоп" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Безпека увімкнена" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Відеобалачка" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Спільний екран" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Рівень застереження" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Коментар користувача" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Особиста сторінка тенет" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Додаткові відомості" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Домашня адреса" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Поштовий код" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Робоча адреса" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Відомості про роботу" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Компанія" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Відділ" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Посада" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Сторінка тенет" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "В мережі з" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Член з" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Можливості" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Переглянути профіль в тенетах" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Неправильний SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості сервера" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Досягнуто обмеження швидкості клієнта" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Послуга недоступна" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Послуга не визначена" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Застарілий SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Не підтримується вузлом" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Не підтримується клієнтом" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Відкинута клієнтом" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Відповідь завелика" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Відповіді втрачені" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Запит відхилений" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Зіпсовані дані SNAC" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Недостатньо прав" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "В місцевому переліку дозволених/заборонених" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (відправник)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Рівень попередження дуже високий (отримувач)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Немає збігів" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Перелік переповнений" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Черга переповнена" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Не тоді, коли у AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "З'явився в мережі" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Не з'являвся в мережі" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "З'явився поза мережею" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Не з'являвся поза мережею" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "немає контактів в цьому переліку" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Ви можете додати контакт до цього переліку натиснувши на ньому правою " #~ "кнопкою миші на вибравши \"%s" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Перелік видимих" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Ці контакти бачитимуть ваш стан, коли ви перемкнетеся на \"Невидимий\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Перелік невидимих" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Ці контакти завжди будуть бачити, що ви поза мережею" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Запросити групу до конференції..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Надіслати оголошення TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Не вдається додати користувача: користувач не знайдений" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій " #~ "спільноті Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Не вдається додати користувача" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Віддалено збережений перелік контактів" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Режим збереження переліку контактів" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Тільки місцевий перелік контактів" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Синхронізувати перелік з сервером" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Перелік запрошень" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Перелік заборон" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Особисті відомості" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Посада" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Відділ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Примітки" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Більше..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Мережні послуги" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Дозволить іншим бачити, які послуги ви використовуєте" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести " #~ "перелік певних користувачів на каналі(ах)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Немає доступної статистики серверу" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш загальнодоступний " #~ "ключ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Помилка: неправильний підпис" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Помилка: неправильний cookie" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Помилка: автентифікація завершилась невдало" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Не вдалося ініціалізувати з'єднання клієнта SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Іван Безімян" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Не вдалося завантажити пару ключів SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Не вдається створити з'єднання" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток протоколу Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Не вдалося створити сокет: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Не вдалося розібрати відповідь від проксі HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Помилка отримання назви вузла %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Комбінація клавіші" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Комбінація клавіш для усмішки" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Збережене зображення" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Збережене зображення. (відтепер це треба робити)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Зняти" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Розширений стан \"Відійшов\"" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Почуття" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Підрахунок..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Невідомо." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Неможливо відкрити %s: забагато перенаправлень" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Помилка читання з %s: відповідь занадто довга (обмеження %d байт)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Неможливо виділити достатньо пам'яті щоб утримати вміст з %s. Сервер " #~ "тенет може намагались зробити щось шкідливе." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Помилка читання з %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Помилка запису до %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Спілкування миттєвими повідомленнями" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Балачка через миттєві повідомлення. Підтримує AIM, Google Talk, Jabber/" #~ "XMPP, MSN, Yahoo та інші" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s хоче додати вас (%s) до свого переліку контактів%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Колір тла для переліку контактів" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Шаблон" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Схема розміщення для значків, імен та станів переліку контактів" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Колір тла розгорнутого переліку" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Колір тла для розгорнутої групи" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Розгорнутий текст" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Текстові відомості для розгорнутої групи" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Колір тла згорнутого переліку" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Колір тла для згорнутої групи" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Згорнутий текст" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Текстові відомості для згорнутої групи" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Колір тла контакту та балачки" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Колір тла контакту або балачки" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Текст контакту" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт розгорнутий" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Текст, коли у мережі" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт в мережі" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Текст, коли відійшов" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт відійшов" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Текст, коли поза мережею" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт поза мережею" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Текст, коли бездіяльний" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт бездіяльний" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Текст, коли є повідомлення" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Текстові відомості, коли контакт має непрочитані повідомлення" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Текст контакту з новим повідомленням" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Текстові відомості, коли балачка має непрочитане повідомлення, в якому " #~ "згадується ваше прізвисько" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Текстові відомості для стану контакту" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Засоби/Вимкнути звуки" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Контакти" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до _балачки..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Контакти/Отримати _відомості про користувача..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Контакти/По_казати" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Контакти/Показати/Контакти _поза мережею" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяльності" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Контакти/Додати _користувача..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Контакти/Додати _розмову..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Контакти/Додати _групу..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Контакти/Ви_йти" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Обл. записи" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Засоби" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Засоби/_Стеження за користувачами" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Засоби/С_ертифікати" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Засоби/Нетипові _усмішки" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Засоби/_Додатки" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Засоби/_Параметри" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Засоби/_Конфіденційність" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Засоби/Встановити _настрій" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Засоби/Передавання _файлів" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Засоби/_Перелік кімнат" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Засоби/Системний _журнал" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Засоби/Вимкнути _звуки" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "Довідка/Відомості про _збірку" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "Довідка/Відомості про _розробників" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "Довідка/Відомості _додатку" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "Довідка/Відомості про _перекладачів" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Довідка/_Про програму" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Контакти/Приєднатись до балачки..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Контакти/Отримати відомості про користувача..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Контакти/Додати контакт..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Контакти/Додати балачку..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Контакти/Додати групу..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Засоби/Конфіденційність" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Засоби/Перелік кімнат" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "Обл. записи" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Контакти/Показати/Поза мережею" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяльності" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Засоби" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Напишіть назву вузла, якому належить цей сертифікат." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Сервери SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу цієї балачки." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити " #~ "користувача." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутність" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Сказане в останній раз" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Розмова" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Розмова/Створити миттєве _повідомлення..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Розмова/Приєднатись до _балачки..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Розмова/З_найти..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Розмова/Переглянути _журнал" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Розмова/Зберегти _як..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Розмова/О_чистити прокрутку" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Розмова/_Медіа" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Голосовий виклик" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Відеовиклик" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Розмова/Медіа/_Аудіо\\/Відеовиклик" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Розмова/Наді_слати файл..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал _уваги" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Розмова/Додати _правило стеження..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Розмова/_Отримати відомості" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Розмова/_Запросити..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Розмова/_Більше" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Розмова/Пс_евдонім..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Розмова/_Блокувати..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Розмова/_Розблокувати..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Розмова/_Додати..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Розмова/В_илучити..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Розмова/Вставити поси_лання..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Розмова/Вставити зо_браження..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Розмова/_Закрити" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Параметри" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Розмова/Більше" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Параметри" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Розмова" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Розмова/Переглянути журнал" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Розмова/Медіа/Аудіо дзвінок" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Розмова/Медіа/Відеовиклик" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Розмова/Аудіо та відеовиклик" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Розмова/Надіслати файл..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Розмова/Отримати сигнал уваги" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Розмова/Додати правило стеження..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Розмова/Отримати відомості" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Розмова/Запросити..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Розмова/Псевдонім..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Розмова/Блокувати..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Розмова/Розблокувати..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Розмова/Додати..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Розмова/Вилучити..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Розмова/Вставити посилання..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Розмова/Вставити зображення..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Параметри/Вести журнал" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Надіслати" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Закрити панель пошуку" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Шукати:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "artist" #~ msgstr "виконавець" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "голос та відео" #~ msgid "support" #~ msgstr "підтримка" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "Розробник сторінки тенет" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "порт win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "особа, що підтримує" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "особа, що підтримує libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "підтримка/контроль якості" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "початковий автор" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "головний розробник" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Головний сприяльник та спеціаліст з якості" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Афріканс" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабська" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Асамська" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Білоруська (латиниця)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Болгарська" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальська" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Бенгальська Індія" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Боснійська" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Каталонська" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Валенсійська-каталонська" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Чеська" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Данська" #~ msgid "German" #~ msgstr "Німецька" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Дзонгка" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Грецька" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Австралійська англійська" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Британська англійська" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Канадська англійська" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Іспанська" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонська" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Баскська" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Перська" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Фінська" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ірландська" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галісійська" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджараті" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Команда перекладачів Гуйараті" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Іврит" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хінді" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Хорватська" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Угорська" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Індонезійська" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Італійська" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Японська" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Грузинська" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерська" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Канада" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Канадська команда перекладачів" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Корейська" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Курдська" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Литовська" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Майтхілі" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Луговомарійська" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонська" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайська" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольська" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Мараті" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Норвезька (букмол)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Непальська" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Голландська, фламандська" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Норвезька (Нюнорск)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Оксітанська" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пенджабі" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Польська" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Португальська" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Бразильська португальська" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Пушту" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Румунська" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Російська" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Словацька" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Словенська" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанська" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сербська" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Сингалійська" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Шведська" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Свахілі" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайська" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Українська" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Урду" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "В'єтнамська" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Китайська спрощена" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Китайська (Гон Конг)" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Китайська традиційна" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарська" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французька" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Вірменська" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Лао" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецька" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s - це клієнт обміну миттєвими повідомленнями, який оснований на " #~ "libpurple, що здатна з'єднуватись з багатьма послугами миттєвих " #~ "повідомлень одночасно. %s написаний на C, застосовуючи GTK+. %s виданий " #~ "та може змінюватися і розповсюджуватися у відповідності з ліцензією GPL " #~ "версії 2 (або новіша). Копія GPL постачається з %s. Авторське право на " #~ "%s належить його розробникам, перелік яких теж постачається з %s. Будь-" #~ "які гарантії на %s не надаються.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Корисні ресурси</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Сторінка тенет</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часті питання</A><BR>\tКанал " #~ "IRC: #pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Про %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Відомості про збірку %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Одержимі автори латок" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Колишні розробники" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Одержимі автори латок" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Відомості про розробників %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Поточні перекладачі" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Відомості про перекладачів %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Псевдонім контакту" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Вст_авити як звичайний текст" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Скинути форматування" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Вимкнути _усмішки у вибраному тексті" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Колір гіперпосилання" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Колір для відображення гіперпосилань." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Колір відвіданих гіперпосилань (або задіяних)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Колір підсвічених гіперпосилань" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Колір гіперпосилань, коли курсор миші на ньому." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Колір імені надісланого повідомлення" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Колір для назви відправленого вами повідомлення." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Колір імені отриманого повідомлення" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Колір для назви отриманого вами повідомлення." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Колір імені \"Увага\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Колір для назви отриманого вами повідомлення, яке містить ваше ім'я." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Колір імені повідомлення дії" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Колір відображення імені повідомлення дії." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Колір імені повідомлення дії для прошепоченого повідомлення" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення дії." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Колір імені прошепоченого повідомлення.." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пишуть" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Колір для сповіщень, що контакт пише" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Шрифт сповіщення про те, що пишуть" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Шрифт для сповіщень, що контакт пише" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Увімкнути сповіщення про те, що пишуть" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n" #~ "\n" #~ "Вважається, що PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Збереження зображення" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "З_берегти зображення..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Додати нетипову усмішку..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Вибрати колір тексту" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Вибір кольору тла" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Опис" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Введіть URL та опис посилання, яке ви хочете вставити. Опис " #~ "необов'язковий." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви хочете вставити." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Вставити зображення" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ця усмішка вимкнена, тому що була визначена інша для цього скорочення:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Усмішка!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Керування нетиповими усмішками" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ця тема не має наявних усмішок." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Групувати елементи" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Розгрупувати елементи" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирний" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Підкреслений" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Перекреслений" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Збільшити розмір шрифту" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Зменшити розмір шрифту" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Вид шрифту" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір шрифту" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Скинути форматування" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Вставити зображення" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Вставити усмішку" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Надіслати сигнал уваги" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Жирний</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Курсив</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Підкреслений</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Нормальний" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Тип шрифту" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Колір _шрифту" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Колір _тла" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Зображення" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Посилання" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Горизонтальна прокрутка" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Усмішка!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Увага!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова у %s на %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Розмова з %s на %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Використання: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "показати цю допомогу та вийти" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "дозволити декілька екземплярів" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ІМ'Я" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Використовувати дисплей X" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Медіа" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Завершити" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Комбінації клавіш" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Закривати вікно розмови клавішою Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Типовий стільниці" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Типовий GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "існуючому вікні" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Найтихіше" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Тихіше" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Тихо" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Гучно" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Гучніше" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Найгучніше" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Гучність:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Дозволити доступ усім користувачам" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Дозволити лише користувачам з переліку контактів" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Блокувати усіх користувачів" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Такий файл вже існує" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Хочете переписати його?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Виберіть нове ім'я" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Копіювати посилання" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Відкрити файл" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Відкрити _теку, що містить" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Зберегти файл" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Вибрати колір" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Псевдонім" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Закрити _вкладки" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Отримати відомості" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Запросити" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Відкрити пошту" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Правка" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Усмішки Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Менші версії типових усмішок" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Передбачення присутності контакту" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Додаток передбачення присутності контакту." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Показувати статистичні відомості про присутність контактів" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Користувач бездіяльний" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Користувач відійшов" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Контакт відійшов (розширений режим)" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Користувач пересувається" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Пріоритет контактів" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не " #~ "у мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Кольори розмови" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Налаштувати кольори у вікні розмов" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Повідомлення про помилки" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Обрані повідомлення" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Системні повідомлення" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Надіслані повідомлення" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Отримані повідомлення" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Вибрати колір для %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Нехтувати вхідним форматом" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Застосувати у балачках" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Застосовувати у миттєвих повідомленнях" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Дозволяє переглядати та реєструвати послуги." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або " #~ "іншими послугами XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Додаткове розташування" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Додаткові параметри розташування розмов." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Обмежує кількість розмов на вікно з можливістю відокремлювати миттєві " #~ "повідомленнями та балачки" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Жести миші" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє підтримку жестів миші у вікні розмови. Переміщуйте, утримуючи " #~ "середню кнопку миші, щоб виконати певну дію:\n" #~ " • Вниз та вправо, щоб закрити розмову.\n" #~ " • Вверх та вліво, щоб перемкнути на попередню розмову.\n" #~ " • Вверх та вправо, щоб перемкнути на наступну розмову." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Подробиці про користувача" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Інтеграція з Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Перевірки сигналів GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином." #~ msgid "History" #~ msgstr "Історія" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Мінімізація при відсутності" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Згортає у значок перелік контактів на ваші розмови, коли ви відходите." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Перевірка пошти" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність " #~ "нової пошти." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Підкреслювальна лінія" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у розмові." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Перейти до підкреслювальної лінії" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Малювати підкреслювальну лінію у " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Додаток обміну музичними повідомленнями для сумісного творення." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Додаток обміну музичними повідомленнями дозволяє багатьом користувачам " #~ "одночасно працювати над частиною музики, редагуючи спільний рахунок в " #~ "реальному часі." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Сповіщення про повідомлення" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n" #~ "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n" #~ "- перегортає весь вхідний текст\n" #~ "- відправляє повідомлення користувачам з вашого переліку коли вони входять" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Колір гіперпосилання" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Колір імені підсвіченого повідомлення" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Колір сповіщення про те, що пише" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Горизонтальний роздільник GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Запис розмови" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Журнал розмови" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Діалог запиту" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Діалог сповіщень" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Вибрати колір" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Вибір шрифт для %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Теми гарячих клавіш GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Вимкнути текст сповіщення про те, що пише" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Налаштування теми GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різноманітні" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Засоби роботи з файлом Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Перечитати файли gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Необроблений" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що " #~ "побудовані на тексті." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Сповіщення про випуск" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них " #~ "користувача, виводячи перелік змін." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\"" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна розмови." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Додає кнопку \"Надіслати\" до поля запису вікна розмови. Призначено для " #~ "користування в умовах відсутності фізичної клавіатури." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Заміна тексту" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правил, що встановлені " #~ "користувачем." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Щойно увійшов" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Щойно вийшов" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Значок для контакту/\n" #~ "Значок для невідомої особи" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Значок для балачки" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Знехтуваний" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Засновник" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Оператор" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Напівоператор" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Діалог авторизації" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Діалог помилки" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Діалог відомостей" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Поштовий діалог" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Діалог запитання" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Діалог попередження" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Який це тип діалогу?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Піктограми стану" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Емблеми кімнат балачок" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Значки діалогів" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Редактор теми значків Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Редактор теми переліку контактів Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Редагувати тема переліку контактів" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Редагувати тему значків" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Редактор теми Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Редактор теми Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Горизонтальна прокрутка переліку контактів." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Відображати позначки часу кожні" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Опції формату дати та часу" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Примусово формат часу:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Використовувати типовий системи" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-годинний формат часу" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-годинний формат часу" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Показувати дати у..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Розмови:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Для відкладених повідомлень та для балачки" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Журнал повідомлень:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Формат дати та часу повідомлень" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмови і " #~ "повідомлень журналу." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозорість" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Змінна прозорість для переліку контактів та розмов." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Додаток" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Пристрій" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_Додаток" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "_Пристрій" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Вхідні та вихідні параметри" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Випробування мікрофону" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Налаштування голосу та відео" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Налаштування мікрофону та вебкамери." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Налаштувати параметри мікрофону та вебкамери для голосових та " #~ "відеовикликів." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Параметри Pidgin для Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як " #~ "пришвартовування переліку контактів." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Обліковий запис: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Додаток корисний для зневадження серверів або клієнтів XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "Запущений екземпляр Pidgin. Вийдіть з Pidgin та спробуйте знову." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Наступне >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) випущений під ліцензією GNU General Public License (GPL). " #~ "Ліцензія подана тут тільки з метою ознайомлення. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin (необхідно)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Бібліотека GTK+ (необхідна, якщо не вcтановлена)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Комбінації клавіш" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Локалізації" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Основні файли Pidgin та dll" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Значки для запуску Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Створити значок Pidgin на стільниці" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Створити запис у меню 'Пуск' для Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Багатоплатформена графічна бібліотека, що використовується Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Debug Symbols (для звітування вад)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Відвідати сторінку тенет Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Неможливо видалити версію Pidgin, що зараз встановлена. Нова версія буде " #~ "встановлена без видалення поточної." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Обробники посилань URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Підтримка перевірки правопису" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Помилка встановлення перевірки правопису ($R3).$\\rЯкщо спроби будуть " #~ "марними, дивіться довідку по ручному встановленню на http://developer." #~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Підтримка перевірки правопису. (Необхідне з'єднання з Інтернетом для " #~ "встановлення)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Помилка встановлення Debug Symbols ($R2).$\\rЯкщо спроби будуть марними, " #~ "можливо, потрібний буде встановлювач 'Offline Installer' з http://pidgin." #~ "im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Помилка звантаження the GTK+ Runtime ($R2).$\\rЦе необхідно для роботи " #~ "Pidgin; якщо спроби будуть марними, можливо, необхідно буде скористатися " #~ "встановлювачем 'Offline Installer' з http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Видаляч не може знайти записів для Pidgin у реєстрі.$\\rСхоже, що цю " #~ "програму встановив інший користувач." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Ви не маєте права на видалення цієї програми."