Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrej Herceg <herceg.andrej@zoznam.sk>, 2008 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2007 # Jozef Káčer <quickparser@gmail.com>, 2007 # loptosko <loptosko@gmail.com>, 2007-2011 # pavolzetor9c9a9991f1dc44b8 <pavolzetor@gmail.com>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/sk/)\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Účet nebol zmenený" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Účet nebol pridaný" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Používateľské meno účtu nesmie byť prázdne." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Protokol účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Prihlasovacie meno účtu sa nedá zmeniť počas prihlásenia na server." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Zapamätať heslo" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nie sú nainštalované žiadne moduly protokolov." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Pravdepodobne ste zabudli na „make install“.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Upraviť účet" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Nový účet" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Prezývka:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Vytvoriť takýto účet na serveri" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Odstrániť účet" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "V nasledujúcom zozname je možné povoliť a zakázať účty." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Upraviť" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s používateľ %s pridal %s medzi svojich priateľov%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Pridať priateľa do vášho zoznamu?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%sPoužívateľ %s si chce pridať používateľa %s do svojho zoznamu priateľov" "%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizovať priateľa?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovať" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Odmietnuť" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Prihlásený: %d\n" "Celkom: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Účet: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Naposledy pripojený: %s dozadu" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Musíte zadať používateľské meno priateľa." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Musíte zadať skupinu." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Musíte vybrať účet." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Vybraný účet nie je prihlásený." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Chyba počas pridávania priateľa" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Prihlasovacie meno" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Prezývka (voliteľná)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Pridať v skupine" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Účet" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Pridať priateľa" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Meno" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Prezývka" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Prihlásiť automaticky" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Pridať chat" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Viac informácií môžete zmeniť neskôr v kontextovej ponuke." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Chyba počas pridávania skupiny" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Zadajte názov skupiny, ktorú chcete pridať." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Pridať skupinu" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Zadajte názov skupiny" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Upraviť chat" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Prijíma sa..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Odoslať súbor" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blokovaný" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Zobraziť v odpojenom stave" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Zadajte, prosím, nový názov pre %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Nastaviť prezývku" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Zadajte prázdny reťazec pre obnovenie názvu." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Odstránením tohoto kontaktu odstránite všetkých priateľov, ktorí sa " "nachádzajú v kontakte" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Odstránením tejto skupiny odstránite všetkých priateľov v skupine" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Potvrdiť odstránenie" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Zoznam priateľov" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Miesto bolo označené" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Prepnúť značku" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Zobraziť záznam" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Mobilný" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Uložený..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Zablokovať/odblokovať" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blokovať" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Odblokovať" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, ktorú chcete " "zablokovať/odblokovať." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nová správa" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Zadajte, prosím, používateľské meno alebo prezývku osoby, s ktorou sa chcete " "rozprávať." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanál" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Pripojiť sa k chatu" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Prosím, zadajte názov chatu na ktorý sa chcete pripojiť." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Pripojiť" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa alebo prezývku osoby, ktorej záznam si " "chcete pozrieť." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Odoslať správu..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Zablokovať/odblokovať..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Pripojiť sa na chat..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Zobraziť záznam..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Zobraziť všetky záznamy" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Prázdne skupiny" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Odpojených priateľov" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Zoradiť" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Podľa statusu" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Podľa abecedy" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Podľa veľkosti záznamu" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Priateľ" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Zoskupovanie" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s je odpojený." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch sa nebude pokúšať znovu pripojiť na tento účet, pokým neopravíte chybu " "a znovu nepovolíte tento účet." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Znovu povoliť účet" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Tento príkaz neexistuje." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: V príkaze ste zadali nesprávny počet argumentov." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš príkaz zlyhal z neznámeho dôvodu." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento príkaz funguje len v chatoch, nie v IM." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento príkaz funguje len v IM, nie v chatoch." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento príkaz nefunguje v tomto protokole." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Správu sa nepodarilo odoslať, pretože nie ste prihlásený." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s píše..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Opustili ste tento chat." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Účet bol odpojený a už sa nenachádzate v chate. Keď sa účet znovu pripojí, " "budete automaticky prihlásený k tomuto chatu." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Zaznamenávanie bolo spustené. Nasledujúce správy v rozhovore budú " "zaznamenané." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Zaznamenávanie bolo zastavené. Nasledujúce správy v rozhovore už nebudú " "zaznamenané." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Odoslať do" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Rozhovor" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Vymazať záznam" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Zobrazovať časové značky" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Pozvať..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Zapnúť zaznamenávanie" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Nie ste pripojený." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Zoznam %d používateľa:\n" msgstr[1] "Zoznam %d používateľov:\n" msgstr[2] "Zoznam %d používateľov:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tento príkaz neexistuje (v tejto situácii)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n" "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nie je platná trieda správ. Platné triedy správ si pozriete pomocou „/" "help msgcolor“." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nie je platná farba. Platné farby si pozriete pomocou „/help msgcolor“." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <správa>: Odošle správu rovnako, ako bez použitia príkazu." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcia>: Odošle priateľovi alebo na chat akciu v štýle IRC." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <voľby>: Do aktuálneho rozhovoru vloží rôzne ladiace informácie." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vyčistí záznam rozhovoru." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <príkaz>: Zobrazí pomocníka ku vybranému príkazu." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Zobrazí zoznam používateľov na chate." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Zobrazí okno modulov." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Zobraziť zoznam priateľov." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Zobraziť okno s účtami." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Zobraziť ladiace okno." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Zobraziť okno vlastností." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Zobraziť okno uložených statusov." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <trieda> <popredie> <pozadie>: V okne rozhovoru " "nastaví farbu rôznym triedam správ.<br> <trieda>: receive, send, " "highlight, action, timestamp<br> <popredie alebo pozadie>: black, " "red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>PRÍKLAD:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Ladiace okno" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filter: " #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Rozhovor v %s, %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Rozhovor s %s, %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systémové udalosti sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach " "zapnete voľbu „Zaznamenávať všetky zmeny stavu do systémového záznamu“." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Správy sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu " "„Zaznamenávať všetky správy“." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chaty sa budú zaznamenávať iba v prípade, že v nastaveniach zapnete voľbu " "„Zaznamenávať všetky chaty“." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Neboli nájdené žiadne záznamy" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Celková veľkosť záznamu:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Posúvať/hľadať: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozhovory na %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozhovory s %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Všetky rozhovory" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Volá sa..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Zložiť" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Prebieha hovor." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Hovor bol prerušený." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s chce s vami začať zvukové sedenie." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s skúša s vami začať nepodporované multimediálne sedenie." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Zrušili ste hovor." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Hlasový hovor." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-maily" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Máte poštu!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Odosielateľ" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) má %d nových správ." msgstr[1] "%s (%s) má %d novú správu." msgstr[2] "%s (%s) má %d nové správy." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Nová pošta" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podrobnosti o priateľovi %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Podrobnosti o priateľovi" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Napísať správu" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Pozvať" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(žiadne)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "Adresa" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "načítavanie modulu zlyhalo" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ukončenie modulu zlyhalo" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Názov: %s\n" "Verzia: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Domovská stránka: %s\n" "Názov súboru: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Názov: %s\n" "Verzia: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Domovská stránka: %s\n" "Názov súboru: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Prosím, zapnite tento modul, ak ho chcete konfigurovať." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Tento modul sa nedá konfigurovať." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "V nasledujúcom zozname je možné zapínať a vypínať moduly." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurovať modul" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Predvoľby" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Podľa využitia klávesnice" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Podľa naposledy odoslanej správy" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Rozhovory" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Opakujúci sa" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávanie" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Musíte vyplniť všetky povinné políčka." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Povinné políčka sú podčiarknuté." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Zatiaľ nie je implementované." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Pomocník" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Uložiť súbor..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Otvoriť súbor..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Vyberte umiestnenie..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Stlačením klávesu „Enter“ nájdete viac miestností z tejto kategórie." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Získať" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Zoznam miestností" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Naozaj chcete odstrániť „%s“" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Odstrániť status" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Uložené statusy" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Typ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Správa" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Chybný titulok" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Pre status, prosím, nezadávajte prázdny titulok." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicitný titulok" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Zadajte, prosím, iný titulok pre tento status." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Podstatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Správa:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Upraviť status" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosy súborov" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Statusy" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Prenosy súborov - %d%% z %d súboru" msgstr[1] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov" msgstr[2] "Prenosy súborov - %d%% z %d súborov" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Priebeh" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zatvoriť toto okno po dokončení všetkých prenosov" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Odstrániť dokončené prenosy" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čaká sa na začiatok prenosu" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Zlyhalo" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Odoslané" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Prijaté" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Súbor bol uložený ako %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Odosiela sa" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Prijíma sa" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "pre konfiguračné súbory použije ADR" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "ADR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "neprihlasovať automaticky" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "zobrazí verziu programu a skončí" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. „%s -h“ zobrazí viac informácií.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Počas načítavania modulu sa vyskytli chyby." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nebola nájdená X obrazovka" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Nebolo nájdené okno" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Tento modul nebol načítaný, pretože neobsahuje podporu pre X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "Používateľ %s sa práve prihlásil" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "Používateľ %s sa práve odhlásil" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Používateľ %s vám poslal správu" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "Používateľ %s napísal vašu prezývku v %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Používateľ %s napísal správu v %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Upozorniť vysúvacím oknom keď" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Tiež zapípať!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Pre terminálové okno nastaviť príznak „URGENT“." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozhovor s %s, %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Formát záznamu" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Modul História vyžaduje zaznamenávanie" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zaznamenávanie je možné zapnúť v ponuke Nástroje ⇨ Predvoľby ⇨ " "Zaznamenávanie.\n" "\n" "História bude pre správy alebo chaty dostupná až po zapnutí zaznamenávania." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Získava sa TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL pre vyššie: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL vytvárať iba pre adresy tejto dĺžky alebo dlhšie" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (alebo iná) predpona adresy" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Prihlásený" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Odhlásený" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Prihlásení priatelia" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Neprihlásení priatelia" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Vnorená podskupina" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Vyhľadáva reťazec v histórii." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Na prihlásenie je potrebné zadať heslo." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nové heslá sa nezhodujú." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vyplňte kompletne všetky políčka." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Tento protokol nepodporuje nastavenie verejnej prezývky." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Tento protokol nepodporuje zistenie verejnej prezývky." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Chýba modul protokolu pre protokol %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba pripojenia" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Zadajte heslo" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Pôvodné heslo" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadajte, prosím, vaše terajšie heslo a nové heslo." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmeniť podrobnosti o používateľovi %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "účty" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Priatelia" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "zoznam priateľov" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ používateľ %s sa prihlásil" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ používateľ %s sa odhlásil" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake zlyhalo" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL spojenie zlyhalo" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer ponúkol neplatný certifikát" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Neznáma chyba SSL" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba pri registrácii" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Chyba pri rušení registrácie" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: Správa je príliš dlhá." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu používateľovi %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Správa je príliš dlhá." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Odoslať správu" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Odoslať správu" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "používateľ %s vstúpil do miestnosti." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "používateľ %s [<I>%s</I>] vstúpil do miestnosti." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz vystupujete pod prezývkou %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Používateľ %s odteraz vystupuje pod prezývkou %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "používateľ %s opustil miestnosť." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "používateľ %s opustil miestnosť (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Pozvať na chat" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete pozvať, spolu s nepovinnou " "pozývacou správou." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Vyskytla sa neznáma chyba certifikátu." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Inštalácia je už spustená" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s je vypnuté" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Záznamník nepodporuje čítanie</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Obyčajný text" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zaznamenávanie tohoto rozhovoru zlyhalo." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ " "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATICKÁ " "ODPOVEĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa nájsť cestu k záznamu!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nepodarilo sa čítať súbor: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATICKÁ ODPOVEĎ>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Správa od %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Neboli nájdené kodeky. Nainštalujte nejaké GStreamer kodeky ktoré sa " "nachádzajú v balíkoch GStreamer modulov." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Chyba mikrofónu" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Chyba webkamery" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Chyba konferencie" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní sedenia: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "vkladá ladiace informácie do stdout" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "vynúti prihlásenie bez ohľadu na stav siete" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Osoba Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaticky potvrdený prenos súboru „%s“ od používateľa „%s“ je dokončený." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatické potvrdenie dokončené" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Keď príde žiadosť na prenos súboru od používateľa %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nastavenie automatického potvrdzovania" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Spýtať sa" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Automaticky potvrdiť" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Automaticky zrušiť" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automaticky potvrdzovať prenosy súborov..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Miesto, kam ukladať súbory\n" "(Prosím, zadajte plnú cestu)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Keď posiela súbor používateľ, ktorý\n" "*nie je* na vašom zozname priateľov:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Upozorniť vyskakovacím oknom, keď je dokončený automaticky potvrdený prenos " "súboru\n" "(len ak neexistuje rozhovor s odosielateľom)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Vytvoriť nový priečinok pre každého používateľa" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Escapovať názvy súborov" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Sem zadajte vaše poznámky..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Upraviť poznámky..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Tento modul nemá definované ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Používate %s, ale tento modul vyžaduje %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Nezhoda ABI verzií %d.%d.x (potrebná %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Počet minút" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastaviť čas nečinnosti účtu" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Žiadny z vašich účtov nie je nečinný." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odstrániť čas nečinnosti účtu" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Odstrániť" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nastaviť čas nečinnosti pre všetky účty" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odstrániť čas nečinnosti pre všetky účty" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Skryť pripojenia/časti" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Pre miestnosti s viac než toľkoto ľudí" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ak používateľ nehovoril toľkoto minút" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Použiť skrývacie pravidlá pre priateľov" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Prenos súboru zrušený" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Heslo odoslané" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Uložiť heslo" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Používateľ nebol nájdený" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Nesprávne heslo" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Chybné nastavenie proxy" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Chybné nastavenie proxy" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Zadajte heslo používateľa %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Zmeniť heslo používateľa %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Používateľ nie je prihlásený." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Odoslaná automatická odpoveď:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "Používateľ %s sa odhlásil." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna alebo viac správ možno nebolo doručených." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Boli ste odpojený zo servera." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Momentálne ste odpojený. Až kým sa neprihlásite vám nebudú doručované správy." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Správa sa neodoslala, pretože bola prekročená maximálna dĺžka." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Všeobecné nastavenie čítania záznamov" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Rýchle výpočty veľkosti" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Použiť heuristiku pre názvy" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Priečinok záznamov" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Cítite narušenie vašej moci..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Zakázať pri neprítomnosti" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Zobraziť správu upozornenia v rozhovoroch" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Prenášať psychické rozhovory navrch" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "Používateľ %s sa vrátil." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "Používateľ %s odišiel preč." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "Používateľ %s už nie je nečinný." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "Používateľ %s sa prihlásil." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Upozorniť, keď" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Priateľ odíde _preč" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Priateľ sa stane _nečinným" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nepodarilo sa čakať na prichádzajúce IM spojenia" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie s miestnym mDNS serverom. Je spustený?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Krstné meno" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Priezvisko" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM účet" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP účet" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Osoba Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Lokálny port" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Chyba počas komunikácie s lokálnym mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu, rozhovor sa nezačal." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Poprosili ste o pozornosť používateľa %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "Používateľ %s vás poprosil o pozornosť!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "Modul nepodporuje všetky požadované funkcie (list_icon, login a close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Účet nebol pridaný" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Nepodarilo sa získať serv názov: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Prenos súboru je už spustený" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Nepodporované rozšírenie" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať spojenie: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Zobraziť detailné informácie" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Zadajte, prosím, informáciu o priateľovi." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Opustili ste tento chat." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Začať _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Začať _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikácia" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začať _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Me_no na chate:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvať priateľa do miestnosti chatu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Priateľ je odhlásený" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Pre oneskorené správy" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Pri neprečítaných správach" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Žiadne výskyty" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status pre %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Čas pripojenia vypršal" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Neznáma správa „%s“" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Vzdialené odpojenie" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Používateľ nebol nájdený" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Nejednoznačná požiadavka" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Chyba ikony" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrovať nový XMPP účet" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrácia na %s bola úspešná" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Heslo zmenené" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-mailová adresa" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Nesprávne heslo" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bolo zmenené." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Zrušili ste hovor." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Opustili ste tento chat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Chyba konferencie" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s je nesprávny názov skupiny" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Chybná prezývka" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť do miestnosti" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Chyba konferencie" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Štart Menu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Používateľ nebol nájdený" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Pripojiť" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Zhovorčivý" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Používateľ nie je prihlásený" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikácia zlyhala" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxy prenosu súborov" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Hovor bol prerušený." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Váš zoznam priateľov je prázdny, do súboru nebolo nič zapísané." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne uložený!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nepodarilo sa zapísať zoznam priateľov používateľa %s do %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam priateľov" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Načítať zoznam priateľov..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Zoznam priateľov bol úspešne načítaný!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Otvoriť zoznam priateľov zo súboru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nedá sa čítať zo soketu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Vzdialené odpojenie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Prihlásený" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávne heslo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Váš účet bol zablokovaný, pretože ste príliš veľa krát zadali nesprávne heslo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Používateľ je dočasne nedostupný" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba servera" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nové formátovanie je chybné." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL je nedostupná" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Neprihásený na server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Hľadať priateľov..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Uložiť zoznam priateľov do súboru..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Použiť šifrovanie ak je to možné" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šifrovanie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Nepoužívať šifrovanie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Bezpečnosť pripojenia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Vašu správu nebolo možné odoslať." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresia" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Odpojený." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Používateľ Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Verejný priečinok Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Pohlavie" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Žena" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Muž" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Mesto" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Vek" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Neboli nájdení žiadni zodpovedajúci používatelia" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Používatelia, ktorí vyhovujú vaším kritériám vyhľadávania neexistujú." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Hľadanie používateľov" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Muž alebo žena" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Nájsť priateľov" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadajte, prosím, kritériá vyhľadávania nižšie" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Narodeniny" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Zhovorčivý" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Pridať priateľa.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nové heslá sa nezhodujú." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámy príkaz: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuálna téma je: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Nie je nastavená žiadna téma" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos súboru zlyhal" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nebolo možné otvoriť port na počúvanie." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba pri zobrazovaní správy dňa" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Žiadna správa dňa nie je dostupná" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S týmto pripojením nie je asociovaná žiadna správa dňa." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Správa dňa pre %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Zobraziť správu dňa" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Prezývky a IRC servery nesmú obsahovať medzery" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Neprítomný" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server zrušil pripojenie" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kódovania" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automaticky zistiť prichádzajúce UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Skutočné meno" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Používať SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Zlý režim" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Zákaz pre %s od %s, udelený %s dozadu" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Zákaz používateľovi %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Koniec zoznamu blokovaných" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Bol vám zakázaný vstup do %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Zakázaný vstup" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nepodarilo sa zakázať vstup používateľovi %s: zoznam je plný" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovaný)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Prezývka" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Momentálne na" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Nečinný" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Prihlásený od" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Opisné prídavné meno:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Skvelé" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "Používateľ %s zmenil tému na: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Používateľ %s vymazal tému." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pre %s je: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznáma správa „%s“" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Neznáma správa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server prijal správu, ktorej neporozumel." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Používatelia v %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Časová odozva" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Miestny čas IRC servera je:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Takýto kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Používateľ nie je prihlásený" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "taký kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Takáto prezývka alebo kanál neexistuje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Nepodarilo sa odoslať" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pripojenie sa k %s vyžaduje pozvánku." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Len pre pozvaných" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Používateľ %s vás vykopol: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnutý používateľom %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neplatná prezývka" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Server neuznal vami vybranú prezývku. Zrejme obsahuje nedovolené znaky." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Server neuznal vami vybraný názov účtu. Zrejme obsahuje nedovolené znaky." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Prezývka \"%s\" je už obsadená." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Prezývka je obsadená" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Nebolo možné zmeniť prezývku" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili ste kanál %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od servera" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Odpoveď na PING -- Oneskorenie: %lu sekúnd" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nedá sa pripojiť do %s: Je potrebné sa zaregistrovať." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na kanál" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Prezývka alebo kanál je dočasne nedostupný." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Operátori %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Nesprávne heslo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Čas odpovede od %s: %lu sekúnd" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpoveď CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojený." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Príkaz Ad-Hoc zlyhal" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "vykonať" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Chybná odpoveď zo servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužíva žiadny z podporovaných spôsobov autentifikácie" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vyžaduje plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. " "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Čisto textová autentifikácia" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Požadovali ste šifrovanie, ale na tomto serveri nie je dostupné." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Chybná výzva zo servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Server považuje autentizáciu za dokončenú, ale klient nie" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server môže vyžadovať textovú autentifikáciu cez nezašifrovaný prúd" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s môže vyžadovať plaintextovú autentifikáciu cez nezašifrované pripojenie. " "Chcete ju povoliť a pokračovať v autentifikácii?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL autentifikácia zlyhala" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Chyba SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať používateľské meno" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nebolo možné kanonikalizovať heslo" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Nebezpečná výzva zo servera" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Nečakaná odpoveď zo servera" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Manažér pripojení BOSH prerušil vaše sedenie." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nebolo dané ID sedenia" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Verzia BOSH protokolu nepodporovaná" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Upraviť XMPP vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všetky nasledujúce položky sú nepovinné. Zadajte len tie informácie, ktoré " "chcete zverejniť." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Klient" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Operačný systém" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Miestny čas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Čas v prevádzke" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Odhlásený" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s dozadu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Krstné meno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Prostredné meno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O.Box" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšírená adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Región" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Poštové smerovacie číslo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Krajina" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Meno organizácie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizačná jednotka" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Názov zamestnania" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Postavenie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Popis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Používateľ %s už nebude môcť vidieť zmeny vášho statusu. Chcete pokračovať?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušiť upozornenie prítomnosti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Zviditeľniť pred" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasne skryť pred" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásiť sa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Prihlásiť" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásiť" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Krstné meno" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Priezvisko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Nižšie sú výsledky vášho vyhľadávania" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Požiadavka na priečinok zlyhala" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nedá sa poslať požiadavka na priečinkový server." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Inštrukcie servera: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Vyplňte jedno alebo viac políčok na hľadanie vyhovujúcich XMPP používateľov." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "E-mailová adresa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Vyhľadávanie používateľov XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatný priečinok" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Zadajte používateľský priečinok" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vyberte používateľský priečinok pre hľadanie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Prehľadávať priečinok" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Miestnosť:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Prezývka:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s je nesprávny názov skupiny" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Chybný názov miestnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie je správny názov servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Chybný názov servera" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "Prezývka %s je chybná" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Chybná prezývka" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba konfigurácie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie je možné konfigurovať" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba počas konfigurácie miestnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Túto miestnosť nie je možné konfigurovať" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Chyba počas registrácie" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "V miestnostiach, ktoré nie sú typu „MUC“, nie je možné zmeniť prezývku" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba počas prijímania zoznamu miestností" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Chybný server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadajte konferenčný server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vyberte konferenčný server, ktorý kontaktovať" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Hľadať miestnosti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Hodnosti:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Nenájdení žiadni používatelia" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Úlohy:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Doména" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Použiť klasické SSL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povoliť textovú autentifikáciu cez nezašifrované spojenia" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Port pripojenia" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Server pripojenia" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy prenosu súborov" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "Adresa BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Zobraziť vlastných smajlíkov" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vyžaduje TLS/SSL, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Požadujete šifrovanie, ale podpora pre TLS/SSL nebola nájdená." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping vypršal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Chybné XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať prihlasovacie meno." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID je chybné. Musí obsahovať doménu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Chybná BOSH adresa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrácia %s@%s bola úspešná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrácia na %s bola úspešná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrácia úspešná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrácia zlyhala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Zrušenie registrácie úspešné" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Zrušenie registrácie zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Už zaregistrovaný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registrácia z %s bola úspešne odstránená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Zrušiť registráciu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Pre zmenu registrácie vašeho účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené informácie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Pre zaregistrovanie vášho nového účtu, vyplňte prosím nižšie uvedené " "informácie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrovať nový XMPP účet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registrovať" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Zmeniť registráciu účtu na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrovať nový účet na %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Zmeniť registráciu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Chyba pri rušení účtu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Registrácia úspešne zrušená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Spúšťa sa dátový prúd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Spúšťa sa SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Znovu sa spúšťa dátový prúd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server nepodporuje blokovanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizovaný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Práve počúva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Obe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Čaká sa)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Od" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Pre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Žiadny (Čaká sa)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Prihlásenie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Popis nálady" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Povoliť Bzzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Názov nálady" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Komentár nálady" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušiť" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Tune interpret" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Tune titulok" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Tune album" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Tune žáner" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Tune komentár" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Tune stopa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Tune čas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Tune rok" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Tune URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo zmenené" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba pri zmene hesla" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Zmeniť XMPP heslo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadajte, prosím, vaše nové heslo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Zmeniť heslo..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Hľadať používateľov..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Chybná požiadavka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcia nie je implementovaná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázané" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Preč" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Vnútorná chyba servera" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenájdená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Chybný XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neakceptovateľné" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovolené" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadovaný poplatok" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Príjemca nedostupný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadovaná registrácia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdialený server nebol nájdený" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vypršal časový limit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server preťažený" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžaduje sa zapísanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočakávaná požiadavka" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizácia zrušená" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "V autorizácii je použité nesprávne kódovanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatný authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Chybný autorizačný mechanizmus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizmus autorizácie je príliš slabý" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné zlyhanie počas autentifikácie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Zlyhanie počas autentifikácie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Zlý formát" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Zlý prefix oblasti mien" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojov" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vypršal časový limit pripojenia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Hostiteľ odišiel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Hostiteľ neznámy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nevhodné adresovanie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Chybné ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Chybný menný priestor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Chybné XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hostitelia sa nezhodujú" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušenie pravidiel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Vzdialené pripojenie zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Obmedzenie zdroja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Obmedzené XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Pozrieť iného hostiteľa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutie systému" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Podmienka nedefinovaná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kódovanie nepodporované" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Typ slohy nepodporovaný" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Verzia nepodporovaná" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie je dobre formátované" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba prúdu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nedá sa udeliť zákaz pre používateľa %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznáma hodnosť: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Používateľ %s sa nedá pričleniť ako „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Neznáma úloha: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť úlohu „%s“ pre používateľa: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nepodarilo sa vykopnúť používateľa %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepodarilo sa poslať ping používateľovi %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože o používateľovi %s sa nič nevie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s asi nie je prihlásený." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nepodarilo sa poslať bzzz, pretože používateľ %s to nepodporuje alebo si to " "momentálne neželá." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Bzzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Používateľ %s vám poslal bzzz!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Posielam bzzz používateľovi %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: chybné JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: je neprihlásený" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nepodarilo sa spustenie média s používateľom %s: nezaznamenaný medzi " "prítomnými" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Zakladanie média zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s ku ktorému začať mediálne sedenie." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Vyberte zdroj" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Začať médium" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Účet nepodporuje PEP, nedá sa nastavovať nálada." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavenie miestnosti chatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavenie miestnosti chatu." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová prezývka>: Zmení vašu prezývku." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [správa]: Opustí miestnosť." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovať sa v diskusnej miestnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <používateľ> [dôvod]: Vykázať používateľa z miestnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [prezývka1] " "[prezývka2] ...: V tejto miestnosti ukáže používateľov s danou hodosťou " "alebo udelí používateľovi hodnosť." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [prezývka1] [prezývka2] ...: " "Získa používateľov s úlohov alebo nastaví v miestnosti úlohu používateľa." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [správa]: Pozve používateľa do miestnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <používateľ> [dôvod]: Vykopne používateľa z miestnosti." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <používateľ> <správa>: Odošle súkromnú správu inému " "používateľovi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPoslať ping používateľovi, súčasti alebo serveru." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Pošlite používateľovi „bzzz“ a tým si získajte jeho pozornosť" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Zvoliť náladu používateľa" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "Používateľ %s opustil rozhovor." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Správa od %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručenie správy používateľovi %s zlyhalo: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Chyba správy XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kód %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Vlastný smajlík v správe je na odoslanie príliš veľký." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP toku chýba hlavička" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP nezhoda verzií" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba pri spracovaní XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba pripojenia na chat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chate %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvoriť novú miestnosť" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytvárate novú miestnosť. Chceli by ste ju nastaviť, alebo prijmete " "štandardné nastavenia?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "Konfigurovať miestnosť" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Prijať štandardné" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Žiadny dôvod" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Boli ste vykopnutý: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Vykopnutý (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prítomná neznáma chyba" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nedá sa odoslať súbor používateľovi %s, nepodporuje prenosy súborov" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Odoslanie súboru zlyhalo" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor používateľovi %s, chybné JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, je neprihlásený" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Používateľovi %s nie je možné odoslať súbor, nie je zapísaný v prítomných " "používateľoch" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vyberte, prosím, zdroj používateľa %s, na ktorý chcete odoslať súbor" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Nastaviť prezývku používateľa" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prosím, zadajte svoju novú prezývku." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Táto prezývka sa zobrazí všetkým osobám vo vašom zozname kontaktov, preto " "vyberte niečo vhodné." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Nastaviť" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Nastaviť prezývku..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Vyberte akciu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Požadované parametre neboli vyplnené" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nepodarilo sa zapisovať do siete" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nepodarilo sa čítať zo siete" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencia nebola nájdená" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencia neexistuje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Priečinok s týmto názvom už existuje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršalo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Používateľ nebol nájdený" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet bol zakázaný" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nezískal prístup k priečinku" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš systémový administrátor zakázal túto operáciu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server je nedostupný; skúste to neskôr" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Do priečinku sa nedá vložiť kontakt dva krát" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemôžete pridať samého seba" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavný archív je nesprávne nastavený" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nesprávne používateľské meno alebo heslo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepodarilo sa zistiť hostiteľa daného používateľského mena" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemôžete pridať tú istú osobu dva krát do rozhovoru" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosiahli ste limit najvyššieho povoleného počtu kontaktov" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Zadali ste nesprávne používateľské meno" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Počas aktualizovania adresára sa vyskytla chyba." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilná verzia protokolu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Používateľ vás zablokoval" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Táto demoverzia nedovoľuje prihlásenie viac ako desiatich používateľov naraz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď používateľ nie je prihlásený, alebo ste zablokovaný" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznáma chyba: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nebolo možné sa prihlásiť: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o " "používateľovi (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať používateľa %s do vášho zoznamu priateľov (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pozvať používateľa (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa odoslať správu pre %s. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu. Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepodarilo sa presunúť používateľa %s do priečinka %s v serverovom zozname. " "Chyba počas vytvárania priečinku (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nebolo možné pridať %s do vášho zoznamu priateľov. Chyba počas vytvárania " "priečinku v serverovom zozname (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o používateľovi %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať do zoznamu súkromných (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu blokovaných (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa pridať %s do zoznamu povolených (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť %s zo zoznamu súkromných (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepodarilo sa zmeniť nastavenia súkromných na strane servera (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť konferenciu (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba počas komunikácie so serverom. Uzatvára sa pripojenie." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefónne číslo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Lokalita" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Osobný titul" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Pošta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID používateľa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Celé meno" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Overuje sa..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čaká sa na odpoveď..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Používateľ %s bol pozvaný do tohoto rozhovoru." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvánka do rozhovoru" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvánka od: %s\n" "\n" "Odoslal: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete sa pripojiť do tohoto rozhovoru?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Nie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Prihlásili ste sa z iného miesta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Používateľ %s podľa všetkého nie je prihlásený a neprijal správu, ktorú ste " "práve odoslali." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť na server. Zadajte, prosím, adresu servera, na ktorý " "sa chcete pripojiť." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Táto konferencia bola uzavretá. Nie je možné do nej odosielať ďalšie správy." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Prihlásený" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Neprihlásený" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Osobný titul" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Chyba chatu" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Používateľ nie je prihlásený" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Informácie o používateľovi sú nedostupné: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Nenájdení žiadni používatelia" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Prijať pozvanie na chat?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "používateľ %s nastavil tému na: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "Používateľ %s vymazal tému." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Názov skupiny:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID Notes skupiny:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podrobnosti o skupine %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informácie o Notes zozname adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Získať informácie o Notes zozname adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Posiela sa prevzatie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čaká sa na potvrdenie prevzatia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Prevzatie potvrdené, posiela sa prihlásenie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čaká sa na potvrdenie prihlásenia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Prihlásenie presmerované" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Vynútenie prihlásenia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prihlásenie potvrdené" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Spúšťajú sa služby" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrátor Sametime vystavil na serveri %s nasledujúce oznámenie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Oznámenie administrátora Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznámenie od %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencia zrušená" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Chyba pri čítaní súboru %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemôžem poslať správu k %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Miesto uzavreté" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofón" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Reproduktory" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos súborov" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Podporuje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Externý používateľ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Vytvoriť konferenciu s používateľom" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Zadajte, prosím, tému pre novú konferenciu, a pozývaciu správu pre " "používateľa %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nová konferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostupné konferencie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Vytvoriť novú konferenciu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pozvať používateľa na konferenciu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vyberte konferenciu zo zoznamu nižšie pre odoslanie pozvánky pre používateľa " "%s. Vyberte „Vytvoriť novú konferenciu“, ak chcete vytvoriť novú " "konferenciu, kam chcete pozvať tohto používateľa." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Pozvať na konferenciu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pozvať na konferenciu..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Posledný známy klient" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznáme (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Meno používateľa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Bolo zadané nejednoznačné používateľské ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich " "používateľov. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu nižšie a " "pridajte ho do svojho zoznamu priateľov." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Vyberte používateľa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importovať zoznam Sametime do účtu %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportovať zoznam Sametime z účtu %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina existuje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina s názvom „%s“ sa už nachádza vo vašom zozname priateľov." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Možné výskyty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Výsledky skupiny Notes zoznamu adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikátor „%s“ môže odkazovať na ktoréhokoľvek z nasledujúcich skupín " "Notes zoznamu adries. Vyberte, prosím, správneho používateľa zo zoznamu " "nižšie a pridajte ho do svojho zoznamu priateľov." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vyberte Notes zoznam adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nepodarilo sa pridať skupinu: skupina nenájdená" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadne skupiny Notes zoznamu adries vo vašej " "Sametime komunite." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina Notes zoznamu adries" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Zadajte názov skupiny Notes zoznamu adries do políčka, ktoré sa nachádza " "nižšie, a skupina spolu s jej členmi sa pridá do vášho zoznamu priateľov." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Výsledky vyhľadávania „%s“" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ môže vyhovovať niektorý z týchto používateľov. Môžete si " "ho pridať do vášho zoznamu priateľov, alebo mu odoslať správu pomocou " "tlačidiel, ktoré sú nižšie." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Žiadne výskyty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime " "komunite." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Žiadne výskyty" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Hľadanie používateľa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Zadajte meno, alebo čiastočné ID do políčka nachádzajúceho sa nižšie pre " "vyhľadanie vyhovujúcich používateľov vo vašej Sametime komunite." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Hľadanie používateľov" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importovať zoznam Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportovať zoznam Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pridať skupinu Notes zoznamu adries...." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Hľadanie používateľov..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Vynútiť prihlásenie (ignorovať presmerovania serverom)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Skryť identitu klienta" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Používateľ %s sa nenachádza na sieti" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie je možné vykonať odsúhlasenie kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov sa vyskytla chyba" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Počas odsúhlasenia kľúčov vypršal časový limit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov bolo prerušené" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov je už spustené" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov nemôžete začať vy" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdialený používateľ sa už nenachádza na sieti" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Od používateľa %s bola prijatá požiadavka na odsúhlasenie kľúčov. Chcete " "vykonať odsúhlasenie kľúčov?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzdialený používateľ čaká na odsúhlasenie kľúčov na adrese:\n" "Hostiteľ: %s\n" "Port: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požiadavka na odsúhlasenie kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslom" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nepodarilo sa odoslať IM kľúč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastaviť IM heslo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Získať verejný kľúč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nepodarilo sa stiahnuť verejný kľúč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Zobraziť verejný kľúč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Nepodarilo sa načítať verejný kľúč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Podrobnosti o používateľovi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Priateľ %s nie je overený" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nemôžete prijímať upozornenia na priateľa, dokým si neimportujete jeho " "verejný kľúč. Kľúč je možné importovať možnosťou „Získať verejný kľúč“." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Otvoriť..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Priateľ %s sa nenachádza na sieti" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Ak chcete pridať priateľa, musíte importovať jeho verejný kľúč. Press Import " "to import a public key." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importovať..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Vyberte správneho používateľa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Tento verejný kľúč vlastní viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte " "používateľa, ktorého chcete pridať doznznamu priateľov." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Toto meno má viacero používateľov. Zo zoznamu vyberte používateľa, ktorého " "chcete pridať do zoznamu priateľov." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Odlúčený" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Chorý" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Prebuď ma" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktívny" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Veselý" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Nahnevaný" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Žiarlivý" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Zahanbený" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Neprekonateľný" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Zaľúbený" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Znudený" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Úzkostlivý" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Režimy používateľa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Časová zóna" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Znovu nastaviť IM kľúč" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výmenou kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslom" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Získať verejný kľúč..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Zabiť používateľa" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Kresliť na tabuľu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s neexistuje na sieti" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Podrobnosti o kanáli" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o kanáli" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Názov kanála:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Počet používateľov:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladateľ kanálu:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanála:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režimy kanála:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Digitálny odtlačok kľúča zakladateľa:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint kľúča zakladateľa:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Pridať verejný kľúč kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvoriť verejný kľúč..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kanála" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Zoznam verejných kľúčov kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentifikácia kanálu sa používa na zabezpečenie kanálu pred neautorizovaným " "prístupom. Autentifikovať sa dá pomocou hesla alebo pomocou digitálnych " "podpisov. Ak bolo nastavené heslo, používatelia môžu vstúpiť, až keď " "hozadajú. Ak sú nastavené verejné kľúče kanálu, vstúpiť môžu len " "používatelia,ktorých kľúče sú na zozname." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentifikácia kanálu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Pridať / odstrániť" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Názov skupiny" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadajte, prosím, súkromnú skupinu a heslo do kanálu %s." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Pridať súkromnú skupinu na kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Limit používateľov" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastaviť limit používateľov na kanáli. Nastavte nulu pre zrušenie limitu." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Pridať súkromnú skupinu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Vynulovať natrvalo" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Nastaviť natrvalo" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastaviť limit používateľov" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Obnoviť obmedzenie témy" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastaviť obmedzenie témy" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Vynulovať súkromný kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastaviť súkromný kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Vynulovať skrytý kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastaviť skrytý kanál" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Pred pripojením do súkromnej skupiny sa musíte pripojiť na kanál %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Pripojiť sa k súkromnej skupine" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k súkromnej skupine" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Spustiť príkaz" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámy príkaz" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpečný prenos súborov" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba počas prenosu súboru" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Vzdialené odpojenie" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Odsúhlasenie kľúčov zlyhalo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Vytvorenie pripojenia zlyhalo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Relácia prenosu súborov neexistuje" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nie je aktívna žiadna relácia prenosu súborov" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos súboru je už spustený" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Nebolo možné uskutočniť odsúhlasenie kľúčov, potrebných na prenos súborov" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepodarilo sa spustiť prenos súboru" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Nepodarilo sa odoslať súbor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Vyskytla sa chyba" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmenil tému <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy kanálu <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "Používateľ <I>%s</I> nastavil režimy používateľa <I>%s</I> na: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "Používateľ <I>%s</I> odstránil všetky režimy používateľa <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Boli ste vykopnutý z kanálu <I>%s</I> používateľom <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Boli ste zabitý používateľom %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabitý používateľom %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Odhlásenie zo servera" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Pripojiť sa k rozhovoru" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste zakladateľom kanálu na <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladateľ kanálu na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Skutočné meno" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Text statusu" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Digitálny odtlačok verejného kľúča" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint verejného kľúča" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojiť zo servera" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Nepodarilo sa odpojiť" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť tému" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prezývku" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Zoznam miestností" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam miestností" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Sieť je prázdna" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Nebol prijatý žiadny verejný kľúč" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Podrobnosti o serveri" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť podrobnosti o serveri" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Štatistiky servera" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť štatistiky servera" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Čas spustenia lokálneho serveri: %s\n" "Dĺžka behu lokálneho servera: %s\n" "Klienti lokálneho servera: %d\n" "Kanály lokálneho servera: %d\n" "Operátori lokálneho servera: %d\n" "Operátori lokálneho routeru: %d\n" "Lokálni cell klienti: %d\n" "Lokálne cell kanály: %d\n" "Lokálne cell servery: %d\n" "Celkom klientov: %d\n" "Celkom kanálov: %d\n" "Celkom serverov: %d\n" "Celkom routerov: %d\n" "Celkom operátorov servera: %d\n" "Celkom operátorov routeru: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Sieťové štatistiky" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping zlyhal" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Bola prijatá odpoveď na ping zo servera" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie je možné zabiť používateľa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "SLEDOVAŤ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Nie je možné sledovať používateľa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuje sa relácia" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Auntentifikácia spojenia" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Overuje sa verejný kľúč servera" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadované heslo" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Tento kľúč sa však odlišuje od jeho " "lokálnej kópie. Chcete napriek tomu prijať nový kľúč?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Používateľ %s vám poslal verejný kľúč. Chcete tento kľúč prijať?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Digitálny odtlačok a babbleprint kľúča %s je:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Overiť verejný kľúč" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Zobraziť..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ verejného kľúča" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojený serverom" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výmena kľúčov zlyhala" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnovenie prerušenej relácie zlyhalo. Kliknutím na „Znovu pripojiť“ " "vytvoríte nové pripojenie." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Vykonáva sa výmena kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Chybné nastavenie proxy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nedá sa načítať pár kľúčov SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Pripája sa na SILC server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatok pamäte" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nepodarilo sa zapnúť protokol SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Chyba pri načítaní SILC páru kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Sťahovanie %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaša aktuálna nálada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Zaľúbený" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Odporúčané spôsoby kontaktovania" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefón" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Video konferencia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Váš aktuálny status" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aký počítač používate" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Váš súbor VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Časová zóna (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atribúty stavu pripojenia používateľa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Ak chcete, môžete ostatným používateľom umožniť, aby videli, či ste " "prihlásený, a poznalii vaše osobné informácie. Vyplňte, prosím, len tie " "informácie, ktoré chcete, aby ich ostatní používatelia o vás videli." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Správa dňa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nie je dostupná žiadna správa dňa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ku tomuto pripojeniu nie je dostupná žiadna správa dňa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Vytvoriť nový pár kľúčov SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generovanie páru kľúčov zlyhalo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Dĺžka kľúča" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Súbor verejného kľúča" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Súbor súkromného kľúča" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Názov hostiteľa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Heslo (znovu)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovať pár kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobraziť správu dňa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Vytvoriť pár kľúčov pre SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Používateľ <I>%s</I> sa nenachádza na sieti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Téma je príliš dlhá" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Musíte zadať prezývku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanál %s nebol nájdený" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režimy kanála pre %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie sú nastavené žiadne režimy kanála na %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť cmodes pre %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Neznámy príkaz: %s, (môže byť chyba klienta)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanál]: Opustiť chat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustiť chat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nová téma>]: Zobraziť alebo zmeniť tému" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Pripojiť sa do chatu na sieti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypísať zoznam kanálov na sieti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <prezývka>: Zobraziť podrobnosti o používateľovi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <prezývka> <správa>: Odoslať súkromnú správu používateľovi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <prezývka> [<správa>]: Odoslať súkromnú správu " "používateľovi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobraziť „správu dňa“ servera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojiť túto reláciu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Odpojiť zo servera, s voliteľnou správou" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <príkaz>: Vykoná niektorý klientský príkaz silc" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <prezývka> [-pubkey|<dôvod>]: Zabiť používateľa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nová prezývka>: Zmeniť vašu prezývku" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <prezývka>: Zobraziť podrobnosti používateľa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanál> [+|-<režimy>] [argumenty]: Zmeniť alebo zobraziť " "režimy kanálu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanál> +|-<režimy> <prezývka>: Zmeniť režimy " "priateľa na kanáli" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <režimy používateľa>: Nastaviť vaše režimy na sieti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <prezývka> [-pubkey]: Získať práva operátora servera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: pozvať priateľa, alebo pridať/" "odstrániť zo zoznamu pozvaných na kanál" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanál> <prezývka> [komentár]: Vyhodiť klienta z kanála" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobraziť administratívne detaily servera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanál> +|-<prezývka>]: Vykázať klienta z kanála" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <prezývka|server>: Získať verejný kľúč klienta alebo servera" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazí štatistiky servera a siete" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Na pripojený server odošle PING" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Súbor verejného kľúča" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Súbor súkromného kľúča" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Šifra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Použiť vlastnosť Perfect Forward Secrecy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentifikácia verejného kľúča" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovať správy bez výmeny kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokovať správy na tabuľu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automaticky otvoriť tabuľu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitálne podpísať a skontrolovať všetky správy" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvára sa pár kľúčov pre SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nebolo možné vytvoriť pár SILC kľúčov" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutočné meno: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Prihlasovacie meno: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Názov hostiteľa: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizácia: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Krajina: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dĺžka kľúča: \t%d bitov\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verzia: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Digitálny odtlačok verejného kľúča:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint verejného kľúča:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informácie o verejnom kľúči" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Stránkovanie" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video konferencia" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilný telefón" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu. Chcete otvoriť tabuľu?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "Používateľ %s odoslal správu na tabuľu na kanáli %s. Chcete otvoriť tabuľu?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabuľa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Počas prevodu tejto správy sa vyskytla chyba.\t Skontrolujte možnosť " "„kódovanie“ v editore účtu)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepodarilo sa odoslať na chat %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Používateľ nie je prihlásený" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skrytý alebo neprihlásený" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Ktokoľvek" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Trieda:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Inštancia" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Príjemca:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Zlyhala požiadavka o zapísanie do %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <prezývka>: Nájsť používateľa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <prezývka>: Nájsť používateľa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto " "triede" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <inštancia>: Nastaviť inštanciu, ktorú používatť na tejto triede" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <trieda> <inštancia> <príjemca>: Zapojiť sa do nového " "chatu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <inštancia>: Poslať správu <správa,<i>inštancia</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <trieda> <inštancia>: Poslať správu <<i>trieda</i>," "<i>inštancia</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <trieda> <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <" "<i>trieda</i>,<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <inštancia> <príjemca>: Poslať správu <SPRÁVA," "<i>inštancia</i>,<i>príjemca</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Odošle správu do <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Znovu zapísať" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Získať zápisy zo servera" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Používať tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc príkaz" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovať do .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovať do .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importovať z .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importovať zo .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Expozícia" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Kódovanie" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Názov hostiteľa alebo číslo portu tohoto typu proxy je chybné." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ Používateľ %s sa stal nečinným" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ Používateľ %s prestal byť nečinný" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "Používateľ %s sa stal nečinným" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "Používateľ %s prestal byť nečinný" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Už zaregistrovaný" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Váš účet je momentálne pozastavený" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Priateľ %s nie je overený" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Chybná prezývka" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Chybný názov miestnosti" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Momentálne nie som prítomný" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "uložené statusy" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Používateľ %s je teraz známy ako %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Používateľ %s pozval používateľa %s do miestnosti %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prijať pozvanie na chat?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "Používateľ %s (%s) zmenil status z %s na %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "Používateľ %s (%s) je teraz %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "Používateľ %s (%s) už nie je %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dní" msgstr[1] "%d deň" msgstr[2] "%d dni" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hodín" msgstr[1] "%s, %d hodina" msgstr[2] "%s, %d hodiny" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minút" msgstr[1] "%s, %d minúta" msgstr[2] "%s, %d minúty" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri čítaní %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri zápise %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba pri prístupe k %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Do priečinku nie je možné zapisovať." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Posielanie súborov s veľkosťou 0 bajtov nie je možné." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie je možné odoslať priečinok." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nie je bežný súbor. Odmietam ho prepísať.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Nie je možné čítať súbor." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Používateľ %s vám chce poslať súbor" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Súhlasíte s prijatím súboru od používateľa %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Súbor je k dispozícii na stiahnutie z:\n" "Vzdialený počítač: %s\n" "Vzdialený port: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Používateľ %s vám ponúka súbor %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie je platný názov súboru.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponúkam poslať %2$s %1$s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začína sa prenos %s od používateľa %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Prenos súboru <A HREF=\"file://%s\">%s</A> bol dokončený" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos súboru %s bol dokončený" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos súboru je dokončený" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Zrušili ste prenos %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos súboru zrušený" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "Používateľ %s zrušil prenos %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Používateľ %s zrušil prenos súboru" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos súboru ku používateľovi %s zlyhal." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos súboru od používateľa %s zlyhal." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Chyba počas čítania %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Počas načítavania vášho %s sa vyskytla chyba. Súbor nebol načítaný a starý " "súbor bol premenovaný na %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prihlásenia" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "Po_užívateľské meno:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Zapamätať heslo" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Možnosti používateľa" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Lokálna prezývka:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Používať túto ikonu priateľa pre účet:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rániť" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Pokročilé" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Použiť nastavenie proxy prostredia Gnome" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použiť Globálne nastavenie proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použiť nastavenie prostredia" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Ak sa pozriete úplne zblízka" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "uvidíte ako sa motýle pária" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Hostiteľ:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "He_slo:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Nebolo možné uložiť nový účet" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Už existuje účet so zadanými kritériami." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Pridať účet" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Základné" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Vytvoriť _takýto účet na serveri" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Povolený" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Vitajte v programe %s!</span>\n" "\n" "Teraz nemáte nastavené žiadne komunikačné účty. Ak sa chcete pripojiť " "pomocou programu %s, stlačte tlačidlo <b>Pridať...</b> a vyplňte príslušné " "údaje o vašom internetovom účte. Ak sa chcete cez program %s pripájať na " "viaceré komunikačné účty, znovu kliknite <b>Pridať...</b> a nastavte aj " "ostatné.\n" "\n" "Ak budete chcieť neskôr pridať, upravovať alebo odstrániť niektoré účty, " "toto okno otvoríte v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b> v okne Zoznam " "priateľov" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Pridať..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Upraviť..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Odstrániť" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Zavrieť" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Nebol uvedený dôvod." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Správa zamietnutia autorizácie:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Máte %d kontaktov pomenovaných %s. Chcete ich spojiť?" msgstr[1] "Máte %d kontakt pomenovaný %s. Chcete ho spojiť?" msgstr[2] "Máte %d kontakty pomenované %s. Chcete ich spojiť?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Po spojení budú zaberať jedno miesto v zozname kontaktov a budú využívať " "rovnaké okno rozhovoru. Môžete ich znovu oddeliť tak, že vyberiete možnosť " "'Rozbaliť' z kontextovej ponuky" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "Án_o" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Prosím, aktualizujte potrebné políčka." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "Úče_t" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Prosím, zadajte zodpovedajúce informácie o chate, ku ktorému sa chcete " "pripojiť.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Zoznam miestností" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blokovať" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Od_blokovať" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Presunúť do" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hlasový hovor" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "fHlasový/_Videohovor" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Videohovor" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "Poslať _súbor..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Zobraziť _záznam" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Skryť ak neprihlásený" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Zobraziť ak neprihlásený" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Prezývka..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrániť vlastnú ikonu" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Pridať _priateľa..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Pridať c_hat..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "Odstrániť sk_upinu" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "Pripo_jiť" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické prihlasovanie" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Trvalé" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Upraviť nastavenia..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Zbaliť" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbaliť" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Momentálne nie ste prihlásený k účtu, v ktorom je možné pridať tohto " "priateľa." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Neznámy typ uzlu" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Účet:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Účastníci:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Téma:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(žiadna téma)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Prezývka priateľa" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Prihlásený" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Naposledy videný" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Strašidelné" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Hrozné" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Super" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Priateľov spolu" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nečinný %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nečinný %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neprečítaných správ od používateľa %s\n" msgstr[1] "%d neprečítaná správa od používateľa %s\n" msgstr[2] "%d neprečítané správy od používateľa %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Ručne" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Podľa statusu" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Podľa aktivity záznamu" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bol odpojený" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s je vypnuté" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Pripojiť" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Povoliť účet" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL časté otázky" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Vitajte späť!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d účtov bolo vypnutých pretože ste sa prihlásili z iného miesta." msgstr[1] "%d účet bol vypnutý pretože ste sa prihlásili z iného miesta." msgstr[2] "%d účty boli vypnuté pretože ste sa prihlásili z iného miesta." #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Prihlasovacie meno:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Heslo:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "Prihlásiť" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Vitajte v programe %s!</span>\n" "\n" "Zatiaľ nemáte zapnuté žiadne IM účty. Zapnete ich v okne <b>Účty</b> ktoré " "nájdete v ponuke <b>Účty⇨Spravovať účty</b>. Keď aktivujete váš účet, budete " "sa môcť prihlásiť, zmeniť svoj status a písať si so svojimi priateľmi." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Pridať priateľa.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Používateľské meno priateľa:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Voliteľné) _Prezývka:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Pridať priateľa do sk_upiny:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje miestnosti chatu." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Momentálne nie ste prihlásený na protokole, ktorý by podporoval chat." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prosím, zadajte prezývku a príslušné informácie o chate, ktorý chcete pridať " "do vášho zoznamu priateľov.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "P_rezývka:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosím, zadajte názov skupiny ktorú chcete pridať." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Podporované ladiace voľby sú: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Pomocníka ku vybranému príkazu zobrazíte zadaním „/help <príkaz>“.\n" "V tomto kontexte sú dostupné nasledujúce príkazy:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Neznámy príkaz." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozhovor s %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Uložiť rozhovor" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Neignorovať" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor ikony na disk." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Uložiť ikonu" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animovať" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Skryť ikonu" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložiť ikonu ako..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nastaviť vlastnú ikonu..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Zmeniť veľkosť" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetko" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Nie sú dostupné žiadne akcie" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Používateľ píše..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "používateľ %s prestal písať" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Odoslať do" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "V miestnosti je 0 osôb" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "V miestnosti je %d osôb" msgstr[1] "V miestnosti je %d osoba" msgstr[2] "V miestnosti sú %d osoby" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Píše" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Prestal písať" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Používateľ napísal" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprečítané správy" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Nová udalosť" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vyčistí všetky záznamy rozhovoru." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdenie uzavrenia" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Máte neprečítané správy. Naozaj chcete zavrieť toto okno?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Neplatná prezývka" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Meno" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "Úč_et" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Zobraziť podrobnosti o používateľovi" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Prosím, zadajte meno používateľa alebo prezývku osoby ktorej informácie si " "chcete pozrieť." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Zobraziť záznam používateľa" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadajte prezývku pre kontakt %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Prezývka priateľa" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Prezývka pre chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadajte prezývku pre tento chat." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" msgstr[1] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalšieho priateľa. Chcete pokračovať?" msgstr[2] "" "Zo zoznamu priateľov sa chystáte odstrániť kontakt obsahujúci %s a %d " "ďalších priateľov. Chcete pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrániť kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "Odst_rániť kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Skupinu %s sa chystáte pripojiť do skupiny %s. Chcete pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Spojenie skupín" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Spojiť skupiny" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť skupinu %s a všetkých jej členov z vášho zoznamu " "priateľov. Chcete pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrániť skupinu" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť používateľa %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete " "pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrániť priateľa" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odstrániť _priateľa" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Chystáte sa odstrániť chat %s z vášho zoznamu priateľov. Chcete pokračovať?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrániť chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "Odstrániť _chat" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s si želá s vami založiť video/zvukové sedenie." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s si želá s vami založiť video sedenie." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Prichádzajúci hovor" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Prebieha hovor." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "Používateľ %s má %d nových správ." msgstr[1] "Používateľ %s má %d novú správu." msgstr[2] "Používateľ %s má %d nové správy." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nových e-mailov.</b>" msgstr[1] "<b>%d nový e-mail.</b>" msgstr[2] "<b>%d nové e-maily.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Otvoriť všetky správy" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Vlastné)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "žiadne" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Autori Pidginu" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Vyberte túto možnosť, ak nechcete grafických smajlíkov." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Štandardná téma zoznamu priateľov programu Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Štandardná téma stavových ikon programu Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Nepodarilo sa rozbaliť tému." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Nepodarilo sa načítať tému." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať tému." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie proxy." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuté" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Nepodarilo sa získať názov: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Nastavenia hlasu a obrazu" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Povoliť používateľa" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadajte používateľa, ktorému povoľujete kontaktovať vás." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorému chcete dovoliť kontaktovať vás." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Povoliť" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste si istý, že chcete povoliť používateľovi %s kontaktovať vás?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Blokovať používateľa" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadajte používateľa, ktorého blokovať" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadajte, prosím, meno používateľa, ktorého chcete blokovať." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokovať používateľa %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste si istý, že chcete zablokovať používateľa %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Pomocník" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť odkaz" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Vyberte priečinok..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Naozaj chcete odstrániť tieto uložené statusy?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Použiť" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titulok sa už používa. Musíte vybrať jedinečný titulok." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Odlišný" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Titulok:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Správa:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Pre niektoré účty používať odlišný status" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status pre %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Vlastný smajlík" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Vlastný smajlík pre '%s' už existuje. Prosím vyberte inú skratku." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplicitná skratka" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Upraviť smajlíka" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Pridať smajlíka" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "O_brázok:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Text o_dkazu:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smajlík" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Text odkazu" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Správca vlastných smajlíkov" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Čaká sa na sieťové pripojenie" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Nerušiť" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Nový status..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Uložené statusy..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Prepínač statusu" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Počas načítavania %s sa vyskytla nasledujúca chyba: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Vložili ste obrázok" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov, vložiť ho do správy alebo " "použiť ako ikonu priateľa pre tohto používateľa." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastaviť ako ikonu priateľa" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Odoslať obrázok ako súbor" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Vložiť do správy" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete nastaviť obrázok ako ikonu priateľa?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Tento obrázok môžete odoslať cez prenos súborov alebo ho použiť ako ikonu " "pre tohto priateľa." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Tento obrázok môžete vložiť do správy alebo ho použiť ako ikonu pre tohto " "priateľa." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nepodarilo sa odoslať spúšťač" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Vložili ste spúšťač. Pravdepodobne ste chceli namiesto samotného spúšťača " "odoslať súbor, na ktorý tento spúšťač odkazuje." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nepodarilo sa odoslať priečinok %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "Program %s nedokáže odoslať priečinok. Skúste posielať súbory v priečinku po " "jednom." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Súbor:</b> %s\n" "<b>Veľkosť súboru:</b> %s\n" "<b>Veľkosť obrázka:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona priateľa" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký na %s. Prosím, skúste menší obrázok.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Chyba ikony" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Nepodarilo sa odoslať ikonu" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Nezačalo" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijíma sa ako:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Prijíma sa od:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odosiela sa ku:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odosiela sa ako:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pre otváranie tohto typu súboru nie je nastavená žiadna aplikácia." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Pri otváraní súboru sa vyskytla chyba." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces vrátil chybový kód %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "Program %s %s vrátil chybu segmentácie a pokúsil o výpis pamäte súboru " "jadra.\n" "Je to spôsobené chybou v programe, a stalo sa to aj bez vášho zavinenia.\n" "\n" "Ak dokážete túto chybu zopakovať, kontaktujte, prosím, vývojárov programu\n" "tak, že nahlásite chybu na:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "V hlásení nezabudnite tiež napísať čo presne ste robili, a\n" "vložte aj spätný výpis zo súboru jadra. Ak neviete, ako získať\n" "spätný výpis, prečítajte si, prosím, návod na adrese:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Je spustený iný klient libpurple, ukončuje sa.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Informácie o zostave" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Osoba Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Osoba Purple" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informácie o zostave" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Upraviť nastavenia" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(žiadna téma)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Áno" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Podrobnosti" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložiť ladiaci záznam" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Len _ikony" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Len _text" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "O_boje, ikony aj text" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Detekcia záznamov zlyhala" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Skontrolujte prístupové práva a skúste to znovu." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru s používateľom %s, ktorá " "začala %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Naozaj chcete natrvalo odstrániť záznam rozhovoru na %s, ktorá začala %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Naozaj chcete natrvalo odstrániť systémový záznam, ktorý začal %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Odstrániť záznam?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Odstrániť záznam..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin bublina" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Požiadavka na meno serveru" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Zadajte XMPP server" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vyberte XMPP server, ktorý kontaktovať" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Nájsť služby" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Pridať do zoznamu priateľov" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub kolekcia" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub list" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Iné" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Server neexistuje" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server nepodporuje prieskum služieb" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP prieskum služieb" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Modul protokolu XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Prieskum služieb" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Zastaviť" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Prehliadať" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavenie ovládania pohybmi myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostredné tlačidlo myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačidlo myši" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuálne zobrazovanie pohybov myši" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Poznámka priateľa:</b> %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovať na" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Okná _správ" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Okná c_hatu" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Len keď niekto vysloví vaše používateľské meno" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktívne okná" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Spôsoby upozornenia" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pripojiť _reťazec pred nadpis okna:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložiť počet nových správ do nadpisu okna" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Vložiť počet nových správ do vlastnosti _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavať správcovi okien príznak „_URGENT“" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Okno _Flash" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Zdvihnúť okno rozhovoru" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Ukázať okno rozhovoru" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstránenie upozornenia" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrániť, keď sa okno rozhovoru stane _aktívnym" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrániť, keď okno rozhovoru zaznamená _kliknutie" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrániť pri _písaní do okna rozhovoru" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrániť po odoslaní správy" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrániť pri prepnutí na kartu rozhovoru" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Dnes môžete prejsť na %s %s." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Nová verzia je k dispozícii" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Neskôr" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Stiahnuť teraz" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplicitná oprava" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toto slovo sa už nachádza v zozname opráv." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Odosielate" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Len celé slová" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať malé a veľké písmená" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Pridať novú náhradu textu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Píšete:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Odosielate:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Presný výskyt veľkosti znakov (zrušte zaškrtnutie pre automatické ošetrenie " "veľkosti písmen)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Nahradzovať len _celé slová" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Všeobecné možnosti nahradzovania textu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Povoliť náhradu posledného slova pri odoslaní" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Krytie:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okná rozhovoru" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Priesvitnosť okna správ" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovať posuvný pruh v okne správ" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrániť priesvitnosť okna správ pri aktivácii" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Vždy navrchu" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno zoznamu priateľov" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Priesvitnosť okna _zoznamu priateľov" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Vypnúť priesvitnosť okna zoznamu priateľov pri aktivovaní" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP Konzola" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Pre" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Typ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Vložiť" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Predmet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Prah:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Zobraziť" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorita" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Prihlásený" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Neprihásený na server" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "Otvoriť priečinok záznamov" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Rozhovory s %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Celková veľkosť záznamu:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tabuľa" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Vyčistiť" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Výstup" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Zvuk" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Výstup" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Živé video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr " Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Pri neprítomnosti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Pri neprítomnosti a nečinnosti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Podľa využitia klávesnice alebo myši" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Takto bude vyzerať text odchádzajúcich správ pri použití protokolu, ktorý " "podporuje formátovanie." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Hore" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Dolu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Vľavo zvislo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Vpravo zvislo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Pri neprečítaných správach" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skrývať nové rozhovory:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimali_zovať nové rozhovory" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Okno rozhovoru" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovať správy a chaty v oknách s _kartami" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Na kartách zobrazovať zatváracie tlačidlo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Umiestnenie:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Karty" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Zobraziť upozornenie" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zobrazovať _formátovanie v prichádzajúcich správach" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Zavrieť rozhovory v momente, keď zavriete kartu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Zobraziť detailné informácie" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povoliť _animované obrázky priateľov" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Zobrazovať priateľom, že im píšete" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Používať hladké posúvanie" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Blikanie okna po prijatí správy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimálna výška textového poľa v riadkoch:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Použiť písmo _témy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Písmo rozhovoru:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Predvolené formátovanie" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Formát záznamu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zaznamenávať všetky _správy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávať všetky c_haty" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zaznamenávať do systémového záznamu všetky zmeny _statusu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Príklad: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Použiť _automaticky zistenú IP adresu: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Verejná _IP adresa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Povoliť _automatické presmerovanie portu routeru" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Manuálne zadať rozsah portov, na ktorých načúvať:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "Š_tart:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Koniec:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN server:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP Port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "_Používateľské meno:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Predvoľby proxy sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Program na nastavenie proxy nebol nájdený.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Nastaviť _Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Použiť vzdialené _DNS s proxy SOCKS 4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "T_yp proxy:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Používateľské me_no:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Heslo zmenené" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Oznamovať čas nečinnosti:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Počet minút pred nečinnosťou:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Prepnúť na tento status pri _nečinnosti:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatická odpoveď:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Po spustení použiť status ako pred odhlásením" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Po spustení použiť status:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Status pri spustení" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / nečinný" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Z nasledujúceho zoznamu vyberte tému smajlíkov, ktorú chcete používať.\n" "Nové témy je možné nainštalovať pridaním témy do tohto zoznamu metódou " "„ťahaj a pusť“." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Téma zoznamu priateľov:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Ikony statusu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Téma smajlíkov:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Výber témy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Témy" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zatvoriť toto okno po _skončení všetkých prenosov" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazať dokončené prenosy" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Názov súboru:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Lokálny súbor:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Rýchlosť:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Uplynulý čas:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaily o prenose súboru" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Aktívni vývojári" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Bývalí prekladatelia" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Uložený..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Pravý klik pre viac možností." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Úroveň " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vyberte úroveň ladiaceho filtru." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Všetky" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Rôzne" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Závažná chyba" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Prevrátiť" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Zvýraznenie súhlasí" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Doplňujúce informácie" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Pozvánka do rozhovoru" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Upozornenia na novú poštu" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Pridať sledovanie priateľa..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Zadajte, prosím, priateľa, ktorého chcete sledovať." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nové sledovanie priateľa" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Koho sledovať" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Meno priateľa:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Sledovať keď priateľ..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Prihlási sa" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Odhlási sa" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Stane sa neprítomný" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Prestane byť neprítomný" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Stane sa nečinný" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Prestane byť nečinný" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Začne písať" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Preruší písanie" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Prestane písať" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Pošle správu" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcia" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Otvoriť komunikačné okno" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Zobraziť upozornenie" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Odoslať správu" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Spustiť príkaz" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Sledovať, len ak som nedostupný" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Opakujúci sa" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť sledovanie" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Nemáte žiadne účty." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Pred tým než spustíte sledovanie si musíte pridať účet." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť sledovanie priateľa %s v účte %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Sledovanie priateľov" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "používateľ %s vám začal písať (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "používateľ %s vám prestal písať (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa prihlásil (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "používateľ %s prestal byť nečinný (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa vrátil (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "používateľ %s vám nenapísal (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa odhlásil (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa stal nečinným (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "používateľ %s sa stal neprítomným (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "používateľ %s vám poslal správu. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Neznáma udalosť sledovania. Oznámte to, prosím!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline správa" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Zvyšok správ bude uložený ako sledovanie. Sledovanie môžete pridať/" #~ "odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "Používateľ „%s“ momentálne nie je prihlásený. Chcete uložiť zvyšok správ " #~ "do sledovania, a automaticky ich odoslať hneď, keď sa „%s“ prihlási?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline správa" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Sledovanie môžete pridať/odstrániť v dialógu „Sledovanie priateľov“" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Uložiť offline správy do sledovania" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Nepýtať sa. Vždy uložiť do sledovania." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Heslo na jedno použitie" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Vstup" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Pripojenie na server bolo stratené: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Neznáma odpoveď serveru" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa preložiť meno hostiteľa" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Používateľské mená SIP nemôžu obsahovať čisté znaky alebo znaky @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Nebol zadaný pripojovací server SIP" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Zverejniť status (poznámka: ktokoľvek vás môže sledovať)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Používať UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Používať proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Autentifikačný používateľ" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Autentifikačná doména" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Pripojenie prerušené iným programom na vašom počítači." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Vzdialený hostiteľ zavrel pripojenie." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Časový interval vypršal" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Pripojenie odmietnuté." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresu už používa niekto iný" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Upozornenia na nové správy" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Pridať sledovanie _priateľa..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Zavrieť ostatné karty" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Zavrieť všetky karty" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Odpojiť túto kartu" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Zavrieť túto kartu" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Žiadna správa" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nové sledovania" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Odvolať" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Udalosť" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vysledovali ste!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vyberte súbor" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Upraviť sledovanie priateľa" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Meno priateľa:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Prihlási sa" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Odhlási sa" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Stane sa neprítomný" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Prestane byť neprítomný" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Stane sa _nečinným" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Prestane byť n_ečinný" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Začne _písať" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Preruší pís_anie" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Prestane pí_sať" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Pošle _správu" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Ot_voriť okno správ" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Zobraziť upozornenie" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Odoslať _správu" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Spustiť _príkaz" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "P_rehľadávať..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Sledovať, len ak som neprítomný" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Opakujúce sa" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Cieľ sledovania" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Začal písať" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Preruší písanie" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Prihlásil sa" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Prestane byť nečinný" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Prestane byť neprítomný" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Prestal písať" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Odhlásil sa" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Stane sa nečinný" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Stane sa neprítomný" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Odoslal správu" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Neznáme... Oznámte to, prosím!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Vybrať ikonu priateľa" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre tento účet." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Kliknutím zmeníte vašu ikonu pre všetky účty." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Používať hodnoty bodov v prípade..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Priateľ s <i>najväčším skóre</i> je taký, čo bude mať prioritu pri " #~ "kontakte.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Ak sú hodnotenia rovnaké, použiť posledného priateľa" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Hodnoty bodov, ktoré používať pre účet..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "načítavanie modulu zlyhalo" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Boli ste požiadaní o reláciu Music Messaging. Ak súhlasíte, kliknite na " #~ "ikonu MM." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Relácia Music Messaging bolo potvrdené." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Music Messaging" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Pri spúšťaní príkazu nastal konflikt:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní editora" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Vyskytla sa nasledujúca chyba:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Nastavenie Music Messagingu" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Umiestnenie editora hodnotenia" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Spustenie" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Spustiť %s pri štarte Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Umožniť viacero spustení" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Ukotviteľný zoznam priateľov" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Udržiavať okno so zoznamom priateľov navrchu:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Len ak je ukotvené" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Zapnúť zvuky" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Prehrať zvuk" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Zlyhanie rozhrania GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Nepodarilo sa zapnúť rozhranie GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(predvolené)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Predvoľby zvuku" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profily" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automaticky" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Pípnutie konzoly" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Príkaz" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Žiadne zvuky" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Metóda zvukov" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Spôsob: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Príkaz zvuku:\n" #~ "(%s pre názov súboru)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Možnosti zvuku" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru aktívne" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Len ak sú dostupné" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Len ak sú nedostupné" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvukové udalosti" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Ukážka" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vybrať..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Starý priamy formát" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Muž" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Prosím, vyberte svoju náladu zo zoznamu" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Správa (voliteľná)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Zmeniť náladu používateľa" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Povoliť účet" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Upraviť účet" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Nastaviť _náladu..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Vypnúť" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Zavrieť rozhovor" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Naposledy otvorené okno" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Oddeľovať okná správ a chatov" #~ msgid "New window" #~ msgstr "V novom okne" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Podľa skupiny" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Podľa účtu" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "" #~ "Ďalšie neprečítané správy zobrazíte kliknutím pravým tlačidlom myši...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Zmeniť status" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Zobraziť z_oznam priateľov" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Neprečítané správy" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nová _správa..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Úč_ty" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Mo_duly" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Nas_tavenia" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Vypnúť _zvuky" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ukončiť" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Príkaz prehliadača „%s“ je chybný." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Chyba počas spúšťania „%s“: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Vybrali ste možnosť „Ručne“, ale nenastavili ste príkaz prehliadača." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Nasledujúce moduly budú zastavené." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Bude zastavených viac modulov." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Zastaviť moduly" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Plugin nebol vypnutý teraz, ale bude vypnutý po najbližšom spustení." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nepodarilo sa vypnúť modul" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Chyba: %s\n" #~ "Na stránke modulu skúste nájsť novšiu verziu.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Vytvoril:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Web stránka:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Meno súboru:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Nastaviť Mod_ul" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Podrobnosti o module</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Prehrať _zvuk" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Prehľadávať..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Náhľad" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Štandardná zvuková téma programu Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Nebolo možné spustiť program na nastavenie prehliadača." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Vlastné" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Výber zvuku" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Súkromie" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Zmeny v nastavení súkromia sa prejavia okamžite." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Nastaviť súkromie pre:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Odstrániť _všetko" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Získať zoznam" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Pridať chat" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Pravdepodobnosť odpovede:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia štatistík" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Najdlhší interval do odpovede:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minút" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maximálny naposledy videný rozdiel:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prah:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Umiestňovanie rozhovorov" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Možnosť „Nové rozhovory“ musí byť nastavená na „Podľa počtu " #~ "rozhovorov“." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Počet rozhovorov v jednom okne" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Pri umiesťnovaní podľa čísla oddeľovať okná správ a chatov" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Podľa počtu rozhovorov" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Vyberte osobu z vášho adresára nižšie alebo pridajte novú osobu." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Vyčistiť" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Skupina:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nová osoba" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Vybrať priateľa" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Vyberte osobu z vášho adresára, ku ktorej chcete pridať tohoto priateľa, " #~ "alebo vytvorte novú osobu." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Priradiť priateľa" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať e-mail" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Spúšťač programu evolution nebol nájdený v premennej PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Nebola nájdená e-mailová adresa tohoto priateľa." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Pridať do adresára" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Odoslať E-mail" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Nastavenie integrácie s Evoulution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Vyberte všetky účty, ku ktorým sa majú automaticky pridávať priatelia." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nová osoba" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Zadajte, prosím, informácie o osobe." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Zadajte, prosím, používateľské meno priateľa a typ jeho účtu." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Typ účtu:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Nepovinné informácie:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Krstné meno" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Priezvisko:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Vyberač priateľov" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Podľa prehliadača" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Na novej karte" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Priečinok" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Prehrať zvuk" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Pípnutie konzoly" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Žiadne zvuky" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Zobraziť ikonu v oznamovacej oblasti:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ikona v oznamovacej oblasti" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "N_ové rozhovory:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Predvoľby prehliadača sa nastavujú v predvoľbách prostredia GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Program na nastavenie prehliadača nebol nájdený.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Nastaviť _Prehliadač" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Prehliadač:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Otvoriť odkaz:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Ručne:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Výber prehliadača" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Prehliadač" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Zvýrazňovať _nesprávne napísané slová" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Spôsob:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Príkaz zvuku:\n" #~ "(%s pre názov súboru)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Vypnúť zv_uky" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Prehrávať zvuky, keď je okno rozhovoru _aktívne" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Povoliť zvuky:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Prehrať" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "P_rehľadávať..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "O_bnoviť" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Zvuková téma:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Viac informácií získate pomocou „%s -h“.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=ADR pre konfiguračné súbory použije ADR\n" #~ " -d, --debug vkladá ladiace informácie do stdout\n" #~ " -h, --help zobrazí túto pomoc a skončí\n" #~ " -n, --nologin neprihlasovať automaticky\n" #~ " -v, --version zobrazí verziu programu a skončí\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "V programe %s sa vyskytli chyby pri prenose nastavení z %s do %s. Prosím, " #~ "skúste dokončiť prenos nastavení sami. Prosím, ohláste túto chybu na " #~ "adrese http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Import certifikátu" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné importovať súbor %s.\n" #~ "Skontrolujte, či je možné ho čítať a či je vo formáte PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Chyba pri importe certifikátu" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Import X.509 certifikátu zlyhal" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Vyberte PEM certifikát" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Export do súboru %s zlyhal.\n" #~ "Skontrolujte, či máte právo na zápis do cieľového umiestnenia\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Chyba exportu certifikátu" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Export X.509 certifikátu zlyhal" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Export PEM X.509 certifikátu" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certifikát pre %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Bežný názov: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 odtlačok:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL certifikát hostiteľa" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť certifikát pre %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Potvrdiť odstránenie certifikátu" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Správca certifikátov" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Chyba pri načítavaní modulu" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Vybraný súbor nie je správny modul." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Prosím, otvorte ladiace okno a skúste to znovu. Mala by sa vám zobraziť " #~ "presná chybová správa." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Vyberte modul, ktorý chcete nainštalovať" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Inštalovať modul..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Zobraziť čas nečinnosti" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Zobraziť odhlásených priateľov" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Zobrazovať priateľom, kedy im píšete" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Zaznamenávať správy" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Ukladať rozhovory" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Ukladať zmenu statusu" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Oznamovať čas nečinnosti:" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Zmeniť status pri nečinnosti" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Počet minút pred zmenou statusu:" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Zmeniť status na:" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Priateľ sa prihlásil" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Priateľ sa odhlásil" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Prijatá správa" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Prijatá správa začína rozhovor" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Správa odoslaná" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Osoba vstúpi do chatu" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Osoba opustí chat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Vy hovoríte v chate" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Ostatní hovoria v chate" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Niekto napísal vaše používateľské meno v chate" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Bola prijatá pozornosť" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Hlasitosť(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certifikáty" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntSchránka" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Modul schránky" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Keď sa obsah gnt schránky zmení, obsah bude dostupný X, pokiaľ je to " #~ "možné." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Priateľ sa prihlási/odhlási" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Prijali ste správu" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Niekto píše v chate" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Niekto napísal vaše meno v chate" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Modul vysúvacieho okna" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "V nových oknách rozhovoru sa zobrazuje minule zaznamenaný rozhovor." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Tento modul vkladá do nových okien rozhovoru obsah predchádzajúceho " #~ "rozhovoru." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Modul TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Prihlásený/odhlásený" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Bez zoskupovania" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Vnorené zoskupovanie (experimentálne)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Umožňuje alternatívne možnosti zoskupovania v zozname priateľov." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Modul Lastlog." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Certifikát je podpísaný sám sebou a nie je možné ho automaticky overiť." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Certifikát nie je dôverihodný, pretože žiadny z certifikátov, ktoré ho " #~ "môžu overiť, momentálne nie je dôverihodný. " #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "Certifikát ešte nie je platný. Skontrolujte váš dátum a čas." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Certifikát vypršal a nie je platný. Skontrolujte, či máte správne " #~ "nastavený dátum a čas." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Daný certifikát nie je vydaný pre túto doménu." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Nemáte databázu koreňových certifikátov, takže tento certifikát nie je " #~ "možné overiť." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Daná reťaz certifikátu je neplatná." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Certifikát bol zrušený." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NEVYHOVUJE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s vytvoril nasledujúci certifikát iba na jedno použitie:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Bežný názov: %s %s\n" #~ "Odtlačok (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Overenie certifikátu na jedno použitie" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autority certifikátov" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Vyrovnávacia pamäť SSL peerov" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Prijať certifikát pre %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Overenie SSL certifikátu" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Prezrieť certifikát..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Certifikát pre %s nebolo možné overiť." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Chyba SSL Certifikátu" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Nepodarilo sa overiť certifikát" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Certifikát tvrdí že pochádza od používateľa „%s“. To môže znamenať, že sa " #~ "nepripájate na tú službu, na ktorú si myslíte." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Podrobnosti o certifikáte" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „aim“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„aim“." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „aim“" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „aim“, ak je povolené." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Spustiť príkaz v termináli" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak bude príkaz používaný na spracovanie tohto druhu adries " #~ "spustený v termináli." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „gg“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„aim“." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „gg“" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „gg“, ak je povolené." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „icq“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„icq“." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „icq“" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „icq“, ak je povolené." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „irc“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„irc“." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „irc“" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „irc“, ak je povolené." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „sip“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„sip“." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „sip“" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „sip“, ak je povolené." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Či má zadaný príkaz obsluhovať adresy „xmpp“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Pravda, ak príkaz zadaný v kľúči „command“ má spracovávať URL adresy " #~ "„xmpp“." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Príkaz pre adresy „xmpp“" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Príkaz na obsluhu adries typu „xmpp“, ak je povolené." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "D-BUS server knižnice Purple nie je spustený z nižšie uvedeného dôvodu" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Bez názvu" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový proces resolveru\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku procesu resolveru\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas prekladu adresy %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Chyba pri preklade %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Chyba počas čítania z procesu resolveru:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Proces resolvera bol ukončený bez toho, aby odpovedal na požiadavku" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Chyba pri preklade %s na punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vlákno: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Neznáma príčina" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Nezostali žiadne moduly. Vaše nastavenia v fs-codecs.conf sú príliš " #~ "prísne." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Vyskytla sa závažná chyba v Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Nezhoda vo verziách modulu %d (potrebné %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný modul %s nebol nájdený. Nainštalujte, prosím, tento modul a " #~ "skúste znovu." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Nebolo možné načítať tento modul" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Požadovaný modul %s nebolo možné načítať." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Váš modul sa nedal načítať." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s vyžaduje %s, ale nepodarilo sa ho ukončiť." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Automatické potvrdzovanie" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Automatické potvrdenie prenosu súboru od vybraných používateľov." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Poznámky k priateľovi" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Ukladanie poznámok o jednotlivých priateľoch." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Pridáva možnosť ukladania poznámok o priateľoch vo vašom zozname " #~ "priateľov." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test šifry" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testuje šifry dodávané s knižnicou libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Ukážka DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Príklad modulu DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Ovládanie cez súbor" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Umožňuje ovládať program zadávaním príkazov do súboru." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Tvorca nečinnosti" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Umožňuje vám ručne nastaviť, ako dlho ste nečinný" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Testovací klient IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako klient." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Test podpory IPC modulov ako klient. Nájde modul servera a spustí " #~ "zaregistrované príkazy." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Server testu IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "Test podpory IPC modulov ako server. Zaregistruje príkazy IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Skrývať prihlásenie a odhlásenie" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Skryť časté správy o prihlásení a odhlásení." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Tento modul skryje oznamy o prihlasovaní a odhlasovaní používateľov vo " #~ "veľkých diskusných miestnostiach, okrem používateľov, ktorí sa aktívne " #~ "zúčastňujú rozhovoru." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Zobrazovač záznamov" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "V prehliadači záznamov prehliadať aj záznamy ostatných IM klientov." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Tento modul pri prehliadaní záznamov pridáva záznamy z ostatných IM " #~ "klientov. Momentálne sa to týka klientov Adium, MSN Messenger, aMSN a " #~ "Trillian.\n" #~ "\n" #~ "UPOZORNENIE: Tento modul je stále testovací a môže často padať. " #~ "Používajte ho na vlastné riziko!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono, zavádzač modulov" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Spúšťanie .NET modulov v Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v správach" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Pridávanie nových riadkov v chatoch" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nový riadok" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Pred zobrazenú správu vkladá nový riadok." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Vkladá entery pred správy, čo spôsobí že správy v okne rozhovoru sa " #~ "zobrazia pod používateľským menom." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulácia offline správ" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Pridáva správy pre neprihlásených používateľov ako sledovanie." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Podpora hesla na jedno použitie" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Zaručiť že heslá sa použijú iba raz." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Umožňuje zaručiť aby sa heslá ktoré nie sú uložené použili iba na jedno " #~ "úspešné pripojenie.\n" #~ "Poznámka: Funguje iba ak heslo nie je uložené." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Zavádzač Perl modulov" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Umožňuje spúšťať moduly v jazyku perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Psychický mód" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Psychický mód pre prichádzajúci rozhovor" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Test signálov" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test, ktorý zisťuje, či všetky signály fungujú správne." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Jednoduchý modul" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Test pre zistenie, či väčšina vecí funguje." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 certifikáty" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocou Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Poskytuje rozhranie pre knižnice podpory SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Upozornenie na status priateľa" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Upozorní v okne rozhovoru, keď priateľ je alebo prestane byť neprítomný " #~ "alebo nečinný." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Zavádzač Tcl modulov" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Umožňuje spúšťať Tcl moduly" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Nebol nájdený ActiveTCL. Ak chcete používať moduly TCL, nainštalujťe " #~ "ActiveTCL z http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "Používateľ %s uzavrel rozhovor." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Rok narodenia" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Len prihlásení" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Vyberte chat pre priateľa: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Pridať na chat..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Rok narodenia" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Nebolo možné zobraziť výsledky vyhľadávania." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Pridať na chat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Toto meno už používa niekto iný" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "IM obľúbený v Poľsku" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin IRC protokolu" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Modul pre IRC protokol, ktorý menej padá" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <akcia, ktorú vykonať>: Vykonanie akcie." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [správa]: Nastaví správu neprítomnosti, alebo vráti z neprítomnosti " #~ "ak nebola zadaná správa." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <prezývka> <správa>: pošle používateľovi ctcp správu." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Odošle príkaz na chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni vybranému používateľovi " #~ "titul operátora kanálu. Aby ste mohli použiť tento príkaz, musíte byť " #~ "operátor kanálu." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <prezývka1> [prezývka2] ...: Odstráni používateľovi titul " #~ "voice a zabráni mu písanie, ak je kanál moderovaný (+m). Aby ste mohli " #~ "použiť tento príkaz, musíte byť operátor kanálu." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <prezývka> [miestnosť]: Pozve osobu, aby sa pridala do " #~ "rozhovoru na zadanom kanáli, alebo na aktuálnom kanál." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <miestnosť1>[,miestnosť2][,...] [kľúč1[,kľúč2][,...]]: Vstúpi do " #~ "jedného aleboviacerých kanálov a voliteľne poskytne pre každý kľúč " #~ "kanála, ak to bude nutné." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Vstúpiť do jednoho " #~ "alebo viacerých kanálov. Ak je to potrebné, zadajte aj kľúče pre " #~ "jednotlivé kanály." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <prezývka> [správa]: Odstráni osobu z kanálu. Toto môžu " #~ "urobiť len operátori kanálu." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Zobrazí zoznam chatovacích miestností na sieti. <i>Upozornenie, " #~ "niektoré servery vás môžu odpojiť.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <akcia, ktorú vykonať>: Vykoná akciu." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Odošle príkaz na memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <prezývka|kanál>: Nastaví alebo " #~ "odstaví režim kanála alebo používateľa." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <prezývka> <správa>: Pošle súkromnú správu používateľovi " #~ "(nie na kanáli)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "" #~ "names [kanál]: Zobrazí názvy používateľov nachádzajúcich sa na kanáli." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Odošle príkaz na nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <cieľ<: Odošle používateľovi alebo kanálu upozornenie." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status operátora " #~ "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <správa>: Ak neviete, čo je toto, pravdepodobne to " #~ "neviete používať." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Odošle príkaz na operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [miestnosť] [správa]: Opustí aktuálny kanál alebo určený kanál s " #~ "voliteľnou správou." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [prezývka]: Spýta sa, akú veľkú má používateľ časovú odozvu (alebo " #~ "server, ak nie je určený používateľ)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <prezývka> <správa>: Pošle používateľovi súkromnú " #~ "správu (bez ohľadu na kanál)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [message]: Odpojí zo servera s nepovinnou správou." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Odoslať na server príkaz raw." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <prezývka> [správa]: Odstráni niekoho z miestnosti. Aby ste " #~ "mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Zobrazí aktuálny lokálny čas na IRC serveri." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [nová téma]: Zobrazí alebo zmení tému kanálu." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Nastaví alebo odoberie režim " #~ "používateľa." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [prezývka]: odošle používateľovi požiadavku CTCP VERSION" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <prezývka1> [prezývka2] ...: Udelí niekomu status voice " #~ "kanála. Aby ste mohli vykonať tento príkaz, musíte byť operátorom kanála." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <správa>: Ak neviete, čo tento príkaz robí, tak " #~ "pravdepodobne ho neviete používať." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [server] <prezývka>: Zobrazí iformácie o používateľovi." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>: Zobrazí informácie o používateľovi, ktorý sa " #~ "odhlásil." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Chybné kódovanie" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera. Môže to naznačovať MITM útok" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Server podporuje zväzovanie kanálov ale nepropaguje to. Môže to " #~ "naznačovať MITM útok" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Server nepodporuje zväzovanie kanálov" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Nepodporovaná metóda zväzovania kanálov" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Chybné kódovanie používateľského mena" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa založiť spojenie so serverom: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL pripojenie sa nepodarilo založiť" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Webová adresa" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Nájdite kontakt zadávaním vyhľadávaích kritérií v daných poliach. " #~ "Poznámka: Každé pole podporuje hľadanie pomocou nahradzajúcich znakov (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Štát" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Poštový kód" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Dlhšie neprítomný" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP toku chýba ID" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Ustráchaný" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Užasnutý" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Zamilovaný" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Mrzutý" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Vybudený" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Odvážny" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Pokojný" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Opatrný" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Chladný" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Sebaistý" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Zmätený" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Zamyslený" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Spokojný" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Vratký" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Bláznivý" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Tvorivý" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Zvedavý" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Skľúčený" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimovaný" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Sklamaný" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Zhnusený" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Vypnuté" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Rozrušený" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Rozpačitý" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Závistlivý" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Záletný" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustrovaný" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Vďačný" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Trúchlenie" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Mrzutý" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Vinný" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Sľubný" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Horlivý" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Pokorný" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Ponížený" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Hladný" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Zranený" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Dojatý" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Zhrozený" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Rozhorčený" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Zaujatý" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Pod vplyvom" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Osamelý" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Stratený" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Šťastný" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Zlý" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Náladový" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervózny" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutrálny" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Urazený" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Pobúrený" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Hravý" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Hrdý" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Oddýchnutý" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Uvoľnený" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Utrápený" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Nepokojný" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarkastický" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Spokojný" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Vážny" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Šokovaný" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Hamblivý" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Chorý" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontánny" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Vystresovaný" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Silný" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Prekvapený" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Povďačný" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Smädný" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Unavený" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nedefinované" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Slabý" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Ustarostený" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Prosím, autorizujte ma, aby som si vás mohol pridať do svojho zoznamu " #~ "priateľov." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Bola prijatá neočakávaná odpoveď od %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Pripájali a odpájali ste sa príliš často. Počkajte desať minút a skúste " #~ "znova. Ak budete i naďalej skúšať, budete musieť čakať este dlhšie." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale jeden server ho " #~ "nepodporuje." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri požadovaní %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Server vrátil prázdnu odpoveď" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Server pre prihlásenie vyžaduje, aby ste vypísali CAPTCHAg, ale tento " #~ "klient nepodporuje CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL neumožňuje vášmu používateľskému menu sa tu autentifikovať" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Priateľ, s ktorým si " #~ "píšete zrejme používa neočakávané kódovanie. Ak viete, aké kódovanie " #~ "používa, môžete ho nastaviť v pokročílých možnostiach vášho AIM/ICQ účtu.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Počas prijímania tejto správy sa vyskytla chyba. Buď máte nastavené iné " #~ "kódovanie ako %s, alebo má %s chybný klient.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Nesprávna chyba" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Nie je možné prijať správu kvôli rodičovským obmedzeniam" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Nie je možné poslať SMS bez odsúhlasenia podmienok" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nepodarilo sa poslať SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Nie je možné poslať SMS do tejto krajiny." #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Nedá sa odoslať SMS do neznámej krajiny" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Účty robotov nemôžu zakladať rozhovory" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Účet robota nemôže komunikovať s týmto používateľom" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Účet robota dosiahol limit komunikácie" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Účet robota dosiahol denný limit komunikácie" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Účet robota dosiahol mesačný limit komunikácie" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nepodarilo sa prijať offline správy." #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Úložisko offline správ je plné" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Nemôžem odoslať správu: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Nemôžem poslať správu k %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Rozmýšľa" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Nakupuje" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Spochybňuje" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Je" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Pozerá film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "V kancelárii" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Kúpe sa" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Pozerá televíziu" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Baví sa" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Spí" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Používa PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "S priateľmi" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Na telefóne" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfuje" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobilný" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Vyhľadáva na webe" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Na oslave" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Pije kávu" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Hrá" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Prezerá web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fajčí" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Píše" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Pije" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Počúva hudbu" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Študuje" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Pracuje" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Na toalete" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Počas spojenia so serverom boli prijaté neplatné dáta" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ číslo..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Vzdialený používateľ zrušil pripojenie." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Vzdialený používateľ odmietol vašu požiadavku." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Pripojenie so vzdialeným používateľom je prerušené:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Prijaté neplatné dáta pri spojení so vzdialeným používateľom." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Nepodarilo sa založiť pripojenie so vzdialeným používateľom." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Bola založená priama komunikácia" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s vám chcel poslať súbor %s, ale cez priame IM sú povolené " #~ "súbory len do %s. Skúste namiesto toho použiť prenos súborov.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Súbor %s je %s, ktorý je väčší ako maximálna veľkosť %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Voľný pre rozhovor" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nedostupný" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Zaneprázdnený" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Na webe" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Zákerný" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Doma" #~ msgid "At work" #~ msgstr "V práci" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Na obede" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na autentifikačný server: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na BOS server: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Používateľské meno odoslané" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Pripojenie založené, boli odoslané cookies" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Dokončuje sa pripojenie" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa prihlásiť ako %s, pretože používateľské meno je chybné. " #~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť " #~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo " #~ "len číslice." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach účtov ste zvolili šifrovanie, ale váš systém ho " #~ "nepodporuje. " #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Onedlho môže dôjsť k odpojeniu. Ak sa tak stane, hľadajte aktualizácie na " #~ "%s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Nebolo možné získať platný AIM prihlasovací hash." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nebolo možné získať platný prihlasovací hash." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Prijatá autorizácia" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Používateľské meno neexistuje" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Služba AOL je dočasne nedostupná." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Vaše prihlasovacie meno sa pripájalo a odpájalo príliš často. Počkajte " #~ "desať minút a skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať " #~ "este dlhšie." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Verzia klienta, ktorého používate, je príliš stará. Prosím, aktualizujte " #~ "ho na %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Vaša IP adresa sa pripájala a odpájala príliš často. Počkajte minútu a " #~ "skúste to znovu. Ak budete pokračovať, budete musieť čakať este dlhšie." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Zadaný kľúč SecurID je neplatný" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Zadajte SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Zadajte 6-ciferné číslo z digitálneho displeja." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Spojenie sa nedá inicializovať" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %u odmietol požiadavku o pridanie do vášho zoznamu priateľov z " #~ "nasledujúcich dôvodov:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ autorizácia zamietnutá." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Používateľ %u prijal vašu požiadavku o pridanie do vášho zoznamu " #~ "priateľov." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prišla vám špeciálna správa\n" #~ "\n" #~ "od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prišla vám ICQ stránka\n" #~ "\n" #~ "od: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Prišiel vám ICQ e-mail od používateľa %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Text je:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "Používateľ protokolu ICQ, %u, vám poslal priateľa: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Chcete pridať tohoto priateľa do svojho zoznamu priateľov?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "Odmietnuť" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože boli chybné." #~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože bola chybná." #~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože boli chybné." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "%hu správ od %s nebolo prijatých, pretože boli príliš veľké." #~ msgstr[1] "%hu správa od %s nebola prijatá, pretože bola príliš veľká." #~ msgstr[2] "%hu správy od %s neboli prijaté, pretože boli príliš veľké." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " #~ "prekročené." #~ msgstr[1] "" #~ "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " #~ "prekročené." #~ msgstr[2] "" #~ "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože hodnotenie bolo " #~ "prekročené." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože je varovaný." #~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože je varovaný." #~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože je varovaný." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "Prišli ste o %hu správ od používateľa %s, pretože ste varovaný." #~ msgstr[1] "Prišli ste o %hu správu od používateľa %s, pretože ste varovaný." #~ msgstr[2] "Prišli ste o %hu správy od používateľa %s, pretože ste varovaný." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správ od používateľa %s." #~ msgstr[1] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správu od používateľa %s." #~ msgstr[2] "Z neznámeho dôvodu ste prišli o %hu správy od používateľa %s." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Vaše AIM spojenie je zrejme prerušené." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Boli ste odpojení z miestnosti %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Formátovanie používateľského mena môže meniť iba veľkosť znakov alebo " #~ "medzery." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Vyskakovacia správa" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaných %s" #~ msgstr[1] "S nasledujúcim používateľským menom je asociovaný %s" #~ msgstr[2] "S nasledujúcim používateľským menom sú asociovaný %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Pre e-mailovú adresu %s neboli nájdené žiadne výsledky" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Mali by ste prijať e-mail so žiadosťou o potvrdenie %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Potvrdenie účtu bolo vyžiadané" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože " #~ "požadované používateľské meno sa líši od pôvodného." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože je " #~ "chybné." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa formátovať používateľské meno, pretože " #~ "požadované meno je príliš dlhé." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože toto " #~ "používateľské meno už má požiadavku." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Emailová adresa sa nedá zmeniť, pretože táto adresa má so " #~ "sebou asociovaných veľmi veľa používateľských mien." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nepodarilo sa zmeniť e-mailovú adresu, pretože zadaná " #~ "adresa je chybná." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Chyba 0x%04x: Neznáma chyba." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Chyba pri zmene podrobností účtu" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "E-mailová adresa používateľa %s je %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Podrobnosti o účte" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Váš obrázok nebol odoslaný. Na odosielanie obrázkov v správach musíte byť " #~ "priamo prihlásený." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Nepodarilo sa odoslať AIM profil." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Pravdepodobne ste vyžiadali nastevenie vášho profilu pred dokončením " #~ "procedúry prihlásenia. Váš profil zostáva nenastavený, skúste ho nastaviť " #~ "znovu, keď budete plne prihlásený." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajtov. Profil bol " #~ "automaticky skrátený." #~ msgstr[1] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajt. Profil bol automaticky " #~ "skrátený." #~ msgstr[2] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka profilu, %d bajty. Profil bol " #~ "automaticky skrátený." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profil je príliš dlhý." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajtov. Správa " #~ "bola automaticky skrátená." #~ msgstr[1] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajt. Správa " #~ "bola automaticky skrátená." #~ msgstr[2] "" #~ "Bola prekročená maximálna dĺžka správy o neprítomnosti, %d bajty. Správa " #~ "bola automaticky skrátená." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Správa neprítomnosti je príliš dlhá." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože používateľské meno je chybné. " #~ "Používateľské mená musia byť správna e-mailová adresa, alebo musí byť " #~ "prvý znak písmeno a musí obsahovať len písmená, číslice a medzery, alebo " #~ "len číslice." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam priateľov" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM servery vám teraz nemôžu poslať váš zoznam priateľov. Váš zoznam " #~ "priateľov nie je stratený a mal by byť znovu dostupný o pár hodín." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Siroty" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa pridať priateľa %s, pretože vo vašom zozname máte príliš " #~ "veľa priateľov. Odstránte, prosím, jedného a skúste to znovu." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(bez názvu)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Nebolo možné pridať priateľa %s z neznámeho dôvodu." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s vám dovolil pridať si ho do vášho zoznamu priateľov. Chcete " #~ "si ho pridať?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorizácia udelená" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Používateľ %s vám dovolil pridať ho do vášho zoznamu priateľov." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Udelená autorizácia" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s zamietol vašu žiadosť o pridanie do vášho zoznamu priateľov " #~ "z nasledujúceho dôvodu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorizácia zamietnutá" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Výmena:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Váš obrázok nebol odoslaný. V AIM chatoch nie je možné odosielať obrázky." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Odkaz na hudobný obchod iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Obed" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Komentár priateľa %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Komentár priateľa:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Rozhodli ste sa otvoriť Priame IM pripojenie s používateľom %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Táto akcia odhalí vašu IP adresu, a preto môže byť hodnotená ako " #~ "bezpečnostné riziko. Chcete pokračovať?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Prip_ojiť" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Zrušili ste pripojenie." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Získať info AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Upraviť komentár priateľa" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Získať x-správu stavu" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Ukončiť sedenie priamej komunikácie" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Priama rýchla správa" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Znovu požiadať o autorizáciu" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Vyžadovať autorizáciu" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Na webe (zapnutie tejto možnosti spôsobí, že budete dostávať SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Nastavenie súkromia ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Zmeniť adresu na:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "nečakáte na autorizáciu" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Očakávate autorizáciu od nasledujúcich priateľov" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Týchto priateľov môžete znovu požiadať o autorizáciu, keď na nich " #~ "kliknete pravým tlačidlom a vyberiete možnosť „Znovu požiadať o " #~ "autorizáciu“." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Nájsť priateľa podľa E-mailu" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Vyhľadávať priateľov podľa e-mailovej adresy" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Zadajte e-mailovú adresu priateľa, ktorého hľadáte." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Hľadať" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Nastaviť podrobnosti používateľa (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Zmeniť heslo (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Nastaviť preposielanie správ (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Nastaviť možnosti súkromia..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Zobraziť zoznam viditeľných" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Zobraziť zoznam neviditeľných" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Potvrdiť účet" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Zobraziť momentálne registrovanú e-maiovú adresu" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Zmeniť momentálne registrovanú e-maiovú adresu..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Zobraziť priateľov, ktorí čakajú na autorizáciu" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Hľadať priateľa podľa e-mailovej adresy..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Vždy používať AIM/ICQ proxy server na prenosy súborov\n" #~ "(pomalšie, ale neprezradí vašu IP adresu)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Žiadam %s, aby sa k nám pripojil na %s:%hu pre priamy IM." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť ku %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Pokúšame sa pripojiť cez proxy server." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s práve požiadal o priame pripojenie na %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Na to je potrebné priame pripojenie medzi dvoma počítačmi a je nutné na " #~ "prenos obrázkov v správach. Pretože pri tom bude odhalená vaša IP " #~ "adresa, môže to byť hodnotené ako ohrozenie súkromia." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Hlas" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM - priame IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Získať súbor" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Hry" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Doplnky" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Odoslať zoznam priateľov" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Priame spojenie ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP používateľ" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Staré ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Šifrovanie Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Bezpečnosť zapnutá" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video chat" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Zdieľanie obrazovky" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Úroveň upozornenia" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Komentár priateľa" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Osobná webová stránka" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adresa domov" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adresa pracoviska" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Pracovné informácie" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Spoločnosť" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Oddelenie" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozícia" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web stránka" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Prihlásený od" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Člen od" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Schopnosti" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Prezrieť webový profil" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Chybné SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Limit rýchlosti serveru prekročený" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Limit rýchlosti klienta prekročený" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Služba nedostupná" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Služba nebola definovaná" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Zastaralé SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Nepodporované hostiteľom" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Nepodporované klientom" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Odmietnuté klientom" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Odpoveď je príliš veľká" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Odpovede stratené" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Požiadavka zamietnutá" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Poškodené SNAC údaje" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Nedostatočné práva" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "V miestne povolených/zakázaných" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (odosielateľa)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Úroveň upozornenia je príliš vysoká (prijímateľa)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Žiadny výskyt" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Pretečenie zoznamu" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Rad je plný" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Nie, pokým ste na AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Vyzerať prihlásený" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Nevyzerať prihlásený" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Vyzerať odhlásený" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Nevyzerať odhlásený" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "Na tomto zozname nemáte priateľov" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Priateľa do zoznamu môžete pridať pravým kliknutím a možnosťou \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Zoznam viditeľnosti" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Títo priatelia uvidia váš stav ak ste \"Neviditeľný\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Zoznam neviditeľnosti" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Títo priatelia vás vždy uvidia odhlásených." #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Pozvať skupinu na konferenciu..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Poslať ohlásenie TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa: používateľ nebol nájdený" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikátoru „%s“ nevyhovujú žiadni používatelia vo vašej Sametime " #~ "komunite. Tento záznam bol odstránený z vášho zoznamu priateľov." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nebolo možné pridať používateľa" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Vzdialene uložený zoznam priateľov" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Umiestnenie zoznamu priateľov" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Iba miestny zoznam priateľov" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Spojiť so zoznamom zo servera" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Spojiť zoznam a uložiť na server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Synchronizovať zoznam so serverom" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Zoznam pozvaných" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Zoznam blokovaných" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Osobné informácie" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Úloha zamestnania" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Jednotka" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "Viac..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online služby" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Dovoľte ostatným vidieť, aké služby používate" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanál>: Vypíše zoznam používateľov na kanáli" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypísať " #~ "zoznam určitých používateľov na kanále(och)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nie sú dostupné žiadne štatistiky" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Chyba počas pripájania sa na SILC server" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Zlyhanie: Nezhoda verzií, aktualizujte vášho klienta" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje alebo nedôveruje vášmu verejnému kľúču" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú KE skupinu" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadanú šifru" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Zlyhanie: Druhá strana nepodporuje vyžiadané PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú hashovaciu funkciu" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Chyba: Vzdialený nepodporuje ponúknutú HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Chyba: Nesprávny podpis" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Chyba: Neplatný koláčik (cookie)" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Chyba: Zlyhala autentifikácia" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nedá sa inicializovať spojenie s SILC klientom" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Jožo Bezmena" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Nedá sa načítať dvojica kľúčov SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť spojenie" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul pre protokol SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Modul protokolu Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť socket: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa spracovať odpoveď od HTTP proxy: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Chyba pripojenia HTTP proxy %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Prístup zamietnutý: HTTP proxy server neumožňuje tunelovanie portu %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Chyba pri prevode %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Skratka" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Textová skratka pre smajlíka" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Uložený obrázok" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Uložený obrázok. (to musí nateraz stačiť)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Nenastavené" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Dlhšie neprítomný" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Pocit" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Počíta sa..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Neznáme." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: Presmerovaný príliš veľa kráť" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: odpoveď je príliš dlhá (%d limit bytov)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné rezervovať dostatok pamäťového priestoru pre údaje z %s. " #~ "Webový server sa možno pokúša o niečo nebezpečné." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri čítaní z %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri zápise do %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Internetový komunikátor Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internetový komunikátor" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chat cez IM. Podporuje AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo a ďalšie" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "Používateľ %s%s%s%s si chce vás (%s) pridať na svoj zoznam priateľov%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Farba pozadia pre zoznam priateľov" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Rozloženie" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Rozloženie ikon, názvu a statusu zoznamu priateľov" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia rozbalenia" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Farba pozadia rozbalenej skupiny" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Rozbalený text" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Textová informácia ak je skupina rozbalená" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenia" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Farba pozadia nerozbalenej skupiny" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Nerozbalený text" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Textová informácia ak je skupina nerozbalená" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Farba pozadia kontaktu a chatu" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Farba pozadia kontaktu alebo chatu" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Text kontaktu" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Textová informácia ak je kontakt rozbalený" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Text pripojenia" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ prihlásený" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Text neprítomnosti" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ neprítomný" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Text odpojenia" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ odpojený" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Text nečinnosti" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Textová informácia ak je priateľ nečinný" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text správy" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Textová informácia ak má priateľ neprečítanú správu" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Text správy (s nickom)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Textová informácia ak chat obsahuje neprečítanú správu s vašou prezývkou" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Textová informácia pre status priateľa" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť zvuky" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/P_riatelia" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Priatelia/_Podrobnosti o používateľovi..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Priatelia/_Záznam používateľa..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Priatelia/Z_obraziť" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Odhlásených priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Prázdne skupiny" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Detaily priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy _nečinnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/_Ikony protokolov" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zo_radiť priateľov" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať priat_eľa..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať cha_t..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať sk_upinu..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Priatelia/_Ukončiť" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/Úč_ty" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Účty/Spravovať účty" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Nástroje" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Nástroje/_Sledovanie priateľov" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Nástroje/_Certifikáty" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Nástroje/_Vlastní smajlíci" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Nástroje/_Moduly" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Nástroje/_Nastavenia" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Nástroje/Vybrať ná_ladu" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Nástroje/_Prenosy súborov" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Nástroje/Systémový _záznam" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Nástroje/Vypnúť _zvuky" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Pomocník/Online _pomocník" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _zostave" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Pomocník/_Ladiace okno" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _vývojarovi" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Pomocník/Informácie o _prekladateľovi" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Pomocník/_O programe" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Priatelia/Nová _správa..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Priatelia/Pripojiť sa k _chatu..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť podrobnosti..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať priateľa..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať chat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Priatelia/Pridať skupinu..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Nástroje/_Súkromie" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Nástroje/Zoznam _miestností" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Účty" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Odhlásených priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Prázdne skupiny" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Detaily priateľov" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Časy nečinnosti" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Priatelia/Zobraziť/Ikony protokolov" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/Povoliť účet" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Účty/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Nástroje" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Priatelia/Zoradiť priateľov" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Zadajte názov hostiteľa, ktorému je určený tento certifikát." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL servery" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Priateľ nie je na tom istom protokole ako tento chat" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Momentálne nie ste prihlásený v účte, ktorý dokáže pozvať tohoto priateľa." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Priateľ:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Získať správu o neprítomnosti" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Naposledy povedal" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Rozhovor" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Rozhovor/Nová správa..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pridať sa na _chat..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Hľadať..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Uložiť ako..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Rozhovor/Vymazať" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Rozhovor/Mé_diá" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Hlasový hovor" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/_Videohovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/_Videohovor" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Rozhovor/Via_c" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Odstrániť..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť od_kaz..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť _obrázok..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Rozhovor/_Zavrieť" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Možnosti" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Rozhovor/Viac" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/_Možnosti" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Rozhovor" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Rozhovor/Zobraziť _záznam" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový hovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Videohovor" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Rozhovor/Médiá/Hlasový\\/Videohovor" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Rozhovor/Odos_lať súbor..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Rozhovor/_Získať pozornosť" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pridať _sledovanie priateľa..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Rozhovor/_Zobraziť podrobnosti" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Rozhovor/Poz_vať..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Rozhovor/Pre_zývka..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Blokovať..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Odblokovať..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Rozhovor/_Pridať..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Rozhovor/Odstrániť..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť odkaz..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Rozhovor/Vložiť obrázok..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Možnosti/Povoliť zaz_namenávanie" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Možnosti/Povoliť _zvuky" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Možnosti/Zobraziť panely formá_tovania" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Možnosti/Zobrazovať ča_sové značky" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Odo_slať" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Zavrieť panel hľadanie" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nájsť" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Hľadať:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba " #~ msgid "artist" #~ msgstr "umelec" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "hlas a video" #~ msgid "support" #~ msgstr "podpora" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "port na win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "správca" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "správca libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker a vymenovaný šofér [lenivý zadok]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "podpora/testovanie" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "pôvodný autor" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "vedúci vývojár" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Bývalý prispievateľ/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "afrikánčina" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabčina" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "asámčina" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "bieloruština, latinka" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "bulharčina" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengálčina" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "bengálčina-India" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "bosniačtina" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "katalánčina" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "katalánčina, valencijčina" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "čeština" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "dánčina" #~ msgid "German" #~ msgstr "nemčina" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "dzongkä" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "gréčtina" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "austrálska angličtina" #~ msgid "British English" #~ msgstr "britská angličtina" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "kanadská angličtina" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "španielčina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "estónčina" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "baskičtina" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "perzština" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "fínčina" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "írčina" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "galícijčina" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudžarátčina" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "gudžarátsky jazykový tým" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "hebrejčina" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindčina" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "maďarčina" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "indonézština" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "taliančina" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japončina" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "gruzínčina" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu gruzínski prekladatelia" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "kmérčina" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannadčina" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "kannádsky prekladateľský tím" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "kórejčina" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "kurdčina" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "litovčina" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "maithilčina" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "marijčina" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "macedónčina" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "malajčina" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malajálamčina" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "mongolčina" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "maráthčina" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "nórsky bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "nepálčina" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "holandšina, flámska" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "nórsky nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "okcitánčina" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "uríjčina" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "pandžábčina" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "poľština" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugalčina" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "portugalčina (Brazília)" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "paštčina" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "rumunčina" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ruština" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "slovenčina" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "slovinčina" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albánčina" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "srbčina" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "sinhalčina" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "švédčina" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "svahilčina" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "tamilčina" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugčina" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "thajčina" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ukrajinčina" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "urdčina" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnamčina" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "zjednodušená čínština" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "hongkongská čínština" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "tradičná čínština" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "amharčina" #~ msgid "French" #~ msgstr "francúzština" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "arménčina" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "laoština" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turečtina" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh a Gnome-Vi tím" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Program %s je komunikačný klient založený na knižnici libpurple, ktorý " #~ "podporuje viaceré komunikačné služby súčastne. Program %s je vytvorený v " #~ "jazyku C s pomocou knižnice GTK+. Program %s môžete upravovať a " #~ "distribuovať podľa podmienok licencie GPL vo verzii 2 (alebo novšej). " #~ "Kópia licencie GPL je dodávaná spolu s programom %s. Vlastníkmi " #~ "autorských práv programu %s sú jeho prispievatelia, ktorých zoznam je " #~ "tiež dodávaný s programom %s. Na %s nie je žiadna záruka.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Užitočné zdroje</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Webstránka</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Často kladené otázky</A><BR>\tIRC " #~ "kanál: #pidgin na irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "O programe %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informácie o zostave %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Blázniví autori záplat" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Vývojári v ústraní" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Blázniví autori patchov v ústraní" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Informácie o vývojárovi %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Súčasní prekladatelia" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Informácie o prekladateľovi %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Prezývka kontaktu" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Zadajte prezývku pre tento kontakt." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Blikať pri novej správe" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Vložiť ako čistý text" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Vymazať formátovanie" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Vypnúť _smajlíkov vo vybranom texte" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Farba odkazu" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazov." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Farba navštíveného odkazu" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Farba na vykreslenie odkazu ktorý bol navštívený (alebo aktivovaný)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Farba podsvieteného odkazu" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Farba na vykreslenie odkazu, nad ktorým sa nachádza kurzor myši." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Farba mena pri odoslanej správe" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste odoslali." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Farba mena pri správe ktorú ste prijali." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Farba mena „pozornosti“" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Farba mena pri prijatej správe, ktorá obsahuje vaše meno." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Farba mena v správe s akciou" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov správy akcie." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Farba názvu správy akcie pre šepkanú správu" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy akcie." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Farba názvu šepkanej správy" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Farba ktorou zobraziť názov zašepkanej správy." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Farba upozornenia na písanie" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Farba, ktorú použiť pre upozornenie na písanie" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Písmo upozornenia na písanie" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Písmo, ktoré použiť pre upozornenie na písanie" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Zapnúť upozornenie na písanie" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Neznámy typ súboru</span>\n" #~ "\n" #~ "Nastavuje sa na PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Chyba počas ukladania obrázka</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Uložiť obrázok" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Uložiť obrázok..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Pridať vlastného smajlíka..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vybrať písmo" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Vybrať farbu textu" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Vybrať farbu pozadia" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Popis" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Zadajte URL a popis odkazu, ktorý chcete vložiť. Popis je nepovinný." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Prosím, zadajte URL odkazu ktorý chcete vložiť." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Vložiť odkaz" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Vložiť obrázok" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Tento smajlík je vypnutý, pretože vlastný smajlík existuje pre túto " #~ "skratku:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Smajlík!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Spravovať vlastných smajlíkov" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Táto téma neobsahuje žiadne smajlíky." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Písmo" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Zoskupiť položky" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Nezoskupiť položky" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurzíva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podčiarknuté" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Prečiarknuté" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Zväčšiť veľkosť písma" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Zmenšiť veľkosť písma" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Rez písma" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Farba popredia" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Vymazať formátovanie" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Vložiť obrázok" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Vložiť smajlíka" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Poslať pozornosť" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Tučné:</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Kurzíva</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Podčiarknuté</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Preškrtnuté</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Väčšie</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normálne" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Menšie</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Rez písma" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Farba _popredia" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Farba po_zadia" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "O_brázok" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Odkaz" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vodorovná čiara" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Smajlík!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "Pozornosť!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor na %s dňa %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozhovor s %s dňa %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]...\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "zobrazí túto pomoc a skončí" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "Umožniť viacero súbežných prihlásení" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "MENO" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "povoliť vybrané účty (voliteľný argument MENO\n" #~ " určuje účty, oddeľované čiarkami\n" #~ " Bez toho bude povolený iba prvý účet)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Médiá" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Zložiť" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Z_avrieť rozhovory klávesom Esc" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Predvolené prostredia" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME predvolený" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "V otvorenom okne" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Najtichšia" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Tichšia" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Tichá" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hlasná" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Hlasnejšia" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Najhlasnejšia" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "Hlasit_osť:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Povoliť všetkým používateľom kontaktovať ma" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Povoliť len používateľov z môjho zoznamu priateľov" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Povoliť len nižšie uvedeným používateľom" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blokovať všetkých používateľov" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blokovať len nižšie uvedených používateľov" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Použiť" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Tento súbor už existuje" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Chcete ho prepísať?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepísať" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Vybrať iný názov" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopírovať e-mailovu adresu" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Otvoriť súbor" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "O_tvoriť priečinok so súborom" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Uložiť súbor" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Vyberte farbu" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Prezývka" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Zavrieť _karty" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Získať informácie" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Pozvať" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Otvoriť poštu" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upraviť" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Smajlíci programu Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Menšie verzie základných smajlíkov" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predpovedanie dostupnosti kontaktu." #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Modul predpovedania dostupnosti kontaktu." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Zobrazuje štatistické informácie o prítomnosti vašich priateľov" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Priateľ je nečinný" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Priateľ je neprítomný" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Priateľ je nedostupný" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Priateľ je mobilný" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Priorita kontaktu" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "Umožnuje kontrolu hodnôt spojených s rôznymi statusmi priateľov." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Povoľuje zmeny statusov, nečinný/neprítomný/neprihlásený, podľa " #~ "dôležitosti priateľov v zozname." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Farby rozhovoru" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Prispôsobenie farieb v okne rozhovoru" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Chybové správy" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Zvýraznené správy" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systémové správy" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Odoslané správy" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Prijaté správy" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Vyberte farbu pre %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorovať prichádzajúci formát" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Použiť v chatoch" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Použiť v okamžitých správach" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Umožňuje prehliadanie a registráciu služieb." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Tento modul je užitočný na registráciu do starších transportov alebo " #~ "iných XMPP služieb." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Rozšírené umiestňovanie" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Ďalšie možnosti umiestňovania rozhovorov" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Obmedziť počet rozhovorov v jednom okne, voliteľne oddeľovať správy a " #~ "chaty" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Ovládanie pohybmi kurzoru myši" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Poskytuje podporu pre ovládanie pomocou pohybov kurzoru myši" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Umožní ovládanie pomocou pohybov myši v okne rozhovoru.\n" #~ "Pohybom myši so stlačeným prostredným tlačidlom vykonáte tieto akcie:\n" #~ "\n" #~ " • Ťahajte dole a potom doprava na zatvorenie rozhovoru.\n" #~ " • Ťahajte hore a potom doľava na prepnutie sa na predchádzajúci " #~ "rozhovor.\n" #~ " • Ťahajte hore a potom doprava na prepnutie sa na nasledujúci rozhovor." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detaily o používateľovi" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integrácia s Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Umožňuje integráciu s programom Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test GTK signálov" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Test pre zistenie, či všetky signály používateľského rozhrania fungujú " #~ "správne." #~ msgid "History" #~ msgstr "História" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Ikonifikovať pri neprítomnosti" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Pri neprítomnosti ikonifikuje zoznam priateľov a vaše rozhovory." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Kontrola pošty" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Kontrola novej miestnej pošty." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Pridá do zoznamu priateľov malý obdĺžnik, ktorý znázorňuje novú prijatú " #~ "poštu." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Deliaca čiara" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "V rozhovore kreslí čiaru na zvýraznenie nových správ" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Skočiť na deliacu čiaru" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Vykreslovať deliacu čiaru " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Modul Music Messaging na spoluprácu pri komponovaní." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Modul Music Messaging umožňuje viacerým používateľom súčastne pracovať na " #~ "hudobnom diele tak, že upravujú spoločnú partitúru v reálnom čase." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Upozornenie na správu" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Poskytuje niekoľko spôsobov upozornení na neprečítané správy." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Ukážkový modul programu Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Ukážkový modul ktorý niečo vykonáva - pozrite popis" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Toto je skvelý modul, ktorý robí mnoho vecí:\n" #~ "- Po prihlásení vám hovorí, kto napísal tento program\n" #~ "- Prevracia každý prichádzajúci text\n" #~ "- Posiela správu ľuďom z vášho zoznamu, akonáhle sa prihlasia" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Farba odkazu" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Farba navštíveného odkazu" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Farba zvýraznenia mena v správe" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Farba upozornenia na písanie" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Vodorovná medzera v GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Položka rozhovoru" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "História rozhovoru" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Dialóg požiadavku" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Dialóg upozornenia" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vyberte farbu" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Vyberte písmo rozhrania" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Vyberte písmo pre %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Písmo rozhrania GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Textová téma odkazov GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Vypnúť text upozornenia na písanie" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Nastavenia témy GTK+ programu Pidgin" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farby" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Písma" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Nástroje súboru Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Uložiť nastavenia do %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Znovu načítať súbory gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Ovládánie témy GTK+ programu Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Umožňuje prístup ku najčastejšie používaným nastaveniam GTKrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Priamy" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Nechá vás odoslať priamy vstup textovo-založeným protokolom." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Upozornenie na novú verziu" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Pravidelne kontroluje dostupnosť novej verzie a upozorní používateľa " #~ "zoznamom zmien." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Tlačidlo odoslať" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Tlačidlo odoslať v okne rozhovoru." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "V okne rozhovoru pridá do textového poľa tlačidlo odoslať. Určené pre " #~ "použitie na počítačoch bez klávesnice." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Nahradzovanie textu" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Nahradzuje text v odosielaných správach podľa používateľom určených " #~ "pravidiel" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Práve prihlásený" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Práve odhlásený" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikona pre kontakt/\n" #~ "Ikona pre neznámu osobu" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ikona pre chat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorované" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Zakladateľ" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operátor" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Polooperátor" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Dialóg autorizácie" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Chybový dialóg" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informačný dialóg" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Dialóg pošty" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Dialóg otázky" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Dialóg upozornenia" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Toto je aký druh dialógu?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikony statusu" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblémy chatovacej miestnosti" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ikony dialógu" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor témy ikon programu Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor témy zoznamu priateľov programu Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Upraviť tému zoznamu priateľov" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Upraviť tému ikon" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor témy programu Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor témy programu Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vodorovne sa posúvajúca verzia zoznamu priateľov." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Zobraziť časové značky každých" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Časová značka" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Časové značky v štýle iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Každých N minút pridáva do rozhovoru časové značky." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Voľby formátu časovej značky" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Vynútiť formát časovej značky:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Štandardný" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-hodinový formát času" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-hodinový formát času" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Zobraziť dátumy v..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Rozhovory:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Pre oneskorené správy a v chatoch" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Záznamy správ:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formáty časovej značky správ" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Prispôsobenie formátu časových značiek." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Tento modul umožňuje používateľovi upraviť formáty časových značiek v " #~ "správach rozhovorov a záznamoch." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Priehľadnosť" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Premenlivá priesvitnosť zoznamu priateľov a rozhovorov." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Modul" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Zariadenie" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_Modul" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Z_ariadenie" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Nastavenie vášho mikrofóna a webkamery." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "Nastavenie mikrofóna a webkamery pre hlasové a video hovory." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Možnosti pre Windows verziu programu Pidgin" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Špecifické možnosti programu Pidgin pre Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje možnosti špecifické pre Pidgin pre Windows, napríklad " #~ "ukotvovanie zoznamu priateľov." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Odhlásený.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Účet: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Neprihlásený ku XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Odosielanie a prijímanie nespracovaných XMPP slôh." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Tento modul je vhodný na ladenie XMPP serverov alebo klientov." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "Pidgin je práve spustený. Vypnite ho a skúste znova." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Ďalej >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) je vydaný pod GPL licenciou. Táto licencia je len pre informačné " #~ "účely. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Klient (nevyhnutné)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (vyžadované ak nedostupné)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Zástupcovia" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Lokalizácie" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Jadro Pidgin-u a nevyhnutné DLL súbory" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Zástupcovia pre Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Vytvoriť zástupcu pre Pidgin na pracovnej ploche" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Vytvoriť odkaz na Pidgin v Štart Menu" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Multiplatformové GUI nástroje, používané Pidgin-om" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Ladiace symboly (na nahlasovanie chýb)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Navštíviť webstránku Windows Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Nedá sa odinštalovať momentálne nainštalovanú verziu Pidgin. Nová verzia " #~ "bude nainštalovaná bez odstraňovania starej verzie." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI handlery" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Chyba inštalácie kontroly pravopisu ($R3).$\\rAk všetko zlyhá, návod na " #~ "inštaláciu je na adrese: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "Podpora kontroly pravopisu (Nutné pripojenie k Internetu)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Chyba inštalácie Ladiacich symbolov ($R2).$\\rAk všetko zlyhá, môžete " #~ "použiť 'Offline inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Chyba sťahovania prostredia GTK+ Runtime ($R2).$\\rJe vyžadované na " #~ "fungovanie programu Pidgin; ak všetko zlyhá, môžete použiť 'Offline " #~ "inštalátor' z http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Inštalátoru sa nepodarilo nájsť položky v registri pre Pidgin.$\\rJe " #~ "možné, že túto aplikáciu nainštaloval iný používateľ." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nemáte oprávnenie na odinštaláciu tejto aplikácie."