Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006 # Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014 # Dilbao <dilbao@hotmail.com>, 2014 # Kudret <kudretemre@hotmail.com.tr>, 2014 # Mehmet, 2014-2016 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014-2015 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007 # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007 # Yasin Uysal <yasinuysal22@outlook.com>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:45+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "İspinoz Kuşu" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Hata" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Hesap değiştirilmedi" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Hesap eklenmedi" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Bir hesabın kullanıcı adı boş olamaz." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Bir hesabın protokolü, sunucuya bağlıyken değiştirilemez." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Hesabın kullanıcı adı, sunucuya bağlıyken değiştirilemez." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Parolayı hatırla" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Hesabı Düzenle" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Yeni Hesap" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Görünen İsim:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Bu hesabı sunucu üzerinde oluştur" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Hesabı Sil" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "" "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da " "etkisizleştirebilirsiniz." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Düzenle" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "İzin Ver" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "İzin Verme" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Çevrimiçi: %d\n" "Toplam: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Hesap: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Son Görülme Zamanı: %s önce" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Bir grup belirtmelisiniz." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Bir hesap seçmelisiniz." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Kişi ekleme hatası" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Görünen İsim (isteğe bağlı)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Davet mesajı (isteğe bağlı)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Gruba ekle" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Kişi Ekle" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Sohbetler" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "İsim" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Görünen İsim" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grup" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Otomatik-katıl" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Sohbet Ekle" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Grup ekleme hatası" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Grup Ekle" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Lütfen grubun ismini girin" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Sohbet Düzenle" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Ayarları Düzenle" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Kullanıcı Bilgileri" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Alınıyor..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Kişi Bilgilerini Al" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Kişiye Dosya Gönder" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Engellenmiş" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Çevrimdışıyken göster" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Görünen İsmi Ayarla" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de " "silecektir" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Kaldırmayı Onayla" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Pidgin - Kişi Listesi" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Etiketi Değiştir" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Kayıtları Göster" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Takma ad" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Boşta" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Cep Telefonunda" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Kaydedilmiş..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Engelle/Engeli Kaldır" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Engelle" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Engellemeyi Kaldır" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Lütfen engellemek/engelini kaldırmak istediğiniz kişinin kullanıcı adını " "giriniz." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Yeni Anlık İleti" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Lütfen ileti göndermek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu " "giriniz." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Bir Sohbete Katıl" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Katıl" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Lütfen günlüğünü görmek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya rumuzunu " "giriniz." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Anlık İleti Gönder..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Engelle/Engeli Kaldır..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Sohbete Katıl..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Kayıtları Göster..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Tüm Kayıtları Göster" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Göster" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Boş gruplar" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Çevrimdışı kişiler" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Duruma Göre" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetik" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Kişi" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Sohbet" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Gruplama" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden " "bağlanmayacak." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Böyle bir komut yok." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ileti yazıyor..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Sobetten ayrıldınız." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Hesabın bağlantısı kesildi ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar " "bağlandığında otomatik olarak sohbete yeniden katılacaksınız." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Gönder" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Yazışma" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Yazışma/Temi_zle" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Zaman Etiketlerini Göster" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Davet Et..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Bağlı değilsiniz." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<OTOMATİK-YANIT> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d kullanıcı listesi:\n" msgstr[1] "%d kullanıcı listesi:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Deskteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklenti sürümleri" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Böyle bir komut yok (burada)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım " "alabilirsiniz.\n" "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s geçerli bir ileti sınıfı değil. Geçerli bir ileti sınıfları için bakın, '/" "help msgcolor'." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s geçerli bir renk değil. Geçerli renkler için bakın, '/help msgcolor'." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "mesajrengi <sınıf> <önalan> <artalan>: Konuşma " "penceresindeki farklı diyaloglar için renkleri ayarlar.<br> <" "sınıf>: alınan, gönderilen, aydınlatılmış, hareket, zaman " "göstergesi<br> <önalan/artalan>: siyah, kırmızı, yeşil, mavi, " "beyaz, gri, koyu gri, okyanus, cyan, varsayılan<br><br>ÖRNEK:<br> " "mesajrengi gönderilen cyan varsayılan" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Dosya açılamıyor." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Hata Ayıklama Penceresi" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Durakla" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s içinde %s üzerinde konuşma" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s ile %s üzerindeki konuşma" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet" "\" seçeneği aktifse kaydedilir." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse " "kaydedilir." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Hiç kayıt bulunamadı" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Kaydırma/Arama: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s içindeki konuşmalar" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s ile konuşma" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Tüm Yazışmalar" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Sistem Kayıtları" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Aranıyor..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Aç" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Kabul Et" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Reddet" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Arama sonlandırıldı." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s sizinle bir sesli görüşme başlatmak istiyor." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s sizinle tanınamayan medya oturumu başlatmayı deniyor." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Aramayı reddettiniz." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "Arama: Bir sesli arama yap" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-Postalar" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "E-postanız var!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti." msgstr[1] "%s (%s) %d yeni ileti." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Yeni E-Posta" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s için Bilgi" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Kişi Bilgileri" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Anında Mesajlaşma" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Davet Et" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "İsim: %s\n" "Sürüm: %s\n" "Açıklama: %s\n" "Yazar: %s\n" "Web sitesi: %s\n" "Dosya Adı: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "İsim: %s\n" "Sürüm: %s\n" "Açıklama: %s\n" "Yazar: %s\n" "Web sitesi: %s\n" "Dosya Adı: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Eklentiyi Yapılandır" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Klavye kullanımına göre" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Gönderilen son iletiden" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Asla" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Yazışmalar" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Tekrarlayan" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Kayıtlar" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Ayarları Düzenle" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Gerekli alanların tümünü doldurmak zorundasınız." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Gerekli alanların altı çizili." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Özellik henüz eklenmedi." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Yardım" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Dosyayı Kaydet..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Dosya Aç..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Konum Seçin..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Bu kategoride daha fazla oda bulmak için 'Enter' tuşuna basın." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Get" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Oda Listesi" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Durumu Sil" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Kaydedilmiş Durumlar" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Tip" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "İleti" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Kullan" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Hatalı başlık" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Başlığı ikile" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Alt-durum" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Hesap:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "İleti:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Durumu Düzenle" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Durum" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Dosya Aktarımları" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Durumlar" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Dosya aktarımı - %d%% / %d" msgstr[1] "Dosya aktarımı - %d%% / %d" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat." #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Başarısız Oldu" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Gönderildi" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Alındı" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "yapılandırma dosyaları için DİZİN kullan" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "otomatik olarak giriş yapma" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "mevcut sürümü göster ve çık" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ekranı bulunamadı" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Pencere bulunamadı" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s şimdi bağlandı" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s şimdi çıktı" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s size bir ileti gönderdi" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Bir toaster ile uyar" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Biip !" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Kayıt biçemi" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar ⇨ Tercihler ⇨ Kayıtlar " "yolunu takip edin.\n" "\n" "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu " "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL'yi getiriyor..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Yukarıdaki için TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Sadece bu uzunluk veya daha uzun olduğunda TinyURL oluştur" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (ya da diğer) adres ön eki" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Çevrimiçi" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Çevrimdışı" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Çevrimiçi Kişiler" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Çevrimdışı Kişiler" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "İçeren Altgrup" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Son Kayıt" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Oturum açmak için parola gerekli" #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Yeni şifreler çelişiyor." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Tüm alanları doldurun." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad ayarlamayı desteklemiyor." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Bu protokol, genel bir takma ad almayı desteklemiyor." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s eklentisi için eksik protokol" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Bağlantı Hatası" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) için parolanızı girin" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Parola" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Parolayı kaydet" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Orijinal şifre" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Yeni şifre" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Yeni şifre (tekrar)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s için şifre değiştir" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "hesaplar" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Kişiler" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "kişi listesi" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s giriş yaptı" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s çıkış yaptı" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL eşi geçersiz bir sertifika sundu" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Kayıt Hatası" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Kayıt Silme Hatası" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Mesajınız çok uzun." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Mesaj gönderilemedi." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "İleti Gönder" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_İleti Gönder" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s odaya giriş yaptı." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s odadan ayrıldı." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Sohbet'e davet et" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin " "ismini girin." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Bilinmeyen bir sertifika hatası oluştu." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Yükleyici zaten çalışıyor." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s etkisizleştirildi" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Resim kaydetmede hata" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Düz metin" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-" "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-" "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Farsight iletisi: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Çağrı başlatılırken hata oluştu. Bu genellikle GStreamer veya Farsight " "kurulumundaki bir hataya işaret eder." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Ağ hatası." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Kod çözücü belirlenmesi başarısız oldu. Bu sorun daha fazla GStreamer kod " "çözücüsü kurularak çözülebilir." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Kodek bulunamadı. GStreamer kodeklerini yükleyin. Onları GStreamer eklenti " "paketlerinin içinde bulabilirsiniz." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Çevrilemeyen bir Uzakakış hatası meydana geldi." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Mikrofonunuzla ilgili hata var" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Web kameranızla ilgili hata" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Konferans hatası" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "%s oturumunu başlatırken hata." #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "Ayıklama iletilerini stdout ile yazdır" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "Ağ durumuna bakmadan, çevrimiçi olmaya zorla" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Mor Kişi" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Ses Seçenekleri" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı " "tamamlandı." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "İp_tal" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Otomatik Kabul Et" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Otomatik Olarak Reddet" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n" "(Lütfen tam adres verin)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Arkadaşlistenizde *olmayan* birinden dosya aktarım\n" "isteği alırsanız:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n" "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Her kullanıcı için bir dizin oluştur" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Dosya adlarını atla" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Notları Düzenle..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Ayarla" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Belirsiz" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Katılımları/Ayrılmaları Gizle" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Bu kadar kişiden daha fazla kişiye sahip odalar için" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Eğer kullanıcı uzun süredir konuşmamışsa" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Kişiler için gizlenme kurallarını kabul et" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Parola gönderildi" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Parolayı kaydet" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Yanlış parola" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Parola:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Yeni şifre (tekrar)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Geçersiz proxy ayarları" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Geçersiz proxy ayarları" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Parolalar aynı değil" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Şifre standartlaştırılamadı" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Resim kaydetmede hata" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s için şifre değiştir" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s için şifre değiştir" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s (%s) için parolanızı girin" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s için şifre değiştir" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s için şifre değiştir" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Kullanıcı çevrimdışı." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s şimdi çıkış yaptı." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "İleti gönderilemedi." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hızlı boyut hesaplama" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Sezgisel isim kullan" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Kayıt Dizini" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sanki bir şeyler yazıyor..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Uzaktayken pasifleştir" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Ruhsal iletişimleri arttır" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s artık uzakta değil." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s şimdi uzakta." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s şimdi boşta." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s artık boşta değil." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s şimdi bağlı." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Uyarı Zamanı" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kişi bağlı olunca" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Gelen anlık mesajlaşmalar dinlenemiyor" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Yerel \"mDNS\" sunucu ile bağlantı kurulamıyor. Çalışıyor mu?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Ad" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Soyad" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-Posta" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM Hesabı" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP Hesabı" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Mor Kişi" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Yerel Port" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Yerel \"mDNSResponder\" ile bağlanırken hata." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s'in dikkati çekilmek isteniyor..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s dikkatinizi çekmek istedi!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Eklenti gereken bütün işlevleri yerine getirememektedir (simge_listele, " "giriş ve çıkış)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Hesap eklenmedi" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Dosya transveri zaten başladı" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Desteklenmeyen Eklenti" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Resim kaydetmede hata" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Bağlanılıyor" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Resim kaydetmede hata" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Sobetten ayrıldınız." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Sohbet _adı:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Kişi çevrimdışı" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Günün Mesajı mevcut değil" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Geciken iletiler için" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Okunmayan iletiler olunca" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Eşlenen yok" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s için durum" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Bağlantı Kurulamıyor" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Resim kaydetmede hata" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Resim kaydetmede hata" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Resim kaydetmede hata" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Bağlantı Kurulamıyor" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Resim kaydetmede hata" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "İstek berlirsizliği" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Simge Hatası" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Parola" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Yeni parola (tekrar)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Parola Değişti" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-Posta Adresi" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Yanlış parola" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Parola (tekrar)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değiştirildi." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Aramayı reddettiniz." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Sobetten ayrıldınız." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferans hatası" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Geçersiz Oda İşlevi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Sohbet odasına girilemedi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Konferans hatası" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Başlangıç menüsü" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Katıl" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Konuşkan" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kanala girilemedi" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Kullanıcı oturum açmamış" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "E-Posta gönderilemedi." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Arama sonlandırıldı." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Kişi Listesini Kaydet..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s 'den %s 'e arkadaş listesi yazılamıyor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kişi listesi yüklenemedi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Kişi Listesi Yükle..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Kişi listesi Kaydet..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Soketten okunamıyor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Bağlandı" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Makine adı çözülemedi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Yanlış parola" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "İç Sunucu Hatası" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı Kurulamıyor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL desteği mevcut değil" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Sunucuya bağlanamadı" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Durumun gösterileceği kişi:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Kişi bul..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG sunucusu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Uygun ise şifreleme kullan" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerektir" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Şifreleme kullanma" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Bağlantı güvenliği" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Uyumsuz protokol sürümü" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "İleti gönderilemedi." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Bunalım" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantı kesildi." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Cinsiyet" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Bayan" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr " Bay" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Şehir" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Doğum Günü" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Kullanıcı Ara" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Arama sonuçları" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Bay veya Bayan" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Kişi bul" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Doğum Günü" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Konuşkan" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Durum yayınını değiştir" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Lütfen, durumunuzu kimlerin görebileceğini seçin" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Bir arkadaş ekle.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Yeni şifreler çelişiyor." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Bilinmeyen komut: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "şimdiki konu: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Konu ayarlanmamış" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Dinlenecek bir bağlantı noktası açılamıyor." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD görüntülenirken hata" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Kullanılabilir MOTD yok" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s için MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD'yi göster" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "Ş_ifre" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC takma adı ve sunucu alfabe dışı karakter içeremez." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Bağlanılamıyor: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Uzakta" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "UTF-8 biçiminde gelen metinleri kendiliğinden algıla" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Tanıma adı" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Gerçek Ad" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL Kullan" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "SASL ile yetkilendir" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "SASL düz metin yetkilendirmesine şifrelenmemiş bağlantı üzerinden izin ver" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Kötü mod" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Yasaklama tarihi %s, yasaklayan %s, %s önce ayarlanmış" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Yasaklama tarihi %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Yasaklı listesinin sonu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s tarafından yasaklandınız." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Yasaklı" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tanımlandı)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Takma isim" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Giriş adı" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Makine adı" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Şu anda açık" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Boşta süresi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Bağlanma zamanı:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Harika" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s konuyu sildi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s için konu: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "%s için konu, %s tarafından %s %s zamanında ayarlandı" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Bilinmeyen ileti" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Kişiler %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Zaman Yanıtı" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Böyle bir kanal yok" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Kullanıcı oturum açmamış" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "böyle bir kanal yok" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Gönderilemedi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Sadece davetliler" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Geçersiz takma ad" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz " "karakterler içeriyor." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz " "karakterler içeriyor." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" takma adı zaten kullanılıyor." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Bu takma ad kullanılıyor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Takma ad değiştirilemez" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Takma ad değiştirilemedi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "%s%s kanalından ayrıldınız." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanala girilemedi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s sert bir dayak attı." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "SASL yetkilendirmesi başarısız: Değerli yetkilendirme mekanizması bulunamadı." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "SASL yetkilendirme başarısız: Sunucu SASL yetkilendirmesini desteklemiyor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: SASL başlatma başarısız." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "SASL yetkilendirmesi başlatılması başarısız: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Geçersiz parola" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL yetkilendirme başarısız: Değerli mekanizma bulunamadı" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING yanıtı" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Bağlantı kesildi." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "çalıştır" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik " "doğrulama istiyor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Sunucudan geçersiz yanıtlar" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz metin kimlik denetimi " "gerektiriyor. Buna izin verip kimlik denetimine devam ediyor musunuz?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Şifrelemeye gerek duyuyorsunuz, ama bu sunucuda kullanılabilir değil." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Sunucu doğrulamanın bittiğini, istemci ise aksini belirtiyor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Sunucu, şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı doğrulaması " "gerektirebilir" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden düz yazı kontrolü gerektirebilir. " "Buna izin vererek devam etmek ister misiniz?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL doğrulaması başarısız" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL hatası: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kullanıcı adı standartlaştırılamadı" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Şifre standartlaştırılamadı" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Sunucudan kötücül yazılım" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Sunucudan beklenmeyen yanıt" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Bağlanılamıyor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH bağlantı yöneticisi oturumunuzu sonlandırdı." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Oturum kimliği belirtilmemiş" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH protokolünün desteklenmeyen bir sürümü" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri " "girin." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "İşletim Sistemi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Yerel Zaman" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Çalışma Süresi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Oturum Kapatıldı" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s önce" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Soyad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Görünen İsim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "İkinci İsim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Posta Kutusu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Adres (devam)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Cadde" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Yer" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Bölge" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Posta Kodu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Ülke" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Organizasyon Adı" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizasyon Ünitesi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "İşi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Amblem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s, bundan sonra durum güncellemelerinizi göremeyecek. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Gizleme" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Geçici Olarak Gizlen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yeniden İzin İste" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Üyelikten Çık" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Giriş Yap" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Çıkış Yap" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "İsim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Soyad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Arama sonuçlarınız" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Sunucu Bilgileri: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "E-Posta Adresi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Ara" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Geçersiz Klasör" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Arama Dizini" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Oda:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "Sunucu:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Tut:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Geçersiz Oda İsmi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Geçersiz Oda İşlevi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Düzenleme hatası" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Düzenlenemiyor" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oda Düzenleme Hatası" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Kayıt olma hatası" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Oda listesi alınırken hata" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Geçersiz Sunucu" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Oda Bul" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Bağlar:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Roller:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Alan Adı" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Eski tür SSL kullan" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver." #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Bağlantı portu" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Bağlantı sunucusu" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Dosya aktarma vekil sunucuları" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Özel gülücükleri göster" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Sunucu TLS/SSL gerektiriyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Şifreleme gerekiyor, fakat TLS/SSL desteği bulunamadı." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping zaman aşımı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Bağlanılamıyor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Geçersiz XMPP kimliği. Kullanıcı adı bölümü ayarlanmalı." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Bozulmuş BOSH URL'si" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Kayıt Başarılı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Kayıt Başarısız Oldu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Kayıt Silme Başarılı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Zaten Kayıtlı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Kayıt Sil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Kayıt Ol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Kaydı Değiştir" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Yayın Başlatılıyor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Sunucu, engellemeyi desteklemiyor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Yetki Verilmemiş" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Ruh Hali" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Şimdi Dinliyor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "İkisi de" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Kimden (bekletiliyor)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Kimden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Kime" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Üyelik" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Ruh Hali Metni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Titreşime İzin Ver" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Durum Adı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Durum Yorumu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Rahatsız Etme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Sanatçı Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Başlık Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Albüm Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Tarz Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Yorum Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Parça Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Zaman Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Yıl Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Adres Ayarı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Parola Değişti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Parola değiştirilirken hata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP Parolası Değiştir" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Parola Değiştir..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Kullanıcı Ara..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Kötü İstek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Çakışma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Özellik Eklenmedi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Yasak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Gitti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "İç Sunucu Hatası" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Öge Bulunamadı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Bozuk XMPP Kimliği" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Kabul Edilebilir Değil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "İzin Verilmemiş" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Ödeme Gerekli" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Geçersiz Alıcı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Kayıt Gerekli" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Geçersiz Sunucu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Kayıt Gerekli" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Beklenmeyen İstek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Geçersiz izin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Kötü Biçem" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Kaynak Çakışması" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Sunucu Gitti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Sunucu Bilinmiyor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Uygunsuz Adresleme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Geçersiz Kimlik" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Geçersiz XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Uyuşmayan Host'lar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Politika İhlâli" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Kaynak Kısıtlaması" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Kısıtlanmış XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Diğer Host'u Gör" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Sistem Kapanıyor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Tanımlanmamış Koşul" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Geçersiz Kodlama" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Desteklenmeyen Sürüm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Akış Hatası" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Titreşim gönderilemedi, çünkü %s hakkında bilgi yok." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Titreşim gönderilemedi, %s çevrimdışı olabilir." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Titreşim gönderilemiyor, %s desteklemiyor ya da şu anda titreşim almak " "istemiyor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Arama" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s sizi arıyor!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: geçersiz Jabber kimliği" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı çevrimiçi değil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "%s ile medya başlatılamıyor: kaynak çevrim içi değil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Ortam %s ile başlatılamadı: kullanıcı durumuna abone olunmamış" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medya Başlama Hatası" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Lütfen %s ile başlatmak istediğiniz ortam oturumun kaynağını seçiniz." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Bir Kaynak Seçin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Ortamı Başlat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Hesap PEP'i desteklemiyor, durum ayarlanamadı." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sohbet odasını düzenle." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "bölüm [ileti]: Odadan ayrıl." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: Odadaki bir kullanıcıyı yasakla." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [rumuz1] [rumuz2] ...: " "Kullanıcıları bir üyelikle al veya kullanıcıların odaya üyeliklerini ayarla." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [rumuz1] [rumuz2] ...: " "Kullanıcıları bir görev ile al veya kullanıcıların odadaki görevlerini " "ayarla." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "katıl: <oda[@server]> [password]: Sohbete katılın" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <kullanıcı> [sebep]: Bir kullanıcıyı kanaldan at" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>:\tBir kullanıcı/bileşen/sunucu zaman aşımını kontrol et." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "durum: Güncel kullanıcı durumunu ayarlayın" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s yazışmadan ayrıldı." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s konumundan ileti" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Konu: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP İleti Hatası" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kod %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "İletideki özel bir gülen yüz, gönderim için fazla büyük." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP akış başlığı bulunamadı" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP Sürüm Uyumsuzluğu" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML ayrıştırma hatası" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s sohbetine katılırken hata" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s sohbetinde hata" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Yeni Oda Oluştur" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları " "kullaanmak mı istersiniz?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Odayı Düzenle" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Varsayılanları _Kabul Et" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Sebep yok" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Atıldınız: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Atıldı (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Bilinmeyen Hata" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Lütfen bir dosya göndermek istediğiniz %s kaynağını seçin" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Bu bilgi kişi listenizdeki bütün kişilere görünür olacak, bu yüzden uygun " "bir şey seçin." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Ayarla" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Takma Ad Ayarla..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Bir eylem seçin" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ağa yazılamıyor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ağdan okunamıyor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Konferans bulunamadı" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferans mevcut değil" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Desteklenmiyor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Şifre süresi bitmiş" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Hesap kapatılmıştır" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Sunucu dizine erişemedi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya parola" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Geçersiz bir kullanıcı adı girdiniz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Uyumsuz protokol sürümü" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin " "vermiyor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Oturum açılamıyor: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "İleti gönderilemedi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma " "hatası (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma " "hatası (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon Numarası" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Konum" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Departman" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Başlık" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Tam Ad" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise Konferansı %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Yazışmaya Davet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Davet eden: %s\n" "\n" "Gönderilen: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Hayır" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Başka bir konumdan giriş yaptınız" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Sunucuya bağlanılamıyor. Lütfen bağlanmayı istediğiniz sunucunun adresini " "girin." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Çevrimiçi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Meşgul" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Sunucu adresi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Sunucu portu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Oturum açılmamış" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Başlık" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Sohbet hatası" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Kullanıcı oturum açmamış" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Hiçbir kullanıcı bulunamadı" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Sohbete Başla..." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s konuyu sildi." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes Grup Kimliği:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Grup %s için Bilgiler" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adres Defteri Bilgisini Al" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Bağlanılıyor" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Oturum Onaylandı" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Servisler Başlatılıyor" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Bir Sametime yöneticisi %s sunucusu üzerindeki müteakip duyuruyu yayınlamış" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s kişisinden Anons" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferans Kapandı" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Dosya okuma hatası %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "İleti gönderilemedi: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Alan Kapatıldı" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Hoparlör" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Video Kamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Dosya Aktarımı" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Destekler" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Dış Kullanıcı" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Lütfen yeni konferans için bir konu seçip %s kişisine gönderilecek bir davet " "iletisi girin" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Yeni Konferans" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Erişilebilir Konferanslar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Yeni Konferans Oluştur..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "%s kullanıcısına bir davet göndermek için aşağıdaki listeden bir konferans " "seçin. Eğer bu kullanıcıyı yeni bir konferans oluşturarak davet etmek " "isterseniz \"Yeni Konferans Oluştur\"u seçin." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferansa Davet Et" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferansa Davet Et..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Konu:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Bu hesaba bağlanabilmek için bir sunucu gerekli" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Bilinen Son İstemci" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime Kimliği" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. " "Lütfen arkadaş listenize eklemek için aşağıdaki listeden doğru kullanıcıyı " "seçin." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Kullanıcı Seç" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s Hesabı için Sametime Listesini İçe Aktar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Grup eklenemedi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Olası Eşlemeler" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes Adres Defteri grubu sonuçları" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip Notes Adres Defteri gruplarından birini " "işaret ediyor. Lütfen aşağıdaki listeden doğru grubu seçerek arkadaş " "listenize ekleyin." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes Adres Defteri Seçimi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir Notes Adres Defteri " "grubuyla eşleşmiyor." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes Adres Defteri Grubu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Arkadaş listenize grubu ve üyelerini eklemek için aşağıdaki alandan Notes " "Adres Defteri grubu adını girin." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' için arama sonuçları" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "'%s' tanıtıcısı muhtemelen müteakip kullanıcılardan birini işaret ediyor. Bu " "kullanıcıları kişi listenize ekeyebilir veya aşağıdaki eylem butonları ile " "ileti gönderebilirsiniz." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Eşlenen yok" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki herhangi bir kullanıcı ile " "eşleşmiyor." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Eşlenen Yok" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Bir kullanıcı ara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmesi için aşağıdaki alana bir " "ad veya kısmi kimlik girin." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Kullanıcı Ara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime Listesi Ekle..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime Listesi Aktar..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes Adres Defteri Grubu Ekle..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Kullanıcı Ara..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "İstemci kimliğini sakla" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Uyuşumu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek " "istiyor musunuz?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n" "Uzaktaki host: %s\n" "Uzaktaki port: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Parolalı IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM Parolası Belirle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Genel Anahtar Al" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Public key eşlenemedi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Genel Anahtar Göster" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Kullanıcının bilgisi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s kişisi güvenilir değil" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Kişinin genel anahtarını içe aktarmadan arkadaş bildirimlerini alamazsınız. " "Genel anahtarı almak için Genel Anahtarı Al komutunu kullanabilirsiniz." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kişisi şuan ağda değil" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Arkadaşı eklemek için onun genel anahtarını içe aktarmalısınız. Genel " "anahtarı içe aktarmak için İçe Aktar'a tıklayın." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_İçeriye Aktar..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek " "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için " "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Yanlız" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Keyifsiz" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Beni Uyandır" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktif" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Mutlu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Üzgün" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Kızgın" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Kıskanç" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Mahçup" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Yenilmez" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Aşık" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Uykulu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Sıkılmış" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Heyecanlı" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Sıkıntılı" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Kullanıcı Modları" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Önerilen İrtibat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Önerilen Dil" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Zaman Dilimi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Coğrafi Bölge" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM ile Anahtar Değişim" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Parolalı IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Kullanıcıyı Blokla" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parola:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal Bilgisi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanal bilgisi alınamadı" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal Parolası" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal kimlik doğrulaması kanalı doğrulanmayan erişimden korumak için " "kullanılır. Kimlik doğrulaması parola anahtarı ve sayısal imzalar ile " "oluşturulabilir. Eğer parola anahtarı oluşturulmuş ise, katılabilmek için " "gereklidir. Eğer kanal ortak anahtarları oluşturulmuş ise, sadece bu " "anahtarda listelenen kullanıcılar katılabilir." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Yanal Yetkisi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Ekle / Kaldır" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Grup adı" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Kullanıcı Limiti" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Özel Grup Ekle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Sıfırla" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Ayarla" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Konu Yasaklaması Belirle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Özel Kanal Sıfırla" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Özel Kanal Belirle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Gizli Kanal Sıfırla" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Gizli Kanal Belirle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Özel Gruba Katıl" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Özel grubu katılınamıyor" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Komut Çalıştır" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Komut çağrıştırılamıyor." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Bilinmeyen komut" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Güvenli Dosya Transferi" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Giriş onaylanmadı" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Dosya transveri zaten başladı" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Dosya gönderilemiyor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Hata oluştu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi." #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s " #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Sunucu koptu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Sohbete Başla..." #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Gerçek İsim" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Durum Yazısı" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Genel Anahtar Parmakizi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Genel Anahtar Babble izi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Sunucudan Ayırma" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Ayrılamıyor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Konu değiştirilemedi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "İsim değiştirirken hata" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Oda Listesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Ağ boş" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Özel anahtar getirilemedi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgileri" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Sunucu istatistikleri" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n" "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n" "Yerel sunucu programı: %d\n" "Yerel sunucu kanalları: %d\n" "Yerel sunucu operatörleri: %d\n" "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n" "Yerel hücre programı: %d\n" "Yerel hücre kanalları: %d\n" "Yerel hücre sunucuları: %d\n" "Toplam kullanımlar: %d\n" "Toplam kanallar: %d\n" "Toplam suncucular: %d\n" "Toplam yönlendiriciler: %d\n" "Toplam sunucu operatörleri: %d\n" "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Ağ istatistikleri" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping başarısız oldu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Kullanıcı atılamıyor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "İZLE" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Kullanıcıyı izlenemez" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Oturuma devam ediliyor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Parola gerekli" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla " "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Genel anahtarı doğrulayın" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Göster..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC Sunucusuna bağlanma hatası" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden " "Bağlan'a basınız." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Geçersiz proxy ayarları" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Bellek Aşımı" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC protokolü başlatılamadı" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "İndir %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ruh Haliniz" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Aşık" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Görüntülü konferans" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Durumunuz" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard Dosyanız" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zaman Dilimi (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine " "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Günün Mesajı" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Günün Mesajı mevcut değil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Anahtar uzunluğu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Genel anahtar dosyası" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Özel anahtar dosyası" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Barındırıcı adı" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Şirket" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Parola (tekrar)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Anahtar Çifti Oluştur" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Çevrimiçi Durum" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Günün Mesajını Göster" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Konu çok uzun" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s kanalı bulunamadı" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s için kanal modları: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ağdaki kanalları listele" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Bu oturumu ayır." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı " "göster veya değiştir" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma " "adların modlarını düzenler." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad " "ekle veya sil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli " "uzaklaştır (banla)." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Genel Anahtar dosyası" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Özel Anahtar dosyası" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Şifre" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Mükemmel Yönlendirme Gizliliği Kullan" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-posta: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Host Adı: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Şirket: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ülke: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritma: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Sürüm: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Genel Anahtar Parmak izi:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Genel Anahtar Babble izi:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Genel Anahtar Bilgisi" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Sayfalama" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Görüntülü Konferans" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cep Telefonu" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s beyaz tahtaya bir ileti gönderdi. Beyaz tahtayı açmak ister misiniz?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "Beyaz tahtaya gönderilen %s iletisi %s kanalında. Beyaz tahtayı açmak ister " "misiniz?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Beyaz Tahta" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n" " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s " #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Kullanıcı çevrimdışı" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gizli veya giriş yapmamış" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s'de %s'den beri" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Herhangi biri" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Sınıf:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Örnek:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Alıcı:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Bu sınıf üzerinde kullanılan durumu ayarla" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Şuna bir ileti gönder " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Şuna bir ileti gönder <İLETİ," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Yeniden kayıt ol" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Sunucudan üyelikleri getir" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Tzc kullan" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc komutu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone'a aktar" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs'a aktar" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone'dan içeri aktar" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Memleket" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Açıklık" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli " "değil." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s şimdi boşta" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s şimdi boşta değil" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s şimdi uygun" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s şimdi uygun değil" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Zaten Kayıtlı" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Hesabınız şu anda yasaklı" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s kişisi güvenilir değil" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Geçersiz Oda İşlevi" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Geçersiz sohbet odası adı" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Şu anda burada değilim" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "kaydedilmiş durumlar" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) artık %s değil" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" msgstr[1] "%d saniye" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" msgstr[1] "%d gün" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d saat" msgstr[1] "%s, %d saat" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d dakika" msgstr[1] "%s, %d dakika" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s okuma hatası: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s yazma hatası: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s erişim hatası: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Dizin yazılabilir değil." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Dosya okunabilir değil." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "İndirmek için dosya hazır:\n" "Uzak bilgisayar: %s\n" "Erişim portu: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Offering to send %s to %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor." #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> dosyasının aktarımı tamamlandı" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s transferi tamamlandı" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Dosya transferi tamamlandı" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s transferini iptal ettiniz" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s kişisi %s transferini iptal etti." #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s dosya transferini iptal etti" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s Okuma Hatası" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "%s okunurken bir hata ile karşılaşıldı. Dosya yüklenmedi, ve eski dosya %s~ " "olarak yeniden adlandırıldı." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Giriş Seçenekleri" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Par_olayı hatırla" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Kullanıcı Seçenekleri" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Yerel isim:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Ge_lişmiş" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Proxy Kullanma" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Genel Ayarları Kullan" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _tipi:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Host" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Par_ola:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "_Sessizlik önlemeyi kullan" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Ses ve Video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Hesap Ekle" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Temel Yapılandırma" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Bu _yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "V_ekil" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s e Hoşgeldiniz!</span>\n" "\n" "Yapılandırılmış bir IM hesabınız bulunmamaktadır. %s ile iletişime başlamak " "için aşağıdaki <b>Ekle...</b> butonuna basın ve ilk hesabınızı yapılandırın. " "Eğer %s ile çoklu IM hesabına bağlanmak isterseniz, hepsini yapılandırmak " "için tekrar <b>Ekle...</b> butonuna basınız.\n" "\n" "Hesap eklemek, düzenlemek veya kaldırmak için bu pencereye Kişi Listesi " "penceresendeki <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b> yolunu izleyerek tekrar geri " "dönebilirsiniz" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Değiştir" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Sil" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Kapat" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "İzin Reddetme İletisi:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Sebep yazılmamış." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "İzin Reddetme İletisi:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s kişisi sizi (%s) kendi listesine eklemek " "istiyor %s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Anlık İleti Gönder" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?" msgstr[1] "%d kişi %s adında görünüyor. Bunları birleştirmek ister misiniz?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Kişileri birleştirmek, tek bir girişin arkadaş listesindeki herkesle " "paylaşılmasını sağlar ve bir sohbet penceresi kullanılır. Bunları yeniden " "ayırmak isterseniz bağlam menüsünden 'Genişlet' seçimini yapabilirsiniz." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Lütfen gerekli alanları güncelleyin." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "H_esap:" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir " "şekilde girin.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Oda _Listesi" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Engelle" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Engellemeyi _Kaldır" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Taşı" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Kişi Bilgilerini _Al" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Sesli Arama" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Sesli/_Görüntülü Arama" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Görüntülü Arama" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Dosya Gönder..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Çevrimdışı iken Gizle" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Çevrimdışıyken Göster" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Özel Simge Ayarla" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Özel Simgeyi Kaldır" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "K_işi Ekle..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "So_hbet Ekle..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Grubu Sil" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Katıl" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Otomatik-Katıl" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Kalıcı" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Ayarları _Düzenle..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Daralt" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Genişlet" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması " "gerekir." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Bilinmeyen düğüm tipi" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Hesap:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Yer kaplayanlar:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konu:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(ayarlı konu yok)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Kişi Takma Adı" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Çevrimiçi" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Son Görülme Zamanı" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Korkunç" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Harika" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Sallanan" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Bütün Kişiler" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Boşta %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Boşta %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Boşta %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n" msgstr[1] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "El ile ayarla" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Duruma göre" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Son yazışma durumuna göre" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bağlantıyı kesti" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s etkisizleştirildi" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Yeniden bağlan" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Yeniden etkinleştir" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL SSS" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Tekrar Hoşgeldiniz!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:" msgstr[1] "" "%d hesap, başka bir konumdan oturum açtığınızdan devre dışı bırakıldı:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parola:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Giriş yap" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s'e Hoşgeldiniz!</span>\n" "\n" "Etkin hesabınız yok. <b>Hesaplar⇨Hesapları Yönet</b>'ten <b>Hesaplar</b> " "penceresinden Anlık İleti hesaplarınızı etkinleştirin. Hesapları " "etkinleştirdiğinizde, oturum açabileceksiniz, durumunuzu ayarlayın ve " "aradaşlarınızla konuşun." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Bir arkadaş ekle.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Arkadaşın _kullanıcı adı:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(İsteğe bağlı) _Takma Ad:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(İsteğe bağlı) _Davet mesajı:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Arkadaşı _gruba ekle:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun " "bir bilgi girin.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "G_örünen isim:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Hesap bağlandığında otomatik olarak _katıl" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Pence_re kapatıldığında sohbeti hatırla" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: eklentiler, sürüm" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım " "alabilirsiniz.\n" "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Bilinmeyen komut." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Yazışmayı Kaydet" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Yoksayma" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Simgeyi Kaydet" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Oynat" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Simgeyi Gizle" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Özel Simge Ayarla..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Boyutu Değiştir" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Tümünü Göster" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Kullanılabilir işlem yok" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Kullanıcı yazıyor..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s yazmayı bıraktı" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Şuna Gönd_er" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "Odada kimse yok" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "Odada %d kişi var" msgstr[1] "Odada %d kişi var" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Yazıyor" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Yazmayı Bıraktı" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Takma Ad Söylüyor" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış İletiler" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Yeni Olay" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Hesap bağlantısını kesmiş ve artık bu sohbette değilsiniz. Hesap tekrar " "bağlandığında sohbete yeniden katılacaksınız." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Kapatmayı onayla" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Eklenti Bilgisi" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Eklenti Bilgileri" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Geçersiz takma ad" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_İsim" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Hesap" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Lütfen bilgisini görüntülemek istediğiniz kişinin kullanıcı adını veya takma " "adını girin." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Kullanıcı Kaydını Al" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s için görünen ismi girin." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Görünen İsim..." #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Görünen Sohbet" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek " "istiyor musunuz?" msgstr[1] "" "%s içeren ve diğer %d kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek " "istiyor musunuz?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Kişiyi Kaldır" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kişiyi Kaldır" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Grupları Birleştir" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Grupları Birleştir" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam " "etmek istiyor musunuz?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "_Grubu Sil" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Grubu Kaldır" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Kişiyi Sil" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Kişiyi _Kaldır" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Sohbeti Sil" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Sohbeti Kaldır" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Ortam hatası" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s kişisi sizinle sesli/görüntülü oturum başlatmak istiyor." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s kişisi sizinle görüntülü oturum başlatmak istiyor." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Gelen Çağrı" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Beklet" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Durakla" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Sessiz" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Arama işlemi yürütülüyor..." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s, %d yeni ileti." msgstr[1] "%s, %d yeni ileti." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>" msgstr[1] "<b>%d yeni e-posta.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Tüm E-postaları Aç" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Özel)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguen Simgeleri" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Öntanımlı Pidgin arkadaş listesi teması" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Öntanımlı Pidgin durum simge teması" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Tema açma başarısız oldu." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Tema yükleme başarısız." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Tema kopyalama başarısız oldu." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Vekil yapılandırma programı başlatılamadı." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Etkisizleştirildi" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "BIRAK" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Sessiz eşik:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Ses ve Video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Kullanıcıya İzin Ver" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_İzin Ver" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "" "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Kullanıcıyı Engelle" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Engelle %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Yardım" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Bağlantıyı _Aç" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Dizin Seç..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Kullan" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Farklı" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "Baş_lık:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "D_urum:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_İleti:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s için durum" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Özel Gülenyüz" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "'%s' için bir gülen yüz zaten mevcut. Lütfen farklı bir kısayol kullanın." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Çift Kısayol" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Gülenyüzü Düzenle" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Gülenyüz Ekle" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Resim:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "K_ısayol metni:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Gülenyüz" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Kısayol Metni" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Özel Gülenyüz Yöneticisi" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Rahatsız etmeyin" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Görünmez" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Yeni durum..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Kaydedilmiş durumlar..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Durum Seçici" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Resim kaydetmede hata" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Bir resim sürüklediniz." #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın " "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Resim dosyası gönder" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "İleti içine ekle" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın " "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak " "kullanabilirsiniz." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Bir masaüstü başlatıcısı sürüklediniz. Büyük ihtimalle bu başlatıcının " "kendisi yerine başlatıcının hedefini göndermek istediniz." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s klasörü yollanamadı." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Dosya:</b> %s\n" "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n" "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kişi Simgesi" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Simge Hatası" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Simge ayarlanamadı" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Gerçekten temizlemek istiyor musunuz?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Dosya açılamıyor." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Başlamadı" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Alınan:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gönderen:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Kime:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Gönderilen:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s çalıştırma hatası: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s çalıştırma hatası" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s bir sorunla karşılaştı ve bir çekirdek dosyasına döküm\n" "için girişimde bulundu. Bu bir yazılım hatasıdır ve sizin hatanızla\n" "oluşmamıştır.\n" "Bu hatayla tekrar karşılaşırsanız, lütfen geliştiricelere\n" "bunu şuradan bildiriniz:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Lütfen o an ne yapmakta olduğunuzu belirttiğinizden\n" "ve çekirdek dosyasının geri bildirimini gönderdiğinizden\n" "emin olunuz. Eğer geri bildirimi nasıl alacağınızı bilmiyorsanız\n" "buraya %swiki/GetABacktrace bakabilirsiniz\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Çıkılıyor çünkü başka bir libpurple istemcisi zaten çalışıyor.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "İnşa bilgisi" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Mor Kişi" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimum Sürüm" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL Sürümleri" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "İnşa bilgisi" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Ayarları Düzenle" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(ayarlı konu yok)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Evet" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Bilgi" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Hata Kaydını Kaydet" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "_Sadece Simge" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Sadece _Metin" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Simge & Metin _Birlikte" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Günlük Silme Başarısız Oldu" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "İzinleri denetle ve tekrar dene." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını " "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını " "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Günlüğü Sil?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Günlüğü Sil..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin Araç İpucu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Sunucu adı gerekli" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Bir XMPP Sunucusu Gir" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Sorgu için bir XMPP sunucusu seç" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Hizmetleri Bul" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Arkadaş Listesine Ekle" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Ağ Geçidi" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Koleksiyonu" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Yaprağı" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Açıklama:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Sunucu bulunmuyor" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Sunucu hizmet keşfi özelliğini desteklemiyor" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Hizmet Keşfi" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP Protokol Eklentisi" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Hizmet Keşfi" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Dur" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Gözat" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Hesap:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Fare orta düğmesi" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Fare sağ düğmesi" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Görsel hareket gösterimi" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kişi Notu</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Uyar" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_Mesaj penceresi" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "_Sohbet Penceresi" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Sadece biri kullanıcı adınızı söylediğinde" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktif pencere" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Uyarı Metodları" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X varlığı içine yeni ileti sayısını ekle" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pencere yöneticisi \"_İVEDİ\" ipucunu ayarla" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Flaş penceresi" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Yazışma Penceresini yükselt" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Şimdiki sohbet penceresi" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Uyarıyı Kaldırma" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Bugün %s %s sürümüne yükseltebilirsiniz." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Yeni Sürüm Bulundu" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Sonra" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Şimdi İndir" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Çift Doğrulama" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Metin Değiştirme" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Yazdığınız" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Gönderdiğiniz" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Sadece tüm kelimeler" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Yeni metin değişikliği ekle" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Yazdığınız:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Gönderdiğiniz:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Matlık:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Yazışma Penceresi" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Her zaman üstte" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Liste Penceresi" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Liste penceresi geçirgenliği" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Sohbet odası uyarıları" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Sohbet odası uyarıları _sadece biri adınızı yazdığında gerçekleşir" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Başlatma Simgesi" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Başlatma bütünleşmesini kapat" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Başlatma simgesinde _okunmamış iletilerin sayısını göster" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Başlatma simgesinde oku_nmamış sohbetlerin sayısını göster" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Mesajlaşma Menüsü" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Mesajlaşma menüsünde ok_unmamış mesajların sayısını göster" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "M_esajlaşma menüsünde okunmamış konuşmalar için geçen süreyi göster" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konsolu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Kime" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Ekle" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Konu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Eşik:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Göster" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Öncelik" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Çevrimiçi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Sunucuya bağlanamadı" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Kayıt dizinine gözat" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "%s ile konuşma" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Beyaz Tahta" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Temizle" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Girdi" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Çıkış" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Ses:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Sessiz eşik:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Ses" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Girdi" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Çıkış" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Canlı Görüntü" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Uzaktayken" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl " "görüneceğini gösterir." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Üst" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Sol" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Sol Dikey" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Sağ Dikey" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Okunmayan iletiler olunca" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Proxy yok" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Gizlilik (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Konuşma Penceresi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Yerleşim:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Açılan bir uyarı göster" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Sekme kapatıldığında, anlık iletileri hemen kapat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Yumuşak geçiş kullan" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Gelen yüz ifadelerini yeniden boyutlandır" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "En büyük boyut:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Asgari girdi alanı yüksekliği, satırla:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Yazı tipini _temadan kullan" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Öntanımlı Biçem" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Kayıt _biçemi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Tüm sohbetleri tut" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN sunucusu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_Otomatik olarak belirlenen IP adresini kullan: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Görünen _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Otomatik yöneltici, kapı yönlendirmesini _etkinleştir" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Dinl_enecek portaların aralığını elle belirt:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Başlangıç:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Bitiş:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Portlar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN sunucusu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP Portu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP Portu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "K_ullanıcı adı:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_ola:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Aktarma Sunucusu (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Vekil sunucusu ayarları GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Vekil yapılandırma programı bulunamadı.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 vekil sunucuları ile uzak _DNS kullan" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Vekil t_ürü:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "Bağlantı _Noktası" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Kullanıcı_adı:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Sunucusu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Parola Değişti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Boşta süresini _raporla:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Boştayken _bu duruma geç:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Otomatik-cevapla:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Başlangıç Durumu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Durum / Boşta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Aşağıdaki listelerden kullanmayı istediğiniz bir temayı seçin.\n" "Yeni temalar tema listes, üzerine sürükleyip bırakılarak kurulabilir." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Arkadaş Listesi Teması:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Durum Simgesi Teması:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Gülücük Teması:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Tema Seçimleri" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Yerel Dosya:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Hız:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Geçen Süre:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Kalan Süre:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Genel" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Şimdiki Geliştiriciler" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Önceki Çevirmenler" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Kaydedilmiş..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Düzey " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Tümü" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Diğer" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Ölümcül Hata" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Tersine çevir" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Bulunanları vurgula" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Eklenti Bilgileri" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Yazışmaya Davet" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kişi" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Yeni e-posta bildirimleri" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Uyarılacak Kişi" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Kişi ismi:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Uyarılma Nedenleri" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Giriş yapınca" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Çıkış yapınca" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Uzakta durumuna geçince" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Geri dönünce" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Boşta durumuna geçince" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Boşta değil durumuna geçince" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Yazmaya başlayınca" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Yazmaya ara verince" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Yazmayı bırakınca" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Bir ileti gönderince" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Davranışlar" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Açılan bir uyarı göster" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Bir ileti gönder" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Bir komut çalıştır" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Sadece durumum erişilemez olduğunda uyar" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Tekrarlayan" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Bir hesabınız yok." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Kişi Uyarıcıları" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s yazmaya başladı (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s yazmayı kesti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s bağlandı (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s çıktı (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Çevrimdışı İletisi" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "İletilerin geri kalanı uyarılar olarak kaydedilecek. Uyarıyı `Kişi " #~ "Uyarıcı' iletişim kutusundan düzenleyebilir/silebilirsiniz." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" şu anda çevrimdışı. Kalan iletileri uyarıcı olarak kaydedip \"%s\" " #~ "tekrar giriş yaptığında otomatik olarak gönderilmesini istiyor musunuz?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Çevrimdışı İletisi" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Uyarıları, 'Kişi Uyarıları' iletişim kutusundan düzenleyebilir/" #~ "silebilirsiniz" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Tek Kullanımlık Parola" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Girdi" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Sunucu ile bağlantı koptu: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Dinleme yuvası oluşturulamıyor" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Makine adı çözülemedi: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP kullanıcı adları beyaz boşluklar veya @ sembolleri içeremez" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP bağlantı sunucusu belirtilmedi" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP Kullan" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy kullan" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Makine Kimliğini Doğrula" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Bağlantı bilgisayarınızdaki başka bir program tarafından kesildi." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Uzak sunucuya bağlantı kapatıldı." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Bağlantı reddedildi." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adres zaten kullanımda." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Diğer sekmeleri kapat" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Tüm sekmeleri kapat" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Bu sekmeyi ayır" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Bu sekmeyi kapat" #~ msgid "No message" #~ msgstr "İleti yok" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Yeni Uyarılar" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Bırak" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Olay" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uyarıldınız!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Bir dosya seçin" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Kişi adı:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Giriş yapın_ca" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Çıkış yapı_nca" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Uzakta _durumuna geçince" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Geri dönünc_e" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Boşta d_urumuna geçince" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Yazmaya baş_layınca" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Yazma_ya ara verince" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Yazmayı _bırakınca" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Bir ileti _gönderince" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Bir uyarıcı aç" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Bir ileti gön_der" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Bir _komut çalıştır" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Gözat..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Tekrarlayan" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Uyarıcı Hedefi" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Yazmaya başladı" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Yazarken duraksadı" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Giriş Yapıldı" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Boşta olma durumundan geri dönüldü" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Uzakta olma durumundan geri dönüldü" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Yazmayı bıraktı" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Çıkış Yapıldı" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Boşta ol" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Uzakta ol" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Bir ileti gönder" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Bilinmeyen... Lütfen bunu rapor edin!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Kişi Simgesi Seç" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Bu hesabın için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Tüm hesaplar için kişi simgesini değiştirmek üzere tıklayın." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Kullanılacak değerler..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "<i>Yüksek dereceye</i> sahip kişi, kişiler arasında öncelik alacak " #~ "kişidir.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Dereceler eşit olduğunda son arkadaşı kullan" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine " #~ "tıklayarak kabul edin." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Müzik İletisi" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Şu hata oluştu:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Derece Düzenleme Yolu" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Başlangıç" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Çoklu durumlara izin ver" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Sadece sabitlendiğinde" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Sesleri Etkinleştir" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Bir ses çal" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer Başarısız" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(öntanımlı)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Ses Tercihleri" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiller" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Otomatik" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konsol Bip Sesi" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komut" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Ses Yok" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Ses Davranışları" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "_Davranış: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Ses Komutu\n" #~ "(dosya ismi için %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Ses Seçenekleri" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Ses Olayları" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test Et" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Seç..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sesler" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Eski düz biçem" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr " Bay" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Lütfen listeden duygu durumunuzu seçin" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "İleti (seçimli)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Kullanıcı Ruh Halini Düzenle" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Hesabı Etkinleştir" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Hesabı Düzenle" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "_Duygu Durumunu Ayarla" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Hesabı Pasifleştir" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Yazışmayı kapat" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Son açılan pencere" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Yeni pencere" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Gruba göre" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Hesaba göre" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Durumu _Değiştir" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Arkadaş _Listesini Göster" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Okunmamış İletiler" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Yeni _İleti..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Hesaplar" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "E_klentiler" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Te_rcihler" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Sesi Kapat" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Çık" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Adres açılamadı" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için " #~ "komut belirtilmemiş." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "Adres açılamıyor: 'Elle' tarayıcı komutu geçersiz görünüyor." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Eklentileri Kaldır" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Eklenti kaldırılamadı" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Eklenti şu an kaldırılamadı, ama sonraki başlangıçta etkisizleştirilecek." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Eklenti kaldırılamadı" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hata: %s\n" #~ "Güncelleme için eklenti sitesini denetleyin.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Sahibi" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Yazan:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Site:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Dosya Adı:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "_Eklentiyi Yapılandır" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Bir _ses çal" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Gö_zat..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Önizle" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Öntanımlı Pidgin ses teması" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "El ile ayarla" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Ses Seçimi" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Gizlilik" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Gizlilik ayarları:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Tümünü Ka_ldır" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Listeyi Al" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Sohbet Ekle" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Yanıtlama Olasılığı:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "İstatistik Yapılandırması" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "En çok yanıt zamanaşımı:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "dakika" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "En çok son-görülme farkı:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Eşik:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Sohbet Yerleşimi" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Not: \"Yeni Sohbetler\" için yapılan tercih, \"Sohbet sayısına göre\" " #~ "ayarlı olmalıdır." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Her pencere için yazışma sayısı" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Sohbet sayısına göre" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Yeni Mesaj" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Yeni Kişi" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Kişi Seçin" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi " #~ "oluşturun." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Kişi Seçin" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "E-Posta gönderilemedi." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Adres Defterine Ekle" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-Posta Yolla" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Yeni Kişi" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Lütfen arkadaşın kullanıcı adını ve hesap türünü aşağıya girin." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Hesap tipi:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "İsteğe bağlı bilgi:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Ad:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Soyad:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Kişi Seçici" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Tarayıcı varsayılanı" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Yeni sekme" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Dizin" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Sesleri _Çal" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konsol bip sesi" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Ses Kullanma" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Y_eni Konuşmalar:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Tarayıcı seçenekleri GNOME seçeneklerinden yapılandırıldı" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Tarayıcı yapılandırma programı bulunamadı.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Tarayıcı:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Bağlantıyı aç:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_El ile ayarla:\n" #~ "(Bağlantı için %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Tarayıcı Seçimi" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Tarayıcı" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Davranış:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Ses komutu:\n" #~ "(dosya ismi için %s)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Sesleri _kapat" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Sesleri etkinleştir:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Oynat" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Göz at..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "Sıfı_rla" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Ses Teması:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kullanım: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR yapılandırma dosyaları için DIR kullanılır\n" #~ " -d, --debug hata ayıklama mesajlaını stderr üzerinden gösterir\n" #~ " -h, --help bu yardım bilgisini gösterir ve çıkar\n" #~ " -n, --nologin otomatik olarak oturum açmaz\n" #~ " -v, --version mevcut versiyonu gösterir ve çıkar\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. " #~ "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://" #~ "developer.pidgin.im adresine bildirin." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktar" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Bir makine adı belirtin" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Bu sertifika için makine adı yaz." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "%s dosyası içe aktarılamadı.\n" #~ "Bu dosyanın okunabilir ve PEM biçiminde olduğundan emin olun.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Bir PEM sertifikası seçin" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "%s dosyası dışa aktarılamadı.\n" #~ "Hedef yolda yazma izniniz olduğunu denetleyin\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s için Sertifika" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ortak ad: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 parmak izi:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Makine Sertifikası" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "%s için sertifika gerçekten silinsin mi?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Sertifika silinmesini onayla" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Sertifika Yöneticisi" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Lütfen hata giderme ekranını açın ve doğru hata mesajını görmeyi deneyin." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Eklenti Yükle..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Boşta Süresini Göster" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Anlık İletileri Kaydet" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Sohbetleri kaydet" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Boşta süresini raporla" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Boşken durumu değiştir" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Durumu değiştir" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mesaj alındığında" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mesaj gönderildiğinde" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Diğerleri sohbet ederken" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Biri sohbet içinde adınızı söyledi" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Uyarı alındı" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Ses Düzeyi (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikalar" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Pano eklentisi" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "gnt panosunun içindekiler değiştiğinde, içindekileri X için kullanılır " #~ "yap, eğer mümkünse." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Bir Anlık İleti aldınız" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Sohbette birileri konuşuyor" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Toaster eklentisi" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Geçmiş" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki " #~ "yazışmanın başına ekler." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL eklentisi" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Çevrimiçi/Çevrimdışı" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Gruplandırma Yok" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "İçerikli Gruplama (deneyimli kullanıcılar için)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Öteki kişi listesi gruplama seçeneklerini sağlar." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "Son Kayıt" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Son Kayıt eklentisi" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Bu sertifika kendiliğinden imzalanmış ve otomatik olarak denetlenemiyor." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Bu sertifika güvenilir değil, çünkü şu anda güvenilir olduğunu " #~ "doğrulayacak bir sertifika yok." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Sertifika henüz geçerli değil.Bilgisayarınızın saat ve tarih ayarlarının " #~ "doğruluğunu kontrol edin." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Sertifika süresi doldu ve geçerli olarak doğrulanamaz. Bilgisayarınızın " #~ "tarih ve saatinin doğruluğunu kontrol ediniz." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Sunulan sertifika, bu etki alanına verilmemiş." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Veritabanınızda herhangi bir yönetici sertifikası yok, bu yüzden bu " #~ "sertifika doğrulanamaz." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Sunulan sertifika dizisi geçersiz." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifika feshedilmiş." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(EŞLEŞMİYOR)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s aşağıdaki sertifikayı sadece bu sefer kullanmak için oluşturdu:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Ortak ad: %s %s\n" #~ "Parmak izi (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Tek Kullanımlık Sertifika Doğrulama" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Sertifika Sağlayıcıları" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL Eş Önbelleği" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL Sertifika Doğrulama" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Sertifikayı Göster..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s için sertifika doğrulanamadı." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL Sertifika Hatası" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Sertifika doğrulanamadı." #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Sertifika \"%s\"dan olduğunu iddia ediyor. Bu, düşündüğünüz servise " #~ "bağlanmadığınız anlamına gelebilir." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Sertifika Bilgileri" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Sağlayıcı Sertifikası bulunamadı" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Genel ad: %s\n" #~ "\n" #~ "Veren Kuruluş: %s\n" #~ "\n" #~ "Parmak izi (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Etkinleştirme tarihi: %s\n" #~ "Son kullanma tarihi: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(kendinden imzalanmış)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Sağlayıcının Sertifikasını Göster" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini " #~ "yakalayabiliyorsa doğru." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır." #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini " #~ "yakalayabiliyorsa doğru." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini " #~ "yakalayabiliyorsa doğru." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini " #~ "yakalayabiliyorsa doğru." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini " #~ "yakalayabiliyorsa doğru." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini " #~ "yakalayabiliyorsa doğru." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor" #~ msgid "No name" #~ msgstr "İsimsiz" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s çözümlenirken hata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s çözümlenirken hata: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Çözümleme süreci isteğimizi cevaplamadan sonlandırıldı" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s punycode'a çevrilirken hata oluştu: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Bilinmeyen sebep" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Tor Vekil kipte DNS arama durduruluyor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Hiç kodek kalmadı. fs-codecs.conf'taki kodek tercihleriniz çok sıkı." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Uzak uca bağlanılamadı" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Tamir edilemeyen Farsight2 hatası!" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Eklenti yüklenemedi" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Eklentiniz yüklenemedi." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s ihtiyaç duyuyor: %s, ancak bunu kaldırma başarısız oldu." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Otomatik-kabul et" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak " #~ "kabul et." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Kişi Notları" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Farklı kişiler için not kaydet" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Şifre Sınaması" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple ile gönderilen şifreleri sınar." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus Örneği" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus Eklenti Örneği" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Dosya Kontrolü" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Bağlı Sürem" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "" #~ "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC Test İstemcisi" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini sına." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Bir istemci olarak, eklentinin IPC desteğini dene. Bu sunucu eklentisi " #~ "belirler ve geçerli komutlar çağırır." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC Test Sunucusu" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Bir sunucu olarak, eklentinin IPC desteğini sına." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "IPC desteği eklentisini sunucu olarak sınayın. Bu sayede IPC komutları " #~ "kaydedilmiş olur." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Katılımı/Ayrılmayı Gizleme" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Gereksiz katılma/ayrılma iletilerini gizler." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Bu eklenti büyük odalardaki, aktif konuşma içinde olan kullanıcılar " #~ "haricindekilerin katılma/ayrılma iletilerini gizler." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Kayıt Okuyucu" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Diğer anlık ileti istemcilerinin kayıtlarını kayıt göstericisine ekler." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Kayıtları incelerken, bu eklenti diğer anlık mesajlaşma programlarının " #~ "kayıtlarını da görüntüler. Şu anda Adium, MSN Messenger, aMSN ve Trillian " #~ "dahildir.\n" #~ "\n" #~ "UYARI: Bu eklenti hala alpha kodudur ve sıkça bozulabilir. Kullanırken " #~ "tehlikeyi göze alın." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono Eklenti Yükleyici" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Anlık iletilere yeni satır ekle" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Sohbetlere yeni satır ekle" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Yeni Satır" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "İletilerin başına yeni bir satır ekler böylelikle sohbet penceresindeki " #~ "iletinin geri kalanı kullanıcı adının altında görülür." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Çevrimdışı kullanıcıya gönderilen iletileri uyarıcı olarak kaydeder." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Tek Kullanımlık Parola Desteği" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Parolaların yalnızca bir kere kullanılmasını sağla." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Sizin, kaydedilmeyen hesap başı şifrelerin sadece tek bir başarılı " #~ "konuşmada kullanılmasını uygulamanızı sağlar.\n" #~ "Not: Bunun çalışması için hesap şifreleri kaydedilmiyor olmalıdır." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl Eklenti Yükleyici" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Ruhsal Durum" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Sinyal Testi" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Basit Eklenti" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maksimum Sürüm" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "NSS < 3.14 için Desteklenmiyor" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Şifreleyiciler" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS Tercihleri" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "Şifreleri ve onların NSS SSL/TLS Eklentilerini Yapılandırın" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 Sertifikaları" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Kişi Durum Uyarısı" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma " #~ "penceresinde belirtir." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL kurulumu bulunamadı. TCL eklentilerini kullanmak istiyorsanız, " #~ "http://www.activestate.com sitesinden ActiveTCL yükleyin.\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s yazışmayı kapattı." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Doğum Yılı" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Sadece çevrimiçi" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tüm kişiler" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Sadece arkadaşlar" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Sohbete ekle..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Doğum Yılı" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Sohbete ekle" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC Protokol Eklentisi" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: authserv'e bir komut gönderir" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta " #~ "olduğunuzda boş uzakta iletisi kullanılacak." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp iletisini takma ada gönderir." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen " #~ "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Bir kişiden kanal sesi durumunu " #~ "kaldırarak, kanal yönetiliyorsa (+m) konuşmalarını engelleyebilirsiniz. " #~ "Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala " #~ "davet eder." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Eğer gerekiyorsa her " #~ "birine kanal anahtarı atayarak bir veya daha fazla kanal giriniz." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Bir ya da daha çok " #~ "kanal girin, isteğe bağlı olarak her birine bir kanal anahtarı sağlanır " #~ "eğer gerekliyse." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [message]:Birini kanaldan atar. Bunu yapabilmek için " #~ "kanal işletmeni olmalısınız." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz " #~ "bunu yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya " #~ "kullanıcı modu ayarlama/belirsizleştirme." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala " #~ "değil)" #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler" #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <target<: Bir kullanıcıya veya kanala bir not gönderin." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak " #~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen " #~ "kullanamazsınız :)" #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse " #~ "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar " #~ "(kanaldan ayrı)" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl" #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar" #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz " #~ "atma mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü " #~ "olmalısınız." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle" #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/" #~ "belirsizleştirir." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak " #~ "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen " #~ "kullanamazsınız :)" #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi " #~ "hakkında bilgi getirir." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Geçersiz dil kodlaması." #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Sunucudan beklenmeyen bir yanıt. Bu, muhtemel bir MITM saldırısı olabilir" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Sunucu kanal birleştirmeyi destekliyor fakat bunu tanıtamıyor. Bu, " #~ "muhtemelen bir MITM saldırısı" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Sunucu kanal birleştirmeyi desteklemiyor" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Desteklenmeyen kanal birleştirme yöntemi" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Geçersiz Kullanıcı Adı Kodlaması" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Sunucuyla bağlantı kurulamadı" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "%s sunucusu ile bağlantı kurulamıyor." #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL bağlantısı sağlanamıyor" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Verilen alanlarda arama ölçütlerinizi girerek bir bağlantı bulun. Not: " #~ "Her alan joker aramalarını desteklemektedir (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Posta kodu" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Uzun Süreli Uzakta" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP akışı kimliği bulunamadı" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Korkmuş" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Şaşkın" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Aşık" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Kızgın" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Uyandırılmış" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Cesur" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Dinginlik" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Temkinli" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Soğuk" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Kendinden Emin" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Düzensiz" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Dalgın" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Memnun" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Huysuz" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Çılgın" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Yaratıcı" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Tuhaf" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Hüzünlü" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Depresif" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Üzgün" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Bıkkın" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Korkmuş" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Endişeli" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Utangaç" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Kıskanç" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "İşveli" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Yılgın" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Müteşekkir" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Yaslı" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Hırçın" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Suçlu" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Umutlu" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Ateşli" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Alçak Gönüllü" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Aşağılanmış" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "İncinmiş" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Etkilenmiş" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Huşu İçerisinde" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Öfkeli" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "İlgili" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Sarhoş" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Yalnız" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Kayıp" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Şanslı" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Cimri" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Huysuz" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Sinirli" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Tarafsız" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Kırgın" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Öfkeli" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Şakacı" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Mağrur" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Rahat" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Rahatlamış" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Pişman" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Huzursuz" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Alaycı" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Hoşnut" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Ciddi" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Sarsılmış" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Utangaç" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Hasta" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "İçten" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Stresli" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Güçlü" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Şaşkın" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Memnun" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "İstekli" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Yorgun" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Tanımlanmamış" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Zayıf" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Endişeli" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s tarafından beklenmeyen cevap alındı" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar " #~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda " #~ "kalacaksınız." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat " #~ "sunucuların birisi bunu desteklemiyor." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s bağlantısı için istek gönderilemedi: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Sunucu boş bir cevap döndürdü" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Sunucu giriş yapmanız için CAPTCHA bilgisini doldurmanızı istiyor, fakat " #~ "istemci şu an CAPTCHA bilgisini desteklemiyor." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL, ekran adınızın burada doğrulanmasına izin vermiyor." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Sohbet ettiğiniz kişi muhtemelen " #~ "beklediğinizden farklı bir kodlama kullanıyor. Eğer hangi kodlamayı " #~ "kullandığını biliyorsanız AIM/ICQ gelişmiş hesap ayarlarından " #~ "tanımlayabilirsiniz.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Bu iletiyi alırken bir hata oluştu. Siz ve %s seçilmiş farklı " #~ "kodlamalara sahipsiniz, veya %s kişisinin istemcisi yanlışlarla dolu.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Geçersiz hata" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Ebeveyn denetimleri nedeniyle anlık ileti alınamıyor" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Şartları kabul etmeden SMS gönderilemez" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS gönderilemiyor" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Bu ülkeye SMS gönderilemez" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Bilinmeyen bir ülkeye SMS gönderilemez" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot hesapları anlık iletişim başlatamaz" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot hesabı bu kullanıcıyla anlık iletişim kuramaz" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot hesabı anlık mesajlaşma sınırına ulaştı" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot hesabı günlük anlık mesajlaşma sınırına ulaştı" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot hesabı aylık anlık mesajlaşma sınırına ulaştı" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Çevrimdışı iletiler alınamıyor" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Çevrim dışı ileti deposu dolu" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "İleti gönderilemiyor: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s kişisine ileti gönderilemiyor: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Düşünüyor" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Alışveriş" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Sorguluyor" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Yemek" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Film izliyor" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Ofiste" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Duşta" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "TV izliyor" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Eğleniyor" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Uyuyor" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Bir PDA kullanarak" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Arkadaşlarla görüşülüyor" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Telefonda" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Sörf yapma" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Cep" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Web'i arama" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Partide" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Kahve İçiyor" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Oyun Oynamak" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Web'i tarama" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Sigara içiyor" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Yazıyor" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "İçiyor" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Müzik dinliyor" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Çalışıyor" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Çalışıyor" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Dinlenme odasında" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Sunucu ile bağlantı sırasında geçersiz veri alındı" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM Protokolü Eklentisi" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamadı." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s size bir %s dosyası göndermeye çalıştı, fakat biz Direct IM üzerinden " #~ "sadece %s kadar izin veriyoruz. Bunun yerine dosya aktarımını kullanmayı " #~ "deneyin.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan " #~ "büyük." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Sohbet için Hazır" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Erişilebilir Değil" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Meşgul" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Web'e Açık" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Kötü" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Evde" #~ msgid "At work" #~ msgstr "İşte" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Yemekte" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Kimlik doğrulama sunucusuna bağlanılamıyor: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS sunucusuna bağlanılamıyor: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Kullanıcı adı gönderildi" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s olarak giriş yapılamadı çünkü kullanıcı adı geçersiz. Kullanıcı adları " #~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece " #~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamları içermeli." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Hesap ayarlarınızda şifreleme gerektir ibaresini kullanmışsınız, fakat " #~ "şifreleme sisteminiz tarafından desteklenmiyor." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Kısa bir süre için bağlantınız kopmuş olabilir. Eğer öyleyse %s için " #~ "güncellemeleri kontrol edin." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "İzin alındı." #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Kullanıcı adı mevcut değil" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "" #~ "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı adınız sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. On dakika " #~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla " #~ "beklemeniz gerekecektir." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "IP adresiniz sık sık bağlanıyor ve bağlantısı kesiliyor. Bir dakika " #~ "bekleyip tekrar deneyiniz. Eğer denemeye devam ederseniz, daha fazla " #~ "beklemeniz gerekecektir." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Bağlantı başlatılamadı" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin " #~ "vermiyor:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Özel bir mesaj aldınız\n" #~ "\n" #~ "Kimden: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bir ICQ sayfası aldınız\n" #~ "\n" #~ "Kimden: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n" #~ "\n" #~ "Mesaj:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Reddet" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız." #~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden geçersiz olduğu için alamadınız." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız." #~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden çok uzun olduğu için alamadınız." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız." #~ msgstr[1] "%hu iletiyi %s göndereninden sınırı aştığınız için alamadınız." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan " #~ "kaçırdınız." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu iletiyi %s kişisinden kişinin uyarı düzeyi çok yüksek olduğundan " #~ "kaçırdınız." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan " #~ "kaçırdınız." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu iletiyi %s kişisinden uyarı düzeyiniz çok yüksek olduğundan " #~ "kaçırdınız." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu iletiyi %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı adı sadece, büyük harfe çevirmeyle veya beyaz boşluklarla " #~ "değiştirilebilir." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Açılır Pencere Mesajı" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Aşağıdaki kullanıcı adı %s ile ilişkilendirilmiş" #~ msgstr[1] "Aşağıdaki kullanıcı adları %s ile ilişkilendirilmiş" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Hesap Doğrulama İstendi" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad özgün " #~ "olanına benzemiyor." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü geçersiz." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Hata 0x%04x: Kullanıcı adı biçimlendirilemedi çünkü istenilen ad çok uzun." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü bu kullanıcı adı için " #~ "zaten beklemede olan bir istek var." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Hata 0x%04x: E-posta adresi değiştirilemedi çünkü verilen adres ile " #~ "ilişkilendirilmiş çok sayıda kullanıcı adı var." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s için e-posta adresi %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Hesap Bilgileri" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için " #~ "Direkt Bağlanmış olmanız gerekmektedir." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM profili belirlenemiyor" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye " #~ "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar " #~ "ayarlamayı deneyin." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı." #~ msgstr[1] "" #~ "Azami profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil çok uzun." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı." #~ msgstr[1] "" #~ "Azami uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı adı geçersiz olduğundan %s kişisi eklenemedi. Kullanıcı adları " #~ "geçerli bir eposta adresi olmalı, veya bir harf ile başlamalı ve sadece " #~ "harfler, rakamlar ve boşluklar içermeli, veya sadece rakamlar içermeli." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Eklenemedi" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Kişi listesi alınamadı" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak " #~ "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika " #~ "içinde yeniden aktif olacaktır." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Kimsesizler" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "%s arkadaş olarak eklenemedi, çünkü arkadaş listenizde çok fazla " #~ "arkadaşınız var. Lütfen birini silin ve tekrar deneyin." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(isimsiz)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Bilinmeyen bir nedenden %s arkadaş olarak eklenemedi." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı, %s size onu arkadaş listenize ekleyebilmek için izin vermiş. " #~ "Bu kullanıcıyı eklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Yetki Verildi" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "İzin Sağlandı" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "İzin Verilmedi" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Değişim:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel " #~ "görüntüleri yollayamazsınız." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Öğle yemeği" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s kişisi için açıklama" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Kişi Açıklaması:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam " #~ "etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Bağlan" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Bağlantıyı kapattınız." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM Bilgilerini Al" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "X-Status Msg Al" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Doğrudan Anlık İletişim Oturumunu Kapat" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Doğrudan IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Yeniden İzin İste" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "İzin gereksin" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "doğrulama için beklemiyorsunuz" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu " #~ "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Ara" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla (ağ)" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Parolayı Değiştir (ağ)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Anlık İleti Yönlendirmeyi Yapılandır (ağ)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Görünür Listesini Göster" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Görünmez Listesini Göster" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Hesabı Doğrula" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "AIM/ICQ vekil sunucusunu her zaman\n" #~ "dosya aktarımları ve anlık ileti için kullan\n" #~ "(yavaş, ancak IP adresinizi göstermez)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Aynı anda çoklu oturum açmaya izin ver" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti " #~ "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir " #~ "güvenlik tehdidi oluşturabilir." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Ses" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM Doğrudan IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Dosyayı Al" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Oyunlar" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Kişi Listesi Gönder" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP Kullanıcısı" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Eski ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian Şifrelemesi" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Güvenlik Aktif" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Görüntülü Sohbet" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Ekran Paylaşımı" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Uyarı Seviyesi" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Kişi Hakkında Yorum" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Kişisel Web Sayfası" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Ek Bilgi" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Ev Adresi" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Posta Kodu" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "İş Adresi" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "İş Bilgileri" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Şirket" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Bölüm" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozisyon" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web Sayfası" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Bağlı olduğu süre:" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Üye olduğu süre:" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Yetenekler" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Web profiline bak" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Geçersiz SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Sunucu hız limiti aşıldı" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "İstemci hız limiti aşıldı" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Bu servis hizmet dışı" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servis belirtilmedi" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Gereksiz SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "İstemci tarafından reddedildi" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Yanıtçok uzun" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Yanıtlar kayıp" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "İstek reddedildi" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Geçersiz SNAC ödemesi" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Yetersiz hak" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Yerelde izin ver/izin verme" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (gönderen)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Uyarı düzeyi çok yüksek (alıcı)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Eşlenen yok" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Liste taşması" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Liste dolu" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL'de değil" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Çevrimiçi" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Çevrimiçi Gözükme" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Çevrimdışı Görün" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Çevrimdışı Gözükme" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "bu listede hiçbir arkadaşınız yok" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Sağ tıklayıp \"%s\"' yi seçerek bir arkadaşınızı bu listeye " #~ "ekleyebilirsiniz" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Görünür Liste" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Bu kişiler \"Görünmez\" kipe geçtiğinizde sizin durumunuzu görecek" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Görünmez Liste" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Bu listedekiler sizi daima çevrimdışı olarak görecekler" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Grubu Konferansa Davet Et" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TEST Anonsu Gönder" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "'%s' tanıtıcısı Sametime topluluğunuzdaki kullanıcılarla eşleşmiyor. Bu " #~ "giriş arkadaş listenizden kaldırıldı." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Kullanıcı eklenemedi" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Davetli Listesi" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Engelli Listesi" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Kişisel Bilgiler" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "İş Rolü" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Ünite" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Anasayfa" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Not" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Daha fazla..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Çevrimiçi Servisler" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "" #~ "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: Kanaldaki kullanıcıları listele" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: " #~ "Kanal(lar)daki spesifik kullanıcıları listele." #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC Protokol Eklentisi" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor." #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Hata: Yanlış imza" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Hata: Geçersiz çerez" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC İstemci bağlantısı başlatılamadı" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Serdar İsimsiz" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Bağlantı oluşturulamadı" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE İletişim Kuralları Eklentisi" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP vekil sunucusundan gelen yanıt ayrıştırılamadı: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Erişim engellendi: HTTP vekil sunucusu %d tünel portunu yasaklamış" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s çözümleme hatası" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Kabul Et" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kısayol" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Gülenyüz için kısayol-metni" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Saklanmış Görüntü" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Saklanan Görüntü. (bunun şimdi yapılması gerekli)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Ayarlanmamış" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Uzun süreli uzakta" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "His" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Hesaplanıyor..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Bilinmeyen." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s konumuna bağlanılamadı" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s den okuma hatası: yanıt çok uzun (%d bayt sınırı)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu " #~ "zararlı bir şeyler deniyor olabilir." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Anında Mesajlaşma İstemcisi" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin aynı anda farklı sohbet ağlarında oturum açabileceğiniz bir sohbet " #~ "programıdır." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Arkadaş listeniz farklı ağlardaki arkadaşlarınızı gösterir." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Anında Sohbet. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ve daha " #~ "fazlasını destekler" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s sizi (%s) arkadaş listesine%s%s eklemek istiyor" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Arkaplan Rengi" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Arkadaş listesi için artalan rengi" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Düzen" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Kişi listesindeki simge, isim ve durumların düzeni" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Genişletilmiş Arka Plan Rengi" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Genişletilmiş bir grubun arka plan rengi" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Genişletilmiş Metin" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Genişletilmiş grup için metin bilgisi" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Daraltılmış Arka Plan Rengi" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Daraltılmış bir grubun arka plan rengi" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Daraltılmış Metin" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Bir grup daraltıldığındaki metin bilgisi" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Bağlantı/Sohbet Artalan Rengi" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Bir bağlantı ya da sohbetin artalan rengi" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Bağlantı Metni" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Bir grup genişletildiğindeki metin bilgisi" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Çevrimiçi Metin" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğundaki metin bilgisi" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Uzakta Metni" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Bir kişi uzakta olduğundaki metin bilgisi" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Çevrimdışı Metni" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Bir kişi çevrimdışı olduğundaki metin bilgisi" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Boşta Metni" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Bir kişi boşta olduğundaki metin bilgisi" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "İleti Metni" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Bir kişi okunmayan iletiye sahip olduğundaki metin bilgisi" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "İleti Metni (Rumuz Söyledi)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Rumuzunuzun geçtiği bir konuşmada okunmayan ileti olduğundaki metin " #~ "bilgisi" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Bir kişinin durumu için metin bilgisi" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Kişiler" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Kişiler/Gö_ster" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/_Kişiler/_Çık" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Hesaplar" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Hesaplar/Hesapları Yönet" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Araçlar" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Araçlar/Özel Gülen_yüzler" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Araçlar/Eklentiler" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Araçlar/_Tercihler" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Araçlar/_Gizlilik" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Araçlar/_Duygu Durumunu Ayarla" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Araçlar/Oda Listesi" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Yardım/Derleme _Bilgisi" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Yardım/Ge_liştirici Bilgisi" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Yardım/_Eklenti Bilgisi" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Yardım/_Çevirmen Bilgisi" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Araçlar/Gizlilik" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Araçlar/Oda Listesi" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Hesaplar" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Araçlar" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Bu sertifika için sunucu adını yaz." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL Sunucuları" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Kişi:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Uzakta İletisi Al" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Son Söylenen" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Yazışma" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Konuşmalar/Bir _Sohbete Katıl..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Yazışma/_Bul..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Yazışma/Temi_zle" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Sohbet/O_rtam" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Sohbet/Ortam/_Sesli Arama" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Sohbet/Ortam/_Görüntülü Arama" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Konuşmalar/İlg_i Bekleyen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..." #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Yazışma/Davet Et..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Yazışma/En_gelle..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Yazışma/_Ekle..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Yazışma/_Kaldır..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Yazışma/_Kapat" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Seçenekler" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Yazışma/Daha Fazla" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Seçenekler" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Yazışma" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli Arama" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Görüntülü Arama" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Sohbet/Ortam/Sesli\\/Görüntülü _Arama" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Konuşmalar/İlgi Bekleyen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..." #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Yazışma/Davet Et..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Yazışma/Engelle..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Yazışma/Ekle..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Yazışma/Kaldır..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Gönder" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Arama Çubuğunu Kapat" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bul:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bul" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Şunu Ara:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Hata " #~ msgid "artist" #~ msgstr "sanatçı" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ses ve video" #~ msgid "support" #~ msgstr "destek" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "web yönetici" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 portu" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "bakımcı" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim bakımcısı" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "destek / Soru Yanıt" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "asıl yazar" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "lider geliştirici" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapça" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturyaca" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Belarusça Latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarca" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengal Dili" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalce-Hindistan" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Boşnakça" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan dili" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valencian Katalan dili" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çekçe" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danimarka dili" #~ msgid "German" #~ msgstr "Almanca" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dsongha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Avusturalya İngilizcesi" #~ msgid "British English" #~ msgstr "İngiliz İngilizcesi" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanada İngilizcesi" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto Dili" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "İspanyolca" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Arjantin İspanyolcası" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonyaca" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskça" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Farsça" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fince" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "İrlandaca" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiçyaca" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujarati Dil Takımı" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "İbranice" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindu dili" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Hırvatça" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Macarca" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Endonezya Dili" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "İtalyanca" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gürcü Dili" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakça" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Kimerce" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kanada Çeviri ekibi" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Keşmirce" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kürtçe" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kürtçe (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanca" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letonyaca" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonca" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayca" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Moğolca" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmaca" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norveççe" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepal Dili" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Hollandaca, Flamanca" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norveç Dili" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Oksitanca" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pencapça" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonyaca" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portekizce" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portekizce-Brezilyaca" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romence" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusça" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindice" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak dili" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloven dili" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Arnavutça" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Sırpça" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Sırpça Latin" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhalaca" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "İsveççe" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tayvan Dili" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarca" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukraynaca" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urduca" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Özbekçe" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnam Dili" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Çince (Basit)" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong Çincesi" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Çince (Geleneksel)" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Habeşçe (EZ+)" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransızca" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Ermenice" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s bütün iletişim servislerini bir yerde toplayan libpurple baz alınarak " #~ "oluşturulmuş anlık iletişim istemcisidir. %s GTK+ kullanılarak C dili ile " #~ "yazılmıştır. %s, GPL sürüm 2 (veya sonrası) şartları altında " #~ "düzenlenebilir ve tekrar dağıtılabilir. GPL' nin bir kopyası %s ile " #~ "dağıtıldı. %s telif hakkı ona katkıda bulunanlara aittir, katkıda " #~ "bulunanların bir listesi %s ile dağıtılmıştır. %s için bir güvence yoktur." #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Yardımcı Kaynaklar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Web " #~ "Sayfası</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sıkça Sorulan Sorular</A><BR>\tIRC " #~ "Kanalı: irc.freenode.net üzerinde #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference." #~ "pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s Hakkında" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s İnşa Bilgisi" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Çılgın Yama Yazarları" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Önceki Geliştiriciler" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s Geliştirici Bilgisi" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Şimdiki Çevirmenler" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s Çevirmen Bilgisi" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Görünen İsim" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Yeni İletilerde Ya_nıp Sön" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Biçimlemeyi temizle" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Seçilmiş metindeki _gülenyüzleri etkisizleştir" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Bağlantı rengi" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Bağlantıları renklendir." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Ziyaret edilen bağlatı rengi (veya etkin olanların)" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Bağlantı önrengi" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Giden İletideki Adın Rengi" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Gönderdiğiniz iletide yazacak adın rengi." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Gelen İletideki Adın Rengi" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Gelen iletide yazacak adın rengi." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Uyarı\" Adı Rengi" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Adınızı içeren gelen iletide yazacak adın rengi." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Fiili İletideki Adın Rengi" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Fiili bir iletide yazacak adın rengi" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Gizli Konuşma İletisi için Fiili İletideki Adın Rengi" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Fısıltı eylem iletisi adının çizim rengi." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Gizli Konuşmadaki Adın Rengi" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Fısıldanan iletinin adının çizim rengi" #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Yazım bildirimi rengi" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak renk" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Yazım bildirimi yazı tipi" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Yazım bildirimi için kullanılacak yazı tipi" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Yazım bildirimini etkinleştir" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n" #~ "\n" #~ "PNG ye düzenleniyor." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Resmi Kaydet" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Resmi _Kaydet..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Özel Gülenyüz _Ekle..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Yazıtipi Seç" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Metin Rengini Seç" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Arkaplan Rengini Seç" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Açıklama" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama " #~ "zorunlu değildir." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Bağlantı Ekle" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Resim Ekle" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Gülenyüz etkisizleştirildi çünkü özel bir gülenyüz bu kısayol ile " #~ "çakışıyor:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Gülenyüz!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Özel gülenyüzleri _yönet" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Y_azı tipleri" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Ögeleri Grupla" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Ögeleri Gruplama" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Kalın" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "İtalik" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Altı çizili" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Üzeri çizili" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Yazı Tipi" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Yazı Rengi" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Biçimlemeyi Temizle" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Gülenyüz Ekle" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Uyarı Gönder" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Kalın</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>İtal_ik</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>Altı ç_izili</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "Yazı _tipi" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Yazı _rengi" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Arkaplan rengi" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Resim" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Bağlantı" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Yatay çizgi" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Gülümse!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Uyarı!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "bu yardımı görüntüle ve çık" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "çoklu durumlara izin ver" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "AD" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Belirtilen hesap(lar)ı etkinleştir (seçimsel değişken ADI\n" #~ " kullanılması " #~ "için hesap(lar)ı belirtir, virgüller ile ayrılır.\n" #~ " Belirtilmezse " #~ "sadece ilk hesap etkinleştirilecek)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Kullanılacak X görüntüsü" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Ortam" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "Ka_pat" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavye Kısayolları" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Sohbetleri 'Esc' tuşu ile kapa_t" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Öntanımlı Masaüstü" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Gnome Varsayılanı" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-tarayıcı)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Varolan pencere" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "En Düşük" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Daha Düşük" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Düşük" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Daha Yüksek" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "En Yüksek" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "S_es:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Tüm kullanıcıları engelle" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Bu dosya zaten var" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Üzerine Yaz" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Yeni İsim Seç" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "Dosya _Aç" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "İçeren Di_zini Aç" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Dosyayı _Kaydet" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Renk seç" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Görünen İsim" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Sekmeleri _kapat" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Bilgi Al" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Davet Et" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Mesaj Aç" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Düzenle" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin gülenyüzleri" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Küçük" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Varsayılan gülümsemelerin daha küçük sürümleri" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Arkadaşlarınızın uygunluğu hakkında istatistiksel bilgi görüntüler" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Kişi boşta" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Kişi uzakta" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Kişi dışarda" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Bağlantı Önceliği" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının " #~ "puanlarını değiştirmenizi sağlar." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Yazışma Rekleri" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Hatalara İletileri" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Vurgulanmış İletiler" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Sistem İletileri" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Gönderilmiş İletiler" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Alınan İletiler" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s için Renk Ayarla" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Gelen biçemi yoksay" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Sohbetlere Uygula" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Anlık İletilere Uygula" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Tarama ve kaydolma servislerine izin verir." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Bu eklenti eski aktarımları veya diğer XMPP hizmetlerini kaydetmek için " #~ "kullanışlıdır." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Daha Fazla Yerleşim" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında " #~ "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Fare Hareketleri" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Sohbet pencelerinde fare hareketlerini desteklemesine izin verir. Orta " #~ "fare tuşunu belli eylemleri gerçekleştirmek için sürükleyin:\n" #~ " • Bir sohbeti kapatmak için önce aşağı sonra sağa sürükleyin.\n" #~ " • Önceki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sola sürükleyin.\n" #~ " • Sonraki sohbete geçmek için önce yukarı sonra sağa sürükleyin." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution Entegrasyonu" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK Sinyal Testi" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geçmiş" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge " #~ "durumua küçültür." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Posta Kontrol" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Yerel postalar için kontrol et." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Ayırma Çizgisi" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Görüşmedeki yeni iletileri belirtmek için bir çizgi çiz." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Satır işaretleyiciye zıpla" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Şurada Ayırma Çizgisi Çiz " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Müzik İletişimi Eklentisi birkaç kullanıcının eş zamanlı olarak bir parça " #~ "üzerinde düzenleme yapabilmelerine olanak tanır." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "İleti Uyarısı" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli " #~ "alternatifler sunar." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n" #~ "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n" #~ "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n" #~ "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Bağlantı Rengi" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağlantı Rengi" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Aydınlatılmış İleti Adı Rengi" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Yazım Bildirimi Rengi" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Yazışma Girdisi" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Sohbet Geçmişi" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "İstek Diyaloğu" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Uyarı Diyaloğu" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Renk Seç" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s için Yazıtipi Seç" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Yazım Bildirim Metnini Etkisizleştir" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ Tema Denetim Ayarları" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Renkler" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazıtipleri" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Çeşitli" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Gönder Butonu" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Sohbet Penceresi Gönder Butonu." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Konuşma penceresinin giri alanına bir Gönder düğmesi ekler. Bir klavye " #~ "aygıtı yok ise tercih edilir." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Metin çevirici" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Şimdi oturum açtı" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Şimdi oturum kapattı" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "Kişiler için Simge/" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Sohbet için Simge" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Yok Sayıldı" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Kurucu" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatör" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Yarı Yönetici" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Yetkilendirme iletişim kutusu" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Hata iletişim kutusu" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Bilgi iletişim kutusu" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Posta iletişim kutusu" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Soru penceresi" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Uyarı iletişim kutusu" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Ne çeşit bir iletişim kutusu bu?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Durum Simgesi" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Sohbet Odası Amblemleri" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "İleti Simgeleri" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin ISimge Temasi Düzenleyici" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Arkadaş Listesi Tema Düzenleyici" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Arkadaş Listesi Temasını Düzenle" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Simge Temasını Düzenle" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin Tema Düzenleyici" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Kişi listesinin yatay hali." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Zaman Etiketi" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "Zaman dam_galı biçimi zorla:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Sistem varsayılanını kullan" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 saat zaman biçimi" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 saat zaman biçimi" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Günleri göster..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Yazışmalar:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "İleti _Kayıtları:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman " #~ "etiketlerini özelleştirebilmesini sağlar." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Saydamlık" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Unity Entegrasyonu" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Unity ile entegresyonu sağlar." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "Unity'nin mesajlaşma menüsü ve başlatıcısı ile entegresyonu sağlar." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Eklenti" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Aygıt" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "E_klenti" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Ay_gıt" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Girdi ve Çıktı Ayarları" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofon Sınama" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Ses/Video Ayarları" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Mikrofonunuzu ve web kameranızı yapılandırın." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Sesli ya da görüntülü aramalar için web kamera ve mikrofon ayarlarını " #~ "yapılandır." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Pidgin Windows sürümüne özel olan seçenekleri sağlar, arkadaş listesi " #~ "sabitlemesi gibi." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Hesap: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Bu eklenti XMPP sunucu ve istemcilerinde hata ayıklama işlemi için " #~ "faydalıdır." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Pidgin şu anda çalışıyor. Lütfen Pidgin' i kapatın ve tekrar deneyin." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "İleri >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) GNU Genel Kamu Lisansı altında yayınlanmaktadır. Bu lisans " #~ "burada bilgi amaçlı sağlanmaktadır. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Anlık İleti İstemcisi (gerekli)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Çalışma Zamanı (mevcut değilse gerekli)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kısayollar" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Yerelleştirmeler" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgin çekirdek dosyaları ve dll'leri" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Pidgin'i başlatmak için kısayollar" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Pidgin için Masaüstünde bir kısayol oluştur" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Pidgin için Başlat Menüsü girişi oluştur" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Pidgin tarafından kullanılan çoklu sistem deteği olan GUI parçacığı" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Ayıklama Sembolleri (çökmeleri bildirmek için)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Pidgin Web Sayfası'nı Ziyaret Edin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Pidgin'in yüklü olan sürümü kaldırılamıyor. Yeni sürüm, yüklü olan sürüm " #~ "kaldırılmadan yüklenebilir." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin uyumlu bir GTK+ Çalışma Zamanı gerektiriyor (yüklü olarak " #~ "görünmüyorsa).$\\rGTK+ Çalışma Zamanı yüklemesini atlamak istediğinize " #~ "emin misiniz?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI İşleyicileri" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Yazım Denetimi Desteği" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Yazım Kontrolü Yükleme Hatası ($R3).$\\rYeniden deneme başarısız olursa," #~ "elle kurulum talimatları burada: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Yazım denetimi için destek. (Kurulum için internet bağlantısı gerekli)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Simge Ayıklama Yüklenirken Hata ($R2).$\\rEğer hata tekrarlanırsa, http://" #~ "pidgin.im/download/windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını " #~ "kullanmanız gerekir." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "GTK+ Çalışma zamanı ($R2).$\\r indirmesinde hata. Bu Pidgin' in işlemesi " #~ "için gereklidir; eğer hata devam ederse, http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ adresinden 'Çevrimdışı Yükleyici' aracını indirmeniz gerekir." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Uygulama kaldırıcı Pidgin için kayıt defteri girdilerini bulamıyor. $" #~ "\\rBu uygulama başka kullanıcı tarafından yüklenmiş olabilir." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Bu uygulamayı kaldırmaya izniniz yok."