Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/sq.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013-2016 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2014 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2015 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2013 # Besnik <besnik@programeshqip.org>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Besnik <besnik@programeshqip.org>\n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Llogaria s’u ndryshua" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "S’u shtua llogaria" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Emri i përdoruesit për një llogari s’mund të jetë i zbrazët." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Protokolli i llogarisë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur te " "shërbyesi." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Emri i përdoruesit për llogarinë s’mund të ndryshohet kur kjo është e lidhur " "te shërbyesi." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Mbaje mend fjalëkalimin" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "S’ka shtojca protokolli të instaluara." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ka të ngjarë harruat të bënit 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Ndrysho Llogari" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Llogari e Re" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Emër përdoruesi:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Fjalëkalim:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Krijoje këtë llogari te shërbyesi" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Fshi Llogari" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Fshije" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Llogari" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Mund të aktivizoni/çaktivizoni llogari prej listës vijuese." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Shtoje" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Ndrysho" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ka bërë %s shok apo shoqe të vetën%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Të shtohet shok te lista juaj?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s dëshiron të shtojë %s te listë e tij ose e saj shokësh%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Të autorizohet shok?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorizo" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Mohoje" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Në linjë: %d\n" "Gjithsej: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Llogari: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Parë Së fundi: %s më parë" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Duhet të jepni një emër përdoruesi për shokun." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Duhet të jepni një grup." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Duhet të përzgjidhni një llogari." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Llogaria e përzgjedhur s’është në linjë." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Gabim në shtim shoku" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Emër përdoruesi" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opsional)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mesazh ftese (opsional)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Shtoni në grup" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Llogari" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Shtoni Shok" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Fjalosje" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Emër" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grup" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Vetë-hyni" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Shtoni Fjalosje" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Nga menuja e kontekstit mund të përpunoni më tepër të dhëna më vonë." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Gabim në shtim grupi" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Duhet t’i jepni një emër grupit që duhet shtuar." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Shtoni Grup" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Jepni emrin e grupit" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Përpunoni Fjalosjeje" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Përpunoni" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Përpunoni Rregullime" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Të dhëna" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Po merret…" #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Merr të Dhëna" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Dërgo Kartelë" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "I bllokuar" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Shfaqe kur s’është në linjë" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ju lutemi, jepni emër të ri për %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Riemërtojeni" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Caktoni Alias" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Jepni varg të zbrazët për ricaktim të emrit." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Heqja e këtij kontakti do të heqë gjithashtu tërë shokët te kontakti" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Heqja e këtij grupi do të heqë gjithashtu tërë shokët te grupi" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të hiqet %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Ripohoni Heqjen" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Hiqe" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Listë Shokësh" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Vendi u etiketua" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Shfaqe/Fshihe Etiketën" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Shihni Regjistër" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Nofkë" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "I plogësht" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Në Telefon Celular" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "I ri…" #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "U ruajt…" #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Shtojca" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Bllokoje" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Zhbllokoje" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit që do të donit të " "Bllokohet/Zhbllokohet." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Mesazh i Ri i Atypëratyshëm" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias personi të cilit doni t’i dërgoni " "MA." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosje" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e fjalosjes ku doni të futeni." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Merrni Pjesë" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit regjistrat e të cilit " "do të donit të shihnit." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Dërgoni MA…" #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bllokoni/Zhbllokoni…" #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Merrni Pjesë Në një Fjalosjeje…" #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Shihni Regjistër…" #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Shihni Tërë Regjistrat" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Shfaq" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Grupe të zbrazët" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Shokë jo në linjë" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Renditi" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Sipas Gjendjeje" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Sipas abc-së" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Sipas Madhësie Regjistri" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Shok" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Fjalosje" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Grupim" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s u shkëput." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch-i s’do të provojë të rilidhë llogarinë përpara se të ndreqni gabimin " "dhe riaktivizoni llogarinë." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Riaktivizo Llogarinë" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "S’ka urdhër të tillë." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gabim Sintakse: Shtypët numër të gabuar argumentesh te ky urdhër." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Urdhri juaj dështoi për një arsye të panjohur." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në fjalosje, jo në MA." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ai urdhër punon vetëm në MA, jo në fjalosje." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ai urdhër s’punon nën këtë protokoll." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Mesazhi s’u dërgua, ngaqë s’keni nënshkruar për hyrje." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s po shkruan…" #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në fjalosje. Do të futeni " "vetvetiu në fjalosje kur të rilidhet llogaria." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Regjistrimi nisi. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë do të regjistrohen." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Regjistrimi u ndal. Mesazhet e ardhshëm në këtë bisedë s’do të regjistrohen." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Dërgoje Te" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Bisedë" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pastro Rreshtat e Bashkëbisedimit" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Shfaq Vula kohore" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Ftoni…" #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Aktivizo Regjistrim" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "S’jeni i lidhur." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<VETËPËRGJIGJU> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Listë e %d përdoruesi:\n" msgstr[1] "Listë e %d përdoruesish:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: version shtojcash" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "S’ka urdhër të tillë (në këtë kontekst)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help <command>\".\n" "Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s s’është klasë e vlefshme mesazhesh. Shihni '/help msgcolor' rreth klasash " "të vlefshme mesazhesh." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s s’është ngjyrë e vlefshme. Shihni '/help msgcolor' rreth ngjyrash të " "vlefshme." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "thoni <mesazh>: Dërgoni një mesazh normalisht si të mos ishit duke " "përdorur një urdhër." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veprim>: Dërgojini një shoku a një fjalosjeje një veprim në stil " "IRC." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <mundësi>: Dërgo te biseda e tanishme të dhëna të ndryshme " "diagnostikimi." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Pastron pjesën e kaluar të bisedës." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <urdhër>: Ndihmë rreth një urdhri të caktuar." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Shfaq listën e përdoruesve në fjalosje." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Shfaq dritare shtojcash." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Shfaq listën e shokëve." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Shfaq dritare llogarish." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Shfaq dritaren e diagnostikimeve." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Shfaq dritare parapëlqimesh." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Shfaq dritaren e gjendjeve të ruajtura." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Cakton ngjyrën " "për klasa të ndryshme mesazhesh te dritarja e bisedave.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>SHEMBULL:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "S’arrihet të hapet kartela." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Dritare Diagnostikimesh" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Pastroje" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtër:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pushim" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Bisedë në %s te %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Bisedë me %s te %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Ngjarje sistemi do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar parapëlqimi " "\"Regjistro tërë ndryshimet e gjendjes te regjistri i sistemit\"." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Mesazhe të atypëratyshëm do të regjistrohen vetëm nëse është i aktivizuar " "parapëlqimi \"Regjistro tërë mesazhet e atypëratyshëm\"." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Fjalosjet do të regjistrohen vetëm nëse është aktiv parapëlqimi \"Regjistro " "tërë fjalosjet\"." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "S’u gjetën regjistra" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Madhësi tërësore regjistri:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Parakaloji/Kërko: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Biseda në %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Biseda me %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Krejt Bisedat" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Regjistër Sistemi" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Po thirret…" #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Pranoje" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Hidhe tej" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Thirrje në kryerje e sipër." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Thirrja u përfundua." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio me ju." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s po provon të nisë me ju një sesion media të pambuluar." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "E keni hedhur tej thirrjen." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Bëni një thirrje audio." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Email-e" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Ju ka ardhur postë!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Dërgues" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ka %d mesazh të ri." msgstr[1] "%s (%s) ka %d mesazhe të rinj." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Postë e Re" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Të dhëna për %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Të dhëna Shoku" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Të dhëna" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "MA" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Ftoni" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(asnjë)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "GABIM" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "çngarkimi i shtojcës dështoi" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Emër: %s\n" "Version: %s\n" "Përshkrim: %s\n" "Autor: %s\n" "Sajt: %s\n" "Emër kartele: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Emër: %s\n" "Version: %s\n" "Përshkrim: %s\n" "Autor: %s\n" "Sajt: %s\n" "Emër kartele: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Shtojca lypset të jetë e ngarkuar përpara se ta formësoni." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "S’ka mundësi formësimi për këtë shtojcë." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Mund të (ç)ngarkoni shtojca prej listës vijuese." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Formësoni Shtojcën" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Parapëlqime" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Bazuar në përdorim tastiere" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Prej mesazhit të dërguar së fundi" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Biseda" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "E ripërsëritshme" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Regjistrim" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Përpunoni Rregullime" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Duhet të plotësoni krejt fushat e domosdoshme." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Fushat e domosdoshme janë të nënvizuara." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ende i parealizuar." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Ndihmë" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Ruani Kartelë…" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Hapni Kartelë…" #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Zgjidhni Vend…" #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Shtypni 'Enter' për të gjetur më tepër dhoma të kësaj kategorie." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Ndale" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Merr" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Listë Dhomash" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Fshije Gjendjen" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gjendje të Ruajtura" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titull" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Lloj" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Mesazh" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Përdore" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Titull i pavlefshëm" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ju lutemi, jepni për gjendjen një titull jo të zbrazët." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Përsëdytni titullin" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ju lutemi, jepni një tjetër titull për gjendjen." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Nëngjendje" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Llogari:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Mesazh:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Përpunoni Gjendje" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Gjendje" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Përdor gjendje të ndryshme për disa llogari" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "Ruaje dhe Përdore" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Shpërngulje Kartelash" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Gjendje" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartele" msgstr[1] "Shpërngulje Kartelash - %d%% e %d kartelave" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Përparim" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësi" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Të mbetur" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Mbylle këtë dritare kur të përfundojnë tërë shpërnguljet" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pastro shpërngulje të përfunduara" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Po pritet të fillojë shpërngulja" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Dështoi" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Të dërguar" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Të marrë" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Përfundoi" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Kartela u ruajt si %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Po dërgohet" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Po merret" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "për kartela formësimi përdor DIR" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "mos hyr vetvetiu" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "shfaq versionin e tanishëm dhe dil" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "S’u gjet dot mekanizëm ekrani X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "S’u gjet dot dritare" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Kjo shtojcë s’mund të ngarkohet, ngaqë s’qe krijuar për mbulim edhe të X11-s." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s sapo nënshkroi" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s sapo çnënshkroi" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ju dërgoi një mesazh" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s përmendi nofkën tuaj te %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s dërgoi një mesazh te %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Njoftomë me një \"toaster\" kur" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Caktoni \"URGENT\" për dritaren e terminalit." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Bisedë me %s te %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Format regjistri" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Shtojca për Historikun Lyp Regjistrim" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Regjistrimi mund të aktivizohet prej Mjete ⇨ Parapëlqime ⇨ Regjistrim.\n" "\n" "Aktivizimi i regjistrave të mesazheve të atypëratyshëm dhe/ose fjalosjeve " "aktivizon historikun për të njëjtin lloj bisede." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Po sillet TinyURL…" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL për sa më sipër: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Ju lutemi, prisni, teksa TinyURL furnizon një URL më të shkurtër…" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Krijoni TinyURL vetëm për URL-ra të kësaj madhësie ose më të mëdha" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Parashtesë adrese TinyURL (ose tjetër)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Në linjë" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Jo Në Linjë" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Shokë Në Linjë" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Shokë Jo Në Linjë" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nëngrup brenda tjetri" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kërkon te backlog-u për një nënvarg." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Fjalëkalimi është i domosdoshëm për hyrjen." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Plotësoni tërë kutitë." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ky protokoll s’mbulon caktim të një aliasi publik." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ky protokoll s’mbulon sjelljen e aliasit publik." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Mungon shtojcë protokolli për %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Gabim Lidhjeje" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Jepni Fjalëkalimin" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Ruaje fjalëkalimin" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Fjalëkalimi fillestar" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Fjalëkalim i ri" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të tanishëm dhe fjalëkalimin tuaj të ri." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ndryshoni të dhëna përdoruesi për %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "llogari" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Shokë" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "listë shokësh" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s nënshkroi" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s çnënshkroi" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Duarshtrëngimi SSL Dështoi" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Lidhja SSL dështoi" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ortaku SSL paraqiti një dëshmi të pavlefshme" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Gabim i panjohur SSL" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Gabim Regjistrimi" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Gabim Çregjistrimi" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: Mesazhi është shumë i madh." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Mesazhi është shumë i madh." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Dërgo Mesazh" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Dërgo Mesazh" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s u fut në dhomë." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] u fut në dhomë." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Tani njiheni si %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tani njihet si %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s doli prej dhomës." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s doli prej dhomës (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Ftoni në fjalosje" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të ftoni, bashkë me një mesazh " "ftese, në daçi." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Ndodhi një gabim dëshmie të panjohur." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Instaluesi është në xhirim e sipër." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s u çaktivizua" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Regjistruesi s’ka funksion leximi</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Regjistrimi i kësaj bisede dështoi." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <VETË-" "PËRGJIGJU>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>S’arrihet të gjendet shteg regjistrash!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>S’mund të lexohet kartelë: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <VETË-PËRGJIGJU>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Mesazh nga Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Gabim në gatitjen dhe nisjen e thirrjes. Ka gjasa që kjo të tregojë për një " "problem në instalimin e GStreamer-it ose Farsight-it." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Gabim rrjeti." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Tratativa për kodek dështoi. Ky problem mund të zgjidhet duke instaluar " "kodekët GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "S’u gjetën kodekë. Instaloni ca të tillë GStreamer, nga ata që gjendet te " "paketat për shtojca GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farstream." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Gabim me mikrofonin tuaj" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Gabim me kamerën tuaj" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Gabim konference" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Gabim në gatitjen e sesionit: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "shtyp mesazhe diagnostikimi te stdout" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "shfaqe në linjë, pa marrë parasysh gjendjen e rrjetit" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Person Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Mundësi Tingulli" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Shpërngulja e vetëpranuar e kartelave për \"%s\" prej \"%s\" u plotësua." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Vetëpranim i plotësuar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Caktoni Rregullime për Vetëpranime" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Ruaje" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuloje" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Pyet" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Vetëpranoje" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Hidhe tej Vetvetiu" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Vetëprano Shpërngulje Kartelash…" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Shteg për ruajte kartelash\n" "(Ju lutemi, jepni shtegun e plotë)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Kur një kërkesë shpërnguljeje kartelash vjen prej një përdoruesi që\n" "*nuk* është te lista juaj e shokëve:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Njofto përmes një flluske kur plotësohet një shpërngulje e vetëpranuar " "kartelash\n" "(vetëm kur s’ka bisedë me dërguesin)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Krijo drejtori të re për secilin përdorues" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Shënime" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Jepni më poshtë shënimet tuaja…" #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Përpunoni Shënime…" #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Kjo shtojcë s’ka ID të përcaktuar." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Po përdorni %s, por kjo shtojcë lyp %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Mospërputhje versioni ABI %d.%d.x (lypset %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minuta" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie Llogarie" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Caktoni" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Asnjë prej llogarive tuaja s’është e plogësht." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hiq Kohë Plogështie Llogarie" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Hiqe" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Caktoni Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Hiq Kohë Plogështie për Tërë Llogaritë e Plogështa" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Fshih Hyn/Ikën" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Për dhoma me më tepër se sa kaq persona" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Nëse përdoruesi s’ka folur për kaq minuta" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Zbato për shokët rregulla fshehjesh" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Fjalëkalimi u dërgua" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Ruaje fjalëkalimin" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Përdorues që s’gjendet" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Fjalëkalim i pasaktë" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Frazëkalim:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Fjalëkalim i ri (sërish)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Frazëkalimet s’përputhen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Jepni fjalëkalim për %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Ndryshoni fjalëkalimin për %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Përdoruesi s’është në linjë." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Vetëpërgjigje e dërguar:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ka çnënshkruar." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Një ose më tepër mesazhe mund të jenë të padërgueshëm." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ishit shkëputur prej shërbyesit." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Hëpërhë jeni i palidhur. S’do të merren mesazhe, po qe se s’bëni hyrjen." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot, ngaqë u tejkalua gjatësia më e madhe." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Formësim i Përgjithshëm për Lexim Regjistrash" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Llogaritje të shpejta madhësie" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Përdor heuristikë emrash" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Drejtori Regjistrash" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ndjeni veprimin e forcës së…" #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktivizoje vetëm për përdorues në listën e shokëve" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Çaktivizoje, në qoftë i larguar" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Shfaq mesazh njoftimi në biseda" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Shfaqmë biseda psikike" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s s’është më i larguar." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s është larguar." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s është plogështuar." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s s’është më i plogësht." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ka nënshkruar." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Njofto Kur" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Shoku Po _Largohet" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Shoku Po _Plogështohet" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Shoku _Nënshkruan/Çnënshkruan" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "S’arrihet të gjendet grup mjetesh Apple \"Bonjour For Windows\", për më " "tepër të dhëna, shihni te: https://developer.pidgin.im/BonjourWindows." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "S’arrihet të kapet lidhje MA ardhëse" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin mDNS vendor. A është duke " "xhiruar?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Emër" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Mbiemër" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Email" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Llogari AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Llogari XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Person Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Portë Vendore" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Gabim gjatë komunikimit me mDNSResponder vendor." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh, s’u nis dot biseda." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Po i tërhiqet vëmendja %s…" #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ka kërkuar vëmendjen tuaj!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "S’krijohet dot cytje" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Shtojca nuk sendërton tërë funksionet e domosdoshëm (list_icon, login dhe " "close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "S’u shtua llogaria" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Dështoi marrja e emrit të shërbyesit: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Zgjerim i Pambuluar" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Dështoi marrja e lidhjes: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Ju lutemi, jepni të dhëna shoku." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Po bëhet lidhja" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Gatit _Fjalosje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Gatit _Fjalosje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Gatit _Fjalosje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Emër fjalosjeje:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Ftoni Shok Në një Dhomë Fjalosjeje" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Temë" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Përdorues" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Shoku s’është në linjë" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Pa Mesazh të Ditës" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tMesazhe s_istemi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Për mesazhe të palexuar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Pa përputhje" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Gjendje për %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Lidhja dështoi" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Lidhja dështoi" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "I largëti u shkëput" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Përdorues që s’gjendet" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Kërkesë e dykuptimtë" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Gabim Ikone" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Fjalëkalim" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Fjalëkalim (sërish)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adresë Email" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Fjalëkalim i pasaktë" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Fjalëkalimi juaj është ndryshuar." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "E keni hedhur tej thirrjen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Dolët prej kësaj fjalosje." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Gabim konference" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "S’u bë dot futja në dhomën e fjalosjes" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Gabim konference" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menu Nisjeje" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Përdorues që s’gjendet" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Merrni Pjesë" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Muhabetçi" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "S’hyhet dot te kanali" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Përdoruesi s’është i futur" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "S’arrihet të dërgohet email" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Mirëfilltësimi dështoi" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Thirrja u përfundua." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Ruani Listë Shokësh…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lista juaj e shokëve është e zbrazët, s’u shkrua gjë tek kartela." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista e shokëve u ruajt me sukses!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "S’u shkrua dot listë shokësh për %s te %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "S’u ngarkua dot listë shokësh" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Ngarkoni Listë shokësh…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista e shokëve u ngarkua me sukses!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Ruani listë shokësh…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Ngarkoni listë shokësh prej kartele…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "S’arrihet të lexohet prej socket-i" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "I largëti u shkëput" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "I lidhur" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Fjalëkalim i pasaktë" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Llogaria juaj është çaktivizuar sepse janë dhënë shumë fjalëkalime të " "pavlefshëm" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Përdorues përkohësisht i pakapshëm" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja dështoi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Formatimi i ri është i pavlefshëm." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "S’ka gati mbulim për SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Shfaqu gjendjen:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Gjeni shokë…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Ruani listë shokësh në kartelë…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Shërbyes GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Përdor fshehtëzim, në qoftë e mundur" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Lyp fshehtëzim" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Mos përdor fshehtëzim" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Siguri lidhjeje" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më " "të vogël.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Mesazhi s’u dërgua dot." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Ligështi" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "I shkëputur." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Përdorues Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Drejtori Publike Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "S’arrihet të merren të dhëna përdoruesi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Gjini" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Femër" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Mashkull" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Qytet" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Datëlindje" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Moshë" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "S’u gjetën përputhje me ndonjë përdorues" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Kriteri juaj i kërkimit s’ka përputhje për asnjë përdorues." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Kërkim Përdoruesi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Përfundime kërkimi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Mashkull ose femër" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Gjeni shokë" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë kriterin tuaj të kërkimit" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Datë Lindjeje" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Muhabetçi" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Ndryshoni transmetim gjendjeje" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni cilët mund të shohin gjendjen tuaj" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Shtoni një shok.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Fjalëkalimi i ri s’përputhet." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Urdhër i panjohur: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "tema e tanishme është: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "S’është caktuar temë" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Shpërngulja e Kartelave Dështoi" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "S’arrihet të hapet një portë dëgjimi." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gabim në shfaqjen e MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "S’ka MOTD gati" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S’ka MOTD përshoqëruar kësaj lidhjeje." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD për %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Shihni MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Nofka dhe shërbyesi IRC s’duhet të përmbajnë hapësira" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "S’arrin të lidhet: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Larguar" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Shërbyesi e mbylli lidhjen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Shërbyes" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Portë" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kodime" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Vetëzbulo UTF-8 ardhës" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Emër i vërtetë" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Përdor SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Kryeni mirëfilltësimin me SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Lejo mirëfilltësim SASL si tekst të thjeshtë përmes lidhjeje të pafshehtëzuar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Mënyrë e gabuar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Dëbim mbi %s nga %s, vendosur %s më parë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Dëbim mbi %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Fund i listës së dëbimeve" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Jeni dëbuar nga %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "I dëbuar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "S’dëbohet dot %s: lista e dëbimeve është plot" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikuar)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Nofkë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Emër hyrjeje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Emër strehe" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Hëpërhë, në" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "I plogësht këtu e" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Në linjë që prej" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Mbiemër përcaktues:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "I lavdishëm" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën në: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ka pastruar temën." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema për %s është: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema për %s u caktua nga %s më %s te %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mesazh i panjohur '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Mesazh i panjohur" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Shërbyesi IRC mori një mesazh që s’e kuptoi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Përdorues në %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Kohë Përgjigjeje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Koha vendore e shërbyesit IRC është:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "S’ka kanal të tillë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Përdoruesi s’është i futur" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "s’ka kanal të tillë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "S’ka kanal apo nofkë të tillë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "S’u dërgua dot" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Hyrja te %s lyp ftesë." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Vetëm me ftesa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Jeni përzënë prej %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Përzënë prej %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mënyrë (%s %s) prej %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nofkë e pavlefshme" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Nofka e përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të ngjarë se " "përmban shenja të pavlefshme." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Emri i llogarisë përzgjedhur prej jush u hodh tej nga shërbyesi. Ka të " "ngjarë se përmban shenja të pavlefshme." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Nofka \"%s\" është duke u përdorur ndërkohë." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Nofkë në përdorim" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "S’ndryshohet dot nofkë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "S’u ndryshua dot nofka" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Keni ikur prej kanalit%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gabim: PONG i pavlefshëm prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Përgjigje PING-u -- Vonesë: %lu sekonda" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "S’hyhet dot te %s: Lypset regjistrim." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "S’hyhet dot te kanali" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nofka ose kanali është përkohësisht jo gati." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "\"Wallops\" prej %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm mirëfilltësimi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Shërbyesi s’e mbulon mirëfilltësimin SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: Gatitja e SASL-it dështoi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Dështoi në gatitjen e mirëfilltësimit SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Fjalëkalim i Pasaktë" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi: S’u gjetën mekanizma të dobishëm" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Kohë përgjigjeje prej %s: %lu sekonda" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Përgjigje CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "I shkëputur." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Gabim i Panjohur" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Urdhri Ad-Hoc Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "përmbushe" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Shërbyesi lyp mirëfilltësim me bazë tekst të thjeshtë përmes rrjedhe të " "pafshehtëzuar" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Përgjigje e pavlefshme prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Shërbyesi s’përdor ndonjë metodë mirëfilltësimi që mbulohet" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s lyp mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes lidhjeje të " "pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me mirëfilltësimin?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Mirëfilltësim me bazë Tekst të Thjeshtë" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por ky s’është gati në këtë shërbyes." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sfidë e pavlefshme prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Shërbyesi mendon se mirëfilltësimi është i plotë, por klienti s’mendon kështu" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Shërbyesi mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes " "lidhjeje të pafshehtëzuar" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s mund të kërkojë mirëfilltësim në trajtë teksti të thjeshtë përmes " "lidhjeje të pafshehtëzuar. Të lejohet kjo dhe të vazhdohet me " "mirëfilltësimin?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Mirëfilltësimi SASL dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Gabim SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet emër përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "S’arrihet të kanonikalizohet fjalëkalim" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Sfidë dashakeqe prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Përgjigje e papritur prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "S’arrin të lidhet: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Sesionit tuaj iu dha fund nga përgjegjësi BOSH i lidhjeve." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "S’u dha ID sesioni" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Version i pambuluar protokolli BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Përpunoni vCard për XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tërë elementët më poshtë janë opsionalë. Jepni vetëm të dhënat të cilat " "mendoni se s’ju prishin punë." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Klient" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Sistem Operativ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Kohë Vendore" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Përparësi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Burime" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Kohëpunim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "I dalë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s më parë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Emër i Plotë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Emër Familjeje" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Emër Tjetër" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Emër i Mesit" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Adresë e Zgjeruar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Adresë Rruge" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Rajon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Kod Postar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Vend" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Emër Organizmi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Njësi Organizative" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Pozicion Në Punë" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Përshkrim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s s’do të jetë më në gjendje të shohë përditësimet e gjendjes prej jush. " "Doni të vazhdohet?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuloni Njoftim Pranie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Çfshihe Prej" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Fshihe Përkohësisht Prej" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ri-)Kërko autorizim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Shpajtohuni" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Hyni" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Dilni" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Emër" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Mbiemër" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Çka vijon janë përfundimet për kërkimin tuaj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Kërkimi për Drejtori Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "S’u kërkua dot te shërbyesi i drejtorisë." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Udhëzime Shërbyesi: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Plotësoni një ose më tepër kuti për të kërkuar përputhje me cilindo " "përdorues XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Adresë Email" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Kërko për përdorues XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Drejtori e Pavlefshme" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Jepni Drejtori Përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Përzgjidhni drejtori përdoruesi për kërkim" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Kërko në Drejtori" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Dhomë:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Shërbyes:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Nofkë:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s s’është emër i vlefshëm dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s s’është emër i vlefshëm shërbyesi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Emër i Pavlefshëm Shërbyesi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s s’është nofkë e vlefshme dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Gabim formësimi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "S’arrin ta formësojë" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gabim Formësimi Dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Kjo dhomë s’është e aftë të formësohet" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Gabim regjistrimi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ndryshim nofke jo i mbuluar në dhoma fjalosjeje jo-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gabim në marrje liste dhome" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Shërbyes i Pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jepni një Shërbyes Konferencash" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes konferencash për kërkesë" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Gjej Dhoma" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Përshoqërime:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "S’u gjetën përdorues" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Role:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Përkatësi" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Përdor SSL të vjetër" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Lejo autorizim në formë teksti të thjeshtë përmes rrjedhash të pafshehtëzuara" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Portë lidhjeje" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Shërbyes lidhjeje" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Ndërmjetës shpërnguljesh kartelash" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Shfaq Emotikone Vetjake" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Shërbyesi lyp TLS/SSL, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Kërkoni fshehtëzim, por s’u gjet mbulim për TLS/SSL-në." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping-ut i mbaroi koha" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "S’arrin të lidhet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMPP i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP e pavlefshme. Duhet caktuar pjesa e emrit të përdoruesit." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP i pavlefshëm. Duhet caktuar përkatësia." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH e keqformuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Regjistrim i suksesshëm i %s@%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Regjistrim i suksesshëm te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Regjistrim i Suksesshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Regjistrimi Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Çregjistrim i Suksesshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Çregjistrimi Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "U hoq me sukses regjistrimi te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Çregjistrohuni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Për të ndryshuar regjistrimin e llogarisë suaj, ju lutemi, plotësoni të " "dhënat më poshtë." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Për të regjistruar llogarinë tuaj të re, ju lutemi, plotësoni të dhënat më " "poshtë." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Regjistro Llogari të Re XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Regjistrohuni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ndryshoni Regjistrim Llogarie te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Regjistro Llogari të Re te %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Ndryshoni Regjistrimin" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Gabim në çregjistrimin e llogarisë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Llogaria u çregjistrua me sukses" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Po gatitet Rrjedha" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Po gatitet SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Po rigatitet Rrjedha" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Shërbyesi s’mbulon bllokime" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "I paautorizuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Tani Po Përgjon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Të dyja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Prej (Në pritje)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Prej" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Për" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Askujt (Në pritje)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Pajtim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Tekst Humori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Lejo Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Emër Humori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Koment Humori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mos Më Bezdisni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Autor Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Titull Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Album Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Zhanër Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Koment Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Gjurmë Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Kohë Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Vit Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL Melodie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Gabim në ndryshim fjalëkalimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ju lutemi, jepni fjalëkalimin tuaj të ri" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Ndryshoni Fjalëkalim…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Kërkoni për Përdorues…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Kërkesë e Gabuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Kundërshti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Veçori e Pasendërtuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "E ndaluar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "I ikur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Gabim i Brendshëm Shërbyesi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "S’u gjet Objekt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID XMPP-je i keqformuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "I papranueshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "I palejuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Lyp Pagesë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Marrës i Pakapshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Lyp Regjistrim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "S’u Gjet Shërbyes i Largët" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Mbaroi Koha për Shërbyes të Largët" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Shërbyes i Mbingarkuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Shërbim i Pakapshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Lyp Pajtim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Kërkesë e Papritur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizimi u Ndërpre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodim i pasaktë te mirëfilltësimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "ID autorizimi i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mekanizëm i Pasaktë Autorizimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mekanizëm autorizimi tepër i dobët" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi të Përkohshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Dështim Mirëfilltësimi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Format i Gabuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Parashtesë e Gabuar Emërhapësire" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Përplasje Burimesh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Skadim Lidhjeje" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Strehë e Humbur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Strehë e Panjohur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresim i Pasaktë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "ID i Pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Emërhapësirë e Pavlefshme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML e Pavlefshme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Strehë të Papërputhshme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Dhunim Rregullash" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Dështoi Lidhja e Largët" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Kufizim Burimesh" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML i Kufizuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Shihni Tjetër Strehë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Fikje Sistemi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Kusht i Papërcaktuar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodim i Pambuluar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Lloj Stanza i Pambuluar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version i Pambuluar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Jo e Formuar Mirë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Gabim Rrjedhe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "S’arrihet të dëbohet përdoruesi %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Përshoqërim i panjohur: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "S’arrihet të përshoqërohet përdoruesi %s si \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol i panjohur: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "S’arrihet të caktohet roli \"%s\" për përdoruesin: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "S’arrihet të përzihet përdoruesi %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "S’arrihet të dërgohet ping për përdoruesin %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë s’njihet gjë rreth përdoruesit %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "S’i dërgohet dot bzzzz, ngaqë përdoruesi %s mund të mos jetë në linjë." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "S’i dërgohet dot bzzz, ngaqë përdoruesi %s s’mbulon veprim të tillë ose " "s’dëshiron të marrë bzzz-e tani." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ju ka dërguar bzzz!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Po dërgohet bzzz për %s…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: JID i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: përdoruesi s’është në linjë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: burimi s’gjendet në linjë" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "S’arrihet të gatitet media me %s: pa pajtim te prani përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Gatitja e Medias Dështoi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s me të cilin dëshironi të nisni një " "sesion media." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Përzgjidhni Burim" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Gatit Media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Llogaria s’mbulon PEP, s’caktohet dot humori" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Formësoni një dhomë fjalosjeje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Formësoni një dhomë fjalosjeje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mesazh]: Ikni nga dhoma." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regjistrohuni te një dhomë fjalosjeje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <përdorues> [arsye]: Dëboni një përdorues nga dhoma." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "përshoqëro <zotërues|admin|anëtar|outcast|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] …: " "Merrni përdoruesit me përshoqërim ose caktoni përshoqërim të përdoruesit me " "dhomën." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "rol <moderator|pjesëmarrës|vizitor|asnjë> [nofkë1] [nofkë2] …: Merr " "përdoruesit me rol ose cakto rol përdoruesi në dhomë." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <përdorues> [mesazh]: Ftoni një përdorues te dhoma." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <dhomë[@shërbyes]> [fjalëkalim]: Hyni në një fjalosje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <përdorues> [arsye]: Përzini një përdorues prej dhomës." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <përdorues> <mesazh>: Dërgojini një mesazh vetjak një " "përdoruesi tjetër." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tDërgojini ping një përdoruesi/përbërësi/shërbyesi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Bzzz një përdorues për t’i tërhequr vëmendjen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Caktoni humorin e tanishëm të përdoruesit" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s e ka lënë bisedën." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mesazh prej %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema është: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dështoi shpërndarja e mesazhit për %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Gabim Mesazhi XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kod %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Mesazhi përmban një emotikon vetjak shumë të madh për dërgim." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon titulli" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Mospërputhje Versioni XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Gabim përtypjeje XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gabim hyrjeje në fjalosjen %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gabim në fjalosje %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Krijo Dhomë të Re" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Po krijoni një dhomë të re. Do të donit ta formësoni, apo pranoni " "rregullimet parazgjedhje?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Formësoni Dhomën" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Prano Parazgjedhjet" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Pa arsye" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Jeni përzënë: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Përzënë (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Gabim i Panjohur te prania" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’mbulon shpërngulje " "kartelash" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Dështoi Dërgimi i Kartelës" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s, JID i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, përdoruesi s’është në linjë" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "S’arrihet të dërgohet kartelë te %s, pa pajtim te prani përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Ju lutemi, përzgjidhni burimin e %s te i cili dëshironi të dërgoni një " "kartelë" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Caktoni Nofkë Përdoruesi" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ju lutemi, caktoni një nofkë të re për veten." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Këto të dhëna janë të dukshme për tërë kontaktet në listën tuaj të " "kontakteve, ndaj zgjidhni diçka të përshtatshme." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Caktoni" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Caktoni Nofkë…" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Veprime" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Përzgjidhni veprim" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "S’u dha parametër i domosdoshëm" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "S’arrihet të shkruhet në rrjet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "S’arrihet të lexohet prej rrjeti" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "S’u gjet konferencë" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca s’ekziston" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ka tashmë një dosje me këtë emër" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "I/e pambuluar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Fjalëkalimi ka skaduar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Përdorues që s’gjendet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Llogaria është çaktivizuar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Shërbyesi s’mundi të hyjë te drejtoria" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Përgjegjësi i sistemit tuaj e ka bërë të pamundur këtë veprim" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Shërbyesi është i pakapshëm; riprovoni më vonë" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "S’shtohet dot dy herë një kontakt te e njëjta dosje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "S’shtoni dot veten tuaj" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Arkiva kryesore është e keqformësuar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i pavlefshëm" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "S’u njoh dot streha e emrit të përdoruesit që dhatë" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "S’mund të shtoni dot të njëjtin person dy herë në bisedë" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Keni mbërritur në kufirin tuaj për numrin e lidhjeve të lejuara" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Keni dhënë një emër të pavlefshëm përdoruesi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ndodhi një gabim teksa përditësohej drejtoria" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version i papërputhshëm protokolli" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Përdoruesi ju ka bllokuar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ky version provë s’lejon më tepër se dhjetë përdorues të futen njëherësh" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Ose përdoruesi s’është në linjë, ose ju jeni të bllokuar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Gabim i panjohur: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "S’arrihet të hyhet: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u arrit të merren hollësi mbi përdoruesin " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë juaja shokësh (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "S’arrihet të ftohet përdoruesi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s. S’u krijua dot konferenca (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh. S’u krijua do konferenca (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "S’arrihet të zhvendoset përdoruesi %s te dosje %s në listën nga ana e " "shërbyesit. Gabim gjatë krijimit të dosjes (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "S’arrihet të shtohet %s te listë e juaja shokësh. Gabim gjatë krijimit të " "dosjes në listën nga ana e shërbyesit (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "S’u arrit të kihen hollësi për përdoruesin %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi te listë privatësie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë mohimesh (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "S’arrihet të shtohet %s te listë lejesh (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "S’arrihet të hiqet %s prej liste privatësie (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "S’arrihet të ndryshohen rregullime privatësie të anës së shërbyesit (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "S’arrin të krijojë konferencë (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gabim gjatë komunikimit me shërbyesin. Po mbyllet lidhja." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Numër Telefoni" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Degë" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Titull Vetjak" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID Përdoruesi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Emër i plotë" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencë GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Po kryhet mirëfilltësimi…" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Po pritet përgjigje…" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s është ftuar te kjo bisedë." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Ftesë për Bisedë" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Ftesë prej: %s\n" "\n" "Dërguar: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Do të donit të merrni pjesë në diskutim?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Po" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Jo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Keni nënshkruar prej një tjetër vendi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s duket se s’është në linjë dhe s’e mori mesazhin që sapo i dërguat." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "S’arrin të lidhet me shërbyesin. Ju lutemi, jepni adresën e shërbyesit me të " "cilin doni të lidheni." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Kjo konferencë është mbyllur. S’mund të dërgohen më mesazhe." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Gati" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "I zënë" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Adresë shërbyesi" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Portë shërbyesi" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Jo i futur" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Titull Vetjak" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Gabim fjalosjeje" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Përdoruesi s’është i futur" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "S’ka të dhëna përdoruesi gati: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "S’u gjetën përdorues" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s ka caktuar si temë: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s ka pastruar temën." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titull Grupi:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Grupi Notes:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Të dhëna për Grupin %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Të dhëna Libri Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Merr Të dhëna Libri Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Po dërgohet Duarshtrëngim" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Po pritet Pranimi i Duarshtrëngimit" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "U pranua Duarshtrëngimi, Po dërgohet Hyrje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Po pritet për Pranim të Hyrjes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Hyrja u Ridrejtua" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Po detyrohet Hyrja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Hyrje e Pranuar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Po nisen Shërbime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Një administrator Sametime-i ka shpërndarë lajmërimin vijues në shërbyesin %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Njoftime Administratori Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Njoftim prej %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenca u Mbyll" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Gabim në leximin e kartelës %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Vendi u Mbyll" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlantë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera Video" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Shpërngulje Kartele" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Mbulon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Përdorues i Jashtëm" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Hap konferencë me përdoruesin" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Ju lutemi, jepni një temë për konferencën e re, dhe një mesazh ftesë për t’u " "dërguar te %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Konferencë e Re" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Krijoje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenca të Gatshme" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Krijoni Konferencë të Re…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Ftoni përdorues te një konferencë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Përzgjidhni konferencë prej listës vijuese për t’i dërguar ftesë përdoruesit " "%s. Përzgjidhni \"Krijoni Konferencë të Re\", nëse do të donit të krijonit " "konferencë të re ku të ftohet ky përdorues." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Ftoni në Konferencë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Ftoni te Konferencë…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Temë:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Për lidhjen te kjo llogari lypset një shërbyes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Klienti i Fundit i Njohur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "I panjohur (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Emër Përdoruesi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "U dha një ID përdoruesi e dykuptimtë" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikuesi '%s' mundet ndoshta t’i referohet cilitdo prej përdoruesve " "vijues. Përzgjidhni prej listës më poshtë përdoruesin e duhur, i cili të " "shtohet te lista e shokëve." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Përzgjidhni Përdorues" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importo Listë Sametime për Llogarinë %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporto Listë Sametime për Llogarinë %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "S’arrihet të shtohet grup: grupi ekziston" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Te lista juaj e shokëve ka tashmë një grup të quajtur '%s'." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "S’arrihet të shtohet grup" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Përputhje të Mundshme" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Përfundime grupesh Libri Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej grupeve vijues " "nga Libri i Adresave Notes. Ju lutemi, përzgjidhni grupin e duhur prej " "listës më poshtë, që të shtohet te lista juaj e shokëve." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Përzgjidhni Libër Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "S’arrihet të shtohet grup: s’u gjet grup" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë prej grupeve nga Libri i Adresave " "Notes te bashkësia juaj Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grup Libri Adresash Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Jepni te fusha më poshtë emrin e një grupi nga Libër Adresash Notes, që " "grupi dhe anëtarët e tij të shtohen te lista juaj e shokëve." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Përfundime kërkimi për '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikuesi '%s' ka të ngjarë t’i referohet ndonjërit prej përdoruesve " "vijues. Me butonat e veprimeve më poshtë mundeni t’i shtoni këta përdorues " "te lista juaj e shokëve ose t’u dërgoni mesazhe." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Përfundime Kërkimi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Pa përputhje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues nga bashkësia juaj " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Pa Përputhje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Kërko për përdorues" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Jepni te fusha më poshtë një emër ose ID të pjesshme për kërkim përdoruesish " "me përputhje te bashkësia juaj Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Kërkim Përdoruesi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importoni Listë Sametime…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportoni Listë Sametime…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Shtoni Grup Libri Adresash Notes…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Kërkim Përdoruesi…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Detyro hyrjen (shpërfill ridrejtime shërbyesi)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Fshih identitet klienti" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Përdoruesi %s s’është i pranishëm në rrjetin" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Marrëveshje Kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "S’përmbushet dot ujdi kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ndodhi gabim në marrëveshje kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Marrëveshja e Kyçeve dështoi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Mbarim kohe gjatë ujdie kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Marrëveshja e kyçeve u ndërpre" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Marrëveshja e kyçeve ka zënë fill tashmë" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "S’mund të nisni marrëveshje kyçesh me vetveten" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Përdoruesi i largët s’është më i pranishëm në rrjet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kërkesë pranimi kyçi marrë prej %s. Do të donit të përmbushet pranimi i " "kyçit?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Përdoruesi i largët po pret ujdi kyçesh në:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kërkesë Marrëveshjeje Kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MA Me Fjalëkalim" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "S’caktohet dot kyç MA-je" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Caktoni Fjalëkalim MA-sh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Merr Kyç Publik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nuk sillet dot kyçi publik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Shfaq Kyç Publik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "S’u ngarkua dot kyç publik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Të dhëna Përdoruesi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Shokut %s s’i zihet besë" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "S’merrni dot njoftime shokësh pa importuar kyçin e tij/saj publik. Për të " "marrë kyç publik mund të përdorni urdhrin Merr Kyç Publik." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Hapni…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Shoku %s s’është i pranishëm në rrjet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Për të shtuar shokun duhet të importoni kyçin e tij/saj publik. Shtypni " "Importo për të importuar një kyç publik." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importoni…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Përzgjidhni përdoruesin e duhur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin kyç publik. Përzgjidhni prej " "listës përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "U gjet më shumë se një përdorues me të njëjtin emër. Përzgjidhni prej listës " "përdoruesin e duhur i cili të shtohet te lista e shokëve." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Shkëputur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Pa qejf" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zgjomë" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Tej mase Aktiv" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "I lumtur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "I trishtuar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "I nxehur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Xheloz" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "I turpëruar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "I pamposhtur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "I dashuruar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Përgjumësh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "I mërzitur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "I ngazëllyer" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "I merakosur" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Mënyra Përdoruesi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Kontakt i Parapëlqyer" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Gjuhë e Parapëlqyer" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Zonë kohore" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Gjeovendndodhje" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ricaktoni Kyç MA-sh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MA me Shkëmbim Kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "MA me Fjalëkalim" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Merrni Kyç Publik…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Asgjëso Përdorues" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Vizato Në Tabela" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frazëkalim:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanali %s s’ekziston në rrjet" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Të dhëna Kanali" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "S’arrihet të merren të dhëna kanali" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Emër Kanali:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numër Përdoruesish:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Themelues Kanali:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Shifër Kanali:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temë Kanali:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mënyra Kanali:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Gjurmë gishtash Kyçi Themeluesi:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kyç Babbleprint Themeluesi:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Shtoni Kyç Publik Kanali" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Hapni Kyç Publik…" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frazëkalim Kanali" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Listë Kyçesh Publikë Kanali" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Mirëfilltësimi i kanalit përdoret për të siguruar kanalin kundrejt hyrjesh " "të paautorizuara. Mirëfilltësimi mund të bazohet në frazëkalime dhe " "nënshkrime numerike. Nëse është caktuar frazëkalim, ai është i domosdoshëm " "për të qenë në gjendje të bëhet hyrja. Nëse janë caktuar kyçe publikë " "kanali, atëherë vetëm përdoruesit që kanë një nga këta kyçe publikë janë në " "gjendje të futen." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Mirëfilltësim Kanali" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Shto / Hiq" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Emër Grupi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Frazëkalim" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ju lutemi, jepni emër grupi privat dhe frazëkalim kanali %s." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Shtoni Grup Privat Kanali" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Kufi Përdoruesi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Caktoni kufi përdoruesish në kanal. Vëreni zero për ta rikthyer kufirin e " "përdoruesit te fillimet." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Shtoni Grup Privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ricaktojeni të Përhershëm" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Caktojeni të Përhershëm" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Caktoni Kufi Përdoruesi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Rivendosni Kufizime Teme" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vendosni Kufizime Teme" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal Privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Caktoni Kanal Privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ricaktoni Kanal të Fshehtë" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Caktoni Kanal të Fshehtë" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Duhet të futeni në kanalin %s para se të mund të bëheni pjesë e një grupi " "privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Hyni Në Grup Privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "S’hyhet dot në grup privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Urdhër Thirrjeje" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "S’thirret dot urdhër" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Urdhër i panjohur" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Shpërngulje e Sigurt Kartelash" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Gabim gjatë shpërnguljeje kartele" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "I largëti u shkëput" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Leje e mohuar" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Marrëveshja e kyçeve dështoi" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Dështoi krijimi i ndërlidhjes" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "S’ka sesione shpërngulje kartelash" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "S’ka sesion shpërnguljeje kartelash aktiv" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Shpërngulje kartelash tashmë e filluar" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "S’u përmbush dot ujdi kyçesh për shpërngulje kartelash" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "S’u nis dot shpërngulja e kartelës" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "S’dërgohet dot kartelë" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Ndodhi një gabim" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ka ndryshuar temën e <I>%s</I> në: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> rregullon mënyra kanali <I>%s</I> në: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat e kanalit <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> caktoi mënyra <I>%s's</I> në: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hoqi krejt mënyrat për <I>%s's</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Jeni përzënë <I>%s</I> prej <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jeni asgjësuar prej %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Asgjësuar prej %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Çnënshkrim shërbyesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Merrni Pjesë Në Fjalosje" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeni krijues kanali në <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Themelues kanali në <I>%s</I> është <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Emër i Vërtetë" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Tekst Gjendjesh" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Shenja gishtash Kyçi Publik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "\"Babbleprint\" Kyçi Publik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Shkëpute Prej Shërbyesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "S’shkëputet dot" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "S’caktohet dot temë" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dështoi në ndryshim nofke" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Listë dhomash" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "S’merret dot listë dhome" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Rrjeti është i zbrazët" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "S’u mor kuç publik" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Të dhëna Shërbyesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "S’arrihet të merren të dhëna shërbyesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika Shërbyesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "S’arrihet të merren statistika shërbyesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Kohë nisjeje shërbyesi vendor: %s\n" "Kohë shërbyesi vendor pa u fikur: %s\n" "Klientë shërbyesi vendor: %d\n" "Kanale shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë shërbyesi vendor: %d\n" "Operatorë rrugëzuesi vendor: %d\n" "klientë qelize vendore: %d\n" "Kanale qelize vendore: %d\n" "Shërbyes qelize vendore: %d\n" "Klientë gjithsej: %d\n" "Kanale gjithsej: %d\n" "Shërbyes gjithsej: %d\n" "Rrugëzues gjithsej: %d\n" "Operatorë shërbyesi gjithsej: %d\n" "Operatorë rrugëzuesi gjithsej: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika Rrjeti" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Pingu dështoi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "U mor prej shërbyesi përgjigje ping-u" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "S’u arrit të asgjësohet përdoruesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "MBIKËQYRE" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "S’mbikëqyret dot përdoruesi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Po rimerret sesioni" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Po mirëfilltësohet lidhja" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Po verifikohet kyçi publik i shërbyesit" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Lyp frazëkalim" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "U mor kyç publik për %s. Kopja juaj vendore s’përputhet me këtë kyç. Do të " "donit ende të pranohet ky kyç publik?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "U mor kyç publik për %s. Do të donit të pranohet ky kyç publik?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Shenjat e gishtave dhe \"babbleprint\" për kyçin %s janë:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiko Kyç Publik" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Parje…" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Lloj i pambuluar kyçi publik" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Shkëputur prej shërbyesit" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Shkëmbimi i Kyçeve dështoi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Dështoi rimarrja e sesionit të shkëputur. Shtypni Rilidhu për të krijuar një " "lidhje të re." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Po kryhet shkëmbim kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Rregullime të pavlefshme ndërmjetësi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Po bëhet lidhja me Shërbyesin SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "S’arrihet të gatitet protokolli SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të çiftit të kyçeve SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Shkarkim i %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Humori Juaj i Tanishëm" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "I dashuruar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Metoda Kontakti Tuajat të Parapëlqyera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferencë" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Gjendja Juaj e Tanishme" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’kompjuter po përdorni" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Kartela juaj VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zonë kohore (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribute Gjendjeje Përdoruesi Në Linjë" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mund t’u lejoni përdoruesve të tjerë të shohin të dhëna rreth gjendjes suaj " "në linjë dhe të dhëna vetjake. Ju lutemi, plotësoni të dhëna rreth jush që " "do të donit të shiheshin nga përdorues të tjerë." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Mesazhi i Ditës" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Pa Mesazh të Ditës" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S’ka Mesazh të Ditës përshoqëruar kësaj lidhjeje" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Krijo Çift të Ri Kyçesh SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Prodhimi i Çiftit të Kyçeve dështoi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Gjatësi kyçi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Kartelë kyçi publik" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Kartelë kyçi vetjak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Strehëemër" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organizëm" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frazëkalim (rishtypeni)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Prodho Çift Kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Gjendje për Në linjë" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Shihni Mesazhin e Ditës" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Prodhoni Çift Kyçesh SILC…" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Përdoruesi <I>%s</I> s’është i pranishëm në rrjet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Temë shumë e gjatë" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Duhet të përcaktoni nofkë" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "s’u gjet kanal %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "mënyra kanali për %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "s’ka mënyra kanali të vendosura për %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Dështoi në caktimin e \"cmodes\" për %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Urdhër i panjohur: %s, (mund të jetë edhe një e metë klienti)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Ikni nga fjalosja" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Braktiseni fjalosjen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<temë e re>]: Shihni ose ndryshoni temën" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<fjalëkalim>]: Merrni pjesë në një fjalosjeje në " "këtë rrjet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Paraqet kanalet e këtij rrjeti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh vetjak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nofkë> [<mesazh>]: Dërgoni një mesazh vetjak te një " "përdorues" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Shihni Mesazhin e Ditës të shërbyesit" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Shkëput këtë sesion" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesazh]: Shkëputuni prej shërbyesit, me një mesazh, po deshët" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <urdhër>: Thërrisni çfarëdo urdhër silc klienti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nofkë> [-pubkey|<arsye>]: Asgjëso nofkë" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nofkë e re>: Ndryshoni nofkën tuaj" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nofkë>: Shihni të dhëna nofke" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<mënyra>] [argumente]: Ndryshoni ose shfaqni " "mënyra kanali" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<mënyra> <nofkë>: Ndrysho mënyra nofke " "në kanal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <mënyrë përdoruesi>: Caktoni mënyrat tuaja në rrjet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nofkë> [-pubkey]: Merr privilegje operatori shërbyesi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nofkë>: ftoni nofkë ose shtoni/hiqni prej " "liste ftesash kanali" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nofkë> [koment]: Përzini klient prej kanali" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [shërbyes]: Shihni hollësi administrative shërbyesi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nofkë>]: Dëbojeni klientin nga kanali" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nofkë|shërbyes>: Merr kyç publik shërbyesi ose klienti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Shihni statistika shërbyesi dhe rrjeti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Dërgo PING te shërbyesi i lidhur" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Rrjet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Kartelë Kyçi Publik" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Kartelë Kyçi Vetjak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Shifër" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Përdor Të fshehtë të Përkryer Përcjelljesh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Mirëfilltësim kyçi publik" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blloko MA-ra pa Shkëmbim Kyçesh" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blloko mesazhet për tabelë" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Hape tabelën vetvetiu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Nënshkruaj dhe verifiko në mënyrë shifrore tërë mesazhet" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Po krijohet çift kyçesh SILC…" #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "S’arrin të krijojë çift kyçesh SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Emër i vërtetë: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Emër Përdoruesi: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Emër Strehe: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizëm: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Vend: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritëm: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Gjatësi Kyçi: \t%d bite\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Shenja gishtash Kyçi Publik:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "\"Babbleprint\" Kyçi Publik:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Të dhëna Kyçi Publik" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Nr. faquesi" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencë" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon Celular" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela. Dëshironi të hapet tabela?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s dërgoi mesazh te tabela në kanalin %s. Dëshironi të hapet tabela?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabelë" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Pati një gabim në shndërrimin e këtij mesazhi.\t Kontrolloni mundësinë " "'Kodime' te Përpunues Llogarish)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "S’arrihet të dërgohet fjalosje te %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Përdoruesi s’është në linjë" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Përdorues" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "I fshehur ose jo i futur" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Në %s që prej %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Cilido" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Klasë:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancë:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Marrës:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Përpjekja për t’u pajtuar te %s,%s,%s dështoi" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nofkë>: Lokalizoni përdoruesin" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nofkë>: Lokalizoni përdoruesin" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instancë>: Caktoni instancën për t’u përdorur në këtë klasë" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasë> <instancë> <marrës>: Hyni në një fjalosje të re" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Dërgoni një mesazh te <message,<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Dërgoni një mesazh te <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Dërgoni një mesazh te " "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Dërgoni një mesazh te <MESAZH," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Dërgoni një mesazh te <<i>class</i>,VETJAKE,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Ripajtohuni" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Merr pajtime prej shërbyesi" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Përdor tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Urdhër tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporto te .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporto te .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importo prej .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importo prej .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Emër i vërtetë" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozim" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Kodim" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Ose emri i strehës, ose numri i portës së treguar për llojin tuaj të " "ndërmjetësit është i pavlefshëm." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s u plogështua" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s u gjallërua" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s u plogështua" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s u gjallërua" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Tashmë i Regjistruar" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Llogaria juaj është e pezulluar hëpërhë" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Shokut %s s’i zihet besë" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Nofkë e Pavlefshme Dhome" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Emër i pavlefshëm dhome fjalosjeje" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Tani për tani, s’jam këtu" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "gjendje të ruajtura" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s tani njihet si %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ka ftuar %s te dhoma e fjalosjes %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Të pranohet ftesë fjalosjeje?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ndryshoi gjendjen prej %s në %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) tani njihet si %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) s’është më %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekondë" msgstr[1] "%d sekonda" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ditë" msgstr[1] "%d ditë" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d orë" msgstr[1] "%s, %d orë" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutë" msgstr[1] "%s, %d minuta" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në leximin e %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në shkrimin e %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gabim në hyrjen te %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Drejtoria s’është e shkrueshme." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "S’dërgohet dot kartelë me 0 bajt." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "S’dërgohet dot një drejtori." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s s’është kartelë e rregullt. Po kundërshtohet, me frikë, të mbishkruhet.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Kartela s’është e lexueshme." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dëshiron t’ju dërgojë një kartelë" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Të pranohet kërkesë shpërnguljeje kartelash prej %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ka një kartelë të mundshme për shkarkim prej:\n" "Strehë e largët: %s\n" "Portë e largët: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s po ofron dërgimin e kartelës %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s s’është emër i vlefshëm kartele.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Po i ofrohet %s dërgimi i %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Po niset shpërngulja e %s prej %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "U plotësua shpërngulja e kartelës <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Shpërngulje e kartelës %s e plotësuar" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Shpërngulje kartelash e plotësuar" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Anuluat shpërnguljen e %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Shpërngulje kartelash e anuluar" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s anuloi shpërnguljen e kartelës" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Shpërngulja e kartelës drejt %s dështoi." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Shpërngulja e kartelës prej %s dështoi." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Gabim në Leximin e %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "U has një gabim gjatë leximit të %s tuaj. Kartela s’u ngarkua, dhe kartela " "e vjetër është riemërtuar si %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Mundësi Hyrjeje" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Mbaje mend _fjalëkalimin" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Mundësi Përdoruesi" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _vendor:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Përdor këtë _ikonë shoku për këtë llogari:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Hiqe" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Të _mëtejshme" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime GNOME për Ndërmjetësin" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Përdor Rregullime të Përgjithshme Ndërmjetësi" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Pa Ndërmjetës" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Përdor Rregullime Mjedisi" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "you can see the butterflies mating" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Lloj ndërmjetësi:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Strehë:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Portë:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Fjalë_kalim:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Përdor heqje _heshtjeje" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Zë dhe Video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "S’arrihet të ruhet llogari e re" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ka tashmë një llogari me veçoritë që kërkuat." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Shtoni Llogari" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Bazë" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Krijo te shërbyesi _këtë llogari të re" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "_Ndërmjetës" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Aktivizuar" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Mirë se vini te %s!</span>\n" "\n" "S’keni llogari MA të formësuara. Për të filluar lidhjen me %s shtypni më " "poshtë butonin <b>Shtoni…</b> dhe formësoni llogarinë tuaj të parë. Nëse " "doni që %s të lidhet me shumë llogari MA, shtypni <b>Shtoni...</b> sërish " "për formësimin e gjithë atyre.\n" "\n" "Mund t’i riktheheni kësaj dritareje për shtim, përpunim apo heqje llogarish " "nga <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b> te dritarja e Listave të Shokëve" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Shtoni…" #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Ndryshoni…" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Fshije" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Mbylle" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "S’u dha arsye." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mesazh Mohimi Autorizimi:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij " "ose e saj e shokëve%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Dërgoni Mesazh të Atypëratyshëm" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Keni %d kontakt të quajtur %s. Doni ta përzieni atë?" msgstr[1] "Hëpërhë keni %d kontakte të quajtur %s. Doni t’i përzieni ata?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Përzierja e këtyre kontakteve do të bëjë që të ndajnë mes tyre një pjesë të " "vetme të përbashkët te lista e shokëve dhe të përdorin një dritare të vetme " "bisedash. Mund t’i ndani sërish ata duke zgjedhur 'Zgjeroji' te menuja e " "kontekstit për kontaktet" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Po" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Jo" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ju lutemi, përditësoni fushat e nevojshme." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Llogari" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Ju lutemi, jepni të dhënat e duhura rreth fjalosjes ku doni të merrni " "pjesë.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Listë Dhomash" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Bllokoje" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Zhbllokoje" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Kaloje te" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Merr _Të dhëna" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_MA" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Thirrje _Audio" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Thirrje Audio/_Video" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Thirrje _Video" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Dërgoni Kartelë…" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Shihni _Regjistër" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Fshihe Kur S’është Në Linjë" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Shfaqe Kur S’është Në Linjë" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias…" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Caktoni Ikonë Vetjake" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Hiq Ikonë Vetjake" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Shtoni _Shok…" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Shtoni _Fjalosje…" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Fshije Grupin" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërtojeni" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Merrni Pjesë" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Vetë-Hyni" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Këmbëngulës" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Përpunoni Rregullimet…" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Tkurre" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Zgjeroje" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Hëpërhë, s’keni hyrë me një llogari nga e cila të mund të shtoni atë shok." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Lloj i panjohur nyjeje" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Llogari:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Pjesëmarrës:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Temë:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(s’është caktuar temë)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias Shoku" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "I futur" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Parë së Fundi" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Fjalaman" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "I hatashëm" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Shokë Gjithsej" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "I plogësht këtu e %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "I plogësht këtu e %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "I plogësht këtu e %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mesazh i palexuar prej %s\n" msgstr[1] "%d mesazhe të palexuar prej %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Dorazi" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Sipas gjendjesh" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Sipas veprimtarish të regjistruara së fundi" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s u shkëput" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s u çaktivizua" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Rilidhu" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Riaktivizoje" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQ për SSL-në" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Mirë se vini sërish!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "Llogaria %d qe çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për të prej një tjetër vendi:" msgstr[1] "" "Llogaritë %d qenë çaktivizuar, ngaqë nënshkruat për to prej një tjetër vendi:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Emër përdoruesi:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Fjalëkalim:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Hyrje" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Mirë se vini te %s!</span>\n" "\n" "S’keni llogari aktive. Aktivizoni llogaritë tuaja MA prej dritares " "<b>Llogari</b> te <b>Llogari⇨Administroni Llogari</b>. Pasi të aktivizoni " "llogaritë, do të jeni në gjendje të bëni hyrjen, të caktoni gjendjen tuaj, " "dhe të flisni me shokët tuaj." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Shtoni një shok.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Emër përdoruesi për shokun:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opsionale) A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opsionale) Mesazh _ftimi:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Shtoni shok te _grupi:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ky protokoll s’mbulon dhoma fjalosjeje." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Hëpërhë, s’keni hyrë me ndonjë protokoll që është i aftë të lejojë fjalosje." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ju lutemi, jepni alias dhe të dhënat e duhura rreth fjalosjes që do të donit " "të shtohej te listë juaja shokësh.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Alias:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "_Vetëfutu, kur llogaria kalon në linjë" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Qëndro në fjalosje pasi mbyllet dritarja" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e grupit që duhet shtuar." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Mundësitë që mbulohen për diagnostikimin janë: shtojca, version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Për ndihmë mbi një urdhër të caktuar përdorni \"/help <command>\".\n" "Në këtë frymë, mund të kihen urdhrat vijues:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Urdhër i panjohur." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Bisedë me %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Ruaje Bisedën" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Hiqi shpërfilljen" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfille" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "S’arrihet të ruhet në disk kartelë ikone." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Ruaje Ikonën" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animizo" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Fshihe Ikonën" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ruajeni Ikonë Si…" #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Vëreni si Ikonë Vetjake…" #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Ndryshoni Madhësi" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Shfaqi Krejt" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Pa veprime të mundshme" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Përdoruesi po shkruan…" #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ka reshtur së shkruari" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Dërgoje _Te" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 vetë në dhomë" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person në dhomë" msgstr[1] "%d vetë në dhomë" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Shkrim" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Reshti Së Shtypuri" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Nofka Tha" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Mesazhe të Palexuar" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Ngjarje e Re" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Llogaria është shkëputur dhe s’gjendeni më në këtë fjalosje. Do të futeni " "vetvetiu në fjalosje, sapo të rilidhet llogaria." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Pastron tërë pjesët e kaluara të një bisede." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Ripohoni mbylljen" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Keni mesazhe të palexuar. Jeni i sigurt se doni të mbyllni dritaren?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Të dhëna Shtojce %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Të dhëna Shtojce" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nofkë e pavlefshme" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Emër" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Llogari" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Merr Të dhëna Përdoruesi" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Ju lutemi, jepni emër përdoruesi ose alias të personit të dhënat e të cilit " "do të donit të shihnit." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Shihni Regjistër Përdoruesi" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Jepni një alias për %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Shoku" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias Fjalosjeje" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Jepni një alias për këtë fjalosje." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shok tjetër prej " "listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" msgstr[1] "" "Ju ndan një hap nga heqja e kontaktit që përmban %s dhe %d shokë të tjerë " "prej listës suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Hiqe Kontaktin" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Hiqe Kontaktin" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga shkrirja e grupit %s në grupin e quajtur %s. Doni të " "vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Përziej Grupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Përziej Grupe" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga heqja e grupit %s dhe tërë anëtarëve të tij prej listës " "suaj të shokëve. Doni të vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Hiq Grup" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Hiqe Grupin" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga heqja e %s prej listës suaj të shokëve. Doni të " "vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Hiq Shok" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Hiqe Shokun" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Ju ndan një hap nga heqja e fjalosjes %s prej listës suaj të shokëve. Doni " "të vazhdohet?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Hiq Fjalosje" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Hiqe Fjalosjen" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Gabim mediash" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion audio/video me ju." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s dëshiron të nisë një sesion video me ju." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Thirrje Ardhëse" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Mbaje" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pushim" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Pa Tinguj" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Thirrje në kryerje e sipër." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ka %d mesazh të ri." msgstr[1] "%s ka %d mesazhe të rinj." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d email i ri.</b>" msgstr[1] "<b>%d email-e të rinj.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Hap Tërë Mesazhet" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ka postë për ju!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Vetjake)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "asnjë" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Përzgjedhja e kësaj çaktivizon emotikonet grafikë." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për lista shokësh" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për ikona gjendjeje" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Dështoi shpaketimi i temës." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Ngarkimi i temës dështoi." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Kopjimi i temës dështoi." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "S’niset dot programi i formësimit të ndërmjetësve." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Zbatoje" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Dështoi marrja e emrit: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Prag heshtjeje:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Zë dhe Video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Lejo Përdorues" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Jepni përdorues të cilit t’i lejohet lidhja me ju." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të mundë t’ju kontaktojë." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Lejoje" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Të lejohet %s të lidhet me ju?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të lejohet %s të lidhet me ju?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Blloko Përdorues" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Jepni përdorues i cili të bllokohet." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ju lutemi, jepni emrin e përdoruesit që doni të bllokohet." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Të bllokohet %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jeni i sigurt se doni të bllokohet %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ndihmë" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Hape Lidhjen" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Përzgjidhni Dosje…" #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Jeni të sigurt se doni të fshihen gjendjet e ruajtura të përzgjedhura?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Përdore" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titull i përdorur tashmë. Duhet të zgjidhni një titull unik." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Tjetër" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Titull:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Gjendje:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Mesazh:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Përdor gjendje të _ndryshme për disa llogari" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Rua_je dhe Përdore" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Gjendje për %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Emotikon Vetjak" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Ka tashmë një emotikon vetjak për '%s'. Ju lutemi, përdorni një shkurtore " "tjetër." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Përsëdytni Shkurtore" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Përpunoni Emotikon" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Shtoni Emotikon" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Figurë:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Tekst _shkurtoreje:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Emotikon" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Tekst Shkurtoreje" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Përgjegjës Emotikonesh Vetjake" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Po pritet për lidhje në rrjet" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Mos më bezdisni" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "I padukshëm" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Gjendje e re…" #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Gjendje të ruajtura…" #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Përzgjedhës Gjendjesh" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ndodhi gabimi vijues gjatë ngarkimit të %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Dështoi në ruajtje figure" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Keni tërhequr një figurë" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ta trupëzoni në këtë " "mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për këtë përdorues." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Caktoje si ikonë shoku" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Dërgo kartelë figure" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Fute në mesazh" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Do të donit ta caktoni si ikonë shoku për këtë përdorues?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Mund ta dërgoni këtë figurë si shpërngulje kartele, ose përdorni si ikonë " "shoku për këtë përdorues." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Mund ta futni këtë figurë në këtë mesazh, ose përdorni si ikonë shoku për " "këtë përdorues" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "S’dërgohet dot nisës" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Tërhoqët nisës desktopi. Në vend të vetë nisësit, ka shumë të ngjarë që " "donit të dërgonit çfarëdo objekti të lidhur me këtë nisës." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "S’dërgohet dot dosja %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s-i s’e shpërngul dot një dosje. Do t’ju duhet t’i shpërngulni kartelat " "brenda saj tek e tek." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Kartelë:</b> %s\n" "<b>Madhësi kartele:</b> %s\n" "<b>Madhësi figure:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikonë Shoku" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Kartela '%s' është shumë e madhe për %s. Ju lutemi, provoni një figurë më " "të vogël.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Gabim Ikone" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "S’u caktua dot ikonë" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Doni vërtet të pastrohet?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Ruaje Kartelën" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "S’arrihet të hapet kartela." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "S’është nisur" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Po merret Si:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Po merret Prej:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Po dërgohet Për:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Po dërgohet Si:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "S’ka aplikacion të formësuar për të hapur këtë lloj kartelash." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ndodhi një gabim teksa hapej kartela." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Gabim në nisjen e %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Gabim në xhirimin e %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesi u përgjigj me kod gabimi %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s pësoi \"segfault\" dhe u përpoq të kryejë \"dump a core file\".\n" "Kjo është e metë te programi dhe ndodhi jo për fajin tuaj.\n" "\n" "Po qe se mund ta riprodhoni vithisjen, ju lutemi,\n" "njoftoni zhvilluesit duke e njoftuar të metën te:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Ju lutemi, mos harroni të tregoni se ç’ishit duke bërë në atë kohë\n" "dhe postoni \"backtrace\"-in përkatës. Po qe se s’dini si ta\n" "gjeni \"backtrace\"-in, ju lutemi, lexoni udhëzimet te\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Po dilet, ngaqë ka një tjetër klient libpurple në xhirim e sipër.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Të dhëna Montimi" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Person Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Version Minimum" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Versione TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Të dhëna Montimi" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Përpunoni Rregullime" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(s’është caktuar temë)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Po" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Të dhëna" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Ruaj Regjistër Diagnostikimi" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "_Vetëm Ikona" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Vetëm _Tekst" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Tekst _dhe Ikona" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Dështoi Fshirja e Regjistrit" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrolloni lejet dhe riprovoni." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës me %s, " "që filloi më %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Jeni i sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistrimi i bisedës te %s, " "që filloi më %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Jeni të sigurt se doni të fshihet përgjithmonë regjistri i sistemit, që " "filloi më %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Të fshihet Regjistri?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Fshini Regjistër…" #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Ndihmëza Pidgin-i" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Kërkesë emri shërbyesi" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Jepni një Shërbyes XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Përzgjidhni një shërbyes XMPP për kërkesë" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Gjej Shërbime" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Shtojeni te Listë Shokësh" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Drejtori" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Përmbledhje PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Gjethe PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Përshkrim:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Shërbyesi s’ekziston" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Shërbyesi s’mbulon zbulim shërbimesh" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Zbulim Shërbimesh XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Shtojcë Protokolli XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Zbulim Shërbimesh" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Ndale" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Shfletoni" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Llogari:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Formësim Gjestesh Miu" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Butoni i mesit i miut" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Butoni djathtas i miut" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Shfaqje pamore gjestesh" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Shënim Shoku</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Njoftim Për" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Dritare _MA" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tMesazhe s_istemi" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Dritare _fjalosjeje" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Vetëm kur dikush përmend emrin tuaj të përdoruesit" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "Dritare të _fokusuara" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Mënyra Njoftimi" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Parapriji titulli dritareje me _string:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Fut nu_mër mesazhesh të rinj në titull dritareje" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Fut numër mesazhesh të rinj te vetitë e _X-it" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Caktoni ndihmëzën \"_URGENT\" e administruesit të dritareve" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Xixëllo dritare" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "N_gri dritare bisede" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Paraqit dritare bisede" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Heqje Njoftimi" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _fiton fokus" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Hiqe kur dritarja e bisedës _klikohet" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Hiqe kur _shtypet në dritare bisede" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Hiqe kur mesazhi dërgohet" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Hiqe gjatë kalimit te një ske_dë bisede" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Mund ta përmirësoni me %s %s që sot." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Ka Gati Version të Ri" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Më vonë" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Shkarkoje Tani" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Saktësim Përsëdytjesh" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Fjala e treguar ekziston tashmë te lista e ndreqjeve." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Zëvendësim Teksti" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Shtypni" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Dërgoni" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Vetëm fjalë të plota" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Siç është shkruar" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Shtoni një zëvendësim të ri teksti" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Sh_typni:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Dërgoni:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Saktësisht siç është shkruar (hiqeni shenjën te trajtimi i vetvetishëm për " "këto raste)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zëvendëso vetëm fjalë të _plota" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Mundësi të Përgjithshme Zëvendësimi Teksti" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktivizo zëvendësimin e fjalës së fundit gjatë dërgimesh" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Patejdukshmëri:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Dritare Bisedash MA" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje _MA" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Shfaq shtyllë rrëshqitësi në dritare MA" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje MA kur fokusohet" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Përherë sipër" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Dritare Listë Shokësh" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Tejdukshmëri dritareje Liste _Shokësh" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Hiq tejdukshmëri dritareje Liste Shokësh kur fokusohet" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Sinjalizime dhome fjalosjeje" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Sinjalizime mesazhesh dhome fjalosjeje _vetëm kur dikush thotë emrin tuaj të " "përdoruesit" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Ikonë Nisësi" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Çaktivizo integrim nisësi" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _mesazhesh të palexuar" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Shfaq në ikonë nisësi numër _bisedash të palexuara" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu Shkëmbimi Mesazhesh" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh numër mesazhesh të _palexuar për biseda" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Shfaq në menu shkëmbimi mesazhesh kohë të _rrjedhur për biseda të palexuara" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Konsolë XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Për" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Lloj" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Fut" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Subjekt" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Prag:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Shfaq" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Përparësi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "I futur" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Jo i lidhur te shërbyesi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Shfletoni dosje regjistrash" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Biseda me %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Madhësi tërësore regjistri:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tabelë" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Pastroje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Hyrje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Dalje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Prag heshtjeje:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Hyrje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Pajisje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Dalje" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Video Live" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Gjatë largimesh" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Vetëm në rast largimi dhe plogështie" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Bazuar në përdorim tastiere dhe miu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Ja si do të duket teksti i mesazhit që dërgoni, kur përdorni protokolle që " "mbulojnë atë formatim." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Sipër" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Majtas Vertikale" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Djathtas Vertikale" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Përherë" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Për mesazhe të palexuar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Pa ndërmjetës" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privatësi (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Fshih biseda të reja MA:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zo dritare bisedash të reja" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Dritare Bisede" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Shfaq MA-ra dhe fjalosje në dritare _skeda" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Shfaq në skeda b_uton mbylljeje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Vendosje:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Skeda" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Shfaq një njoftim" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Shfaq _formatim në mesazhe ardhës" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Mbylli MA-të menjëherë pasi mbyllet skeda" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Shfaq të dhëna të _hollësishme" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivizo animacion i_kone shoku" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Njofto shokë që po shtypni për ta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Përdor rrëshqitje të butë" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Xixëllo dritaren kur merren mesazhe të rinj MA" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Ripërmaso emotikone vetjake ardhës" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Madhësi maksimum:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Lartësia minimum e fushës së futjeve, në rreshta:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Përdor shkronja prej _temës grafike" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Shkronja bisede:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Shkronja" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatim Parazgjedhje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Format regjistri:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Regjistro tërë mesazhet e _atypëratyshëm" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Regjistro tërë _fjalosjet" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Regjistro tërë ndryshimet e _gjendjeve te regjistri i sistemit" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Shërbyes ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Shembull: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Përdor adresë IP të zbuluar _vetvetiu: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP Publike:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Adresë IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivizo përcjellje të vetvetishme porte rrugëzuesi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Cakto _dorazi interval portash nga ku të dëgjohet:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Fillim:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "F_und:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Porta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Shërbyes _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Portë _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Portë T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "_Fjalëkalim:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Shërbyes Relay (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Parapëlqimet për ndërmjetësin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>S’u gjet program formësimi ndërmjetësi.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Formësoni _Ndërmjetësin" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Përdor _DNS të largët me ndërmjetës SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Lloj ndërmjetësi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "_Portë:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Emër përdoruesi:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Shërbyes Ndërmjetës" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Ndërmjetës" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Fjalëkalimi Ndryshoi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raporto kohë plogështie:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuta para se të bëhet i plogësht:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Kaloje në këtë gjendje, kur është i _plogësht:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Vetëpërgjigju:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Përdor në nisje gjendje prej _daljes së fundit" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Gjendje për ta _zbatuar në nisje:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Gjendje në Nisje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Gjendje / I plogësht" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Përzgjidhni prej listës më poshtë temë gafike që do të donit të përdornit.\n" " Tema të reja grafike mund të instalohen duke i tërhequr e lënë te lista e " "temave." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Temë Grafike Liste Shokësh:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Temë Grafike Ikonash Gjendjeje:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Temë Grafike Emotikonesh:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Përzgjedhje Temash" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Tema Grafike" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Mbylle këtë dritare kur të _përfundojnë tërë shpërnguljet" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pastro shpërngulje të përfunduara" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Emër kartele:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Kartelë Vendore:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Shpejtësi:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Kohë e Rrjedhur:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Kohë e Mbetur:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Hollësi shpërnguljeje kartelash" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Zhvillues të Tanishëm" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Përkthyes të Dikurshëm" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "U ruajt…" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtër" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtër" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Për më tepër mundësi, djathtasklikoni." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Përzgjidhni shkallë filtri diagnostikimi." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Krejt" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Të ndryshme" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Gabim Fatal" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Përmbyse" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Thekso përputhje" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Të dhëna Shtojce" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Ftesë për Bisedë" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Njoftime poste të re" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Shtoni Cytje Shoku" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Shtoni Cytje Shoku…" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni një shok për ta cytur." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Cytje e Re Shoku" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Përpunoni Cytje Shoku" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Kë Të Cyt" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Emër shoku:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Cyt Kur Shoku…" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Nënshkruan" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Çnënshkruan" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Largohet" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Kthehet prej largimi" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Plogështohet" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "S’është më i plogësht" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Zë e shtyp" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pushon teksa shtypte" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Resht së shtypuri" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Dërgon mesazh" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Veprim" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Hap një dritare MA" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Shfaq një njoftim" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Dërgo mesazh" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Përmbush një urdhër" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Cyt vetëm kur gjendja ime s’është e Passhme" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "E ripërsëritshme" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "S’krijohet dot cytje" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "S’keni ndonjë llogari." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "" #~ "Duhet të krijoni një llogari, përpara se të mund të krijonit një cytje." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Jeni i sigurt se doni të fshihet cytjen te %s për %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Cytje Shokësh" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ka filluar të shtypë për ju (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s është ndalur, ndërkohë që po shtypte për ju (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s ka nënshkruar (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s është kthyer prej plogështie (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s është kthyer nga largimi (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ka reshtur së shtypuri për ju (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s ka çnënshkruar (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s është plogështuar (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s është larguar. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s ju ka dërguar një mesazh. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Akt i panjohur cytjeje. Ju lutemi, njoftojeni këtë!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Ç’mbetet nga mesazhi do të ruhet si cytje. Cytjen mund ta përpunoni/" #~ "fshini përmes dialogut `Cytje Shoku'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" këtë çast s’është në linjë. Doni të ruhen pjesa e mbetur e " #~ "mesazheve si cytje dhe të dërgohen vetvetiu kur të rifutet \"%s\"?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Mesazh për Jo Në Linjë" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Mund ta përpunoni/fshini cytjen përmes dialogut `Cytje Shoku'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Gjatë gjendjes jo në linjë mesazhet ruaji si cytje" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Mos pyet. Ruaji përherë si cytje." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Fjalëkalim Njëpërdorimsh" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Hyrje" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Humbi lidhja me shërbyesin: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Përgjigje e panjohur shërbyesi" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\" dëgjimi" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "S’arrihet të gjendet strehëemër: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Emrat e përdoruesve SIP s’mund të përmbajnë hapësira ose simbole @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Shërbyes lidhjeje SIP i paspecifikuar" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Gjendje botimi (shënim: kushdo mund t’ju ndjekë)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Përdor UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Përdor ndërmjetës" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Mirëfilltësim Përdoruesi" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Mirëfilltësim Përkatësie" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Lidhja u ndërpre nga tjetër program në kompjuterin tuaj." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Streha e largët e mbylli ndërlidhjen." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Mbaroi koha e ndërlidhjes." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresë tashmë në përdorim." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Njoftime _poste të re" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Shtoni _Cytje Shoku…" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Mbylli skedat e tjera" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Mbylli tërë skedat" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Shqite këtë skedë" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Mbylle këtë skedë" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Pa mesazh" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Cytje të Reja" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Hidhe tej" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Ngjarje" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datë" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cytët!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Përzgjidhni një kartelë" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Ndrysho Cytje Shoku" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Emër _shoku:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Nënshkru_an" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Çnën_shkruan" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Largohet" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Kthe_het prej largimi" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_Plogështohet" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "S’është më i plo_gësht" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Zë e sh_typ" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "P_ushon teksa shtypte" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Resht së sht_ypuri" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Dërgon _mesazh" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Ha_p një dritare MA" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Sh_faq një njoftim" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Dërgo një mesa_zh" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Përmb_ush një urdhër" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Sh_fletoni…" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Cyt vetëm kur gjendja ime është e Panjohur" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "E _ripërsëritshme" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Objekt Cytjeje" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Filloi të shtypë" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Pushoi teksa shtypte" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Nënshkroi" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "U kthye prej plogështie" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "U kthye nga largimi" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Reshti së shtypuri" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Çnënshkroi" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "U bë i plogësht" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "U largua" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Dërgoi një mesazh" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "I panjohur… Ju lutemi, njoftojeni këtë!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Përzgjidhni Ikonë Shoku" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për këtë llogari." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klikoni për të ndryshuar ikonën tuaj të shokut për tërë llogaritë." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Pikë për t’u përdorur kur…" #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Shoku me <i>më shumë pikë</i> është shoku që do të ketë përparësi në " #~ "kontakt.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Përdor shokun e fundit kur pikët janë të barabarta" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Pikë për t’u përdorur për llogarinë…" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "ngarkimi i shtojcës dështoi" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "U kërkua një sesion shkëmbimi mesazhesh muzike. Për pranim, ju lutemi, " #~ "klikoni ikonën MM." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "U pranua sesion shkëmbimi mesazhesh muzikorë." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Shkëmbim Mesazhesh Muzikorë" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Pati përplasje në xhirimin e urdhrit:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Gabim në Xhirimin e Përpunuesit" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Ndodhi gabimi vijues:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Formësim Mesazhesh Muzikorë" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Shteg për te Përpunues Partiture" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Nisje" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Nise %s-in në nisje të Windows-it" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Lejo instanca të shumëfishta" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Listë Shokësh Që Mund të _Zhvendoset" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Mbaj dritare Liste Shokësh sipër:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Vetëm kur gjendet në një panel" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Aktivizo Tinguj" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Luaj një tingull" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Dështim i GStreamer-it" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer dështoi gatitjen." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(parazgjedhje)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Përzgjidhni Kartelë Tingulli…" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Parapëlqime Zanore" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profile" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatike" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Tingull Konsole" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Urdhër" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Pa Tingull" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Metodë Tingulli" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metodë: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Urdhër Tingulli\n" #~ "(%s për emër kartele)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Mundësi Tingulli" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Tinguj kur biseda ka fokusin" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Vetëm kur mundet" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Vetëm kur s’mundet" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Akte Tingulli" #~ msgid "File" #~ msgstr "Kartelë" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Provo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Riktheje në fillimet" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Zgjidhni…" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Tinguj" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Format i vjetër i thjeshtë" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mashkull" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Ju lutemi, përzgjidhni prej listës humorin tuaj" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Mesazh (opsional)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Përpunoni Humor Përdoruesi" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Aktivizoje Llogarinë" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Përpunoni Llogari" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Caktojini _Humorin…" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Çaktivizoje" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Mbylle bisedën" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Dritarja e krijuar së fundi" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Nda veç dritare MA-sh dhe Fjalosjesh" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Dritare e re" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Sipas grupesh" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Sipas llogarish" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Për më tepër mesazhe të palexuar, djathtasklikoni…\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Ndryshojini Gjendjen" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Shfaq _Listë Shokësh" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Mesazhe të _Palexuar" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_Mesazh i Ri…" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Llogari" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Shtoj_ca" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "P_arapëlqime" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Pa _Tinguj" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Dil" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Urdhri i shfletuesit \"%s\" është i pavlefshëm." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "S’arrihet të hapet URL-ja" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Gabim në nisjen e \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Është zgjedhur urdhër shfletuesi 'Dorazi', por s’është caktuar cili." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të hapet URL-ja: urdhri 'Dorazi' për shfletuesin duket i " #~ "pavlefshëm." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Shtojcat vijuese do të çngarkohen." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Shtojcat shumëfishe do të çngarkohen." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Çngarko Shtojca" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "S’u çngarkua dot shtojca" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Shtojca s’u çngarkua dot tani, por do të çaktivizohet gjatë nisjes tjetër." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "S’u çngarkua dot shtojca" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Gabim: %s\n" #~ "Shihni te sajti i shtojcës për ndonjë përditësim.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Shkruar nga:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Sajt:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Emër kartele:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Formësoni Sh_tojcë" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Hollësi Shtojce</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Luaj një tingull" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Shfl_etoni…" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Para_parje" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Tema grafike parazgjedhje e Pidgin-it për tingujt" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "S’niset dot programi i formësimit të shfletuesit." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Dorazi" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Përzgjedhje Tingulli" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatësi" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Ndryshimet në rregullime privatësie hyjnë në fuqi menjëherë." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Caktoni privatësi për:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Hiqi _Krejt" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Merr Listë" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Shtoje Fjalosje" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilitet Përgjigjeje:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Formësim Statistikash" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maksimum mbarimi kohe për përgjigjen:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Ndryshim maksimum për parë-së-fundi:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Vendosje Bisede" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Shënim: Parapëlqimi për \"Biseda të reja\" duhet të caktohet te \"Sipas " #~ "numri bisedash\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Numër bisedash për dritare" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Ndaji dritaret MA dhe Fjalosjeje kur vendosen sipas numrash" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Sipas numri bisedash" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mesazhe të Atypëratyshëm" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Përzgjidhni dikë prej librit tuaj të adresave më sipër, ose shtoni një " #~ "person të ri." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Pastroje" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Person i Ri" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Përzgjidhni Shok" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Përzgjidhni një person prej librit tuaj të adresave për të shtuar këtë " #~ "shok, ose krijoni një person të ri." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Përshoqëroni Shok" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet email" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "I ekzekutueshmi për Evolution s’u gjet në PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "S’u gjet adresë email për këtë shok." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Shtojeni te Libër Adresash" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Dërgo Email" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Formësim Integrimi me Evolution-in" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Përzgjidhni tërë llogaritë tek të cilat mund të vetështohen shokë." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Person i Ri" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni më poshtë të dhëna personi." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, jepni më poshtë lloj llogarie dhe emër përdoruesi për shokun." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Lloj llogarie:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Të dhëna opsionale:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Emër:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Mbiemër:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Parazgjedhje shfletuesi" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Skedë e re" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Drejtori" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Luaj një Tingull" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Tingull konsole" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Pa tinguj" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Shfaq ikonë shtylle _sistemi:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikonë Shtylle Sistemi" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Biseda të _reja:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Parapëlqimet për shfletuesin formësohen te parapëlqimet për GNOME-n" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>S’u gjet program formësimi shfletuesi.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Formësoni _Shfletuesin" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Shfletues:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Hape lidhje në:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Dorazi:\n" #~ "(%s për URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Përzgjedhje Shfletuesi" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Shfletues" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Thekso fjalë të keqshkruara" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metodë:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Urdhër tingulli:\n" #~ "(%s për emër kartele)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Pa tinguj" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Tinguj kur biseda ka _fokusin" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Aktivizo tinguj:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Luaje" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Shfletoni…" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Riktheje në fillimet" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Temë Zanore:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Për më tepër të dhëna provoni `%s -h'.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR për kartela formësimi përdor DIR\n" #~ " -d, --debug mesazhet e diagnostikimit shtypi te stderr\n" #~ " -h, --help shfaq këtë ndihmë dhe dil\n" #~ " -n, --nologin mos u fut vetvetiu\n" #~ " -v, --version shfaq versionin e çastit dhe dil\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s hasi në gabime gjatë migrimit të rregullimeve tuaja prej %s te %s. Ju " #~ "lutemi, hetojeni problemin dhe plotësoni migrimin dorazi. Ju lutemi, " #~ "raportojeni këtë gabim te http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importim Dëshmish" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Tregoni një strehëemër" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Shtypni emrin e strehës për të cilën është dëshmia." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Kartela %s s’u importua dot.\n" #~ "Sigurohuni që kartela është e lexueshme dhe në formatin PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Gabim Importimi Dëshmie" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Importimi i dëshmisë X.509 dështoi" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Përzgjidhni një dëshmi PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Eksportimi te kartela %s dështoi.\n" #~ "Kontrolloni nëse keni leje shkrimi te shtegu i synuar\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Gabim Eksportimi Dëshmie" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Eksportimi i dëshmisë X.509 dështoi X" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Eksport Dëshmie PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Dëshmi për %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Emër i zakonshëm: %s\n" #~ "\n" #~ "Shenjë gishtash SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Dëshmi Strehe SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Të fshihet vërtet dëshmia për %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Ripohoni fshirje dëshmie" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Përgjegjës Dëshmish" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e shtojcës" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Kartela e përzgjedhur s’është shtojcë e vlefshme." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, hapni dritaren e diagnostikimeve dhe provoni sërish të shihni " #~ "mesazhin e saktë për gabimin." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Përzgjidhni një shtojcë për ta instaluar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instaloni Shtojcë…" #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Shfaq Kohë Plogështie" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Shfaq Shokë Jo Në Linjë" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Njofto shokë kur shtypni" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Regjistro MA" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Regjistro fjalosje" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Regjistro akte ndryshimi gjendjesh" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Raporto Kohë plogështie" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Ndryshojini gjendjen, po qe i plogësht" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minuta para ndryshimit të gjendjes" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Ndryshojini gjendjen si" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Shoku futet" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Shoku del" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mesazh i marrë" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Mesazh i marrë, fillon biseda" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mesazh i dërguar" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Personi hyn në fjalosje" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Personi del nga fjalosje" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Flisni në fjalosje" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Të tjerë flasin në fjalosje" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj të përdoruesit" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "U mor vëmendje" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volum(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Dëshmi" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Shtojcë për Të papastrën" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Kur ndryshon lënda e të papastrës gnt, lënda bëhet e passhme për X-in, në " #~ "qoftë e mundur." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Shoku nënshkruan/çnënshkruan" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Merrni një MA" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Dikush flet në fjalosje" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Dikush përmend në një fjalosje emrin tuaj" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Shtojca Toaster" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Shfaq në biseda të reja biseda të regjistruara së fundi." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kur hapet një bisedë e re kjo shtojcë do të fusë bisedën e fundit te " #~ "biseda e tanishme." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Shtojcë TinyURL" #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Shkurtoji URL-të në mesazhe duke përdorur TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Në linjë/Jo në linjë" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Pa Grupim" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Grupim Brenda Njëri-tjetrit (eksperimentale)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Furnizon mundësi alternative për grupim listash shokësh." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Shtojcë për \"lastlog\"." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "Dëshmia është e vetënënshkruar dhe s’mund të kontrollohet vetvetiu." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Dëshmia s’besohet, ngaqë s’besohet hëpërhë ndonjë dëshmi që do të mund ta " #~ "verifikonte." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Dëshmia s’është ende e vlefshme. Kontrolloni nëse data dhe koha e " #~ "kompjuterit tuaj janë të sakta." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Dëshmia ka skaduar dhe s’duhet marrë si e vlefshme. Kontrolloni nëse " #~ "janë të sakta data dhe ora e kompjuterit." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Dëshmia e paraqitur s’i është lëshuar kësaj përkatësie." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "S’keni bazë të dhënash për dëshmi rrënjë, ndaj kjo dëshmi s’mund të " #~ "vleftësohet." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Vargu i dëshmive i paraqitur është i pavlefshëm." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Dëshmia është shfuqizuar." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NUK PËRPUTHET)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ka paraqitur dëshminë vijuese për përdorim vetëm-këtë-herë:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Emër i zakonshëm: %s %s\n" #~ "Shenjë gishtash (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verifikim Dëshmie Njëpërdorimshe" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autoritete Dëshmish" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Fshehtinë Ortakësh SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Të pranohet dëshmia për %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verifikim Dëshmie SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Shihni Dëshmi…" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Dëshmia për %s s’u vleftësua dot." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Gabim Dëshmie SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "S’arrihet të vleftësohet dëshmi" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Dëshmia pretendon të jetë prej \"%s\". Kjo mundet të thotë se s’po " #~ "lidheni te shërbimi te i cili kujtoni se po lidheni." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Të dhëna Dëshmie" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "S’arrihet të gjendet Dëshmi Emetuesi" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Emër i rëndomtë: %s\n" #~ "\n" #~ "Emetuar Prej: %s\n" #~ "\n" #~ "Shenja gishtash (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Datë aktivizimi: %s\n" #~ "Datë skadimi: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(e vetë-nënshkruar)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Shihni Dëshmi Emetuesi" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"aim\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"aim\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Xhiroje urdhrin në terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i përdorur për trajtimin e këtij lloji URL-je do të " #~ "duhej xhiruar në një terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"gg\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"gg\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"icq\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"icq\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"irc\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"irc\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"sip\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"sip\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Nëse duhet a jo të trajtojë URL-ra \"xmpp\" urdhri i treguar" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "E vërtetë nëse urdhri i treguar te pjesa \"command\" do të duhej të " #~ "trajtonte URL-ra \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Trajtuesi për URL-ra \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Urdhri i përdorur për të trajtuar URL-ra \"xmpp\", në qoftë i aktivizuar." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Për arsyet e radhitura më poshtë, shërbyesi D-BUS për Purple s’po xhiron" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Pa emër" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "S’arrin të krijojë proces të ri shquarjeje\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet kërkesë te proces shquarjeje\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gabim në shquarjen e %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Gabim në shquarjen e %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Gabim në leximin prej procesi të shquarjes:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Procesi përgjegjës u mbyll pa iu përgjigjur kërkesës sonë" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Gabim gjatë shndërrimit të %s në \"punycode\": %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Dështim krijimi rrjedhe: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Arsye e panjohur" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Po ndërpritet kërkim DNS-je nën mënyrën Ndërmjetës Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "S’ka më kodekë. Parapëlqimet tuaja për to te fs-codecs janë shumë të " #~ "ngurta." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "S’u lidh dot te ana e largët" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Ndodhi një gabim i pandreqshëm Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Ngatërresë magjie shtojce %d (lypset %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "S’u gjet shtojca e domosdoshme %s. Ju lutemi, instaloni këtë shtojcë dhe " #~ "riprovoni." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "S’u arrit të ngarkohej shtojca e domosdoshme %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet shtojca juaj." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s lyp %s, por ky s’arriti të çshkarkohej." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Vetëpranoje" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Vetëprano kërkesa shpërnguljeje kartelash prej përdorues të përzgjedhur." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Shënime Shoku" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Ruaj shënime për shokë të veçantë." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Shton mundësinë për ruajtje shënimesh rreth shokësh te lista juaj e " #~ "shokëve." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Provë Shifre" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Provon shifrat që vijnë me libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Shembull DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Shembull Shtojce DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Kontroll Kartelash" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Lejon kontrolle duke dhënë urdhra në një kartelë." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Plogështibërësi" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Ju lejon të formësoni dorazi sa gjatë keni qenë i plogësht" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Klient Prove IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Provo mbulim të shtojcës IPC, si një klient. Kjo pikas shërbyes shtojce " #~ "dhe thërret urdhrat e regjistruar." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Shërbyes Prove IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Provo mbulim të shtojcës IPC, si shërbyes. Kjo regjistron urdhrat IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Fshehje Hyrje/Daljesh" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Fsheh mesazhe të parëndësishëm hyrje/daljesh." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Kjo shtojcë fsheh mesazhe ardhjesh/ikjesh në dhoma të dendura, hiq për " #~ "ata përdorues që marrin pjesë aktivisht në një bisedë." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Zjarr" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lexues Regjistrash" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Përfshin te parës regjistrash regjistra prej tjetër klienti MA-sh." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Kjo shtojcë do të përfshijë regjistra prej klientësh të tjerë MA, kur " #~ "shihen regjistra. Hëpërhë, kjo përfshin Adium-in, MSN Messenger-in, aMSN-" #~ "në dhe Trillian-in.\n" #~ "\n" #~ "KUJDES: Kjo shtojcë është ende kod në gjendje fillestare dhe mund të " #~ "vithiset shpesh. Qari dhe zarari… i juaji!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Ngarkues Shtojcash Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Ngarkon shtojca .NET me Mono-n." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Shtoni rresht të ri te MA-të" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Shtoni rresht të ri te Fjalosjet" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Rresht i Ri" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "I paraprihet mesazhit të shfaqur me një rresht të ri." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "U paraprihet mesazheve me një rresht të ri, në mënyrë që pjesa e mbetur e " #~ "mesazhit të shfaqet nën emrin e përdoruesit te dritarja e bisedës." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Simulim Mesazhi për Jo Në Linjë" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Ruaji si cytje mesazhet e dërguar te një përdorues jo në linjë." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Mbulim për Fjalëkalime Njëpërdorimshe" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "E bën të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë të fjalëkalimeve." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Ju lejon të bëni të detyrueshëm përdorimin vetëm një herë, gjatë një " #~ "lidhjeje të vetme të suksesshme, të fjalëkalimeve që s’janë ruajtur, me " #~ "bazë llogarish.\n" #~ "Shënim: Që kjo të punojë, s’është e nevojshme ruajtja e fjalëkalimit për " #~ "llogarinë." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Ngarkues Shtojcash Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Gjendje Psiqike" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Gjendje psikike për biseda ardhëse" #~ msgid "" #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " #~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" #~ msgstr "" #~ "Bën që të shfaqen dritare bisedash sapo përdorues të tjerë nisin të " #~ "shkruajnë mesazhe për ju. Funksionon për AIM, ICQ, XMPP, Sametime" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Provë Sinjalesh" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet punojnë si duhet." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Shtojcë e Thjeshtë" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Provon nëse shumica e gjërave funksionojnë." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Version Maksimum" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "E pambuluar për NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Shifra" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Parapëlqime për NSS-në" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "Formësoni Shifra dhe Rregullime të tjera për Shtojcën NSS SSL/TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Dëshmi X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Furnizon mbulim SSL-je përmes Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Furnizon mbështjellës rreth librarish mbulimi SSL-je." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Njoftim Gjendjeje Shoku" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Njofton në dritare bisede kur një shok largohet ose kthehet prej " #~ "plogështie ose largimi." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Ngarkues Shtojce Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Furnizon mbulim për ngarkim shtojcash Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "S’u gjet dot instalim i Active TCL. Nëse dëshironi të përdorni shtojca " #~ "TCL, instaloni ActiveTCL prej http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s e ka mbyllur bisedën." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Viti i lindjes" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Vetëm ata në linjë" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Krejt personave" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Vetëm shokëve" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Përzgjidhni fjalosje për shokun: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Shtoni te fjalosje…" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Vit Lindjeje" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "S’arrihet të shfaqen përfundimet e kërkimit." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Shtojeni te fjalosje" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ky emër fjalosjeje është tashmë në përdorim" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Shërbim MA popullor polak" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Shtojca e Protokollit IRC e cila Është Më Pak e Bezdisshme" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "veprim <veprim për t’u kryer>: Kryeni një veprim." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Dërgoni një urdhër te authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [mesazh]: Caktoni mesazh largimi, ose mos përdorni mesazh gjatë " #~ "kthimit prej largimesh." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nofkë> <mesazh>, i dërgon nofkës mesazh ctcp-je." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Dërgo një urdhër te chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nofkë1> [nofkë2] …: Hiqi dikujt gjendje operatori kanali. " #~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nofkë1> [nofkë2] …: Hiqini dikujt gjendjen i zëshëm, duke " #~ "mos e lënë të flasë, nëse kanali është i moderuar (+m). Duhet të jeni " #~ "operator kanali, që ta bëni këtë." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nofkë> [dhomë]: Ftoni dikë të bashkohet me ju te kanali i " #~ "treguar, ose te kanali i tanishëm." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <dhomë1>[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose më " #~ "shumë kanale, edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u dashtë." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <dhomë1>[,dhomë2][,…] [kyç1[,kyç2][,...]]: Futuni në një ose " #~ "më shumë kanale, mbase edhe duke dhënë një kyç kanali për secilin, në u " #~ "dashtë." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një kanali. Për ta bërë " #~ "këtë, duhet të jeni operator kanali." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Shfaq një listë dhomash fjalosjeje të rrjetit. <i>Kujdes, disa " #~ "shërbyes mund t’ju shkëpusin, nëse kryeni këtë.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <veprim për t’u kryer>: Kryeni një veprim." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Dërgo një urdhër te memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Vër ose hiq mënyrë " #~ "për kanal ose përdorues." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh " #~ "vetjak (jo një kanali)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [kanal]: Shfaq përdoruesit e tanishëm në një kanal." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Dërgo një urdhër te nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <target<: Dërgoji një përdoruesi a një kanali një njoftim." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nofkë1> [nofkë2] …: Jepini dikujt gjendje operatori kanali. " #~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <mesazh>: Nëse s’e njihni këtë, ka gjasa të mos arrini ta " #~ "përdorni." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Dërgoni një urdhër te operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [dhomë] [mesazh]: Ikni nga kanali i tanishëm, ose nga një kanali " #~ "dhënë, me një mesazh, në daçi." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nofkë]: Kontrollon se sa vonesë ka një përdorues (ose shërbyesi, " #~ "nëse s’jepet përdorues)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nofkë> <mesazh>: Dërgojini një përdoruesi një mesazh " #~ "vetjak (jo një kanali)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [mesazh]: Shkëputuni prej një shërbyesi, me një mesazh, në daçi." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote […]: Dërgoni te shërbyesi një urdhër të papërpunuar." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nofkë> [mesazh]: Hiqni dikë prej një dhome. Duhet të jeni " #~ "operator kanali, që ta bëni këtë." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Shfaq kohën vendore të tanishme të shërbyesit IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [temë e re]: Shihni ose ndryshoni temën e kanalit." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Caktoni ose hiqni mënyrë përdoruesi." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nofkë]: dërgoni kërkesë CTCP VERSION rreth një përdoruesi" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nofkë1> [nofkë2] …: I akordoni dikujt gjendje në kanal. " #~ "Duhet të jeni operator kanali, që ta bëni këtë." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <mesazh>: Nëse s’e dini ç’është kjo, ka gjasa të s’e " #~ "përdorni dot." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick>: Merrni të dhëna mbi një përdorues." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <nick>: Merrni të dhëna mbi një përdorues që doli." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Kodim i Pavlefshëm" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Përgjigje e papritur prej shërbyesit. Kjo mund të jetë shenjë e një " #~ "sulmi MITM të mundshëm" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\", por s’u duk se e shprehte këtë. " #~ "Ka gjasa që kjo të jetë shenjë e një sulmi MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Shërbyesi s’mbulon \"channel binding\"" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Metodë \"channel binding\" e pambuluar" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Kodim i Pavlefshëm Emri Përdoruesi" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me shërbyesin: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Gjeni një kontakt duke dhënë kriter kërkimi te fushat e caktuara. Shënim: " #~ "Secila fushë pranon edhe kërkime përmes shenjash të gjithëpushtetshme (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Shtet" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Kod postar" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Larguar e Zgjeruar" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Rrëkesë XMPP i mungon ID-ja" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "I frikësuar" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "I mahnitur" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "I dashurueshëm" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "I bezdisur" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "I eksituar" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Trim" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "I qetë" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "I matur" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "I ftohtë" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Me vetëbesim" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Toruahumbur" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Soditës" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "I kënaqur" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Zevzek" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "I lojtur" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Krijues" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Kureshtar" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "I dëshpëruar" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "I ligështuar" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "I zhgënjyer" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "I neveritur" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "I tronditur" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "I shpërqendruar" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "I turpëruar" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Ziliqar" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Joshës" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "I bezdisur" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Mirënjohës" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "I pikëlluar" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Gërnjarçe" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Fajtor" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Optimist" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Vapë" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "I përulur" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "I poshtëruar" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "I uritur" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "I lënduar" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "I mahnitur" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "I zemëruar" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "I interesuar" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "I helmuar" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "I vetmuar" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "I humbur" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Fatlum" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Shpirtvogël" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "I zymtë" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervoz" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Asnjanës" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "I fyer" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "I tërbuar" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Lodrues" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Krenar" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "I çlodhur" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "I lehtësuar" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Ndërgjegjebrerë" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "I palodhur" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarkastik" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "I kënaqur" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Serioz" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "I tronditur" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "I turpshëm" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Sëmurë" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontan" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "I stresuar" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "I fortë" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "I befasuar" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Mirënjohës" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "I etur" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "I lodhur" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "E papërcaktuar" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "I dobët" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "I shqetësuar" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ju lutem, autorizomëni, që kështu të mundem t’ju shtoj te listë imja " #~ "shokësh." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "U mor përgjigje e papritur prej %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Jeni lidhur e shkëputur shumë shpesh. Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. " #~ "Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni edhe më." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por një nga " #~ "shërbyesit s’e mbulon atë." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Gabim në kërkimin e %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Shërbyesi u përgjigj me një përgjigje të zbrazët" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Shërbyesi kërkoi të plotësoni një CAPTCHA që të mund të bëni hyrjen, por " #~ "ky klient hëpërhë s’i mbulon CAPTCHA-t." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL-i s’e lejon emrin tuaj të ekranit të bëjë mirëfilltësimin këtu" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Pati një gabim në marrjen e këtij mesazhi. Shoku me të cilin po flisni " #~ "ndofta po përdor tjetër kodim nga ai që prisnit. Nëse e dini se çfarë " #~ "kodimi po përdor, mund ta jepni te mundësitë e mëtejshme të llogarisë për " #~ "llogarinë tuaj AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Pati një gabim gjatë marrjes së këtij mesazhi. Ose ju dhe %s keni të " #~ "përzgjedhur kodime të ndryshëm, ose %s ka një klient me të meta.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Gabim i pavlefshëm" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "S’merren dot IM, për shkak kontrollesh prindërore" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "S’dërgohet dot SMS pa u pranuar kushtet" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "S’dërgohet dot SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "S’dërgohet dot SMS te ky vend" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "S’dërgohet dot SMS te një vend i panjohur" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Llogaritë bot s’mund të nisin IM-ra" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Llogaria bot s’mund t’i dërgojë IM këtij përdoruesi" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë IM" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë ditorë IM" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Llogaria bot mbërriti në kufijtë mujorë IM" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "S’arrihet të merren mesazhe jo në linjë" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Depoja e mesazheve jo në linjë është plot" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "S’arrihet të dërgohet mesazh te %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Duke u menduar" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Duke bërë pazaret" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Duke pyetur veten" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Duke ngrënë" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Duke parë një film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Në zyrë" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Duke bërë banjë" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Duke parë TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Duke u dëfryer" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Në gjumë" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Duke përdorur një PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Në takim me shokët" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Në telefon" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Në surf" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "I lëvizshëm" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Duke kërkuar në Web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Në një mbrëmje" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Duke pirë Kafe" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Duke luajtur" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Shfletim në Web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Po tymos" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Duke shkruar" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Duke pirë" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Duke dëgjuar muzikë" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Duke mësuar" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Po punon" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Në banjë" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me shërbyesin" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Gabim në përtypjen e përgjigjes prej shërbyesit të mirëfilltësimit" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Gabim i panjohur gjatë mirëfilltësimit" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN…" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Përdoruesi i largët e mbylli lidhjen." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Përdoruesi i largët s’e pranoi kërkesën tuaj." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Humbi lidhja me përdoruesin e largët:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "" #~ "U morën të dhëna të pavlefshme rreth lidhjes me përdoruesin e largët." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "S’arrihet të vendoset lidhje me përdoruesin e largët." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "U vendos MA e Drejtpërdrejtë" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s provoi t’ju dërgojë një kartelë %s, por nga ana jonë lejohen vetëm " #~ "kartela deri më %s përmes MA-je të Drejtpërdrejtë. Provoni më mirë të " #~ "përdorni shpërngulje kartelash.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "Kartela %s është %s, që është më shumë se sa madhësia maksimum prej %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "I lirë Për Fjalosje" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Jo i Passhëm" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "I zënë" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Web Aware" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "I lig" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Në shtëpi" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Në punë" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Për drekë" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin e mirëfilltësimeve: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "S’arrin të lidhet me shërbyesin BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "U dërgua emri i përdoruesit" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Lidhje e vendosur, \"cookie\" u dërgua" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Po finalizohet lidhja" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të nënshkruhet si %s, ngaqë emri i përdoruesit është i " #~ "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë adresa email të vlefshme, " #~ "ose duhet të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm shkronja, " #~ "numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Nga rregullimet tuaja për llogarinë kërkohet fshehtëzim, por fshehtëzimi " #~ "s’mbulohet nga sistemi juaj." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Kërkuat fshehtëzim Kerberos, por te rregullimet e llogarisë tuaj " #~ "fshehtëzimi është i çaktivizuar." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Mundet t’ju shkëpusin pas pak. Në rast të tillë shihni %s për " #~ "përditësime." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje në AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "S’arrihet të merret hash i vlefshëm hyrjeje." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "U mor autorizim" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Emri i përdoruesit s’ekziston" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Shërbimi AOL Instant Messenger është përkohësisht i pakapshëm." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Emri juaj i përdoruesit është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. " #~ "Prisni dhjetë minuta dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju " #~ "duhet të prisni edhe më." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Versioni i klientit që po përdorni është shumë i vjetër. Ju lutemi, " #~ "përditësojeni prej %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Adresa juaj IP është lidhur dhe shkëputur ca si shumë shpesh. Prisni një " #~ "minutë dhe riprovoni. Nëse vazhdoni të provoni, do t’ju duhet të prisni " #~ "edhe më." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Kyçi SecurID i dhënë është i pavlefshëm" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Jepni SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Jepni numri gjashtëshifror prej paraqitjes shifrore." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Përdoruesi %u ka hedhur poshtë kërkesën tuaj për ta shtuar te listë juaja " #~ "shokësh për arsyen vijuese:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorizim ICQ i mohuar." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Përdoruesi %u ju ka lejuar ta shtoni te listë juaja shokësh." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Keni marrë një mesazh special\n" #~ "\n" #~ "Prej: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Keni marrë një faqe ICQ\n" #~ "\n" #~ "Prej: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Keni marrë një email ICQ prej %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Mesazhi është:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Përdoruesi ICQ %u ju ka dërguar një shok: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Doni të shtohet ky shok te lista juaj e shokëve?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Hidhe poshtë" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe i pavlefshëm." #~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë të pavlefshëm." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë qe shumë i madh." #~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë qenë shumë të mëdhenj." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi." #~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë është tejkaluar niveli kufi." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë e " #~ "lartë." #~ msgstr[1] "" #~ "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla e sinjalizimit për të qe shumë " #~ "e lartë." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Humbët %hu mesazh prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë " #~ "e lartë." #~ msgstr[1] "" #~ "Humbët %hu mesazhe prej %s, ngaqë shkalla juaj e sinjalizimit është shumë " #~ "e lartë." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Humbët %hu mesazh prej %s për një arsye të panjohur." #~ msgstr[1] "Humbët %hu mesazhe prej %s për një arsye të panjohur." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Mund të ketë humbur lidhja juaj AIM." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Jeni shkëputur prej dhome fjalosjesh %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Formatimi i emrave të përdoruesve mund të ndryshojë vetëm shkronjat e " #~ "mëdha dhe hapësirat e zbrazëta." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Mesazh Flluskë" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Emri vijues i përdoruesit i është përshoqëruar %s" #~ msgstr[1] "Emrat vijues të përdoruesve i janë përshoqëruar %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "S’u gjetën përfundime për adresën email %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Duhet t’ju vijë një email me kërkesën për ripohim të %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Lyp Ripohim Llogarie" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i " #~ "kërkuar ndryshon nga origjinali." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë është i " #~ "pavlefshëm." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të formatohet emër përdoruesi, ngaqë emri i " #~ "kërkuar është tepër i gjatë." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë për këtë emër " #~ "përdoruesi ka tashmë një kërkesë në pritje." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë " #~ "ka shumë emra përdoruesi përshoqëruar asaj." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Gabim 0x%04x: S’arrihet të ndryshohet adresë email, ngaqë adresa e dhënë " #~ "është e pavlefshme." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Gabim 0x%04x: Gabim i panjohur." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Gabim në Ndryshim Të dhënash Llogarie" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Adresa email për %s është %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Të dhëna Llogarie" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Figura juaj MA s’u dërgua. Duhet të jeni i Lidhur Drejtpërdrejt për të " #~ "dërguar Figura si MA." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "S’arrihet të rregullohet profil AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Mbase kërkuat të rregulloni profilin tuaj para se të përfundonte " #~ "procedura e hyrjes. Profili juaj mbetet i parregulluar; provoni ta " #~ "rregulloni kur të jeni plotësisht i lidhur." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për profile. U cungua " #~ "për ju." #~ msgstr[1] "" #~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për profile. U " #~ "cungua për ju." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil shumë i gjatë." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajti për mesazhe largimi. U " #~ "cungua për ju." #~ msgstr[1] "" #~ "Është tejkaluar gjatësia më e madhe prej %d bajtesh për mesazhe largimi. " #~ "U cungua për ju." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Mesazh largimi shumë i gjatë." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse emri i përdoruesit është i " #~ "pavlefshëm. Emrat e përdoruesve duhet të jenë ose adresë email e " #~ "vlefshme, ose të fillojnë me një shkronjë dhe të përmbajnë vetëm " #~ "shkronja, numra dhe hapësira, ose të përmbajnë vetëm numra." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "S’arrin të Shtojë" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "S’arrihet të Merret Listë Shokësh" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Shërbyesit AIM s’qenë përkohësisht në gjendje të dërgojnë listën tuaj të " #~ "shokëve. Lista juaj e shokëve s’ka humbur, dhe me gjasa do të bëhet e " #~ "passhme brenda pak minutash." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Jetimë" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të shtohet shoku %s, sepse keni shumë shokë në listën tuaj të " #~ "shokëve. Ju lutemi, hiqni një dhe riprovoni." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(pa emër)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "S’arrihet të shtohet dot shoku %s, për një arsye të panjohur." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te lista juaj e shokëve. Doni " #~ "ta shtoni këtë përdorues?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorizim i Dhënë" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Përdoruesi %s ju ka dhënë leje ta shtoni te listë juaja shokësh." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorizim i Dhuruar" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Përdoruesi %s ka hedhur tej kërkesën tuaj për t’i shtuar te listë juaj " #~ "shokësh për arsyen vijuese:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorizim i Mohuar" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Shkëmbe:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "S’u dërgua dot figura juaj MA. S’mund të dërgoni figura si MA në fjalosje " #~ "AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Lidhje për te iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Drekë" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Koment Shoku për %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Koment Shoku:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Keni përzgjedhur të hapet një lidhje MA-sh të Drejtpërdrejta me %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ngaqë kjo nxjerr sheshit adresën tuaj IP, mund të merret si rrezik ndaj " #~ "sigurisë. Doni të vazhdohet?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Lidhu" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "E mbyllët lidhjen." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Merr Të dhëna AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Përpunoni Koment Shoku" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Merr Mesazh X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Përfundo Sesion MA-sh të Drejtpërdrejta" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "MA e Drejtpërdrejtë" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Rikërko Autorizim" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Kërko autorizim" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Web aware (aktivizimi i kësaj do të shkaktojë marrje MESAZHESH të " #~ "PADËSHIRUAR!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Mundësi Privatësie ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Ndryshoje Adresën Në:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "s’po prisni për autorizim" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Po prisni autorizim prej shokëve vijues" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Mund të rikërkoni autorizim prej këtyre shokëve duke djathtas klikuar mbi " #~ "ta dhe përzgjedhur \"Rikërko Autorizim.\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Gjej Shok nga Email-i" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Kërkoni një shok përmes adrese email" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Shtypni adresën e-mail të shokut që po kërkoni." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Kërko" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Rregulloni Të dhëna Përdoruesi (web)…" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Ndryshoni Fjalëkalimin për (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Formësoni Përcjellje MA-je (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Caktoni Mundësi Privatësie…" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Shfaq Listë të Dukshme" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Shfaq Listë të Padukshme" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Ripohoni Llogarinë" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Shfaq Adresë Email të Regjistruar të Tanishme" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Ndryshoni Adresën e Tanishme Email të Regjistruar…" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Shfaq Shokë që Presin Autorizim" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Kërkoni një Shok përmes Adresës Email…" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "Me bazë MD5" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Metodë mirëfilltësimi" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Përdor përherë shërbyes ndërmjetës AIM/ICQ për\n" #~ "shpërngulje kartelash dhe MA të drejtpërdrejtë\n" #~ "(më e ngadaltë, por s’nxjerr sheshit adresën tuaj IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Lejo hyrje të shumëfishta të njëkohshme" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Po i kërkohet %s të lidhet me ne te %s:%hu për MA të Drejtpërdrejtë." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Përpjekje për t’u lidhur te %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Po bëhet përpjekje për lidhje përmes një shërbyesi ndërmjetës." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s sapo ka kërkuar të lidhet drejtpërsëdrejti me %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Kjo lyp një lidhje të drejtpërdrejtë mes dy kompjuterave dhe është e " #~ "nevojshme për figura MA. Ngaqë do të nxirret sheshit adresa juaj IP, kjo " #~ "mund të merret si rrezik privatësie." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Zë" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "MA e Drejtpërdrejtë AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Merr Kartelë" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Lojëra" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Shtesa" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Dërgo Listë Shokësh" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Lidhje e Drejtpërdrejtë ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Përdorues AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Mohues" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 i vjetër" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Fshehtëzim Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Siguri e Aktivizuar" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Fjalosje Video" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Ekrani i Përbashkët" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Shkallë Sinjalizimi" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Koment Shoku" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Faqe Web Personale" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Të dhëna Shtesë" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresë Shtëpie" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Kod Zip" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresë Pune" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Të dhëna Pune" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Shoqëri" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Ndarje" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Vendndodhje" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Faqe Web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Në Linjë Që Prej" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Anëtar që Prej" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Aftësi" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Shihni profilin web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC i pavlefshëm" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie shërbyesi" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "U tejkalua kufi shpejtësie klienti" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Shërbim i pakapashëm" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Shërbim i papërcaktuar" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC i vjetruar" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "I pambuluar nga streha" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "I pambuluar nga klienti" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "I papranuar nga klienti" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Përgjigje shumë e madhe" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Përgjigje të humbura" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Kërkesë e mohuar" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Të drejta të pamjaftueshme" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Në lejo/moho vendore" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (dërguesi)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Shkallë sinjalizimi shumë e lartë (marrësi)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pa përputhje" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "List overflow" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Radha plot" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Jo kur jeni në AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Shfaqju Në Linjë" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Mos iu Shfaq Në Linjë" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Shfaqju Si Jo Në Linjë" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Mos iu Shfaq Jo Në Linjë" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "s’keni shokë në këtë listë" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Një shok mund ta shtoni në këtë listë duke djathtasklikuar mbi të dhe " #~ "përzgjedhur \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Listë e Dukshme" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Këta shokë do ta shohin gjendjen tuaj kur kaloni si \"I padukshëm\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Listë e Padukshme" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Këta shokë do t’ju shohin përherë si jo në linjë" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Ftoni Grup në Konferencë…" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Dërgo Njoftim TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "S’arrihet të shtohet përdoruesi: s’u gjet përdorues" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikuesi '%s' s’u përputh me ndonjë përdorues te bashkësia juaj " #~ "Sametime. Ky zë është hequr prej listës suaj të shokëve." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "S’arrihet të shtohet përdorues" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Listë Shokësh e Ruajtur Së largëti" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Mënyrë Ruajtjeje Liste Shokësh" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Vetëm Listë Vendore Shokësh" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Përziej Listë prej Shërbyesi" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Përziej dhe Ruaj Listë te Shërbyesi" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Njëkohëso Listën me Shërbyesin" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Listë Ftesash" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Listë Dëbimesh" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Të dhëna Vetjake" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rol Në Punë" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Njësi" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Faqe Hyrëse" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Shënim" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Më tepër…" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Shërbime Në Linjë" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Lërini të tjerët të shohin se ç’shërbime po përdorni" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanal>: Paraqit përdoruesit e kanalit" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(e)>: Paraqit " #~ "përdorues të një kategorie të dhënë, te një kanal(e)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protokoll Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Pa statistika shërbyesi të gatshme" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Gabim gjatë lidhjes te Shërbyes SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Dështim: Mospërputhje versioni, përditësoni klientin tuaj" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’beson/s’mbulon kyçin tuaj publik" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon grupin KE të propozuar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon shifrën e propozuar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon PKCS-në e propozuar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon funksionin hash të propozuar" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Dështim: I largëti s’mbulon HMAC-un e propozuar" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Dështim: Nënshkrim i pasaktë" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Dështim: \"Cookie\" e pavlefshme" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Dështim: Mirëfilltësimi dështoi" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "S’arrihet të gatitet lidhja me Klientin SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Gjoni i Paemër" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "S’arrihet të ngarkohet çift kyçesh SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "S’arrin të krijojë lidhje" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojca e Protokollit SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Protokolli Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "S’arrin të krijojë \"socket\": %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "S’arrihet të përtypet përgjigja prej ndërmjetësit HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Gabim lidhjeje HTTP shërbyesi ndërmjetës %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Hyrje e mohuar: shërbyesi ndërmjetës HTTP ndalon tunelizim të portës %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Gabim në shquarjen e %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Pranoje" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Shkurtore" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Shkurtore tekst për emotikonin" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Figurë e Ruajtur" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Figura u Ruajt. (kjo mjafton sa për tani)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Hiqe" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Larguar e zgjeruar" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Ndjenjë" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Po llogaritet…" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "I panjohur." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "S’u hap dot %s: U bë ridrejtim shumë herë" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "S’arrin të lidhet me %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Gabim në leximin prej %s: përgjigje shumë e gjatë (kufi %d bajte)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të sigurohet kujtesë e mjaftueshme për mbajtje lënde prej %s. " #~ "Shërbyesi mund të jetë duke provuar diçka dashakeqe." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Gabim në leximin prej %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Gabim në shkrimin te %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "S’arrin të lidhet me %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Klient Mesazhesh të Atypëratyshme" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin-i është një program fjalosjesh që ju lejon të hyni dhe përdorni " #~ "shumë llogari njëherazi në disa rrjete fjalosjesh." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Kjo do të thotë se mund të fjaloseni me miqtë në AIM, të bisedoni me një " #~ "shok në Google Talk, dhe të merrni pjesë në një dhomë fjalosjeje IRC, " #~ "njëherazi." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Listë shokësh që shfaq shokë në rrjete të ndryshme." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet Messenger" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Lajmsjellës Internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Fjalosje përmes IM-së. Mbulon AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " #~ "dhe të tjera" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s dëshiron t’ju shtojë (%s) te lista e tij e shokëve%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Ngjyrë Sfondi" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi për listën e shokëve" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Skemë" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Skema e ikonave, emri, dhe gjendja e listës së shokëve" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Zgjeruarit" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të zgjeruar" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Tekst për të Zgjeruarit" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup zgjerohet" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për të Tkurrurit" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një grup të tkurrur" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Tekst për të Tkurrurit" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një grup tkurret" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Ngjyrë Sfondi për Kontakt/Fjalosje" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Ngjyrë sfondi për një kontakt apo fjalosjeje" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Tekst për Kontakt" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një kontakt zgjerohet" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Tekst për Në Linjë" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është në linjë" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Tekst për i Larguar" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i larguar" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Tekst për Jo Në Linjë" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Teksti i të dhënave kur një shok s’është në linjë" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Tekst për i Plogësht" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për rastin kur një shok është i plogësht" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tekst Mesazhi" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "" #~ "Teksti i të dhënave për rastin kur për një shok ka mesazh të palexuar" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Tekst për Mesazh (Nofka Tha)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Teksti i të dhënave kur për një fjalosje ka një mesazh të palexuar, në të " #~ "cilin përmendet nofka juaj" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Teksti i të dhënave për gjendjen e një shoku" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Mjete/Pa Tinguj" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Shokë" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Shokë/_Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një _Fjalosje…" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Shokë/Merrni Të _dhëna Përdoruesi…" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Shokë/Shihni _Regjistër Përdoruesi…" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Shokë/_Shfaqe" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Grupe të Zbrazët" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Hollësi Shoku" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/_Kohë Plogështie" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/ _Ikona Protokollesh" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Shokë/_Renditni Shokët" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Shokë/_Shtoni Shokë…" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni F_jalosje…" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni _Grup…" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Shokë/_Dilni" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Llogari" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Llogari/Administroni Llogari" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Mjete" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Mjete/_Cytje Shokësh" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Mjete/_Dëshmi" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Mjete/_Emotikone Vetjake" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Mjete/_Shtojca" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Mjete/_Parapëlqime" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Mjete/Pri_vatësi" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Mjete/Caktojini _Humorin" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Mjete/Shpërngulje _Kartelash" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Mjete/Listë _Dhomash" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Mjete/_Regjistër Sistemi" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Mjete/Pa _Tinguj" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Ndihmë/Ndihmë Në _Linjë" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Montimi" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ndihmë/Dritare _Diagnostikimi" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Zhvilluesi" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Shtojce" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Ndihmë/Të dhëna _Përkthyesi" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ndihmë/_Rreth" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Shokë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Shokë/Merrni pjesë në një Fjalosje…" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Shokë/Merrni Të dhëna Përdoruesi…" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni Shok…" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni Fjalosje…" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Shokë/Shtoni Grup…" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Mjete/Privatësi" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Mjete/Listë Dhomash" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Llogari" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Shokë _Jo Në Linjë" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Grupe të _Zbrazët" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Hollësi Shoku" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Kohë Plogështie" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Shokë/Shfaq/Ikona Protokollesh" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Llogari/Aktivizoni Llogari" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Llogari/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Mjete" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Shokë/Renditni Shokët" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Shtypni emrin e strehës për këtë dëshmi." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Shërbyes SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Ai shok s’është në të njëjtin protokoll si kjo fjalosje." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Hëpërhë, s’keni nënshkruar prej një llogarie nga e cila të mund të ftoni " #~ "atë shok." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Shok:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Mesazh Largimi" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Thënë Së Fundi" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Bisedë" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Bisedë/Mesazh i Atypëratyshëm i Ri…" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Bisedë/Merrni pjesë në një Fjalosje…" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Bisedë/_Gjeni…" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Bisedë/Shihni _Regjistër" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Bisedë/_Ruajeni Si…" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Bisedë/_Pastro Rrëshqitjen" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Bisedë/_Media" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Audio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje _Video" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/_Thirrje Video" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Bisedë/Dë_rgoni Kartelë…" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Bisedë/Tërhiqini _Vëmendjen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Bisedë/Shtoni _Cytje Shoku…" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Bisedë/_Merr të Dhëna" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Bisedë/_Ftoni…" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Bisedë/_Më tepër" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Bisedë/_Alias…" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Bisedë/_Bllokoni…" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Bisedë/_Zhbllokoni…" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Bisedë/_Shtoni…" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Bisedë/_Hiqni…" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Bisedë/Futni _Lidhje…" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Bisedë/Futni _Figurë…" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Bisedë/_Mbylle" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Mundësi" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Regjistrime" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo _Tinguj" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq _Panele Formatimi" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula _Kohore" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Bisedë/Më tepër" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Mundësi" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Bisedë" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Bisedë/Shihni Regjistër" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Audio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Thirrje Video" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Bisedë/Media/Audio\\/Thirrje Video" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Bisedë/Dërgoni Kartelë…" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Bisedë/Tërhiqini Vëmendjen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Bisedë/Shtoni Cytje Shoku…" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Bisedë/Merr të Dhëna" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Bisedë/Ftoni…" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Bisedë/Alias…" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Bisedë/Bllokoni…" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Bisedë/Zhbllokoni…" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Bisedë/Shtoni…" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Bisedë/Hiqni…" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Bisedë/Futni Lidhje…" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Bisedë/Futni Figurë…" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo Regjistrime" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Mundësi/Aktivizo Tinguj" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Panele Formatimi" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Mundësi/Shfaq Vula Kohore" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Dërgoje" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Mbylle shtyllën Gjej" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Gjej:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Gjej" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Kërko për:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Gabim " #~ msgid "artist" #~ msgstr "artist" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "zë dhe figurë" #~ msgid "support" #~ msgstr "asistencë" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "\"webmaster\"" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "portë win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mirëmbajtës" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mirëmbajtësi i libfaim-it" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "asistencë/SC" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autori fillestar" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "udhëheqës zhvillimi" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Kontribues i Vjetër/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asameze" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturiane" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Bjelloruse Latine" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bullgare" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaleze" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengaleze-Indi" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretone" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Boshnjake" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalane" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciane-Katalane" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çeke" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneze" #~ msgid "German" #~ msgstr "Gjermane" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Xonga" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greke" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Angleze Australiane" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Angleze Britanike" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Angleze Kanadeze" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanjolle" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Spanjishte Argjentinase" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoneze" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baske" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandeze" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandeze" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galike" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratase" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Ekipi për Gjuhën Gujaratase" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraike" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Indiane" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroate" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungareze" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indoneziane" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiane" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoneze" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gjeorgjiane" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Përkthyes Gjeorgjianë të Ubuntu-së" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazake" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmere" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Ekipi i Përkthimit Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreane" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmire" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurde" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurde (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaneze" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letoneze" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maitilike" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Maqedone" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajase" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalame" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoleze" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maratase" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmeze" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvegjeze Bokmal" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepaleze" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Hollandeze, Flamande" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegjeze Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Oçitane" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orijase" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panxhabe" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polake" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugeze" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugeze Brazil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashtune" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumune" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruse" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Sllovake" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sllovene" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Shqipe" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbe" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Serbe Latine" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhaleze" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedeze" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamileze" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugeze" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandeze" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatare" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrainase" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urduase" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeke" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnameze" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Kineze e Thjeshtuar" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Kineze Hong Kongu" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Kineze Tradicionale" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharike" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frënge" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armene" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiane" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turke" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh dhe Ekipi Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s është një klient shkëmbimi mesazhesh, i bazuar në libpurple, që është " #~ "i aftë të lidhet njëherazi me disa shërbime shkëmbimi mesazhesh. %s " #~ "është shkruar në C duke përdorur GTK+. %s qarkullon, dhe mund ta " #~ "ndryshoni dhe rishpërndani, sipas termave të GPL-së, versioni 2 (ose i " #~ "mëvonshëm). Një kopje e GPL-së përfshihet te %s. %s është e drejtë " #~ "kopjimi e pjesëmarrësve në të, një listë e të cilëve shpërndahet brenda " #~ "%s. S’ofrohet garanci për %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Burime të Dobishme</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Sajt Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Pyetje të Bëra Shpesh</A><BR>\tKanal " #~ "IRC: #pidgin te irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available " #~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" #~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/" #~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</" #~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"4\"><b>Ndihmë prej përdoruesish të tjerë të Pidgin-it</b></" #~ "font> mund të kihet duke u dërguar e-mail te <a href=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Kjo është listë <b>publike</" #~ "b> postimesh! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</" #~ "a>)<br/>S’ju ndihmojmë dot për shtojca apo protokolle palësh të treta!<br/" #~ ">Gjuha parësore e kësaj liste është <b>Anglishtja</b>. Postimet në gjuhë " #~ "të tjera mirëpriten, por përgjigjet mund t’ju hyjnë më pak në punë.<br/>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Rreth %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Të dhëna Montimi %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Krijues të Lojtur Arnimesh" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Zhvillues Jo Më Aktivë" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Krijues të Lojtur Arnash në Pension" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Të dhëna Zhvilluesi %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Përkthyes të Tanishëm" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Të dhëna Përkthyesi %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kontakt Aliasi" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Jepni një alias për këtë kontakt." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Xixëllim për Mesazhe të Rinj" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Ngjite si _Tekst Të thjeshtë" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Rikthe formatim parazgjedhje" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Çaktivizo _emotikonet në tekst të përzgjedhur" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Ngjyrë tejlidhjeje" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Ngjyrë tejlidhjesh të vizituara" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh pasi të jenë vizituar (ose aktivizuar)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Ngjyrë paratheksimi tejlidhjesh" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Ngjyrë për vizatim tejlidhjesh kur mbi to kalohet kursori." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Dërguar" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që dërguat." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Marrë" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Emër ngjyre për \"Kujdes\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit që morët dhe që përmban emrin tuaj." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e mesazhit të një veprimi." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh Veprimi të Pëshpëritur" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi veprimi të pëshpëritur." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Mesazh të Pëshpëritur" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Ngjyrë vizatimi për emrin e një mesazhi të pëshpëritur." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Ngjyrë njoftimesh se po shtypet" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Ngjyrë e përdorur për shkronja njoftimesh shtypjesh" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Shkronja njoftimesh se po shtypet" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Shkronjat e përdorura për njoftime shtypjesh" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Aktivizo njoftime shtypjesh" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Lloj i papranuar kartele</span>\n" #~ "\n" #~ "Po kalon te parazgjedhja PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Gabim në ruajtje figure</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Ruaje Figurën" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Ruani Figurë…" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Shtoni Emotikon Vetjak…" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Teksti" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë Sfondi" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Përshkrim" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi, jepni URL dhe përshkrim për lidhjen që doni të futet. " #~ "Përshkrimi është në dëshirën tuaj." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Ju lutemi, jepni URL-në e lidhjes që doni të futet." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Fut Lidhje" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Dështoi në ruajtje figure: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Fut Figurë" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ky emotikon është çaktivizuar, ngaqë ka një emotikon vetjak për këtë " #~ "shkurtore:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Buzëqesh!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Administroni emotikone vetjake" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Kjo temë grafike s’ka emotikone gati." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Shkronja" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Elementë Grupi" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Shpërndaji Elementët" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "të Trasha" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "të Pjerrëta" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "të Nënvizuara" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Hequrvije" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Rrite Madhësinë e Shkronjave" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zvogëloje Madhësinë e Shkronjave" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Emër Shkronjash" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Ngjyrë e Përparme" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Rikthe Formatim Parazgjedhje" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Fut Figurë MA" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Fut Emotikon" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Jepi Vëmendje" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>të _Trasha</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>të _Pjerrëta</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>të _Nënvizuara</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Hequrvije</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Më të mëdha</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normale" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Më të vogla</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "Emër _shkronjash" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Ngjyrë e përpar_me" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Ngjyrë -sfondi" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Figurë" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Lidhje" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Vizore _horizontale" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Buzëqesh!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Kujdes!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë në %s te %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Bisedë me %s te %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Përdorimi: %s [MUNDËSI]…\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "shtyp këtë ndihmë dhe dil" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "lejo instanca të shumëfishta" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "EMËR" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "aktivizo llogaritë e dhëna (argumenti opsional EMËR\n" #~ " përcakton llogaritë për përdorim, ndarë me presje.\n" #~ " Pa këtë, vetëm llogaria e parë do të aktivizohet)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ekran X për t’u përdorur" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Shkurtore Tastiere" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Mbylli bisedat me tastin Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Parazgjedhje Desktopi" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Parazgjedhje GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Dritare ekzistuese" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Më i buti" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Më butë" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Butë" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Më fort" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Më i forti" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Volum:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Lejo tërë përdoruesit të lidhen me mua" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Lejo vetëm përdoruesit në listën time të shokëve" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Lejo vetëm përdoruesit më poshtë" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blloko tërë përdoruesit" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blloko vetëm përdoruesit më poshtë" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zbatoje" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Ajo kartelë ekziston tashmë" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Do të donit ta mbishkruani?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Mbishkruaje" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Zgjidhni Emër të Ri" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopjo Vendndodhje Lidhjeje" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopjo Adresë Email" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Hap Kartelë" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Hap Drejtorinë _Mëmë" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Ruaje Kartelën" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Përzgjidhni ngjyrë" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Mbylli _skedat" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Merr Të dhëna" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Ftoni" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Hap Postë" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Përpunoni" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emotikone Pidgin-i" #~ msgid "Small" #~ msgstr "E vogël" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versione më të vegjël të emotikoneve parazgjedhje" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Parashikim Mundësie Lidhjeje" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Shtojcë Parashikimi Mundësie Lidhjeje." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Shfaq të dhëna statistikore rreth qenies në linjë për shokët tuaj" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Shoku është i plogësht" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Shoku është i larguar" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Shoku është \"thellësisht\" i larguar" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Shoku është i lëvizshëm" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Përparësi Kontaktesh" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Lejon kontrollimin e vlerave të përshoqëruara me gjendje të ndryshme " #~ "shokësh." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Lejon ndryshim pikësh për gjendje plogështie/largimi/jo në linjë shokësh " #~ "në llogaritje përparësish kontakti." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Ngjyra Bisedash" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Përshtatni ngjyra te dritarja e bisedës" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mesazhe Gabimesh" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Mesazhe të Theksuar" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Mesazhe Sistemi" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Mesazhe të Dërguar" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Mesazhe të Marrë" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë për %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Shpërfill format ardhës" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Zbatoje në Fjalosje" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Zbatoje te MA-ra" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Lejon shërbime shfletimi dhe regjistrimi." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Kjo shtojcë është e dobishme për regjistrim me transporte të dikurshëm " #~ "ose të tjera shërbime XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Mundësi ekstra vendosjeje bisede." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ngushton numrin e bisedave për dritare, me mundësinë edhe të ndarjes së " #~ "MA-ve dhe Fjalosjeve" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Gjeste Miu" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Furnizon mbulim gjestesh miu" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Lejon mbulim gjestesh miu në dritare bisedash. Zvarrisni butonin e mesit " #~ "të miut për të kryer ca veprime:\n" #~ " • Zvarriteni poshtë e mandej djathtas për të mbyllur një bisedë.\n" #~ " • Zvarriteni sipër e mandej majtas për të kaluar te biseda e mëparshme.\n" #~ " • Zvarriteni sipër e mandej djathtas për të kaluar tek biseda pasuese." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Hollësi përdoruesi" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integrim me Evolution-in" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Furnizon integrim me Evolution-in." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Provë Sinjalesh GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Provo për të parë që tërë sinjalet ui punojnë si duhet." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historik" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Ikonësoje kur kalohet i Larguar" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Ikonëson listën e shokëve dhe bisedën tuaj kur largoheni." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Kontrollor Poste" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Kontrollon për postë të re vendore." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Shton një kuti të vogël te listë shokësh që shfaqet nëse keni postë të re." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Vija shenjë" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Tërhiq një vijë për të treguar mesazhe të rinj në një bisedë." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Hidhu te vija shenjë" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Vizato Vijë shenjë te " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Shtojcë Shkëmbimi Mesazhesh Muzikorë për kompozim në bashkëpunim." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Shtojca për Shkëmbim Mesazhesh Muzike u lejon një numri përdoruesish të " #~ "punojnë njëkohësisht mbi një pjesë muzikore duke përpunuar aty për aty " #~ "partiturën e përbashkët." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Njoftim Mesazhesh" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Furnizon një larmi rrugësh për t’ju njoftuar mesazhe të palexuar." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Shtojcë Demonstrimi Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Shtojcë shembull që bën gjëra - shihni përshkrimin." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Kjo është vërtetë një shtojcë e lezetshme që kryen plot gjëra:\n" #~ "- Ju tregon gjatë hyrjes tuaj kush e shkroi programin\n" #~ "- Kthen tërë tekstet ardhës\n" #~ "- U dërgon personave në listën tuaj një mesazh sapo futen" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Ngjyrë Tejlidhjeje" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Ngjyrë Tejlidhjesh të Vizituara" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Emër Ngjyre për Theksim Mesazhi" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Ngjyrë Njoftimesh Se Po shtypet" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Ndarje Horizontale GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Zë Bisede" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historik Bisedash" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Dialog Kërkese" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Dialog Njoftimi" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Përzgjidhni Ngjyrë" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja Ndërfaqeje" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Përzgjidhni Shkronja për %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Shkronja Ndërfaqeje GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Temë Grafike Shkurtoresh GTK+ Tekst" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Çaktivizo Tekst Njoftimesh Shtypjeje" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Rregullime Kontrolli Teme Grafike GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Ngjyra" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Shkronja" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Të ndryshme" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Mjete Kartelash Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Shkruaji rregullimet te %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Rilexo kartela gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Kontroll Teme Grafike Pidgin GTK+" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Furnizon hyrje te rregullime gtkrc që përdoren rëndom." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Bruto" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Ju lejon të dërgoni input bruto te protokolle me bazë teksti." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Ju lejon të futni të dhëna bruto në protokolle me bazë teksti (XMPP, IRC, " #~ "TOC). Për dërgime, shtypni 'Enter' te kuti futjesh. Këqyrni dritaren e " #~ "diagnostikimeve." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Njoftim Versioni" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Kontrollon periodikisht për versione të reja." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Kontrollon periodikisht për versione të rinj dhe i njofton përdoruesit " #~ "Shënime Ndryshimesh." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Buton Dërgimi" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Buton Dërgimi Dritareje Bisede." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Shton një buton Dërgo te zona e futjeve në dritaren e bisedave. E " #~ "paramenduar për rastet kur s’ka tastierë materiale." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Zëvendësim teksti" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Zëvendëson tekst në mesazhe që dërgohen, bazuar në rregulla të përcaktuar " #~ "nga përdoruesi." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Sapo hyri" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Sapo doli" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikonë për Kontakt/\n" #~ "Ikonë për person të Panjohur" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ikonë për Fjalosje" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Shpërfillur" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Themelues" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Gjysmë Operator" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Dialog autorizimi" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Dialog gabimi" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Dialog të dhënash" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Dialog poste" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Dialog pyetjeje" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Dialog sinjalizimi" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Ç’lloj dialogu është ky?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikona Gjendjesh" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblema Dhome Fjalosjesh" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ikona Dialogësh" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Ikonash Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Liste Shokësh Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Përpunoni Temë Grafike Liste Shokësh" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Përpunoni Temë Grafike Ikonash" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Përpunues Teme Grafike Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Një version rrëshqitjeje vertikale për listë shokësh." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Shfaq Vula Kohore Çdo" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Vulë kohore" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Shfaq vula kohore në stil iChat çdo N minuta." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Mundësi Formati Vule Kohore" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Detyroje formatin e vulës kohore:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Përdor parazgjedhje sistemi" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Format kohe 12 orësh" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Format kohe 24 orësh" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Shfaq data në…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Biseda:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Për mesazhe të fshirë" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Për mesazhe të vonuar dhe në fjalosje" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Regjistra Mesazhesh:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formate Vulash Kohore Mesazhi" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Përshtat formate vulash kohore të mesazhit." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Kjo shtojcë i lejon përdoruesit të përshtatë formate vulash kohore të " #~ "bisedave dhe regjistrimit të mesazheve." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Tejdukshmëri" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Tejdukshmëri e Ndryshueshme për listë shokësh dhe bisedash." #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Kjo shtojcë lejon transparencë alfa për ndryshoret në dritare bisedash " #~ "dhe lista shokësh." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Integrim me Unity-n" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Furnizon integrim me Unity-n." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "" #~ "Furnizon integrim me nisësin dhe menunë e shkëmbimit të mesazheve te " #~ "Unity." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Shtojcë" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Pajisje" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "Sht_ojcë" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Pa_jisje" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Rregullime për Në Hyrje dhe Në Dalje" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Provë Mikrofoni" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Rregullime Zë/Video" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Formësoni mikrofonin dhe kamerën tuaj." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Formësoni rregullime mikrofoni dhe kamere për thirrje telefonike/video." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Mundësi për Pidgin-in nën Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Mundësi vetëm për Pidgin-in nën Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Furnizon mundësi specifike të Pidgin-it nën Windows, bie fjala, listë të " #~ "lëvizshme shokësh." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>I dalë.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Llogari: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>I palidhur te XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Dërgo dhe prano stanza XMPP të papërpunuara." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Kjo shtojcë është e dobishme për diagnostikim shërbyesish apo klientësh " #~ "XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ka një instancë të Pidgin-it në xhirim e sipër. Ju lutemi, dilni prej " #~ "Pidgin-it dhe riprovoni." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Pasuesi >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) qarkullon nën licencën GNU General Public License (GPL). Licenca " #~ "jepet vetëm për qëllime informimi. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "" #~ "Klienti Pidgin për Shkëmbim Mesazhesh të Atypëratyshëm (i domosdoshëm)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (i domosdoshëm, nëse s’është i pranishëm)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shkurtore" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Përkthime" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Kartelat dhe dll-të bazë të Pidgin-it" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Shkurtore për nisjen e Pidgin-it" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Krijo në Desktop një shkurtore për Pidgin-in" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Krijo një zë Menuje Nisjeje për Pidgin-n" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Një grup mjetesh shumëplatformësh GUI, i përdorur nga Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Simbole Diagnostikimi (për raportim vithisjesh)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Vizitoni Faqen Web të Pidgin-it" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "S’arrihet të çinstalohet versioni i tanishëm i Pidgin-it. Versioni i ri " #~ "do të instalohet pa hequr versionin e tanishëm." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin-i lyp një GTK+ Runtime të përputhshëm (që s’duket se e keni të " #~ "instaluar).$\\rJeni i sigurt që dëshironi të anashkaloni instalimin e GTK" #~ "+ Runtime?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Trajtues URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Mbulim Kontrolli Drejtshkrimi" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë Instalimit të Kontrollit të Drejtshkrimit ($R3).$\\rNëse " #~ "riprovoni dhe prapë dështohet, udhëzimet për instalimin dorazi gjenden " #~ "te: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Mbulim i Kontrollit të Drejtshkrimit. (Lyp lidhje në Internet për " #~ "instalimin)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Gabim gjatë Instalimit të Simboleve të Diagnostikimit ($R2).$\\rNëse " #~ "riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet të përdorni 'Instaluesin " #~ "Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Gabim në shkarkimin e GTK+ Runtime ($R2).$\\rE domosdoshme që të " #~ "funksionojë Pidgin-i; nëse riprovoni dhe prapë dështohet, mund t’ju duhet " #~ "të përdorni 'Instaluesin Jo Në Linjë' prej http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Instaluesi s’gjeti dot zërat e regjistrit për Pidgin-in.$\\rKa gjasa që " #~ "këtë zbatim ta ketë instaluar një përdorues tjetër." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "S’keni leje të çinstaloni këtë zbatim."