Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/sr@latin.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003-2004 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003-2005 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007-2009 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/sr%40latin/)\n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Zeba" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Greška" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Nalog nije dodat" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Korisničko ime za nalog ne sme biti prazno." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nije instaliran dodatak za protokol." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Verovatno ste zaboravili da pokrenete „make install“.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Novi nalog" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Napravi ovaj nalog na serveru" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Ukloni nalog" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Možete da omogućite/onemogućite naloge iz priložene liste." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodaj drugara u spisak?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s želi da doda %s u svoj spisak drugara%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Ovlasti drugara?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Na mreži: %d\n" "Ukupno: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Nalog: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Poslednja poseta pre %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Morate da unesete korisničko ime drugara." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Morate da unesete grupu." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Morate izabrati nalog." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Izabrani nalog nije povezan." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Greška pri dodavanju drugara" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Nadimak (neobavezno)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Dodaj u grupu" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Unesite podatke o drugaru." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Ćaskanja" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Ime" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Automatska prijava" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj ćaskanje" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Kasnije možete urediti više podataka uz odgovarajućeg menija." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Greška pri dodavanju grupe" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Morate dati naziv grupi koju želite da dodate." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Unesite naziv grupe koju." #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Uredi ćaskanje" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ažurirajte neophodna polja." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Uređivanje" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Izmeni postavke" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Dostavljam..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Zabranjen" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Prikaži i van mreže" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Unesite novo ime za %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Nadeni nadimak" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Unesite prazan karakter za poništenje imena." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Uklanjanje ovog kontakta će ukloniti i sve ostale drugare u kontaktu" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Uklanjanje ove grupe će ukloniti i sve drugare iz nje." #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdite uklanjanje" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Mesto označeno" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Uključi oznaku" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Pregled dnevnika" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Sačuvano..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Dodaj/ukloni zabranu" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Zabrani" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Ukloni zabranu" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Unesite ime ili nadimak osobe kojoj želite da stavite zabranu." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "U redu" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe kojoj želite da uputite brzu poruku." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Priključi se ćaskanju" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Unesite ime ćaskanja kome želite da se priključite." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Priključi se" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čiji dnevnik želite da vidite." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Izbori" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Pošalji brzi poruku..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Dodaj/ukloni zabranu..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Priključi se ćaskanju..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Prikaži dnevnik..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Prikaži sve zapise iz dnevnika" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Prazne grupe" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Nepovezane drugare" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Po stanju" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Azbučno" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Drugar" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Ćaskanje" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s je prekinuo." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Zeba neće pokušati da se ponovo poveže na nalog dok ne ispravite grešku i " "ponovo omogućite nalogu da se povezuje." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponovo omogući nalog" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Komanda ne postoji" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta komanda radi samo sa ćaskanjima, a ne sa brzim porukama." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta komanda radi samo sa brzim porukama, a ne sa ćaskanjima." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Poruka nije poslata jer niste prijavljeni" #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s kuca..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Napustili ste ćaskanje." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Snimanje je počelo. Buduće poruke u ovom razgovoru će biti snimljene." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Snimanje je prestalo. Buduće poruke u ovom razgovoru neće biti snimljene." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Pošalji za" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Razgovor" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Očisti prozor razgovora" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Prikaži vremenske oznake" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Pozovi..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Omogući zapise" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<SAMO-ODGOVOR>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s nije ispravna boja. Pogledajte „help msgcolor“ za spisak boja." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u ćaskanju akciju u stilu IRC-a." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u " "trenutni razgovor." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "očisti: čisti prozor razgovora." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Prikaži listu korisnika u ćaskanju." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Prikaži prozor sa dodacima." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Prikaži spisak drugova." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Prikaži prozor sa nalozima." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Prikaži prozor za greške." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Prikaži prozor sa postavkama." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Prikaži prozor sa sačuvanim stanjima." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Razgovori u %s na %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Razgovori sa %s na %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sistemski događaji će biti snimljeni ako je postavka „Snimi sve promene " "stanja u sistemski dnevnik“ omogućena." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Brze poruke će biti snimljene samo ako je postavka \"Snimi sve brze poruke\" " "omogućena." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ćaskanja će biti snimljeni samo ako je postavka „Snimi sva " "ćaskanja„ omogućena." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Nisu nađeni logovi" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Ukupna veličina dnevnika:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Listaj/Traži: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Razgovori u %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Svi razgovori" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Odbaci" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-pošte" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Imate e-poštu!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Nova e-pošta" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podaci za %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(bez imena)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "GREŠKA" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "isključujem priključak" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Verzija: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Veb adresa: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Ime: %s\n" "Verzija: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Veb adresa: %s\n" "Ime datoteke: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Morate najpre uključiti dodatak kako bi ga podesili." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Možete uključiti/isključiti dodatke sa ovog spiska." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Podesi dodatak" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Na osnovuupotrebe tastature" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Od zadnje poslate poruke" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Ponavljanje" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Izmeni postavke" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Morate da popunite sva neophodna polja." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Neophodna polja su podvučena." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Mogućnost još uvek nije podržana" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Pomoć" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Otvori..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Izaberite mesto..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Dobavi" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati „%s“" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Stanje brisanja" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Sačuvana stanja" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titula" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Tip" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "_Poruka:" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Koristi" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Neispravan naslov" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Unesite neki naslov za stanje." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Razmnoži naslov" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Unesite različit naslov za stanje." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Podstanje" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Promeni stanje" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Stanja" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor na kraju prenosa" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Izbaci završene prenose" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekam da prenos počne" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Otkaži" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Primljeno" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Datoteka je sačuvana kao %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Preuzimam" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Greška pri učitavanju dodataka" #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Ne mogu da nađem H-ov ekran" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Ne mogu da nađem prozor" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Ne mogu da učitam ovaj dodatak jer je izgrađen bez H11 podrške." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Vam je poslao(la) poruku" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s je pomenuo(la) vaš nadimak u %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s je poslao(la) poruku u %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Obavesti tosterom kada" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "I pisni!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Postavi HITNO prozoru terminala" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Razgovor sa %s na %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Oblik dnevnika:" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Dodak zahteva pamćenje razgovora" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Snimanje može biti omogućeno u Alati ⇨ Postavke ⇨ Snimanje.\n" "\n" "Omogućavanje snimanja poruka i/ili ćaskanja će aktivirati istoriju za isti " "tip komunikacije." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Dostupne drugove" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Nepovezane drugare" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Ugnježđena podgrupa" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Poslednje beleške" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Traži karaktere u prethodnim dnevnicima." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lozinka je potrebna za prijavljivanje." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Unesite lozinku" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Snimite lozinku" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "nalozi" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "spisak drugara" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se prijavio(la)" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se odjavio(la)" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL povezivanje neuspelo" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL veza nauspela" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL parnjak je izneo neispravan sertifikat" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nepoznata SSL greška" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Greška pri odjavi registracije" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je predugačka." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Po_šalji poruku" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Sledeća greška se javila:" #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s je onemogućen" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Čist tekst" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Snimanje ovog razgovora nije uspelo." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Poruka od %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Osoba" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Postavke zvuka" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Prihvaćen prenos datoteke od „%s“ iz „%s“ završeno." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Prihvatanje završeno" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kada zahtev za prenos datoteke dolazi od %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Podešavanja prihvatanja" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Pitaj" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Prihvati" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Odbaci" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Uvek prihvati prenos datoteke..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Putanja za čuvanje datoteka\n" "(Unesite punu putanju)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Obavesti iskačućim prozorom kada je prihvaćeni prenos datoteke gotov\n" "(samo kada ne razgovarate sa pošiljaocem)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Napravi novi direktorijum za svakog korisnika" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Unesite Vaše beleške pored..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Uredi oznake..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ovaj dodatak nema definisan IB." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Koristite %s, ali ovaj dodatak zahteva %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI verzija %d.%d.x se ne poklapa (potrebna je %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "minuta." #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ni jedan od Vaših naloga nije neaktivan." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ukloni vreme neaktivnosti naloga" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Ukloni" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Postavi vreme neaktivnosti za sve naloge" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skini vreme neaktivnosti za sve neaktivne naloge" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Obustavljen je prenos" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Lozinka poslata" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Snimite lozinku" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Korisnik nije pronađen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Neispravna lozinka" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Lozinka:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lozinke nisu iste." #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Snimite lozinku" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Izmena lozinke za %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Korisnik nije na vezi" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatski odgovor poslat:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odjavio(la)." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna ili više poruka su možda nečitke." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Trenutno ste nepovezani. Poruke neće biti primljene dok se ne prijavite." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Poruka ne može biti poslata jer je prekoračena maksimalna dužina." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Poruka ne može biti poslata." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Podešavanje čitanja glavnog dnevnika" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Brz proračun veličine" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Direktorijum za dnevnik" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trilijan" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Osećate se uznemirenim u žurbi..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Isključi na odsustvu." #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Prikaži poruke obaveštenja u razgovorima" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se prijavio(la)." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Obaveštavaj o" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Drugar odsutan:" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Drugar miran:" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Drugar se p_rijavio/odjavio" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonžur" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Ne mogu da uspostavim vezu sa likalnim mDNS serverom. Da li je pokrenut?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Ime" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Prezime" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM nalog" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Džaber nalog" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Osoba" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Lokalni port" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Greška pri sporazumevanju sa lokalnim mDNSResponder-om." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Razgovor ne može da otpočne." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Tražim %sovu pažnju..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s je zatražio Vašu pažnju!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Dodatak ne objedinjuje sve potrebne funkcije (list_icon, login i close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Nalog nije dodat" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Ne mogu da dobijem serv ime: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Prenos datoteke je već počeo" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Nepodržano izdanje" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Ne mogu da dobijem vezu: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Prikaži is_crpne podatke" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Unesite podatke o drugaru." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Napustili ste ćaskanje." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni _ćaskanje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Pokreni _ćaskanje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Pokreni _ćaskanje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Ime ćaskanja:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Drugar nepovezan" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Za odložene poruke" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Na nepročitane poruke" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nema poklapanja" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Stanje za %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Vreme veze ne isteklo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Veza neuspešna" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Veza neuspešna" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Server vas je odjavio" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Greška u ikonici" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruj novi Džaber nalog" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija na %s je s uspela" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Lozinka izmenjena" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adresa e-pošte" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Neispravna lozinka" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Napustili ste ćaskanje." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Napustili ste ćaskanje." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferencija ne postoji." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Ne mogu da se povežem na pričaonicu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Konferencija ne postoji." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Počinje da kuca" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Priključi se" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Pričljiv" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Posrednici za prenos datoteka" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Snimi spisak drugara..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vaš spisak drugara je prazan, ništa nije upisano u datoteku." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspešno sačuvan!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Ne mogu da upišem spisak drugova za %s u %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Ne mogu da učitam spisak drugova" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Učitaj spisak drugara..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Spisak drugara je uspešno učitan!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Sačuvaj spisak drugara..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Učitaj spisak drugara iz datoteke..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ne mogu da čitam utičnicu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Server vas je odjavio" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Povezan" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Neispravna lozinka" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše pogrešno unetih lozinku" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Veza neuspešna" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Nađi drugare..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sačuvaj spisak drugara u datoteku..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Poruka ne može biti poslata." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Veza je prekinuta." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu korisnik" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu javni direktorijum" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Muški" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Grad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Starost" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Nema nađenih korisnika" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nema nađenih korisnika po vašem kriterijumu pretrage." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Pretraga korisnika" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Muško ili žensko" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Pronađi drugare" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Molim vas unesite ispod vaš kriterijum" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Rođendan" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Dodaj drugara.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Propao prenos datoteke" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Prekinuta je veza sa udaljenim korisnikom:<br>%s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nemoguće povezivanje" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Sam pronađi dolazni UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Koristi SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Izbačen je %s od strane %s, pre %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Izbačen je %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Kraj spiska izbačenih" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Neaktivan već" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisni pridev:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Veličanstveno" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s očisti temu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za %s je: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server je primio nerazumljivu poruku." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnika na %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Odgovor sa vremenom" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neispravan nadimak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste nadimak koji je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " "znake." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadrži nedozvoljene " "znake." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ne mogu da se pridružim %s: Potrebna je registracija" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimak ili kanal je privremeno nedostupan." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "izvrši" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije " "šifrovana." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s zahteva tekstualnu prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " "nastavim sa prijavom?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija običnim tekstom" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Zahtevate šifrovanje, ali ono nije dostupno na ovom serveru." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Razlog nije naveden." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Program" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Operativni sistem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Država" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Titula" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Opis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Prijavi se" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dole su rezultati vaše pretrage" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Upit direktorijumu neuspeo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Ne mogu da upitam server direktorijuma." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverska uputstva: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Popunite jedno ili više polja da biste tražili Džaber korisnike." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Traži Džaber drugare" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Traži" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neispravan direktorijum" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Unesite direktorijum korisnika" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izaberite korisnički direktorijum za pretragu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Pretraži direktorijum" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Podešavanje nije uspelo" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri podešavanju sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podržana u pričaonicama koje nisu MUC." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Greška pri dobavljanju spiska soba" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Pronađi sobe" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Poveži port" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Posrednici za prenos datoteka" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Prikaži proizvoljne smeške" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neispravna Džaber adresa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neispravna Džaber adresa. Morate uneti domen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija na %s je s uspela" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Odjava registracije uspela" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Odjava registracije neuspela" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registracija sa %s uspešno uklonjena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Odjavi registraciju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Ispunite podatke ispod kako bi promenili registraciju Vašeg naloga." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruj novi Džaber nalog" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Izmeni podatke o registraciji na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruj novi nalog na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Izmeni registraciju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Greška pri odjavi registracije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registracija naloga uspešno odjavljena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Pokrećem SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Sada sluša" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Oba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (čekanje)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Od" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Za" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (čekanje)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Ništa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Tekst o raspoloženju" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Dozvoli trubljenje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Izvođač melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Naslov melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Album melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Žanr melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Komantar melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Broj melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Trajanje melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Godina melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL melodije" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Promeni Džaber lozinku" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Traži drugare..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Loš zahtev" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Sukob" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogućnost nije podržana" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Otišao" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Nije nađeno" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neispravna Džaber adresa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljiv" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Potrebna je uplata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni računar nije pronađen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preopterećen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekivani zahtev" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Loš oblik" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Domaćin je nestao" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Domaćin je nepoznat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Ograničeni XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog domaćina" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Gašenje sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nepoznata povezanost: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika %s kao \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nepoznato pravilo: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ne mogu da postavim pravilo „%s“ za korisnika: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ne mogu da pingujem korisnika %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Trubi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vam trubi!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Trubim %su..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Izaberite izvor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi pričaonicu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi pričaonicu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registruj se u pričaonici." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregledaj ili promeni temu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <korisnik> [razlog]: Brani pristup korisniku u pričaonici." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [poruka]: Poziva korisnika u pričaonicu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [razlog]: Izbacuje korisnika iz sobe." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinguje korisnika/komponentu/server." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Trubi kako bi privukao pažnju korisniku" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je napustio razgovor." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Greška u Džaber poruci" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(kôd %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Greška pri XML obradi" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri uključenju u ćaskanje: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška pri ćaskanju: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Napravi novu sobu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "P_ostavke za sobu" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "P_rihvati podrazumevano" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos " "datoteka" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku za %s, pogrešan JIB." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer je van mreže" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo jer nije prijavljen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Izaberite izvor od %s kome želite da pošaljete datoteku" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Postavi korisnički nadimak" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Unesite nov nadimak za Vas." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ovi podaci su vidljivi u svim kontaktima iz vaše liste, stoga odaberite " "nešto prikladno." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Postavi nadimak..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Naredbe" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Izaberi naredbu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronađena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sami sebe" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ne mogu da prepoznam domaćina za uneseno korisničko ime" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik je stavio zabranu na vas" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih " "korisnika" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili imate zabranu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju " "foldera (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na " "serveru (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Odeljenje" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Zvanje" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Pošta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Korisnikov ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam na odgovor..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Poziv od: %s\n" "\n" "Poslato: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Da" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Ne" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Zvanje" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Greška u ćaskanju" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Priključi se ćaskanju" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s očisti temu." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naziv grupe:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Beleške identifikacije grupe:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podaci o grupi %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Beleške podataka adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pribavi beleške podataka adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Šaljem rukovanje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čekam na priznavanje rukovanja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rukovanje prepoznato, šaljem prijavu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čekam prepoznavanje prijave" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerena" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Prisiljavam prijavu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava prepoznata" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Pokrećem usluge" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime administrator je dao sledeću izjavu na serveru %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Izjava Sametime administratora" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Najava od %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija je zatvorena" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Mesto je zatvoreno" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Zvučnici" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Video kamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Prenosi datoteka" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Podrška" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Spoljni korisnik" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Napravi konferenciju sa korisnikom" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Unesite temu za novu konferenciju i pozivnu poruku za %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nova konferencija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupne konferencije" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Napravi novu konferenciju..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozovi korisnika na konferenciju" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Izaberite konferenciju iz priložene liste kako biste poslali pozvali " "korisnika %s. Izaberite „Napravi novu konferenciju“ ukoliko želite da " "napravite novu konferenciju kako bi pozvali ovog korisnika na nju." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozovi na konferenciju" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozovi na konferenciju..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Poslednji zabeleženi program" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nepoznato (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime identif." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Unesena je nejasna identifikacija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa imenom „%s“. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Izaberi korisnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvezi Sametime listu za nalog %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvezi Sametime listu za nalog %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa postoji" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa sa imenom „%s“ već postoji u vašoj listi." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Ne mogu da dodam grupu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Moguća poklapanja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Beleške rezultata grupe iz adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikacija „%s“ može da se odnosi na bilo koju od sledećih beleškigrupe " "iz adresara. Izaberite pravilno grupu iz priložene liste kako bije dodali u " "vašu listu drugova." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izaberi beleške adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ne mogu da dodam grupu: grupa nije nađena" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikacija „%s“ se ne poklapa sa ni jednom beleškom grupe adresarau " "vašoj Sametime zajednici." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Beleške grupe adresara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Unesi ime beleške grupe adresara u polju ispod, kako bi dodali grupu i njene " "članove u vašu listu drugova." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati pretrage za „%s“" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikator „%s“ se može odnositi na bilo kog od sledećih korisnika. " "Možete dodati ove korisnike u Vašu listu ili im poslati poruke koristeći " "priložene dugmiće." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Nema poklapanja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikator „%s“ se ne poklapa sa ni jednim korisnikom u Vašoj Sametime " "zajednici." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Nema poklapanja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Traži drugara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Unesite ime ili deo identifikacije u polje ispod kako bi našli korisnike u " "Vašoj Sametime zajednici" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Pretraga korisnika" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvezi Sametime listu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvezi Sametime listu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj beleške grupe adresara..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Pretraga korisnika..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisili prijavu (ignoriši preusmeravanja servera)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Sakrij programov identitet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba o ključevima" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete " "pregovor?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n" "Računaru: %s\n" "Portu: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Poruka sa lozinkom" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Postavi lozinku" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobavi javni ključ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Podaci o korisniku" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen " "javni ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to " "učinili." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. " "Pritisnite Dobaci da biste dobavili ključ." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "U_vezi..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite pravog korisnika" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite " "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Otkačen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Neobjavljen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probudi me" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Suviše aktivan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Srećan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Tužan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Ljut" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Stidan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Nepobediv" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Pospan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Dosadan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Uzbuđen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Nervozan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Korisnički izbori" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Željeni kontakt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Željeni jezik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Vr. zona" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Mesto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Poništi ključ za brze poruke" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Lozinka" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobavi javni ključ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Odstrani korisnika" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Iscrtaj tablu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lozinka:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Podaci o kanalu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni ključ..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Lozinka za kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Spisak javnih ključeva kanala" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog " "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je " "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su " "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim " "javnim ključevima mogu da pristupe." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Prijava na kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Ukloni" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Grupa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Broj korisnika" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ukini stalnost" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Postavi stalnost" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi broj korisnika" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ukini ograničenje teme" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi ograničenje za temu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ukini privatnost kanala" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatnost kanala" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ukini tajnost kanala" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajnost kanala" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Priključi se privatnoj grupi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Naredba za poziv" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezbedni prenos datoteka" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška pri prenosu datoteke" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Server vas je odjavio" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Uspostavljanje vese neuspelo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesija prenosa datoteka ne postoji" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke je već počeo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Javila se greška" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Odjavi se" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Priključi se ćaskanju" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Pravo ime" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Stanje" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog ključa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Sažetak javnog ključa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Isključi se sa servera" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Ne mogu da se isključim" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne mogu da postavim temu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Sobe" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Mreža je prazna" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Nije primljen javni ključ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike o serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokalno vreme početka rada: %s\n" "Lokalno vreme rada: %s\n" "Broj klijenata: %d\n" "Broj kanala: %d\n" "Broj operatora: %d\n" "Broj rutera: %d\n" "Broj ćelijskih klijenata: %d\n" "Broj ćelijskih kanala: %d\n" "Broj ćelijskih servera: %d\n" "Ukupno klijenata: %d\n" "Ukupno kanala: %d\n" "Ukupno servera: %d\n" "Ukupno rutera: %d\n" "Ukupno operatora servera: %d\n" "Ukupno operatora rutera: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Mrežne statistike" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping nije uspeo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "GLEDAJ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Ne mogu da nadgledam korisnika" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Nastavljam sesiju" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Identifikacija" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Čitanje javnog ključa za server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim " "ključem. da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Proveri javni ključ" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Pregled..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Server Vas je isključio" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmena ključeva nije uspela" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " "novu vezu." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Razmena ključeva je u toku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Greška pri učitavanju SILC para ključeva" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Preuzimam %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno raspoloženje" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Zaljubljen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Omiljeni načini povezivanja" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Video razgovor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Objavi ime računara kog koristite" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša elektronska posetnica" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Vr. zona (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Osobine mrežnog stanja korisnika" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i " "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Napravi novi SILC par ključeva" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Pravljenje para ključeva nije uspelo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Dužina ključa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Ime domaćina" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lozinka (ponovo otkucajte)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Napravi par ključeva" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Na vezi od" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Napravi SILC par ključeva..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Tema je predugačka." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate navesti nadimak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nije pronađen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s, (možda je greška u programu)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napušta ćaskanje" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa ćaskanju na ovoj mreži" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Otkači ovu sesiju" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC programa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " "pristupe kanala" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za " "dati nadimak na kanalu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka sa privatnim ključem" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Računaj" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Koristi najbolju tajnost prosleđivanja" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Prijava sa javnim ključem" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zabrani brze poruke bez razmene ključeva" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Zabrani poruke na tablu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatski otvori tablu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno potpiši i proveri sve poruke" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisničko ime: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Računar: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dužina ključa: \t%d bita\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verzija: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisak javnog ključa\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Sažetak javnog ključa:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o javnom ključu" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Zapisivanje" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video razgovor" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslao(la) poruku na tablu. Da li želite da otvorite tablu?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s je poslao(la) poruku na tablu na %s kanalu. Da li želite da otvorite " "tablu." #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ne mogu da počnem ćaskanje na %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Sakriven ili neprijavljen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom " "ćaskanju" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>," "<i>primerak</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <" "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</" "i>,<i>primalac</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Opet se prijavi" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Dobavi prijave sa servera" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Koristi tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc komanda" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvezi iz .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvezi iz .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Područje" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Izlaganje" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Način zapisa" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s se uspavao(la)" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s se probudio(la)" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se probudio(la)" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Već je registrovan" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Neispravno ime pričaonice" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisam tu" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "sačuvana stanja" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s je pozvao %s u pričaonicu %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s poziva %s u pričaonicu „%s“\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv za ćaskanje?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) je promenio stanje iz %s u %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) je sada %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nije više %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri čitanju %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri upisu %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pristupu %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Direktorijum nije upisiv." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obična datoteka i zato je Pidgin neće prepisivati.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s želi da vam pošalje datoteku" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" "računara: %s\n" "na portu: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s nudi da pošalje fajl %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Počinje prenos %s od %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s završen" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke završen" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Obustavljen je prenos" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s propao." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Greška pri čitanju %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Protokol:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Zapamti lozinku" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Lokalni _nadimak:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Koristi ovu _ikonicu drugara za nalog:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Koristi Gnomova podešavanja mrežnog posrednika" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Ne mogu da sačuvam novi nalog." #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Nalog sa unesenim kriterijumom već postoji." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Napravi ovaj nalog na serveru" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dobrodošli u %s!</span>\n" "\n" "Još uvek nemate podešenih naloga za brze poruke. Da bi počeli povezivanje sa " "%s izaberite dugme <b>Dodaj...</b> i podesite vaš prvi nalog. Ukoliko želite " "da se %s poveže na više naloga za brzie poruke, idite ponovo na <b>Dodaj...</" "b> i podesite naloge.\n" "\n" "Možete se uvek vratiti u ovaj prozor, kako bi dodali, uredili ili uklonili " "naloge iz menija <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b> u prozoru sa spiskom drugara." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Izmeni..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Obriši" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zatvori" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Spajanje ovih kontakta će prouzrokovati da oni dele isti unos u listi " "drugara i koriste isti prozor za razgovor. Možete ih ponovo razdvojiti " "izborom stavke „Razgranaj“ iz odgovarajućeg menija kontakta" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ažurirajte neophodna polja." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o ćaskanju kojem želite da se priključite.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Spisak soba" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Zabrani" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Ukloni zabranu" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Premesti u" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "P_reuzmi podatke" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Poruka" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "Po_šalji datoteku..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Postavi proizvoljnu ikonicu" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ukloni proizvoljnu ikonicu" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Dodaj drugara..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj _ćaskanje..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Postojan" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Uredi p_ostavke..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Nepoznata vrsta čvora" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Nalog:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Interesovanja:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(bez teme)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Nadimak drugara" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Prijavljen" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Poslednja poseta" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Strašno" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Strava" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Zakon" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Ukupno drugara" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neaktivan %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neaktivan %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se odjavio" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s je onemogućen" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Ponovo se poveži" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Ponovo omogući" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Dobrodošli nazad!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Korisničko ime:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lozinka</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Prijava" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Dobrodošli u %s!</span>\n" "\n" "Još uvek nemate omogućen ni jedan nalog. Omogućite povezivanje na nalog iz " "prozora <b>Nalozi</b> u meniju <b>Nalozi⇨Uredi naloge</b>. Kada ste " "omogućili naloge, bićete u mogućnosti da se prijavite, podesite vaše stanje " "i pričate sa drugovima." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Dodaj drugara.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Korisničko ime drugara:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Nadimak (neobavezno):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dodaj drugara u _grupu:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava pričaonice." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Trenutno niste povezani na ni jedan protokol koji omogućava ćaskanje." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime i odgovarajuće podatke o ćaskanju koje želite da dodate u spisak " "drugara.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Nadimak:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Nepoznata naredba." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Sačuvaj razgovor" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Sačuvaj ikonu" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Koristi proizvoljnu ikonicu..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Promeni veličinu" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Prikaži sve" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s više ne kuca" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Pošalji _za" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Kuca" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Prestao da kuca" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Druj je rekao" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Nepročitane poruke" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: čisti sve prozore razgovora." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdite zatvaranje" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate nepročitane poruke. Sigurno želite da zatvorite prozor?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Neispravan nadimak" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Unesite korisničko ime ili nadimak osobe čije podatke želite da vidite." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Pogledaj dnevnik o korisniku" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime ćaskanju" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovo ćaskanje." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Ukloni kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ovom operacijom pripajate grupu %s grupi %s. Da li želite da nastavite?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Spoji grupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spoji grupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "U_kloni grupu" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "U_kloni drugara" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate ćaskanje %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni ćaskanje" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "Uk_loni ćaskanje" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Otvori sve poruke" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate e-poštu!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "niko" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvini svodnici" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Izbor ove opcije onemogućava iscrtavanje smeška." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Ne mogu dobijem ime: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Živa slika" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Dozvoli" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Zabrana korisnika" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika za zabranu." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika kome želite da stavite zabranu." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Da stavim zabranu na %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da stavite zabranu na %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Pomoć" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Otvori poštu" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Izaveri fasciklu..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_U redu" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati izabrana stanja?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Koristi" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naslov je zauzet. Morate izabrati jedinstven naslov." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Drugačije" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Koristi _različito stanje za neke naloge" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Proizvoljni smešci" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Udvostruči prečicu" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Uredi smešak" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Dodaj smešak" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smešak" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Uređivanje proizvoljnih smešaka" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čekam sa se povežem" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Novo stanje..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Sačuvana stanja..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Izbornik stanja" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri učitavanju %s se desila sledeća greška: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Dovukli ste sliku" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Možete poslati ovu sliku kao datoteku, uključiti je u poruku ili je korisiti " "kao ikonicu drugara za ovog korisnika." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Postavi kao ikonicu drugara" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Pošalji sliku" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Ubaci u poruku" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Da li želite postavite kao ikonicu drugara za ovog korisnika?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Možete poslati ovu sliku kao datoteku ili je korisiti kao ikonicu drugara za " "ovog korisnika." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Možete umetnuti ovu sliku u poruku ili je koristiti kao ikonicu drugara za " "ovog korisnika." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ne mogu da pošaljem izvršivač" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ne može da prenese direktorijum. Moraćete pojedinačno poslati fajlove u " "njemu." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika za %s. Probajte sa manjom slikom.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Greška u ikonici" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Ne mogu da postavim ikonicu" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Sačuvaj datoteku" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Nije pokrenuto" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijem kao:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Greška pri pokretanju %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Greška pri izvršavanju %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesiraj vraćeni kod greške %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s se srušio i pokušao da napravi datoteku s greškom.\n" "Ovo je greška u programu i pojavila se iako vi niste\n" "uradili ništa loše.\n" "\n" "Ukoliko možete da ponovite grešku, molimo vas da obavestite\n" "razvojni tim šaljući grešku na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Uverite se da ste objasnili šta ste radili kad je greška nastala\n" "i pošaljite trag iz datoeke sa greškoom Ukoliko ne znate\n" "kako da izvučete trag iz datoteke, pročitajte uputstvo na\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Izlazim jer je već pokrenut još jedan libpurple klijent.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Osoba" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Osoba" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Podaci o korisniku" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Izmeni postavke" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(bez teme)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Da" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Podaci" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Samo _ikonice" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Samo _tekst" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "I i_konice i tekst" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Nije uspelo brisanje dnevnika" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Proverite dozvole i pokušajte ponovo." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora sa %s " "koji je započet %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovaj dnevnik razgovora u %s " "koji je započet %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati sistemski dnevnik započet %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Da obričem dnevnik?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Obriši dnevnik..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidžinovi saveti" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Dodatak za Džaber protokol" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Zaustavi" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Beleška o drugaru</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "_razgovorima" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Samo kada neko pomene vaše ime" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ubaci broj novih poruka u _H svojstvo" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Po_digni prozor razgovora" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Pismo" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Sada preuzimam" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Ispravka duplikata" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Data reč već postoji na listi ispravki." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele reči" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Osetljivo na velika i mala slova" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Pre_cizno poklapanje velikih i malih slova (isključite za automastki)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zameni samo _cele reči" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Postavke zamena teksta" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Omogući zamenu zadnje reči pri slanju" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora razgovora pri fokusu" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Uvek na vrhu" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ukloni providnost prozora sa spiskom drugara pri fokusu" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Džaber konzola" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Za" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tip" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "U_metni" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Naslov" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Osetljivost:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Prikaži" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Prijavljen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Server vas je odjavio" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Razgledaj fasciklu sa dnevicima" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Razgovori sa %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Ukupna veličina dnevnika:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tabla" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Očisti" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Živa slika" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Pri odsustvu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Kada ste odsutni ili neaktivni" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na osnovu upotrebe tastature" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Ovako će se vaše poslate poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju " "formatiranje." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Levo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Desno" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Levo vertikalno" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Desno vertikalno" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Na nepročitane poruke" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Sakrij nove razgovore:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Uma_nji noci prozor razgovora" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i ćaskanja u prozorima pomoću _listova" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Razmeštaj:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Kratice" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Okruženje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _formatiranje za dolazeće poruke" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zatvori razgovor odmah po zatvaranju kartice" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Prikaži is_crpne podatke" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Koristi glatko klizanje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Zasijaj prozor kada pristigne nova poruka" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Koristi font iz _teme" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Font za razgovor:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Font" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Podrazumevano formatiranje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Snimi sve promene _stanja u sistemski dnevnik" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Primer: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Javni _IP broj:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Portovi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "Dodatak nema mogućnosti za podešavanje." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "P_ostavke za proksi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Lozinka izmenjena" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Prijavi _trajanje neaktivnosti:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Postani neaktivan nakon (minuta):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatski odgovor" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Koristi stanje kao pri _zadnjem izlazu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stanje p_ri pokretanju:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Stanje pri pokretanju" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Stanje / Neaktivan" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvori ovaj prozor kada se završe svi _prenosi" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalji prenosa datoteke" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidžin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Pol" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Trenutni programeri" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Sačuvano..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Više izbora desnim tasterom miša." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Nivo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Izaberi nivo traženja grešaka." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Sve" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Ostalo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Kobna greška" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Obrni" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Posvetli poklapanja" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Dodatni podaci" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Poziv na razgovor" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o novoj e-pošti" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Dodaj zasedu drugaru..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nova zaseda drugaru" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Uredi zasedu drugaru" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Zaseda na koga" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Ime drugara:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Pošalji zasedu kada drugar..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Postade odsutan" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Vrati se sa odsustva" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Postade neaktivan" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Više nije neaktivan" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Počinje da kuca" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pravi odmor pri kucanju" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Prestaje da kuca" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Šalje poruku" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Pošalji poruku" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Izvrši naredbu" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Zaseda _samo kad nisam dostupan" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Ponavljanje" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Ne mogu da napravim zasedu" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Možda nemate naloge." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Morate napraviti nalog pre pravljenja zasede." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati zasedu na %s za %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Zasede drugaru" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s pravi pauzu dok Vam piše poruku (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s želi da Vam pošalje poruku. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Poruka van mreže" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ je van mreže. Da li želite da sačuvate ostale poruke u zasedu i da " #~ "ih automatski pošaljete kada se „%s“ vrati?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Poruka van mreže" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Možete urediti/ukloniti zasedu iz dijaloga „Zaseda drugaru“" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Sačuvaj poruke van mreže u zasedu" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ne pitaj me. Uvek sačuvaj u zasedu." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP korisnička imena nesmeju sadržati razmak ili @ simbole" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Nije izabran SIP server za povezivanje" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Objavi stanje (primedba: svi vas mogu gledati)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Koristi UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Koristi mrežni posrednik" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Ovlasti korisnika" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Ovlasti domen" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Udaljeni domaćin za prekinuo vezu." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Vreme veze je isteklo." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Veza je odbijena." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresa je već u upotebi." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Obaveštenja o novopristigloj _e-pošti" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "D_odaj zasedu drugaru..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Zatvori ostale kartice" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Zatvori sve kartice" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Otkači ovu karticu" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Zatvori ovu kartcu" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Događaj" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Izaberite datoteku" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Ime drugara:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Prijavljuje _se" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Odjavljuje s_e" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Ide na odsustvo" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Vraća se sa odsustva" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Postaje _neaktivan" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Nije više n_eaktivan" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Počinje da _kuca" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Pauza dok kuca" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Prestaje da k_uca" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "_Šalje poruku" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Otvara prozor za brze poruke" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "O_tvara dijalog obaveštenja" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Pošalji poruku" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Izvrši naredbu" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Pregleda_j..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Zaseda _samo kad mi nisam dostupan" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "Po_navljanje" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Zaseda na" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za ovaj nalog." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Kliknite za izmenu vaše ikonice za sve naloge." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Drugar sa <i>najvećim rezultatom</i> je onaj ko ćeimati prioritet u " #~ "kontaktu.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Koristi poslednjeg druga kad su rezultati jednaki" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Vrednosti poena za korišćenje sa nalogom..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "nije uspelo uključivanje dodatka" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Zahtevan je razgovor u muzičkoj sesiji. Kliknite na MM ikonicu kako bi je " #~ "prihvatili." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Muzička sesija je potvrđena" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Muzičke poruke" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Desio se nesporazum pri pokretanju komande:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Greška pri pokretanju uređivača" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Sledeća greška se javila:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Podešavanja muzičkih poruka" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Putanja do uređivača rezultata" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Pokreni %s pri pokretanju Vindousa." #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Samo kada smo spušteni" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Omogući zvuke" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Pusti zvuk" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer pad" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer neće da se pokrene." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(podrazumevano)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Zvučne postavke" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profili" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatski" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konzolni pisak" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Naredba" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Bez zvuka" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Način oglašavanja" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Način: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Naredba za zvuk\n" #~ "(%s za naziv datoteke)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Postavke zvuka" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude fokusiran" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Samo kada sam dostupan" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Samo kada nisam dostupan" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvučni događaji" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Isprobaj" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Odbaci" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izaberi..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Stari ravni format" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Muški" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Uredi korisničko raspoloženje" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Omogući nalog" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Izmeni nalog" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Onemogući" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Okončaj razgovor" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i ćaskanjima" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Novi prozor" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Prema grupi" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Prema nalogu" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Desni klik mišem za više nepročitanih poruka...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Promeni _stanje u" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Prikaži spisak _drugara" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "N_epročitane poruke" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "N_ova poruka..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Nalozi" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "_Dodaci" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Postavke" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Isključi _zvuk" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Komanda čitaču „%s“ nije ispravna." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Sledeći dodaci će biti isključeni." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Nekoliko dodataka će biti isključeno." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Isključi dodatke" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu sada da isključim dodatak, ali će on biti isključen pri narednom " #~ "pokretanju programa." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Ne mogu da isključim dodatak" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Greška: %s\n" #~ "Proverite veb stranicu dodatka radi ažuriranja.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Napisao:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Veb stranica:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Ime datoteke:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Podesi p_riključak" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Detalji o dodatku</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Pusti zvuk" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Pregleda_j..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručna postavka" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Izbor zvuka" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatnost" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Postavi privatnost za:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Ukloni _sve" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Dobavi spisak" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Dodaj _ćaskanje" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Mogućnost odgovora" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Podešavanje statistike" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Najveće vreme za odgovor:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta." #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Najveća razlika u poslednjoj poseti:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Osetljivost:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Smeštanje razgovora" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Postavke za „Novi razgovori“ moraju biti postavljene na „Prema broju " #~ "razgovora“" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Razdvoji prozore sa ćaskanjima i brzim porukama pri smeštanju po broju" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Prema broju razgovora" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Brze poruke" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nova osoba" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Izaberi drugara" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili " #~ "napravite unos za novu osobu." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Pridruži drugara" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Program Evolucija nije nađen na stazi." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Adresa e-pošte nije nađena za ovog drugara." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Dodaj u adresar" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Pošalji e-poruku" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nova osoba" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Unesite korisničko ime drugara i vrstu naloga u priloženim poljima." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Vrsta naloga:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Dodatni podaci" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Prezime:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Traka sa spiskom drugara" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Podrazumevano u pregledniku" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Novi jezičak" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Neposredna poruka" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Pusti zvuk" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konzolni zvuk" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Bez zvukova" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Prika_ži ikonica na panelu:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikonica na panelu" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "N_ovi razgovori:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program za podešavanje veb preglednika." #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "P_ostavke veb preglednika" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Veb preglednik:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Otvori vezu u:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ručno:\n" #~ "(%s za adresu)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Izbor preglednika" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Preglednik" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Način:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Naredba za zvuk:\n" #~ "(%s za naziv datoteke)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Isključi _zvukove" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Omogući zvukove:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Pusti" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Razgledaj..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Ponovo postavi" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Korišćenje: %s [OPCIJA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR korisiti DIR za datoteke sa postavkama\n" #~ " -d, --debug ispiši poruke grešaka na stdout\n" #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" #~ " -n, --nologin nemoj se automatski prijavljivati\n" #~ " -v, --version prikaži trenutnu verziju i izađi\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s je naišao na greške pri prevođenju vaši postavki iz %s i %s. Moraćete " #~ "da ručno unesete postavke. Molimo vas da prijavite ovu grešku na http://" #~ "developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Uvoz sertifikata" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Odredi ime domaćina" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Odredi ime domaćina za koje važi ovaj sertifikat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uvezem datoteku %s.\n" #~ "Uverite se da je datoteka čitljiva i da je u PEM formatu.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Greška pri uvozu sertifikata" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Uvoz sertifikata X.509 neuspeo" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Izaberite PEM sertifikat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Izvoz u datoteku %s neje uspeo.\n" #~ "Proverite da li imate dozvole za upis u ciljnu putanju\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Izvoz sertifikata neuspeo" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Izvoz sertifikata X.509 neuspeo" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Izvoz PEM X.509 sertifikata" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Sertifikati za %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ime: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 otisak prsta:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Sertifikati SSL domaćina" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Da zaista obrišem sertifikat za %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Potvrda brisanja sertifikata" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Upravnik sertifikatima" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Greška pri uključivanju dodataka" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Izabrana datoteka nije ispravni dodatak." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Izaberite dodatak koji želite da instalirate" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instaliraj dodatak..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Prikaži vreme neaktivnosti" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Prikaži nepovezane drugare" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Obavesti drugarime kada im piše_tm poruku" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Beleži brze poruke" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Beleži ćaskanja" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Beleži promene stanja" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Prikaži trajanje neaktivnosti" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Promeni stanje kada ste neaktivni" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Broj minuta pre menjanja stanja:" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Promeni stanje u:" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Drugar se prijavio" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Drugar se odjavio" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Poruka primljena" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Poruka poslata" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Osoba se priključuje ćaskanju" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Osoba napušta ćaskanje" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Najglasniji ste trenutno u ćaskanju" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Ostali su glasniji trenutno u ćaskanju" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Neko je rekao vaše ime u ćaskanju" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Jačina zvuka (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikati" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntKlipbord" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Dodatak za spisak isečaka" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "Šalje Pidžinove isečke u X-ov spisak isečaka." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Drugar se prijavio/odjavio" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Primili ste brzu poruku" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Neko govori u ćaskanju" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Neko je rekao Vaše ime u ćaskanju" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Toster dodatak" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kada je razgovor u otvoren, dodatak će uneti i prethodne razgovore u " #~ "njega." #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Povezan/nepovezan" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Bez grupisanja" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Uglježđeno grupisanje (probno)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Omogućava drugačiji vid grupisanja spiska drugara." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntPoslednjeBeleške" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Dodatak za dnevnik." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Nemate bazu administratorskih sertifikata, tako da ovom sertifikatu ne " #~ "može biti proverena ispravnost." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NE POKLAPA SE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s je dao sledeći sertifikat samo ja upotrebu ovaj put:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Ime: %s %s\n" #~ "Otisak prsta (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Potvrda sertifikata za jednu upotrebu" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Nadležni za sertifikate" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Ostava SSL parnjaka" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Prihvati sertifikat za %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Provera SSL sertifikata" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Pregledaj sertifikate..." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Greška u SSL sertifikatima" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Podaci o sertifikatu" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi aim adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „aim“ adrese." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac aim adresa" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa aim adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Pokreni komandu u terminalu" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko bi komanda za rad sa ovim tipom adresa trebala biti " #~ "pokrenuta u terminalu." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi qq adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „gg“ adrese" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac qq adresama" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa qq adresama, ukoliko je omogućeno" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi icq adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „icq“ adrese" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac icq adresama" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa icq adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi irc adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „irc“ adrese" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac irc adresama" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa irc adresama, ukoliko je omogućno." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi sip adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „sip“ adrese" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac sip adresama" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa sip adresama, ukoliko je omogućeno." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Da li da unesena komanda rukovodi džaber adresama" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„Tačno“ ukoliko komanda unesena u ključu „komanda“ podržava „džaber“ " #~ "adrese" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Rukovodilac džaber adresama" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda za rad sa džaber adresama, ukoliko je omogućeno" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple-ov D-BUS server nije pokrenut iz sledećih razloga" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Bez imena" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Ne mogu načiniti novi proces rešavanja\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev procesu rešavanja\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri rešavanju %s: \n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Greška pri rešavanju %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čitanju iz procesa rešavanja: \n" #~ "%s" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Neuspelo pravljenje niti: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nepoznat razlog" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Magični broj dodatka %d se ne poklapa (potreban je %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dodatak" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Ne mogu da učitam potrebni dodatak %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Ne mogu da učitam vaš dodatak." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s zahteva %s, ali nije uspeo da ga ukloni." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Prihvati sam" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Prihvati zahtev za prenos od izabranih korisnika." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Oznake drugova" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Čuvaj oznake za određene drugove" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Dodaje opciju čuvanja beleški za drugare na vašem spisku" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test lozinke" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testira lozinke koje su došle uz libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBUS primer" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Primer DBUS dodatka" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Kontrola datoteke" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Omogućava upravljanje unosom naredbi u datoteku." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo ste bili neaktivni" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Probni program za MPK" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao program." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao " #~ "program. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Probni server za MPK" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Skrivanje pridruživanja" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Krije tuđe poruke o pridruživanju." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dodatak krije poruke o pridruživanju u velikim sobama, osim za one " #~ "korisnike koji aktivno učestvuju u razgovoru." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Pregledač dnevnika" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Prikaži i beleške o ostalim programima pri pregledu dnevnika." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Čitač mono dodataka" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Učitava .NET dodatke proz mono" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Dodaj novi red u brzim porukama" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Dodaj novi red u ćaskanjima" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nov red" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Sprema novi red za prikaz poruke." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Priprema novi red za poruke tako da se ostatak poruke prikazuje ispod " #~ "korisničkog imena u prozoru razgovora." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulator poruka van mreže" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Sačuvaj poruke poslate korisniku van mreže kao zasedu." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Psihički mod" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Psihički mod za dolazeće razgovore" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Proba signala" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Jednostavan dodatak" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 sertifikati" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa " #~ "odsustva ili neaktivnosti." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem ActiveTCL. Ukoliko želite da koristite TCL dodatke, " #~ "instalirajte ActiveTCL sa http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Bonžur protokol" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s je zatvorio razgovor." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Godina rođenja" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Samo na vezi" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Izaberite ćaskanje za drugara: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Dodaj u ćaskanje..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "Korisnički broj" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Godina rođenja" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Ne mogu da prikažem rezultate pretrage." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Dodaj u ćaskanje" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ovo ime ćaskanja je već zauzeto" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Popularni poljski IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za IRC protokol" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Dodatak za IRC protokol" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " #~ "poruke." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Šalje komandu za chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora " #~ "Morate biti operator kanala da biste ovo uradili." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što " #~ "ga sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti " #~ "operator kanala da biste ovo uradili." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog " #~ "ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje " #~ "jednog ili više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " #~ "operator da biste ovo uradili." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Prikazuje spisak pričaonica na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri " #~ "zbog toga mogu da Vas isključe sa mreže.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Šalje komandu za memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " #~ "način pristupa za kanal ili za korisnika." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " #~ "(dakle ne na kanal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "" #~ "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Šalje komandu za nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <cilj>: Šalje obeveštenje korisniku ili kanalu." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. " #~ "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, " #~ "verovatno ne možete da je koristite." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Šalje komandu za operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po " #~ "želji pritom ispisuje i poruku." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili " #~ "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku " #~ "(dakle ne na kanal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja " #~ "poruku." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Šalje izvornu komandu serveru." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " #~ "operator kanala da biste ovo uradili." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Prikazuje tekuće lokalno vreme na IRC serveru." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "verzija [nadimak]: pošalji zahtev CTCP VERZIJE korisniku" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " #~ "kanala da biste ovo mogli da uradite." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno " #~ "ni ne možete da je koristite." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nadimak>: Preuzmi podatke o korisniku koji se odjavio." #~ msgid "URL" #~ msgstr "Internet adresa" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Nađi kontakt unoseći kriterijum pretrage u data polja. Primedba: Svako " #~ "polje podržava pretragu divljih kartica (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Oblast" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Produženo odsutan" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Novelov GroupWise protokol" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta " #~ "pa pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate " #~ "još duže." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Javila se greška u prijemu ove poruke. Drugar sa kim ste razgovarali " #~ "verovatno koristi drugačije kodiranje od očekivanog. Ukoliko znate koje " #~ "kodiranje on koristi, možete ga uneti u naprednim opcijama vašeg AIM/ICQ " #~ "naloga.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke. Ili Vi i %s koristite " #~ "različito kodiranje karaktera, ili %s ima neku grešku u programu.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Neispravna greška (!!!)" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Slušam muziku" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Radi" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za AIM protokol" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za ICQ protokol" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Udaljeni korisnik je odbio Vaš zahtev." #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Primljeni pogrešni podaci od udaljenog korisnika." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Neposredan razgovor je omogućen" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Datoteka %s je %s, što je veće od maksimalne veličine od %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Dostupan za ćaskanje" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nedostupan" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Zauzet" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Pratim veb" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Korisničko ime je poslato" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Dovršava povezivanje" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "Veza se uskoro može prekinuti. Pogledajte %s za dopune." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Neuspelo dobavljanje ispravnog heša za prijavu na AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Ne mogu da primi ispravan heš za prijavu." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Primio ovlašćenje" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Program koji koristite je zastareo. Osvežite ga sa %s" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Unesite SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Unesite šestocifreni broj sa digitalnog ekrana." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu." #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak " #~ "drugara, a naveo je sledeći razlog:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste naročitu poruku\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste ICQ stranicu\n" #~ "\n" #~ "Od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Poruka glasi:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Odbij" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Možete izmeniti samo veličinu slova i broju razmaka u korisničkom imenu." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Iskačuća poruka" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " #~ "razlikuje od originala." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je pogrešno." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " #~ "predugačko." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je već poslat " #~ "zahtev na ovo korisničko ime." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je previše " #~ "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Ne mogu da promenim adresu e-pošte zato što je uneta " #~ "adresa neispravna." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Podaci o nalogu" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za " #~ "slanje slika." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " #~ "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se " #~ "propisno povežete." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil je predugačak." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Ne mogu da dodam" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak drugara" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM serveri privremeno ne mogu da vam pošalju spisak drugova. Vaš spisak " #~ "drugova nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko minuta." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Siročići" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(bez imena)" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s vam je dozovolio da ga dodate u spisak drugara. Da li želite " #~ "da ga dodate?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Ovlašćenje je dato" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Zahtev odobren" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " #~ "razloga:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Zahtev odbijen" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Raz_mena:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM ćaskanje." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Veza do iTjuns muzičke" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Primedba za drugara %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Primedba za drugara:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " #~ "privatnosti. Želite li da nastavite?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Uspostavi _vezu" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM podaci" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Uredi primedbu za drugara" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Svesnost veba (omogućavanje ovoga će izazvati primanje SPAMA!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Postavke privatnosti za ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Promena adrese u:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na " #~ "njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Traži" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Postavi podatke (preko veba)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Promeni lozinku (preko veba)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (preko veba)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Unesi opcije privatnosti..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Potvrdite nalog" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu e-pošte" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu e-pošte..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Uvek koristi AIM/ICQ mrežni posrednik\n" #~ "za prenos datoteka i brze poruke\n" #~ "(sporije, ali ne otkriva vašu IP adresu)" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Pokušavam da se povežem na %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Pokušavam da se povežem na mrežni posrednik." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " #~ "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " #~ "narušavanjem privatnosti." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Neposredna AIM poruka" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Pribavi datoteku" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Igre" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Dodaci" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Pošalji spisak drugara" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Neposredna ICQ veza" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP korisnik" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Stari ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trilijan enkripcija" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Vrhkuka" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Bezbednost uključena" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video ćaskanje" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Deljenje ekrana" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "_Nivoi upozorenja" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Primedba za drugara:" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Lična veb stranica" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresa stanovanja" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresa na poslu" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Podaci o poslu" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Preduzeće" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Odeljenje" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozicija" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Veb stranica" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Na vezi od" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Član od" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Mogućnosti" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Prikaži profil sa mreže" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Neispravan SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Usluga je nedostupna" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Usluga nije ustanovljena" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Prevaziđeni SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Domaćin ne podržava" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Program ne podržava" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Program je odbio" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Odgovor je predugačak" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Odgovori su izgubljeni" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Zahtev je odbijen" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nema poklapanja" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Prekoračenje spiska" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Red je pun" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ne dok je na AOL-u" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Pravi se povezan" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Kao nepovezan" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Pozovi grupu na konferenciju..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Pošalji izjavu" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Ne mogu da dodam korisnika: korisnik nije nađen" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikacija „%s“ se ne poklapa ni sa jednim korisnikom Sametime " #~ "zajednice. Ovaj unos je uklonjen sa Vaše liste drugova." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Ne mogu da zabranim korisnika" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Udaljena lista drugova" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Način čuvanja liste drugova" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Samo lokalna lista drugova" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Spoji listu sa servera" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Spoji i sačuvaj listu na server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Uskladi listu sa serverom" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Spisak pozvanih" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Spisak zabrana" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Podaci o profilu" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Uloga" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jedinica" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Lična stranica" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Beleška" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Više..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Mrežne usluge" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " #~ "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za SILC protokol" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nema dostupnih statistika" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg programa" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Greška: potpis je neispravan" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Greška: kolačić je neispravan." #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Neuspešna identifikacija" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Bezimeni balon" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE dodatak za protokol" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Greška pri dobijanju %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "P_rihvati" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Slovna prečica za smešak" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Sačuvana slike" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Sačuvana slike. (vrši posao je za sada)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Isključi" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Produženo odsutan" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Računam..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nepoznato." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim %s: Preusmeren suviše mnogo puta" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Greška pri čitanju sa %s: odgovor je suviše dug (ograničenje na %d bajta)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da alociram dovoljno memorije kako bi čuvao sadržaj sa %s. Veb " #~ "server možda pokušava nešto zlonamerno." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju iz %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Greška pri upisu u %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidžin Internet pismonoša" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet pismonoša" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Boja pozadine" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Alati/Isključi zvuk" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Drugari" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za k_orisnika..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Drugari/P_rikaži" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/N_epovezane drugare" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne _grupe" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Detalje o drugaru" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/_Vreme neaktivnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/I_konice protokola" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Por_eđaj drugare" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Drugari/Doda_j drugara..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj ra_zgovor..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj grup_u..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Drugari/_Izađi" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Nalozi" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Nalozi/Uredi naloge" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Alati" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Alati/Serti_fikati" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Alati/_Dodaci" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Alati/_Postavke" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Alati/P_rivatnost" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Alati/P_renosi datoteka..." #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Alati/Spis_ak soba" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Alati/Sis_temski dnevnik rada" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Alati/Isključi z_vukove" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Pomoć/_O programu" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Drugari/Nova brza poruka..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Drugari/_Priključi se ćaskanju..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o korisniku..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj drugara..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj ćaskanje..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Drugari/Dodaj grupu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Alati/Privatnost" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Alati/Spisak so_ba" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Nalozi" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Nepovezane drugare" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Prazne grupe" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Detalje o drugaru" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Vreme neaktivnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Drugari/Prikaži/Ikonice protokola" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/Omogući nalog" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Nalozi/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Alati" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Drugari/Poređaj drugare" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL serveri" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovo ćaskanje." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava poziv tog drugara." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Drugar:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Razgovor" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Razgovor/_Nađi..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Razgovor/O_čisti prozor razgovora" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Razgovor/Po_šalji datoteku..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Razgovor/Doda_tno" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Razgovor/Nad_imak..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Razgovor/Za_brani..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Razgovor/U_kloni zabranu..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Razgovor/_Završi" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Izbori" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj _vremenske oznake" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Razgovor/Više" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Izbori" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Razgovor" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Razgovor/Podaci..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Razgovor/Zabrani..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Razgovor/Ukloni zabranu..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Pošalji" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nađi" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Traži izraz:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Greška" #~ msgid "support" #~ msgstr "podrška" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "veb urednik" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "Windows izdanje" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "održavalac" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "održavalac libfaim-a" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "podrška/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "prvi autor" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "glavni programer" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Stariji doprinosioci/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrički" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "beloruski latinica" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bugarski" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengalski" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosanski" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalonski" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "venecijansko-katalonski" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "češki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "danski" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemački" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongka" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "grčki" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "australijski engleski" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britanski engleski" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "kanadski engleski" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španski" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estonski" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "persijski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finski" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "irski" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galicijski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "gujarati prevodilački tim" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "mađarski" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonezijski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "italijanski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japanski" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzijski" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "gruzijski Ubuntu prevodioci" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kanadski" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "kanadski prevodilački tim" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korejski" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdski" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litvanski" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "makedonski" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolski" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "norveški (bokmal)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepalski" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandski; flamanski" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "norveški (novonorveški)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poljski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalski" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "portugalski u Brazilu" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "pašto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "rumunski" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovački" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovenački" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albanski" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "srpski" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švedski" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilski" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "tajlandski (tai)" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vijetnamski" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "uprošćeni kineski" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong kineski" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "tradicionalni kineski" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amharski" #~ msgid "French" #~ msgstr "francuski" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O %su" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Ludi autori zakrpa" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Penzionisani programeri" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Penzionisani, ludi autori ispravki" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Tekući prevodioci" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Trepti za nove poruke" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Ubaci kao _tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Očisti formatiranje" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Onemogući _smeške u izabranom tekstu" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Boja posećene nad-veze" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza kad je miš iznad njih." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Boja poslate poruke" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Boja za ispis imena poruke koju šaljete." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Boja primljene poruke" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Poruka za ispis poruke koji primate." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Boja obaveštenja o kucanju" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Font obaveštenja o kucanju" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Omogući obaveštenje o kucanju" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n" #~ "\n" #~ "Podrazumevam PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Greška pri čuvanju slike</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Sačuvaj sliku" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Sačuvaj sliku..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Dodaj proizvoljne smeške..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Izaberite font" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Izaberite boju teksta" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Izaberite boju pozadine" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Adresa" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Opis" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " #~ "obavezan." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Umetni vezu" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Umetni sliku" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Smešak!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Uredi proizvoljne smeške" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Font" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Poveži stavke" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Raspusti stavke" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Podebljano" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurziv" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podvučeno" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Precrtano" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Povećaj slova" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Umanji slova" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Izgled fonta" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Boja teksta" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Očisti formatiranje" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Ubaci sliku razgovora" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Ubaci smešak" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Podebljano</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Iskošeno</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>Po_dvučeno</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Precrtano</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Po_većano</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normalno" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Umanjeno</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Izgled fonta" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Boja _teksta" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Boja p_ozadine" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "S_liku" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Vezu" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Horizontalnu liniju" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Smešak!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor u %s na %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Razgovor sa %s na %s</span>" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Prečice na tastaturi" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Zatvori razgovore tasterom Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Morski-majmun" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netskejp" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozila" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konkveror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Podrazumevano na sitemu" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Podrazumevano iz Gnoma" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Žar-lija" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Žar-ptica" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Postojeći prozor" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Najtiše" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Tiše" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Tiho" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Glasno" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Glasnije" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Najglasnije" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Jačina zvuka:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Zabrani sve korisnike" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Zabrani samo niže navedene korisnike" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Primeni" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Datoteka već postoji." #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Da li želite da je prepišete?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Izaberi novo ime" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Gugl priča" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiraj adresu veze" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "N_adimak" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Zatvori _kartice" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Podaci" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Po_zovi" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidžinovi smešci" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predviđanje dostupnosti kontakta" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Dodatak za predviđanje dostupnosti kontakta." #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Drugar je neaktivan" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Drugar odsutan" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Drugar je dugo odsutan" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Drugar je u pokretu" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Prvenstvo kontakta" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja " #~ "drugara pri računanju prvenstva kontakta." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Boja razgovora" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Podesi boji prozora za razgovor" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Poruke o greškama" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Istaknute poruke" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Sistemske poruke" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Poslate poruke" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Primljene poruke" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Izaberite boju za %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignoriši dolazeći format" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Primeni u ćaskanjima" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Primeni u brzim porukama" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Dodatni razmeštaj" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji " #~ "razdvoji brze poruke od ćaskanja." #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Ponašanje miša" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za " #~ "razgovor. Previcite miša sa pritisnutim srednjim tasterom kako bi " #~ "izvršili određene radnje:\n" #~ " • Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" #~ " • Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" #~ " • Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detalji o korisniku" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Omogućava integraciju sa programom Evolucija." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Proba GTK signala" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Proverava da li svi signali okruženja ispravno rade." #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Umanji pri odsutnosti" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Provera pošte" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Razdvojna linija" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Crta liniju koja razdvaja nove poruke u razgovoru." #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Povuci razdvojnu liniju u " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Dodatak muzičkih poruka za saradnički sastav." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o porukama" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Primer Pidžinovog dodatka" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" #~ "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" #~ "— Izvrće sav prispeli tekst\n" #~ "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Boja nad-veze" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Boja posećene nad-veze" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView horizontalni razdvojnik" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Unos razgovora" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Prozor zahteva" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Prozor obaveštenja" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Izaberite boju" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Izaberite font za sučelje" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Izaberite font za %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Font Gtk+ sučelja" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Prečice za tekst" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontovi" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Alati gtkrc datoteke" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Upiši postavke u %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Ponovo učitaj gtkrc datoteku" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Kontrola Pidžinove GTK+ teme" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Pruža pristup često korišćenim gtkrc postavkama." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Izvorno" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o izdanju" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " #~ "promena." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Dugme za slanje" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Dugme za slanje u prozoru razgovora." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Zamena teksta" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Prikaži vremensku oznaku" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Vremenska oznaka" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Prikaži vremenske oznake u iChat stilu" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "" #~ "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iChat stilu." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcije formatiranja vremenskih oznaka" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Prikaži datume u..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Razgovori" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Za odložene poruke i u ćaskanjima" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Beleženje poruka" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Format vremenskih oznaka" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Podesi vremenske oznake u porukama." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dodatak dozvoljava korisniku da podesi format vremenskih oznaka pri " #~ "komunikaciji i u dnevniu poruka " #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Providnost" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Promenljiva providnost za spisak drugara i razgovore." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Pidžinove Vindous opcije" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Postavke svojstvene Pidžinu za Vindous." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Odjavljen.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Nalog: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Niste povezani na Džaber</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Pošalji i primi izvorne Džaber odeljke" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin klijent za brze poruke (neophodno)" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Osnovne Pidgin datoteke i dinamičke biblioteke" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Skup oruđa za grafičko okruženje, za više platformi, koristi ga Pidgin " #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Program za uklanjanje instalacije ne može da pronađe stavke registra za " #~ "Pidgin.$\\rVerovatno je ovu aplikaciju instalirao drugi korisnik." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nemate ovlašćenja za deinstalaciju ove aplikacije."