Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/sr.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Зеба" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Налог није додат" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Није инсталиран додатак за протокол." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Направи овај налог на серверу" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Уклони налог" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Додај" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додај другара у списак?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Овласти другара?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "На мрежи: %d\n" "Укупно: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Налог: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последња посета пре %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Морате да унесете корисничко име другара." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Морате да унесете групу." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Морате изабрати налог." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Изабрани налог није повезан." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавању другара" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Надимак (необавезно)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Додај у групу" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Налог" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Унесите податке о другару." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Ћаскања" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Име" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Група" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Аутоматска пријава" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Додај ћаскање" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавању групе" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Унесите назив групе коју." #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Уреди ћаскање" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Измени поставке" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Достављам..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Забрањен" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Прикажи и ван мреже" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Унесите ново име за %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Надени надимак" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње." #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Потврдите уклањање" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Место означено" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Укључи ознаку" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Преглед дневника" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Сачувано..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Додај/уклони забрану" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Забрани" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Уклони забрану" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "У реду" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Избори" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Пошаљи брзи поруку..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Додај/уклони забрану..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Прикључи се ћаскању..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Прикажи дневник..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Прикажи све записе из дневника" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Празне групе" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Неповезане другаре" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Поређај" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "По стању" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Азбучно" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "По величини дневника" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Другар" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s је прекинуо." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и " "поново омогућите налогу да се повезује." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Поново омогући налог" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Команда не постоји" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени" #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s куца..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Напустили сте ћаскање." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи за" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очисти прозор разговора" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Прикажи временске ознаке" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Позови..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Омогући записе" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<САМО-ОДГОВОР>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " "разговор." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "очисти: чисти прозор разговора." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Прикажи списак другова." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори у %s на %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори са %s на %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања " "у системски дневник“ омогућена." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" " "омогућена." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Нису нађени логови" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Укупна величина дневника:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Листај/Тражи: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори у %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Сви разговори" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Е-поште" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Имате е-пошту!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Нова е-пошта" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Подаци за %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Порука" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(без имена)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "није успело укључивање додатка" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "искључујем прикључак" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Веб адреса: %s\n" "Име датотеке: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Веб адреса: %s\n" "Име датотеке: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Додатак нема могућности за подешавање." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Подеси додатак" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "На основуупотребе тастатуре" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Од задње послате поруке" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Никада" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Понављање" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Измени поставке" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Неопходна поља су подвучена." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Могућност још увек није подржана" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Помоћ" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Сачувај као..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Отвори..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Изаберите место..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Добави" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Стање брисања" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Сачувана стања" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Титула" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Тип" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "_Порука:" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Користи" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Неисправан наслов" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Унесите неки наслов за стање." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Размножи наслов" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Унесите различит наслов за стање." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Подстање" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Промени стање" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Стање" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Стања" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Величина" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Избаци завршене преносе" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Откажи" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Примљено" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Датотека је сачувана као %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Шаљем" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Преузимам" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Грешка при учитавању додатака" #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Не могу да нађем прозор" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Обавести тостером када" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "И писни!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Облик дневника:" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додак захтева памћење разговора" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Снимање може бити омогућено у Алати ⇨ Поставке ⇨ Снимање.\n" "\n" "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип " "комуникације." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "На вези" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Доступне другове" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Неповезане другаре" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Угњежђена подгрупа" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Последње белешке" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Снимите лозинку" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "налози" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "списак другара" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s се пријавио(ла)" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL повезивање неуспело" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL веза науспела" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Непозната SSL грешка" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при одјави регистрације" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Порука је предугачка." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Пошаљи поруку" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "По_шаљи поруку" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Следећа грешка се јавила:" #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s је онемогућен" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Чист текст" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Снимање овог разговора није успело." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Порука од %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Особа" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Поставке звука" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Прихватање завршено" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Подешавања прихватања" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Прихвати" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Одбаци" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Путања за чување датотека\n" "(Унесите пуну путању)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n" "(само када не разговарате са пошиљаоцем)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Унесите Ваше белешке поред..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Уреди ознаке..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "минута." #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Уклони време неактивности налога" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Уклони" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време неактивности за све налоге" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Обустављен је пренос" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Лозинка послата" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Снимите лозинку" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Корисник није пронађен" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Неисправна лозинка" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Лозинка:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Лозинке нису исте." #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Снимите лозинку" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Измена лозинке за %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Корисник није на вези" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Аутоматски одговор послат:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјавио(ла)." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Једна или више порука су можда нечитке." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Порука не може бити послата." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Подешавање читања главног дневника" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Брз прорачун величине" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Директоријум за дневник" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Трилијан" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Искључи на одсуству." #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "По_дигни прозор разговора" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s се пријавио(ла)." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Обавештавај о" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Другар одсутан:" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Другар миран:" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Бонжур" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Име" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "АИМ налог" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Џабер налог" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Особа" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Локални порт" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Тражим %sovu пажњу..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Не могу да направим заседу" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Налог није додат" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Не могу да добијем серв име: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Неподржано издање" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Не могу да добијем везу: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Прикажи ис_црпне податке" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Унесите податке о другару." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Напустили сте ћаскање." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени _ћаскање" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Покрени _ћаскање" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покрени _ћаскање" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Име ћаскања:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Тема:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Другар неповезан" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Није доступна порука дана" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "За одложене поруке" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "На непрочитане поруке" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Нема поклапања" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Стање за %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Време везе не истекло" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Веза неуспешна" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Веза неуспешна" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Не могу добијем име: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Сервер вас је одјавио" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Грешка у иконици" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрација на %s је s успела" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Лозинка измењена" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Адреса е-поште" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Неисправна лозинка" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Напустили сте ћаскање." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Напустили сте ћаскање." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Конференција не постоји." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s није исправан назив собе" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Неисправна ручка собе" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Конференција не постоји." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Почиње да куца" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Корисник није пронађен" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Прикључи се" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Причљив" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Посредници за пренос датотека" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сними списак другара..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списак другара је успешно сачуван!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не могу да учитам списак другова" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Учитај списак другара..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списак другара је успешно учитан!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Сачувај списак другара..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не могу да читам утичницу" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Сервер вас је одјавио" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Веза неуспешна" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Нађи другаре..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Порука не може бити послата." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Веза је прекинута." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Гаду-Гаду корисник" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Женски" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Град" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Старост" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Нема нађених корисника" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Претрага корисника" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Мушко или женско" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Пронађи другаре" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Рођендан" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Додај другара.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Пропао пренос датотеке" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Немогуће повезивање" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Порт" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Право име" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Избачен је %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Крај списка избачених" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Неактиван већ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Описни придев:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Величанствено" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s очисти тему." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисника на %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Одговор са временом" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локално време IRC сервера је:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неисправан надимак" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "знаке." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "знаке." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "изврши" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " "наставим са пријавом?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Разлог није наведен." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Програм" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Оперативни систем" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Улица" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Област" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Држава" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Титула" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Улога" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Опис" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Пријави се" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "ЈИД" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Доле су резултати ваше претраге" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Упит директоријуму неуспео" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Серверска упутства: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Тражи Џабер другаре" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Неисправан директоријум" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Унесите директоријум корисника" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Претражи директоријум" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при добављању списка соба" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Неисправно име сервера" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронађи собе" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Повежи порт" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Посредници за пренос датотека" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Прикажи произвољне смешке" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрација на %s је s успела" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Одјава регистрације успела" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Одјава регистрације неуспела" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Одјави регистрацију" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Измени податке о регистрацији на %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Региструј нови налог на %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Измени регистрацију" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при одјави регистрације" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Покрећем SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Сада слуша" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Оба" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (чекање)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Од" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "За" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Ништа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Текст о расположењу" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволи трубљење" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Извођач мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Наслов мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Албум мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Жанр мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Комантар мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Број мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Трајање мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Година мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "УРЛ мелодије" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени Џабер лозинку" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Тражи другарe..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Лош захтев" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Није нађено" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприхватљив" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Недозвољен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Потребна је уплата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корисника %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната повезаност: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непознато правило: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Труби" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s вам труби!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Трубим %sу..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Изаберите извор" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси причаоницу." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси причаоницу." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Региструј се у причаоници." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <корисник> [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порука]: Позива корисника у причаоницу." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [разлог]: Избацује корисника из собе." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПингује корисника/компоненту/сервер." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s је напустио разговор." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема је: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка у Џабер поруци" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(кôд %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при ћаскању: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Направи нову собу" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "П_оставке за собу" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "П_рихвати подразумевано" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Постави кориснички надимак" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Унесите нов надимак за Вас." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто " "прикладно." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Постави" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Постави надимак..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Наредбе" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Изабери наредбу" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник је ставио забрану на вас" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " "корисника" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " "фолдера (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Место" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Звање" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Корисников ИД" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Позив од: %s\n" "\n" "Послато: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Да" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Не" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Непријављен" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Звање" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Грешка у ћаскању" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Корисник није пријављен" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Прихвати позив за ћаскање?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s очисти тему." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Подаци о групи %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Белешке података адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Прибави белешке података адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Шаљем руковање" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам на признавање руковања" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам препознавање пријаве" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Пријава преусмерена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Присиљавам пријаву" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Пријава препозната" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Покрећем услуге" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Изјава Sametime администратора" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Најава од %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференција је затворена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при читању датотеке %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не могу да пошаљем поруку: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Место је затворено" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Преноси датотека" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Подршка" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Спољни корисник" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Направи конференцију са корисником" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференција" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Направи" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Доступне конференције" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Направи нову конференцију..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Позови корисника на конференцију" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали " "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да " "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Позови на конференцију" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Позови на конференцију..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Последњи забележени програм" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime идентиф." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Унесена је нејасна идентификација" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Изабери корисника" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листу за налог %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези Sametime листу за налог %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не могу да додам групу: група постоји" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Не могу да додам групу" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Могућа поклапања" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Белешке резултата групе из адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе " "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у " "вашу листу другова." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Изабери белешке адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау " "вашој Sametime заједници." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Белешке групе адресара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене " "чланове у вашу листу другова." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати претраге за „%s“" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. " "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи " "приложене дугмиће." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime " "заједници." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Нема поклапања" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Тражи другара" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у " "Вашој Sametime заједници" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Претрага корисника" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези Sametime листу..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези Sametime листу..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешке групе адресара..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Претрага корисника..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Сакриј програмов идентитет" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Погодба о кључевима" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " "преговор?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" "Рачунару: %s\n" "Порту: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Порука са лозинком" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави лозинку" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Добави јавни кључ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Прикажи јавни кључ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "У_вези..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Необјављен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Пробуди ме" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Сувише активан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Срећан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Тужан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Љут" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Стидан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Непобедив" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Заљубљен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Поспан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Досадан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Узбуђен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Нервозан" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички избори" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Жељени контакт" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Жељени језик" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Вр. зона" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Место" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Лозинка" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Одстрани корисника" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Исцртај таблу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Подаци о каналу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Уклони" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Група" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Број корисника" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Укини сталност" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави сталност" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави број корисника" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Наредба за позив" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Сервер вас је одјавио" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Успостављање весе неуспело" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесија преноса датотека не постоји" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Јавила се грешка" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Одјави се" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Право име" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Стање" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Не могу да се искључим" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не могу да поставим тему" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Собе" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не могу да добавим списак соба" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Мрежа је празна" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број клијената: %d\n" "Број канала: %d\n" "Број оператора: %d\n" "Број рутера: %d\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно клијената: %d\n" "Укупно канала: %d\n" "Укупно сервера: %d\n" "Укупно рутера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг није успео" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "ГЛЕДАЈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Не могу да надгледам корисника" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Настављам сесију" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификација" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Преглед..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " "везу." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Преузимам %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Заљубљен" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Омиљени начини повезивања" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Видео разговор" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваше тренутно стање" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваша електронска посетница" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Вр. зона (УТЦ)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног стања корисника" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Порука дана" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Направи нови SILC пар кључева" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Прављење пара кључева није успело" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Дужина кључа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Датотека са приватним кључем" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Направи пар кључева" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "На вези од" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Направи SILC пар кључева..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Тема је предугачка." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " "приступе канала" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " "дати надимак на каналу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Датотека са приватним кључем" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Рачунај" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Забрани поруке на таблу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Аутоматски отвори таблу" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Рачунар: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Верзија: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отисак јавног кључа\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Сажетак јавног кључа:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Записивање" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео разговор" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите " "таблу." #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Табла" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Корисник" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Сакривен или непријављен" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Разред:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Примерак:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "При_малац:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " "ћаскању" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," "<i>примерак</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" "i>,<i>прималац</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Опет се пријави" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Користи tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc команда" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези из .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези из .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Подручје" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Излагање" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s се успавао(ла)" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s се пробудио(ла)" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s се пробудио(ла)" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Већ је регистрован" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Другар %s није од поверења" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ручка собе" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Неисправно име причаонице" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Тренутно нисам ту" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "сачувана стања" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив за ћаскање?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) је сада %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) није више %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читању %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при упису %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при приступу %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Директоријум није уписив." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" "рачунара: %s\n" "на порту: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Понуда слања %s за %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Почиње пренос %s од %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Пренос датотеке %s завршен" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Обустављен је пренос" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Пренос датотеке од %s пропао." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читању %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Протокол:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Запамти лозинку" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Локални _надимак:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Не могу да сачувам нови налог." #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Направи овај налог на серверу" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n" "\n" "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са " "%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите " "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</" "b> и подесите налоге.\n" "\n" "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили " "налоге из менија <b>Налози⇨Уреди налоге</b> у прозору са списком другара." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Измени..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Обриши" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара " "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором " "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Не" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Списак соба" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Забрани" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Уклони забрану" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Премести у" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "П_реузми податке" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Порука" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "По_шаљи датотеку..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Постави произвољну иконицу" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Уклони произвољну иконицу" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Додај другара..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Додај _ћаскање..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Постојан" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Уреди п_оставке..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Непозната врста чвора" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Налог:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Интересовања:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Тема:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(без теме)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Надимак другара" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Пријављен" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Последња посета" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Страшно" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Страва" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Закон" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Укупно другара" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Неактиван %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "По стању" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s се одјавио" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s је онемогућен" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Поново се повежи" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Поново омогући" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Добродошли назад!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Корисничко име:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Лозинка</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Пријава" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n" "\n" "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из " "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози⇨Уреди налоге</b>. Када сте " "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и " "причате са друговима." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Додај другара.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Корисничко име другара:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Надимак (необавезно):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додај другара у _групу:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак " "другара.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Надимак:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Непозната наредба." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Сачувај икону" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Користи произвољну иконицу..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Промени величину" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s више не куца" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Пошаљи _за" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Куца" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Престао да куца" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Друј је рекао" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: чисти све прозоре разговора." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Потврдите затварање" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Неисправан надимак" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Налог:" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Погледај дневник о кориснику" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име ћаскању" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Уклони контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Споји групе" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Споји групе" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "У_клони групу" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "У_клони другара" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони ћаскање" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "Ук_лони ћаскање" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Отвори све поруке" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "нико" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Пингвини сводници" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Не могу добијем име: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Жива слика" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволи" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Забрана корисника" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника за забрану." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Да ставим забрану на %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помоћ" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Отвори пошту" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Изавери фасциклу..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Користи" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Другачије" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различито стање за неке налоге" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Стање за %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Произвољни смешци" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Удвостручи пречицу" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Уреди смешак" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Додај смешак" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Смешак" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Уређивање произвољних смешака" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Чекам са се повежем" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Ново стање..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Сачувана стања..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Изборник стања" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Довукли сте слику" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити " "као иконицу другара за овог корисника." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави као иконицу другара" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Пошаљи слику" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Убаци у поруку" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за " "овог корисника." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за " "овог корисника." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у " "њему." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Грешка у иконици" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Не могу да поставим иконицу" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Није покренуто" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при покретању %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при извршавању %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесирај враћени код грешке %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n" "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n" "урадили ништа лоше.\n" "\n" "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n" "развојни тим шаљући грешку на:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n" "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n" "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Особа" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Особа" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Измени поставке" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(без теме)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Да" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Подаци" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Само _иконице" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "И и_конице и текст" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Није успело брисање дневника" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s " "који је започет %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s " "који је започет %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Да обричем дневник?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Обриши дневник..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Пиџинови савети" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Остало" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Заустави" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Белешка о другару</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "_разговорима" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Само када неко помене ваше име" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "По_дигни прозор разговора" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Писмо" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Сада преузимам" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Исправка дупликата" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Само целе речи" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замени само _целе речи" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Поставке замена текста" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Омогући замену задње речи при слању" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Џабер конзола" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "За" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "У_метни" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Наслов" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Осетљивост:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Прикажи" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Пријављен" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Сервер вас је одјавио" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Разговори са %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Укупна величина дневника:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Табла" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Очисти" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Уређај" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Уређај" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Уређај" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Уређај" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Жива слика" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "При одсуству" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Када сте одсутни или неактивни" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "На основу употребе тастатуре" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају " "форматирање." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "На врху" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Лево" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Десно" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Лево вертикално" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Десно вертикално" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Увек" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "На непрочитане поруке" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Сакриј нове разговоре:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Кратице" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Окружење" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Прикажи ис_црпне податке" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Користи глатко клизање" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Користи фонт из _теме" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Фонт за разговор:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Подразумевано форматирање" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Облик _дневника:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавни _ИП број:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Портови" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Додатак нема могућности за подешавање." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "П_оставке за прокси" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Лозинка измењена" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Пријави _трајање неактивности:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Постани неактиван након (минута):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Аутоматски одговор" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи стање као при _задњем излазу" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Стање п_ри покретању:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Стање при покретању" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Стање / Неактиван" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Детаљи преноса датотеке" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Пиџин" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Пол" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Тренутни програмери" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Сачувано..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтер" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Више избора десним тастером миша." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Изабери ниво тражења грешака." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Све" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Остало" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Обрни" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Посветли поклапања" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Додатни подаци" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Позив на разговор" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Надени име контакту" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Додај заседу другару" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Додај заседу другару..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Нова заседа другару" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Уреди заседу другару" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Заседа на кога" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Име другара:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Одјави се" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Постаде одсутан" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Врати се са одсуства" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Постаде неактиван" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Више није неактиван" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Почиње да куца" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Прави одмор при куцању" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Престаје да куца" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Шаље поруку" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Отвори дијалог обавештења" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Пошаљи поруку" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Изврши наредбу" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Заседа _само кад нисам доступан" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Понављање" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Не могу да направим заседу" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Можда немате налоге." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Заседе другару" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Порука ван мреже" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да " #~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Порука ван мреже" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Користи УДП" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Користи мрежни посредник" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Овласти корисника" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Овласти домен" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Време везе је истекло." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Веза је одбијена." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Адреса је већ у употеби." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Д_одај заседу другару..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Затвори остале картице" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Затвори све картице" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Откачи ову картицу" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Затвори ову картцу" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Догађај" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Име другара:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Пријављује _се" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Одјављује с_е" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Иде на одсуство" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Враћа се са одсуства" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Постаје _неактиван" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Није више н_еактиван" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Почиње да _куца" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Пауза док куца" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Престаје да к_уца" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_Шаље поруку" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "О_твара дијалог обавештења" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Пошаљи поруку" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Изврши наредбу" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Прегледа_ј..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "По_нављање" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Заседа на" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у " #~ "контакту.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "није успело укључивање додатка" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је " #~ "прихватили." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Музичка сесија је потврђена" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Музичке поруке" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Грешка при покретању уређивача" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Следећа грешка се јавила:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Подешавања музичких порука" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Путања до уређивача резултата" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Покретање" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса." #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Лепљиви списак другара" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Само када смо спуштени" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Омогући звуке" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Пусти звук" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer пад" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer неће да се покрене." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(подразумевано)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Звучне поставке" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Аутоматски" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Конзолни писак" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Наредба" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Без звука" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Начин оглашавања" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Начин: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Наредба за звук\n" #~ "(%s за назив датотеке)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Поставке звука" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Само када сам доступан" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Само када нисам доступан" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Звучни догађаји" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Испробај" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Одбаци" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Изабери..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Стари равни формат" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Мушки" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Уреди корисничко расположење" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Омогући налог" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Измени налог" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Онемогући" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Окончај разговор" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Последње направљени прозор" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нови прозор" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Према групи" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Према налогу" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Промени _стање у" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Прикажи списак _другара" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Н_епрочитане поруке" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Н_ова порука..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Налози" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "_Додаци" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Поставке" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Искључи _звук" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Не могу да отворим адресу" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Неколико додатака ће бити искључено." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Искључи додатке" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Не могу да искључим додатак" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном " #~ "покретању програма." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Не могу да искључим додатак" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" #~ "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Аутор" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Написао:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Веб страница:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Име датотеке:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Подеси п_рикључак" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Пусти звук" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Прегледа_ј..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручна поставка" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Избор звука" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Приватност" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Постави приватност за:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Уклони _све" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Добави списак" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Додај _ћаскање" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Могућност одговора" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Подешавање статистике" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Највеће време за одговор:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минута." #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Осетљивост:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Смештање разговора" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју " #~ "разговора“" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Број разговора у једном прозору" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Према броју разговора" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Брзе поруке" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Очисти" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Нова особа" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Изабери другара" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " #~ "направите унос за нову особу." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Придружи другара" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Додај у адресар" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Пошаљи е-поруку" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Нова особа" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Врста налога:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Додатни подаци" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Презиме:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Е-пошта" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Трака са списком другара" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Подразумевано у прегледнику" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нови језичак" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Непосредна порука" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Пусти звук" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Конзолни звук" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Без звукова" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Иконица на панелу" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Н_ови разговори:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "П_оставке веб прегледника" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Веб прегледник:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Отвори везу у:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ручно:\n" #~ "(%s за адресу)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Избор прегледника" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Прегледник" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Начин:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Наредба за звук:\n" #~ "(%s за назив датотеке)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Искључи _звукове" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Омогући звукове:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пусти" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Разгледај..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Поново постави" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n" #~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" #~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" #~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" #~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете " #~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Увоз сертификата" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Одреди име домаћина" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n" #~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Грешка при увозу сертификата" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Изаберите PEM сертификат" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n" #~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Извоз сертификата неуспео" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Сертификати за %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 отисак прста:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Сертификати SSL домаћина" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Потврда брисања сертификата" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Управник сертификатима" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Грешка при укључивању додатака" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Инсталирај додатак..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Прикажи време неактивности" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Прикажи неповезане другаре" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Бележи брзе поруке" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Бележи ћаскања" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Бележи промене стања" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Прикажи трајање неактивности" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Промени стање када сте неактивни" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Број минута пре мењања стања:" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Промени стање у:" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Другар се пријавио" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Другар се одјавио" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Порука примљена" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Примљена порука започиње разговор" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Порука послата" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Особа напушта ћаскање" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Јачина звука (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертификати" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "ГнтКлипборд" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Додатак за списак исечака" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Другар се пријавио/одјавио" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Примили сте брзу поруку" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Неко говори у ћаскању" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "ГнтГф" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Тостер додатак" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Историјат" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега." #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Повезан/неповезан" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Без груписања" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Угљежђено груписање (пробно)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "ГнтПоследњеБелешке" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Додатак за дневник." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не " #~ "може бити проверена исправност." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Име: %s %s\n" #~ "Отисак прста (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Надлежни за сертификате" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Остава SSL парњака" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Провера SSL сертификата" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Прегледај сертификате..." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Грешка у SSL сертификатима" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Подаци о сертификату" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Руководилац аим адреса" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Покрени команду у терминалу" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити " #~ "покренута у терминалу." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Руководилац qq адресама" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Руководилац icq адресама" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Руководилац ирц адресама" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Руководилац сип адресама" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Руководилац џабер адресама" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Без имена" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при решавању %s: \n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n" #~ "%s" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Непознат разлог" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и " #~ "покушајте поново." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Не могу да учитам додатак" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Не могу да учитам ваш додатак." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Прихвати сам" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Ознаке другова" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Тест лозинке" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "ДБУС пример" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Пример ДБУС додатка" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Контрола датотеке" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Контролор неактивности" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Пробни програм за МПК" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "" #~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као " #~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Пробни сервер за МПК" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Скривање придруживања" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Крије туђе поруке о придруживању." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне " #~ "кориснике који активно учествују у разговору." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(УТЦ)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Прегледач дневника" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Читач моно додатака" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Учитава .NET додатке проз моно" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Додај нови ред у брзим порукама" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Додај нови ред у ћаскањима" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Нов ред" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод " #~ "корисничког имена у прозору разговора." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Емулатор порука ван мреже" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Видовњак" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Видовњак за долазеће разговоре" #~ msgid "" #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " #~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" #~ msgstr "" #~ "Прозор за разговор се јавља чим други почну да пишу. Ово ради за АИМ, " #~ "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Проба сигнала" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Једноставан додатак" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 сертификати" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Обавештења о стању другара" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са " #~ "одсуства или неактивности." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Учитавање Tcl додатака" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " #~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s је затворио разговор." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Година рођења" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Само на вези" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Додај у ћаскање..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "Кориснички број" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Година рођења" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Додај у ћаскање" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Популарни пољски ИМ" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " #~ "поруке." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора " #~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што " #~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити " #~ "оператор канала да бисте ово урадили." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " #~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног " #~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " #~ "оператор да бисте ово урадили." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери " #~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <радња>: Изврши радњу." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " #~ "начин приступа за канал или за корисника." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику " #~ "(дакле не на канал)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "" #~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <циљ>: Шаље обевештење кориснику или каналу." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. " #~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, " #~ "вероватно не можете да је користите." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по " #~ "жељи притом исписује и поруку." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " #~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику " #~ "(дакле не на канал)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " #~ "оператор канала да бисте ово урадили." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " #~ "канала да бисте ово могли да урадите." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно " #~ "ни не можете да је користите." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио." #~ msgid "URL" #~ msgstr "Интернет адреса" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако " #~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Област" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Поштански број" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Продужено одсутан" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " #~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још " #~ "дуже." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали " #~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које " #~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ " #~ "налога.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите " #~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилни телефон" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Слушам музику" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Ради" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за AIM протокол" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за ICQ протокол" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев." #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Доступан за ћаскање" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Недоступан" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Заузет" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Пратим веб" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Корисничко име је послато" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Довршава повезивање" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Примио овлашћење" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Унесите SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Не могу да успоставим везу." #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак " #~ "другара, а навео је следећи разлог:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примили сте нарочиту поруку\n" #~ "\n" #~ "Од: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примили сте ICQ страницу\n" #~ "\n" #~ "Од: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Порука гласи:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Одбиј" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Искачућа порука" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Захтева се потврда налога" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " #~ "разликује од оригинала." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " #~ "предугачко." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат " #~ "захтев на ово корисничко име." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише " #~ "корисничких имена повезано са датом адресом." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета " #~ "адреса неисправна." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Грешка при измени података о налогу" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Подаци о налогу" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за " #~ "слање слика." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " #~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се " #~ "прописно повежете." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Профил је предугачак." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Не могу да додам" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Не могу да преузмем списак другара" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак " #~ "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Сирочићи" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(без имена)" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите " #~ "да га додате?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Овлашћење је дато" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Захтев одобрен" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " #~ "разлога:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Захтев одбијен" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Раз_мена:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Веза до иТјунс музичке" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Примедба за другара %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Примедба за другара:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " #~ "приватности. Желите ли да наставите?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Успостави _везу" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "АИМ подаци" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Уреди примедбу за другара" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Понови захтев за овлашћење" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Захтевај овлашћење" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Поставке приватности за ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Промена адресе у:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих " #~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Тражи" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Постави податке (преко веба)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Промени лозинку (преко веба)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Унеси опције приватности..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Потврдите налог" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n" #~ "за пренос датотека и брзе поруке\n" #~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " #~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " #~ "нарушавањем приватности." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Глас" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Непосредна АИМ порука" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Прибави датотеку" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игре" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Додаци" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Пошаљи списак другара" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Непосредна ICQ веза" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "АП корисник" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Нихилиста" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Стари ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Трилијан енкрипција" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Врхкука" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Безбедност укључена" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Видео ћаскање" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Дељење екрана" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "_Нивои упозорења" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Примедба за другара:" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Лична веб страница" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Адреса становања" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Поштански број" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Адреса на послу" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Подаци о послу" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Предузеће" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Одељење" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиција" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Веб страница" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "На вези од" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Члан од" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Могућности" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Прикажи профил са мреже" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Неисправан SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Услуга је недоступна" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Услуга није установљена" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Превазиђени SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Домаћин не подржава" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Програм не подржава" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Програм је одбио" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Одговор је предугачак" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Одговори су изгубљени" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Захтев је одбијен" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Недовољно овлашћења" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Нема поклапања" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Прекорачење списка" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Ред је пун" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Не док је на АОЛ-у" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Прави се повезан" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Као неповезан" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Позови групу на конференцију..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Пошаљи изјаву" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime " #~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Не могу да забраним корисника" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Удаљена листа другова" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Начин чувања листе другова" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Само локална листа другова" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Споји листу са сервера" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Усклади листу са сервером" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Списак позваних" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Списак забрана" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Подаци о профилу" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Улога" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Јединица" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Лична страница" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Белешка" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Више..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Мрежне услуге" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Објави списак мрежних услуга" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " #~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за SILC протокол" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Нема доступних статистика" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Неуспешна идентификација" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Безимени балон" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за Зефир протокол" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Грешка при добијању %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "П_рихвати" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Словна пречица за смешак" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Сачувана слике" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Продужено одсутан" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Рачунам..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Непознато." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Не могу да се повежем на %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб " #~ "сервер можда покушава нешто злонамерно." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Грешка при читању из %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Интернет писмоноша" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја позадине" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Алати/Искључи звук" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Другари" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Другари/П_рикажи" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Другари/_Изађи" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Налози" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Налози/Уреди налоге" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Алати" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Алати/_Заседа другару" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Алати/Серти_фикати" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Алати/_Додаци" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Алати/_Поставке" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Алати/П_риватност" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Алати/П_реноси датотека..." #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Алати/Спис_ак соба" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Помоћ/_О програму" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Другари/Додај другара..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Другари/Додај групу..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Алати/Приватност" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Алати/Списак со_ба" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Налози" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Алати" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Другари/Поређај другаре" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL сервери" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Другар:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Прибави поруку за одсуство" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Разговор" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Разговор/_Нађи..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Разговор/_Позови..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Разговор/Дода_тно" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Разговор/Над_имак..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Разговор/За_брани..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Разговор/У_клони забрану..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Разговор/_Додај..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Разговор/_Уклони..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Разговор/_Заврши" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Избори" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Разговор/Више" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Избори" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Разговор" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Разговор/Подаци..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Разговор/Надени име..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Разговор/Забрани..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Разговор/Уклони забрану..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Разговор/Додај..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Разговор/Уклони..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Избори/Омогући записе" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Избори/Омогући звуке" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Пошаљи" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Нађи" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Тражи израз:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "support" #~ msgstr "подршка" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "веб уредник" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "Windows издање" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "одржавалац" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "одржавалац libfaim-а" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "подршка/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "први аутор" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "главни програмер" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Старији доприносиоци/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "афрички" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "арапски" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "белоруски латиница" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "бугарски" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "бенгалски" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "босански" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "каталонски" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "венецијанско-каталонски" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "чешки" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "дански" #~ msgid "German" #~ msgstr "немачки" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "дзонгка" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "грчки" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "аустралијски енглески" #~ msgid "British English" #~ msgstr "британски енглески" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "канадски енглески" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "есперанто" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "шпански" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "естонски" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "персијски" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "фински" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ирски" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "галицијски" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "гујарати" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "гујарати преводилачки тим" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "хебрејски" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "хинду" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "мађарски" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "индонезијски" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "италијански" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "јапански" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "грузијски" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "канадски" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "канадски преводилачки тим" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "корејски" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "курдски" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "литвански" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "македонски" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "монголски" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "норвешки (бокмал)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "непалски" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Холандски; фламански" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "норвешки (новонорвешки)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "пољски" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "португалски" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "португалски у Бразилу" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "пашто" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "румунски" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "руски" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "словачки" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "словеначки" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "албански" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "српски" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "шведски" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "тамилски" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "телугу" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "тајландски (таи)" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "вијетнамски" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "упрошћени кинески" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Хонг Конг кинески" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "традиционални кинески" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "амхарски" #~ msgid "French" #~ msgstr "француски" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "лао" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "турски" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "О %sу" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Луди аутори закрпа" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Пензионисани програмери" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Текући преводиоци" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Трепти за нове поруке" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Убаци као _текст" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Очисти форматирање" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Боја над-везе" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Боја посећене над-везе" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Боја над-везе" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Боја послате поруке" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Боја примљене поруке" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Порука за испис поруке који примате." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Боја обавештења о куцању" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Фонт обавештења о куцању" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Омогући обавештење о куцању" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n" #~ "\n" #~ "Подразумевам PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Сачувај слику" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Сачувај слику..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Додај произвољне смешке..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Изаберите фонт" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Изаберите боју текста" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Изаберите боју позадине" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Опис" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " #~ "обавезан." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Уметни везу" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Уметни слику" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Смешак!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Уреди произвољне смешке" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Фонт" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Повежи ставке" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Распусти ставке" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Подебљано" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курзив" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подвучено" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Прецртано" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Повећај слова" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Умањи слова" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Изглед фонта" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Боја текста" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Очисти форматирање" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Убаци слику разговора" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Убаци смешак" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Подебљано</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Искошено</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>По_двучено</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Нормално" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Изглед фонта" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Боја _текста" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Боја п_озадине" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "С_лику" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Везу" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Хоризонталну линију" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Смешак!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Пречице на тастатури" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Морски-мајмун" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Нетскејп" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Мозила" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Конкверор" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Подразумевано на ситему" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Подразумевано из Гнома" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Жар-лија" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Жар-птица" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Спознаја" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Постојећи прозор" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Најтише" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Тише" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Тихо" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Гласно" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Гласније" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Најгласније" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Јачина звука:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Забрани све кориснике" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Датотека већ постоји." #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Да ли желите да је препишете?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Препиши" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Изабери ново име" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Гугл прича" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Копирај адресу везе" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Копирај адресу е-поште" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "Н_адимак" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Затвори _картице" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Подаци" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "По_зови" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Уреди" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Пиџинови смешци" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мало" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Предвиђање доступности контакта" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта." #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Другар је неактиван" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Другар одсутан" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Другар је дуго одсутан" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Другар је у покрету" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Првенство контакта" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања " #~ "другара при рачунању првенства контакта." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Боја разговора" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Поруке о грешкама" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Истакнуте поруке" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Системске поруке" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Послате поруке" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Примљене поруке" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Изаберите боју за %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Игнориши долазећи формат" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Примени у ћаскањима" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Примени у брзим порукама" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Додатни размештај" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи " #~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања." #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Понашање миша" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. " #~ "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене " #~ "радње:\n" #~ " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" #~ " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" #~ " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Детаљи о кориснику" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Проба ГТК сигнала" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде." #~ msgid "History" #~ msgstr "Историјат" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Умањи при одсутности" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Провера поште" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Раздвојна линија" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору." #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Повуци раздвојну линију у " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Обавештење о порукама" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Пример Пиџиновог додатка" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" #~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" #~ "— Изврће сав приспели текст\n" #~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Боја над-везе" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Боја посећене над-везе" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Унос разговора" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Прозор захтева" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Прозор обавештења" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Изаберите боју" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Изаберите фонт за сучеље" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Изаберите фонт за %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Фонт Гтк+ сучеља" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Пречице за текст" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонтови" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Алати gtkrc датотеке" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Изворно" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Обавештење о издању" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Проверава повремено за нова издања." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник " #~ "промена." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Дугме за слање" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Замена текста" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Прикажи временску ознаку" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Временска ознака" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "" #~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Опције форматирања временских ознака" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Прикажи датуме у..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Разговори" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Бележење порука" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Формат временских ознака" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при " #~ "комуникацији и у дневниу порука " #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Провидност" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Пиџинове Виндоус опције" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Налог: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"