Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/pt_BR.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Renato Silva, 2014 # Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2015 # Renato Silva, 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:12+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Erro" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "A conta não foi modificada" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "A conta não foi adicionada" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "O protocolo da conta não pode ser modificado enquanto estiver conectada ao " "servidor." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "O nome de usuário da conta não pode ser modificado enquanto estiver " "conectada ao servidor." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar senha" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Apelido:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Criar esta conta no servidor" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Excluir conta" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar amigo?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectados: %d\n" "Total: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto pela última vez: %s atrás" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Você precisa digitar um grupo." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Você precisa selecionar uma conta." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta selecionada não está conectada." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao adicionar amigo" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Nome do usuário" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Apelidar (opcional)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mensagem de convite (opcional)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Adicionar no grupo" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Conta" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Adicionar amigo" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Por favor, digite as informações do amigo." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Bate-papos" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Nome" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Entrar automaticamente" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Adicionar bate-papo" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais " "tarde." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao adicionar grupo." #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Criar grupo" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Digite o nome do grupo" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar bate-papo" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor, atualize os campos necessários." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Modificar configurações" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informações" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Obtendo..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Ver info" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar quando desconectado" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Favor digitar o novo nome para %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Definir apelido" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar remoção" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Local marcado" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "(Des)ativar marca" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Ver histórico" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inativo" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "No celular" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Salvo..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/Desbloquear" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Por favor, digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você " "deseja Bloquear/ Desbloquear." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Por favor, digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar " "mensagens instantâneas." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "" "Por favor, digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Opções" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/Desbloquear..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Ver Log..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Ver Todos os Logs" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Grupos vazios" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Amigos desconectados" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Por status" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Por tamanho do histórico" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e " "reative a mesma." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Re-ativar conta" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Comando inexistente." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este " "comando." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Este comando não funciona neste protocolo." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está digitando..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Você saiu deste bate-papo." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará " "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta " "conversa serão gravadas." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa " "não serão gravadas." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar tela" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Exibir marcações de tempo" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Ativar histórico" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Você não está conectado." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-RESPOSTA> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n" msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inexistente (neste contexto)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n" "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens " "de classes válidas." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se você não " "estivesse usando um comando." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <ação>: Envia uma ação do tipo IRC para um amigo ou bate-papo." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opção>: Envia várias informações de depuração para a conversa " "atual." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa a janela de conversa." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda num comando específico." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra a janela de contas." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências" #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Define a cor " "para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br> <" "class>: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br> <" "foreground/background>: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, " "cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send " "cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir arquivo." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Janela de depuração" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtrar:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversas em %s no %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversas com %s no %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as " "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar " "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Os bate-papos só serão gravados se a preferência \"Gravar todos os bate-papos" "\" estiver ativada." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Nenhum histórico foi encontrado" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Tamanho total do histórico:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rolagem/Pesquisa: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas no %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Todas as Conversas" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Histórico do sistema" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Chamando..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Desligar" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Ligação em progresso." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "A ligação foi finalizada." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Você rejeitou a ligação." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Você tem email!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Novo email" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informações para %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Informações do amigo" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "MI" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(nome)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "falha ao carregar o plug-in" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "falha ao descarregar o plug-in" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Site da web: %s\n" "Nome do arquivo: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versão: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Site da web: %s\n" "Nome do arquivo: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in" #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Plug-in" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "A partir do uso do teclado" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "A partir da última mensagem enviada" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Recorrente" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Históricos" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Modificar configurações" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Os campos necessários estão sublinhados." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Ajuda" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Salvar arquivo..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Abrir arquivo..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Escolher Localização..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Obter" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Excluir status" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Status salvos" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Título" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Usar" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Título inválido" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Favor digitar um título diferente para o status." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Editar status" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de arquivos" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Status" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo" msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transferências concluídas" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o começo da transferência" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Recebido" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Concluída" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "O arquivo foi salvo como %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Recebendo" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIRETÓRIO" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "não fazer login automaticamente" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "mostrar a versão atual e sair" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erro ao carregar o plug-in." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Não foi possível encontrar a janela" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte " "ao X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s conectou" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s desconectou" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s te enviou uma mensagem" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mencionou seu apelido em %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s enviou uma mensagem em %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Também emitir som!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Definir URGENT na janela de terminal." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Formato do histórico:" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ " "Históricos.\n" "\n" "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as " "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Obtendo TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para o item acima: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Amigos Conectados" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Amigos desconectados" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrupo aninhado" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Último registro" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Este protocolo não suporta configuração de um apelido público." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção do apelido público." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexão" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Digite a senha" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Salvar senha" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Senha original" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "contas" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectou" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectou" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negociação SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Falha na conexão SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro de SSL desconhecido" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro ao desregistrar" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é muito extensa." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Não foi possível enviar mensagem." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensagem" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Envia_r mensagem" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você mudou seu apelido para %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Convidar para um bate-papo" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "O instalador já está em execução." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s desativado" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Falha ao carregar imagem" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</" "font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Texto puro" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "A gravação desta conversa falhou." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</" "b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Mensagem de Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Erro ao inicializar a chamada. Isso provavelmente indica um problema na " "instalação do GStreamer ou do Farsight." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Erro de rede." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "A negociação de codec falhou. Este problema deve ser resolvido instalando " "mais codecs do GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de " "plug-ins do GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável do Farstream." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Erro com seu microfone" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Erro com sua webcam" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Erro de conferência" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Erro ao criar a sessão: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Pessoa púrpura" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opções de som" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está " "concluída." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-aceitar concluído" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Definir configurações do auto-aceitar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Aceitar automaticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Rejeitar automaticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Caminho para salvar os arquivos em\n" "(Favor digitar o caminho completo)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de um\n" "usuário que *não* está na sua lista de amigos:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita " "automaticamente for concluída\n" "(apenas quando não há conversa com o remetente)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Escapar os nomes de arquivo" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Anotações" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Digite suas anotações abaixo..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Alterar anotações..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este plug-in não definiu um ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Redefinir" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Oculta Entradas/Saídas" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Transferência de arquivo cancelada" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Senha enviada" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Salvar senha" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Usuário não encontrado" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Senha incorreta" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nova senha (novamente)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases-senha não conferem" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Não foi possível canonizar a senha" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Falha ao carregar imagem" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Mudar senha para %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Mudar senha para %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Mudar senha para %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Mudar senha para %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "O usuário está desconectado." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectou." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que " "você conecte-se." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "A mensagem não pôde ser enviada." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuração geral da leitura de históricos" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos rápidos de tamanho" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heurística de nome" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Diretório dos históricos" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Você sente uma perturbação na Força..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Desativar quando ausente" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectou." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Notificar quando" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo ficar _ausente" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo ficar _inativo" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Amigo conecta/de_sconecta" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está " "rodando?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Email" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Conta do AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Conta do XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Pessoa púrpura" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Porta local" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Chamando a atenção de %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s chamou sua atenção!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Não foi possível criar ação de usuário" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, " "login e fechamento)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "A conta não foi adicionada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Transferência de arquivo já começou" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Extensão não suportada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Falha ao obter conexão: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Exibir informações _detalhadas" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Por favor, digite as informações do amigo." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Você saiu deste bate-papo." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _bate-papo" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Nome do bate-papo:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "O amigo estiver desconectado" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Não há mensagem do dia disponível" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Para mensagens atrasadas" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Nas mensagens não lidas" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nenhum resultado" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status de %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Falha na conexão" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Falha na conexão" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Falha ao obter nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "O outro lado desconectou" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Erro no ícone" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Não foi possível escutar socket" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrar nova conta XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Senha" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Senha alterada" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Endereço de email" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Senha incorreta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Frase-senha (redigitar)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Você rejeitou a ligação." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Você saiu deste bate-papo." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Erro de conferência" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Apelido de sala inválido" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Você conectou de outro local." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Erro de conferência" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menu Iniciar" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Usuário não encontrado" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Entrar" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Disponível para bate-papo" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Não foi possível entrar no canal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Não foi possível enviar email." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxy de transferência de arquivo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "A ligação foi finalizada." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar lista de amigos..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Não foi possível ler do socket" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "O outro lado desconectou" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Erro interno do servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Não conectado ao servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Mostrar status para:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar amigos..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Servidor do GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Usar criptografia se disponível" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Requer criptografia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Não usar criptografia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Segurança da conexão" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Versão do protocolo incompatível" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "A mensagem não pôde ser enviada." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depressão" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Não foi possível obter informações do usuário" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Cidade" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Idade" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Pesquisar por usuário" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Homem ou mulher" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Data de nascimento" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Disponível para bate-papo" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Alterar divulgação de status" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Por favor, selecione quem pode ver seu status" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Adicionar um amigo.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas novas não conferem." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Nenhum tópico foi definido" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de arquivo falhou" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Não foi possível conectar: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor encerrou a conexão" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Porta" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Usuário" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autenticar com SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Modo inválido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Banir em %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Fim da lista de banidos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Banido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Apelido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Login" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Host" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Atualmente em" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inativo por" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s apagou o tópico." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tópico de %s definido por %s às %s em %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Mensagem desconhecida" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuários em %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Resposta do comando Time" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O horário local do servidor IRC é:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Canal inexistente" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "Canal inexistente" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Não foi possível enviar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Apenas convidados" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Apelido inválido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém " "caracteres inválidos." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele " "contém caracteres inválidos." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Apelido em uso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Não foi possível entrar no canal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo de autenticação válido " "encontrado." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "A autenticação SASL falhou: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "A autenticação SASL falhou: o servidor não suporta autenticação SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "A autenticação SASL falhou: a inicialização do SASL falhou." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Falha ao iniciar a autenticação SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Senha incorreta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo válido encontrado." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta do CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando ad-hoc falhou" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "execute" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor requer autenticação não criptografada" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. " "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação via texto puro" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "O servidor acha que a autenticação está completa, mas o cliente não" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor pode requerer autenticação não criptografada." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s pode requerer autenticação via texto puro sobre uma conexão não-" "criptografada. Permitir isso e continuar a autenticação?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Erro de SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Não foi possível canonizar o nome de usuário" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Não foi possível canonizar a senha" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafio malicioso retornado pelo servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Resposta inesperada do servidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Não foi possível conectar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard do XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " "quiser." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Hora local" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Tempo ativo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Desconectado" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s atrás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do meio" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Caixa postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Endereço (Complemento)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Endereço (Rua)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Região" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal (CEP)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "País" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Título de trabalho" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Função" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s não poderá mais ver sua atualização de status. Você quer continuar ?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Não ocultar-se de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Pedir autorização" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Parar de monitorar a presença" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Conectar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Desconectar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "ID Jabber" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Sobrenome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruções do servidor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este " "critério." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de email" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Pesquisar por usuários XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Diretório inválido" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Digite um diretório de usuários" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Diretório de Pesquisa" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Apelido:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inválido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um apelido de sala válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inválido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Não foi possível configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuração de sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter lista de salas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de conferência" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliações:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Nenhum usuário encontrado" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Funções:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Usar SSL antigo" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Porta de conexão" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Servidor de conexão" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy de transferência de arquivo" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Exibir emoticons personalizados" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL " "foiencontrado." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Tempo limite de ping excedido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Não foi possível conectar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID do XMPP inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP inválido. A parte de nome de usuário precisa ser definida." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH inválida." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registro falhou" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Desregistro efetuado com sucesso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Desregistro falhou" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Já está registrado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Desregistrar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor, preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrar nova conta XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificar registro de conta em %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrar nova conta em %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Mudar registro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao desregistrar conta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Conta desregistrada com sucesso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Não autorizado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Humor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Ouvindo agora" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Para" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Inscrição" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Humor (texto)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir que chamem sua atenção" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Nome do humor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentário sobre o humor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não perturbe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Título da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Álbum da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Gênero da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentário da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Faixa da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Duração da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Ano da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL da música" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Senha alterada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Alterar senha do XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir informações de usuário..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Pesquisar por Usuários..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Requisição inválida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso não implementado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Saiu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Item não encontrado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID do XMPP em formato inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Não aceitável" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Não permitido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento necessário" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatário indisponível" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Registro necessário" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscrição necessária" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisição inesperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização abortada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação da autorização incorreta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorização inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha temporária na autenticação" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Formato inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Host fora do ar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Host desconhecido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereçamento impróprio" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts não compatíveis" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Violação de normas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conexão remota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitação de recursos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outro host" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Desligamento do sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição indefinida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação não suportada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão não suportada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal-formado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Erro no fluxo XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Não foi possível banir usuário %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar " "desconectado." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso " "ou não deseja receber chamados de atenção agora." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Chamar a atenção" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s chamou sua atenção!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Chamando a atenção de %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o recurso não está conectado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações " "de presença deste usuário" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma " "sessão de mídia." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Selecione um recurso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Iniciar Mídia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "A conta não suporta PEP, não é possivel definir o humor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mensagem]: Deixa a sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none>: [apelido1] " "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [apelido1] [apelido2] ...: " "Recebe ou define o cargo de usuários na sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuário> [mensagem]: Convida o usuário para a sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@servidor]> [senha]: Entra em um chat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuário> [motivo]: Expulsa um usuário da sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "outro usuário." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: Verifica conexão com usuário/componente/servidor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "" "buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Define o humor do usuário no momento" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s saiu da conversa." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erro de mensagem do XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Código %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Um emoticon personalizado na mensagem é grande demais para enviar." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Cabeçalho de fluxo XMPP ausente" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Discrepância entre versões do XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro ao processar XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Criar nova sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " "configurações padrão?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceitar padrões" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Sem razão" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Você foi chutado: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Chutado (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " "transferência de arquivos." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Falha no envio de arquivo" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo " "informações de presença deste usuário" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " "arquivo" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir apelido do usuário" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Favor digitar seu novo apelido." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de " "contatos, é recomendável escolher algo apropriado." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Definir" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Definir apelido..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Selecione uma ação" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Não foi possível escrever na rede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Não foi possível ler da rede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferência inexistente" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "A senha expirou" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Usuário não encontrado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão do protocolo incompatível" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuário bloqueou você" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao " "mesmo tempo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Não foi possível fazer o login: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a " "conferência (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro " "ao criar a pasta (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na " "lista do servidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telefone" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Localização" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Tratamento" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você deseja entrar na conversa?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Não" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Você conectou de outro local." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " "enviar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor, digite o endereço do " "servidor em que você deseja conectar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Endereço do servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Porta do servidor" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Definir informações de usuário" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Desconectado" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Tratamento" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Erro no bate-papo" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "O usuário está desconectado" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Definir informações de usuário" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Nenhum usuário encontrado" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s apagou o tópico." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informações do grupo %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando requisição" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceitação da requisição" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceitação dos dados" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Conexão redirecionada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Forçando conexão" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Conexão aceita" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando serviços" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anúncio de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência fechada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler arquivo %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Não foi possível enviar mensagem: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Local fechado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Caixas de som" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Câmera de vídeo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Suporta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Usuário externo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com usuário" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite " "para ser enviada para %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferência" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Criar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências disponíveis" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar nova conferência..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar usuário para uma conferência" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o " "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma " "nova conferência e convidar este usuário para ela." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para uma conferência" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para conferência..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Um servidor é necessário para conectar esta conta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente conhecido" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ID do Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. " "Por favor, selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para " "adicioná-lo a sua lista de amigos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Selecionar usuário" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Não foi possível adicionar grupo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Possíveis resultados" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de " "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista " "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços " "Notes da sua comunidade Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo " "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. " "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os " "botões de ação abaixo." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Nenhum resultado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Nenhum resultado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um usuário" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários " "correspondentes na sua comunidade do Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Pesquisar por usuário" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista do Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista do Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Pesquisa por usuários..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuário %s não está presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves já começou" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o " "acordo de chaves?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Não foi possível obter chave pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Exibir chave pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Não foi possível carregar chave pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Informações do usuário" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s não é certificado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública " "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s não está presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. " "Pressione importar para importar uma chave pública." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usuário correto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o " "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário " "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Desconectado, mas na rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Me acorde" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperativo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robô" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Enciumado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Envergonhado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Invencível" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Apaixonado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Sonolento" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Chateado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Empolgado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Modos do usuário" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Remover contato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Localização geográfica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Mensagem instantânea com senha" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Expulsar usuário do servidor" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar no quadro de atividades" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase-senha:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informações do canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Não foi possível obter informações do canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave pública do canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas do canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos " "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida " "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, " "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no " "canal." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Adicionar/remover" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "nome do grupo" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Frase-senha" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor, digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Lista de usuários" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o " "limite de usuários." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Redefinir permanente" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir limite de usuários" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restrição de tópico" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restrição de tópico" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Chamar comando" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Não foi possível chamar comando" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo segura" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência do arquivo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "O outro lado desconectou" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Falha ao criar a conexão" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de arquivo já começou" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Desconexão do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar em um bate-papo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Texto de status" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impressão digital legível da chave pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Não foi possível desconectar sem sair" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Não foi possível definir tópico" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Falha ao mudar apelido" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Não foi possível obter lista de salas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "A rede está vazia" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Não foi possível obter informações do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Horário da inicialização do servidor local: %s\n" "Tempo de atividade do servidor local: %s\n" "Usuários no servidor local: %d\n" "Canais no servidor local: %d\n" "Operadores do servidor atual: %d\n" "Operadores do roteador local: %d\n" "Clientes na célula local: %d\n" "Canais na célula local: %d\n" "Servidores na célula local: %d\n" "Total de usuários: %d\n" "Total de canais: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de roteadores: %d\n" "Total de operadores de servidor: %d\n" "Total de servidores de roteador: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da rede" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Falha no ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível 'killar' usuário" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "MONITORAR" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Não é possível monitorar o usuário" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Recuperando sessão" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conexão" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta " "chave. Você ainda deseja aceitá-la?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave pública" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sessão." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu humor atual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Apaixonado" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seu método preferido de contatos" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferência" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu arquivo VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuso horário (GMT)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usuário" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online " "e suas informações pessoais. Por favor, preencha as informações que você " "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensagem do dia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Não há mensagem do dia disponível" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar novo par de chaves do SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Falha ao gerar par de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Tamanho da chave" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Arquivo da chave pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Arquivo da chave privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Nome do host" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase-senha (redigitar)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar par de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Status online" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar par de chaves do SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico muito extenso" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Você precisa especificar um apelido" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s não encontrado" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos do canal de %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Vê ou altera o tópico" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lista os canais desta rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <usuário> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um " "usuário" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <usuário> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para " "um usuário" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <usuário> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usuário do servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <usuário>: Exibe informações do usuário" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os " "modos do canal." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <usuário|canal> +|-<modos> <usuário>: Muda os modos " "do usuário no canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuário>: Define seus modos na rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <usuário> [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<usuário>: convida um usuário ou adiciona/" "remove-o da lista de convites do canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <usuário> [comentário]: Expulsa o usuário do canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<usuário>]: Bane o usuário do canal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <usuário|servidor>: Obtém a chave pública do servidor ou do " "usuário" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Arquivo da chave pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Arquivo da chave privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Cifra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\"" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação via chave pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Expandir contatos _automaticamente" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome do usuário: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impressão digital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impressão digital legível da chave pública:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informações da chave pública" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferência" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone móvel" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja " "abri-lo?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Quadro de atividades" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "no editor de contas)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "O usuário está desconectado" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Usuário" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisível ou não conectado" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Qualquer um" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instância:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinatá_rio:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <usuário>: Localiza o usuário" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <usuário>: Localiza o usuário" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instância> <destinatário>: Entra em um novo " "bate-papo" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instância>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instância>: Envia uma mensagem para <<i>classe</" "i>,<i>instância</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zci <classe> <instância> <destinatário>: Envia uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instância> <destinatário>: Envia uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Reinscrever" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter inscrições do servidor" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zepyhr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy " "fornecido é inválido." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inativo" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s voltou da inatividade" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tornou-se inativo" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s voltou da inatividade" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Já está registrado" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "O amigo %s não é certificado" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Apelido de sala inválido" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Não estou aqui no momento" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "status salvos" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) agora é %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) não é mais %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro escrevendo em %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acessar %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "O diretório não permite gravações." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Não foi possível enviar um diretório." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "O arquivo não pode ser lido." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Um arquivo está disponível para download de:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s está pedindo para enviar %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência do arquivo %s completa" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência de arquivo completa" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Você cancelou a transferência de %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivo cancelada" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o " "antigo arquivo foi renomeado para %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Opções de conexão" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuário:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Lembrar _senha" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Opções do usuário" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Apelido _local:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avançado" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senha:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Usar supressão de _silêncio" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voz e vídeo" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Não foi possível salvar nova conta" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar conta" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n" "\n" "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para " "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e " "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas " "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> " "novamente para configurar quantas contas quiser.\n" "\n" "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a " "partir do menu <b>Contas⇨Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Excluir" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Fechar" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo foi dado." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de " "amigos%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Enviar mensagem instantânea" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?" msgstr[1] "" "Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na " "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-" "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Não" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Favor atualizar os campos necessários." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Conta:" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Por favor, digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " "gostaria de entrar.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Ver _info" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Ch_amada de Áudio" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _vídeo" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar arquivo..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Ver _histórico" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Esconder quando desconectado" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Mostrar quando desconectado" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Apelidar..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Definir Ícone Personalizado..." #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover ícone personalizado" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Adicionar a_migo..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Adicionar _bate-papo..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "Exclui_r grupo" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Entrar automaticamente" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Editar configurações" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "Re_colher" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nó desconhecido" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Conta:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupantes:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tópico:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(Nenhum tópico foi definido)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Apelido do amigo" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Conectado" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Visto pela última vez em" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Assustador" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Impressionante" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Botando pra quebrar" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Total de Amigos" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inativo por %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inativo por %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n" msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Por status" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Pela atividade de registro recente" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s desativado" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Re-ativar" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQs do SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Bem vindo de volta!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local." msgstr[1] "" "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro " "local." #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de usuário:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Senha:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Conectar" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n" "\n" "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) " "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas⇨Gerenciar</b>. " "Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com " "seus amigos." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Adicionar um amigo.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nome de _usuário do amigo:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) Ape_lido:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite)" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "de bate-papo." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor, digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo " "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "Ape_lido:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor, digite o nome do grupo a ser criado." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n" "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Comando desconhecido." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvar conversa" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-ignorar" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Salvar ícone" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar ícone" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvar ícone como..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Definir ícone personalizado..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Alterar Tamanho" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todos" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s parou de digitar" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "En_viar para" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 pessoas na sala" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d pessoa na sala" msgstr[1] "%d pessoas na sala" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Digitando" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Parou de digitar" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Apelido mencionado" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "A conta foi desconectada e você não está mais no bate-papo. Você voltará " "automaticamente à conversa quando a conta for reconectada." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar fechamento" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s: informações sobre plugins" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Informações sobre plugins" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Apelido inválido" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Ver informações do usuário" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " "de ver." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Ver histórico do usuário" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apelidar amigo" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Apelidar bate-papo" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua " "lista de amigos. Deseja continuar?" msgstr[1] "" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover contato" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Remover contato" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja " "continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Mesclar grupos" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Mesclar grupos" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Remover grupo" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Remover grupo" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Remover amigo" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Remover amigo" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " "continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Remover bate-papo" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Remover bate-papo" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Erro de mídia" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Recebendo chamada" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Segurar" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Mudo" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Ligação em progresso." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>" msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensagens" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizado)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "nenhum" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "O tema padrão da lista de amigos do Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "O tema padrão de ícone de status do Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "O tema não pôde ser descompactado." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Falha ao obter nome: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Limiar de silêncio:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Voz e vídeo" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Permitir usuário" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Bloquear o usuário" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor, digite o nome do usuário que você deseja bloquear." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ajuda" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Abrir link" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Selecionar pasta..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que " "ainda não exista." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Outro" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Mensagem:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Use um status _diferente para algumas contas" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status de %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticon personalizado" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho " "diferente." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atalho duplicado" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Editar Emoticon" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Adicionar Emoticon" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "Ima_gem:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Texto de Atal_ho:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Emoticon" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Texto de Atalho" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando pela conexão de rede" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Não perturbe" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Novo status..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Status salvos..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Seletor de status" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s." #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar imagem" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Você arrastou uma imagem" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta " "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de amigo" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Enviar arquivo de imagem" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o " "ícone de amigo para este usuário." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo " "para este usuário" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Não é possível enviar atalhos" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que " "estão dentro dela individualmente." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Arquivo:</b> %s\n" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícone de exibição" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Erro no ícone" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Não foi possível definir o ícone" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Você realmente quer limpar?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Salvar arquivo" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Não foi possível abrir arquivo." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Não iniciado" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo como:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n" "arquivo core.\n" "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n" "nenhum.\n" "\n" "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n" "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n" "e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n" "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Informações sobre build" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Pessoa púrpura" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Versão mínima" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Versões do TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informações sobre build" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Modificar configurações" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(Nenhum tópico foi definido)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Sim" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salvar log de depuração" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Apenas _ícone" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Apenas _texto" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Am_bos" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Erro ao Excluir Log" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifique as permissões e tente novamente." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa com %s, que começou às %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa em %s, que começou às %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " "que começou às %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Excluir Log?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Excluir Log..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Endereço do servidor" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Entrar num servidor de XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Encontrar serviços" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Adicionar à lista de amigos" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Coleção PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Folha PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Outro" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descrição:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Servidor não existe" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descoberta de serviços XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Plug-in do protocolo XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Descoberta de Serviços" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Parar" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "Navegar:" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Comentário do amigo</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Notificar para" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "J_anelas de bate-papo" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Janelas com foco" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto no título da janela:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Janelas de _flash" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "A_presentar janela de conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versão disponível" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Depois" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Faça o Download Agora" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correção duplicada" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Você digita" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Você envia" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras inteiras" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiusculização" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Você _digita:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Você _envia:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização " "automaticamente)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opções gerais de substituição de texto" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Sempre no topo" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Avisos de bate-papos." #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Avisos de mensagem _somente quando mencionarem seu nome." #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Ícone do lançador" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Desabilitar integração com o lançador" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Mostrar número de mensagens não lidas no ícone do lançador." #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Mostrar número de _mensagens não lidas no ícone do lançador." #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu de mensagens" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Mostrar número de mensagens _não lidas no menu de mensagens" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Mostrar _tempo decorrido não lidas no menu de mensagens" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Para" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Inserir" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Assunto" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Limite:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostrar" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioridade" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Conectado" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Não conectado ao servidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navegar na pasta de históricos" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Conversas com %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Tamanho total do histórico:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Quadro de atividades" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Limpar" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Saída" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Limiar de silêncio:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Aúdio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Aúdio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Saída" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Vídeo ao vivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Quando ausente" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inativo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "A partir do uso do mouse/teclado" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que " "suportem formatação." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Cima" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Baixo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Direita" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical à esquerda" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical à direita" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Nas mensagens não lidas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Nenhum proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Janela de conversa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionamento:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Exibir pop-up de notificação" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Exibir informações _detalhadas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar rolagem suave" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Redimensionar os emoticons personalizados recebidos" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Usar a fonte do _tema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Fonte para as conversas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatação padrão" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato do histórico:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Especificar _manualmente a faixa de portas a escutar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Início:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Fim" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Servidor _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Porta _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Porta T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Nome de usuá_rio:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor de Relay (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "As preferências do proxy são configuradas nas preferências do GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar _proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Tipo de prox_y:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de usuário:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Senha alterada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Mudar para este status quando _inativo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-resposta:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status a a_plicar na inicialização:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Status na inicialização" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Inativo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Selecione um tema que você gostaria de usar na lista abaixo.\n" "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema da lista de amigos:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema do ícone de status:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Temas de emoticons:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Seleção de temas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Limpar transferências _concluídas" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Arquivo local:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo decorrido:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transferência" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Geral" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores atuais" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Antigos tradutores" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Salvo..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtrar" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Clique com o botão direito para mais opções." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Nível " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Tudo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Miscelânea" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro fatal" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Realçar resultados" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Informações sobre plugins" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Convite para conversa" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contato" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Notificar ao receber novos emails" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Adicionar ação de usuário" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Adicionar ação de usuário..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nova ação de usuário" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Editar ação de usuário" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Quem terá a ação" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nome do amigo:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Executar quando o amigo..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Ficar ausente" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Voltar da ausência" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Tornar-se inativo" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Não estiver mais inativo" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Começar a digitar" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pausar ao digitar" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Parar de digitar" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Enviar uma mensagem" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ação" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Abrir uma janela de MI" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Exibir pop-up de notificação" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Enviar uma mensagem" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Executar um comando" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Recorrente" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Não foi possível criar ação de usuário" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Você não tem nenhuma conta." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "" #~ "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Ações de usuário" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s começou a digitar para você (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s conectou (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s parou de digitar para você (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s desconectou (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s se tornou inativo (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s se tornou ausente. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor, nos avise disso!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Mensagem desconectada" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " #~ "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como " #~ "uma ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Mensagem desconectada" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de " #~ "usuário'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Salvar mensagens desconectadas como ações" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Senha uma vez" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrada" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Resposta do servidor desconhecida" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Não foi possível escutar socket" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Não foi possível resolver o nome do computador: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Usar UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Usar proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Usuário de autenticação" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domínio de autenticação" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tempo limite de conexão esgotado." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conexão rejeitada." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "O endereço já está em uso" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Notificar ao receber novos e_mails" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Adicionar _ação de usuário..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Fechar as outras abas" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Fechar todas as abas" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Separar esta aba" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Fechar esta aba" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Sem mensagem" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nova ação de usuário" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dispensar" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecione um arquivo" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Modificar ação de usuário" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Nome do amigo:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "O amigo ficar _ausente" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Volta_r da ausência" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Tornar-se _inativo" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Não estiver mais i_nativo" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "C_omeçar a digitar" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "P_ausar ao digitar" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Parar de di_gitar" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "En_viar uma mensagem" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Abrir uma jan_ela de MI" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Exibir notificação _popup" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Envia_r uma mensagem" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "E_xecutar um comando" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Proc_urar..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Recorrente" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Alvo da ação" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Começou a digitar" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Pausado enquanto digitava" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Conectou" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Saiu da inatividade" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Voltou da ausência" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Parou de digitar" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Desconectou" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Tornar-se inativo" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Ausentou-se" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Enviou uma mensagem" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Desconhecido.... Por favor, nos avise disso!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Selecionar Ícone do amigo" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no " #~ "contato.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "falha ao carregar o plug-in" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da " #~ "conversa musical para aceitá-la." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Sessão de conversa musical confirmada." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Conversa musical" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Erro ao executar editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "O seguinte erro ocorreu:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Configuração de conversa musical" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Caminho do editor de partituras" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Iniciar" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Permitir múltiplas instâncias" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Lista de _amigos ancorável" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Apenas quando ancorado" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Ativar sons" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Tocar um som" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Falha no GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(padrão)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de som" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfis" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Bipe do console" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Sem sons" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Método para reproduzir o som" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Método: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Comando do som:\n" #~ "(%s para nome do arquivo)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opções de som" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Somente quando disponível" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Somente quando não disponível" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventos de som" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testar" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Redefinir" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escolher..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Antigo formato linear" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Masculino" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Por favor, selecione seu humor na lista" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Mensagem (opcional)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Editar humor do usuário" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Ativar conta" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Editar conta" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Definir hu_mor..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desativar" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Fechar conversa" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Última janela criada" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova janela" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Por grupo" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Por conta" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Alterar status" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Exibir _lista de amigos" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Mensagens não lidas" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nova mensagem..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Plu_g-ins" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferências" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Não tocar _sons" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Não foi possível abrir URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum " #~ "comando foi definido." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a URL: o comando 'Manual' do navegador parece " #~ "inválido." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Vários plug-ins serão descarregados." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Descarregar plug-ins" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na " #~ "próxima inicialização." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" #~ "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Escrito por:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Site na internet:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Configurar pl_ug-in" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Tocar um _som" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Proc_urar..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pré-_visualizar" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "O tema padrão de sons do Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Seleção de som" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "" #~ "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Definir privacidade para:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Remover Tudo" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "Ob_ter lista" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Adicionar bate-papo" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilidade de resposta" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Configuração das estatísticas" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Tempo limite de resposta:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\"" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Limite:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Posicionamento das conversas" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por " #~ "número de conversas\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Número de conversas por janela" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando " #~ "posicionando por número" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Por número de conversas" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensagens instantâneas" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma " #~ "nova pessoa." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nova pessoa" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Selecionar amigo" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este " #~ "amigo a ela, ou crie uma nova pessoa." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Associar amigo" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Não foi possível enviar email." #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar email" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Configuração da integração com o Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados " #~ "automaticamente." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nova pessoa" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Tipo da conta:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informações opcionais:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Sobrenome:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Monitor de amigos" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Navegador padrão" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nova aba" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Diretório" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Tocar Som" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Bipe do console" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sem sons" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Ícone da bandeja" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Novas conv_ersas:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "" #~ "As preferências do navegador são configuradas nas preferências do GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Configurar _navegador" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Navegador:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Abrir link no:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s para URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Seleção do navegador" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Realçar palavras _mal grafadas" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Método:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "C_omando do som:\n" #~ "(%s para nome do arquivo)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Não tocar _sons" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Ativar sons:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Tocar" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Proc_urar..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Redefinir" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de sons:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR usar o diretório DIR para os arquivos de " #~ "configuração\n" #~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para a saída de " #~ "erro\n" #~ " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n" #~ " -n, --nologin não conectar automaticamente\n" #~ " -v, --version exibir a versão atual e sair\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, " #~ "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você " #~ "relate este erro em http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importação de certificado" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Especifique um nome de host" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "O arquivo %s não pôde ser importado.\n" #~ "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato " #~ "PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Erro ao importar certificado" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Falha ao importar certificado X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Selecione um certificado PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n" #~ "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Erro ao exportar certificado" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Falha ao exportar certificado X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Exportar certificado PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificado para %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nome usual: %s\n" #~ "\n" #~ "Impressão digital SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificado SSL do host" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Confirmação de remoção de certificado" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gerenciador de certificados" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Erro ao carregar o plug-in" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem " #~ "de erro exata." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Selecione um plug-in para instalar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instalar plug-in..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Exibir tempo de inatividade" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Exibir amigos desconectados" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Notificar amigos de que você está digitando" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Gravar MIs" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Gravar bate-papos" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Mostrar tempo de inatividade" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Mudar status após inatividade" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minutos antes de alterar o status" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Mudar status para" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Amigo conecta" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Amigo desconecta" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mensagem recebida" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mensagem enviada" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Pessoa entra no bate-papo" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Pessoa sai do bate-papo" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Você fala no bate-papo" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Outros falam no bate-papo" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Atenção recebida" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificados" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Plug-in da área de transferência" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão " #~ "disponbilizados ao X, caso possível." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Amigo conecta/desconecta" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Você recebeu uma MI" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Alguém fala num bate-papo" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\"" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistórico" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última " #~ "conversa na conversa atual." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Plug-in do TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Conectado/desconectado" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Sem Agrupamento" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Aninhar Grupos (experimental)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastLog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Plug-in Lastlog" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado " #~ "automaticamente." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "O certificado não é confiável porque nenhum certificado que pode verificá-" #~ "lo é atualmente confiável." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "O certificado ainda não é válido. Certifique que a data e hora do " #~ "computador estejam corretas." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Certifique que " #~ "a data e hora do computador estejam corretas." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este " #~ "certificado não pode ser validado." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "O certificado foi revogado." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NÃO COINCIDE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nome usual: %s %s\n" #~ "Impressão digital (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificação de certificado de uso único" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autoridades de certificação" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Cache dos pares SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Aceitar certificado de %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificação do certificado SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Ver certificado..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Erro no certificado SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Não foi possível validar o certificado" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não " #~ "está conectando ao serviço que você acredita estar." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Informações do certificado" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Não foi possível localizar o Certificado Emissor" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome comum: %s\n" #~ "\n" #~ "Emitido por: %s\n" #~ "\n" #~ "Impressão digital (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Data de ativação: %s\n" #~ "Data de expiração: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(auto-assinado)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Exibir Certificado Emissor" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser " #~ "associado a URLs \"aim\"" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Associar URLs \"aim\" a" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Execute o comando num terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser " #~ "executado num terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser " #~ "associado a URLs \"gg\"" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Associar URLs \"gg\" a" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser " #~ "associado a URLs \"icq\"" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Associar URLs \"icq\" a" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser " #~ "associado a URLs \"irc\"" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Associar URLs \"irc\" a" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser " #~ "associado a URLs \"sip\"" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Associar URLs \"sip\" a" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser " #~ "associado a URLs \"xmpp\"" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sem nome" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao resolver %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Erro convertendo %s para punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Falha ao criar thread: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Motivo desconhecido" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Abortando pesquisa DNS no modo Proxy Tor" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são " #~ "muito rígidas." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao correspondente remoto" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor, instale esse plug-" #~ "in e tente novamente." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Não foi possível carregar o plug-in." #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Aceitar automaticamente" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados " #~ "automaticamente." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Anotações em amigos" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Guarda anotações em amigos específicos." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Teste da cifra" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemplo do DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Plug-in de exemplo do DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Controle por arquivo" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "C'riador de ina'tividade" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "" #~ "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Cliente de teste do IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-" #~ "in servidor e chama os comandos registrados." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Servidor de teste do IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os " #~ "comandos IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Ocultador de entrada/saída" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto " #~ "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(Greenwich)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Leitor de históricos" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor " #~ "de históricos." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros " #~ "clientes de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o " #~ "MSN Messenger e o Trillian.\n" #~ "\n" #~ "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. " #~ "Use-o por sua conta e risco!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de plug-ins do Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nova linha" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto " #~ "da mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Suporte de senha uma vez" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só " #~ "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n" #~ "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de plug-ins Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Modo psíquico" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Teste dos sinais" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Plug-in trivial" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Versão máxima" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Não suportado para NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Cifras" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Preferências do NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Configurar cifras e outras preferências para o plugin de SSL/TLS NSS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificados X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Notificação do status do amigo" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " #~ "ausente ou inativo." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Carregador de plug-ins Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja " #~ "usar plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s fechou a conversa." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Ano de nascimento" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Apenas conectado" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Somente amigos" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Adicionar ao bate-papo..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Ano de nascimento" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Adicionar ao bate-papo" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <ação a realizar>: Realiza uma ação." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Enviar um comando para authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem " #~ "caso queira retornar do estado de ausência." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de operador do " #~ "canal de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de voice do " #~ "canal de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja " #~ "moderado (+m). Você precisa ser um operador do canal para isso." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <usuário> [sala]: Convida alguém para entrar no canal " #~ "especificado, ou no canal atual." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " #~ "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " #~ "necessário." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou " #~ "mais canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, " #~ "se necessário." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " #~ "ser operador do canal para isso." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns " #~ "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <ação a realizar>: Realiza uma ação." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <usuário|canal>: Define ou remove um " #~ "modo de usuário ou canal." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " #~ "um usuário (ao contrário de um canal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <destino<: Envia uma notificação para um usuário ou canal." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal " #~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente " #~ "não pode usar tal comando." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, " #~ "com uma mensagem opcional." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso " #~ "nenhum usuário tenha sido especificado)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular " #~ "para um usuário (ao contrário de um canal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você " #~ "precisa ser operador do canal para isso." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usuário." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal " #~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente " #~ "não pode usar tal comando." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [servidor] <usuário>: Exibe informações do usuário." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <apelido>: Exibe informações de um usuário que está " #~ "desconectado." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Codificação inválida" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Resposta não esperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque " #~ "MITM" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "O servidor não suporta binding de canais, mas parece não avisar sobre " #~ "isso. Isso indica um provável ataque MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "O servidor não suporta binding de canais" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Método de binding de canais não suportado" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Codificação de nome de usuário inválida" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: " #~ "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Código postal (CEP)" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Ausente (estendido)" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "ID ausente no fluxo XMPP" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Amedrontado" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Impressionado" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amoroso" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Irritado" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Despertado" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Valente" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calmo" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Cauteloso" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Frio" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Confiante" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Confuso" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Contemplativo" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Contente" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Mal-humorado" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Doido" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Criativo" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Curioso" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Desanimado" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimido" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Desapontado" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Enjoado" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Consternado" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distraído" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Envergonhado" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Invejoso" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Paquerador" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustrado" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Grato" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "De luto" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Irritadiço" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Culpado" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Esperançoso" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Quente" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Rebaixado" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Humilhado" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Com fome" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Ferido" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Impressionado" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Admirado" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Indignado" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessado" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Intoxicado" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Sozinho" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdido" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Sortudo" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Mesquinho" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Mal-humorado" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervoso" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutro" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Ofendido" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Indignado" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Brincalhão" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Orgulhoso" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Relaxado" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Aliviado" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Arrependido" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Inquieto" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcástico" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Satisfeito" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Sério" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Chocado" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Tímido" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Doente" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Espontâneo" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Estressado" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Surpreso" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Agradecido" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Com sede" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Cansado" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinido" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Fraco" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Preocupado" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Por favor, me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de " #~ "amigos." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada recebida de% s:% s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Recebida resposta inesperada de %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que " #~ "esperar ainda mais." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Você solicitou criptografia em suas configurações da conta, mas um dos " #~ "servidores não suporta isso." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Erro solicitando %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "O servidor retornou uma resposta vazia" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "O servidor solicitou que você preenchesse um CAPTCHA para fazer login, " #~ "mas este cliente atualmente não suporta CAPTCHAs." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está " #~ "falando deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você " #~ "sabe qual a codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas " #~ "opções avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando " #~ "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Erro inválido" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem aceitar os termos" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Não foi possível enviar o SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Não foi possível enviar SMS para este país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Não é possível enviar SMS para país desconhecido" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "A conta de bot não pode enviar mensagem a este usuário" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite de mensagens" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite diário de mensagens" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite mensal de mensagens" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Não foi possível receber mensagens desconectadas" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Armazenamento de mensagens desconectadas cheio" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Pensando" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Comprando" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Interrogativo" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Comendo" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Assistindo um filme" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "No escritório" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Tomando banho" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Assistindo TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Se divertindo" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormindo" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Usando um PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Encontrando amigos" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "No telefone" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfando" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móvel" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Pesquisando na internet" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Em festa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Tomando café" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Jogando" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Navegando na internet" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumando" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escrevendo" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bebendo" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Escutando música" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Estudando" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Trabalhando" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "No banheiro" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "UIN do ICQ..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até " #~ "%s pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Livre para conversa" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Não disponível" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Mau" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Em casa" #~ msgid "At work" #~ msgstr "No trabalho" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "No almoço" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Nome de usuário enviado" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Finalizando a conexão" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. " #~ "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com " #~ "uma letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente " #~ "números." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu " #~ "sistema não tem suporte a criptografia." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " #~ "atualizações em %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Autorização recebida" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Nome de usuário inexistente" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Seu nome de usuário tem conectado e desconectado com muita freqüência. " #~ "Espere dez minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter " #~ "que esperar ainda mais." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar " #~ "em %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Seu endereço IP tem conectado e desconectado com muita freqüência. Espere " #~ "um minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que " #~ "esperar ainda mais." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Digite o SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Não foi possível inicializar conexão" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos " #~ "com o seguinte motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorização do ICQ negada." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Você recebeu uma mensagem especial\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Você recebeu um page do ICQ\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "A mensagem é: \n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Rejeitar" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." #~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." #~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido." #~ msgstr[1] "" #~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi " #~ "excedido." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito " #~ "alto." #~ msgstr[1] "" #~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é " #~ "muito alto." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto." #~ msgstr[1] "" #~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." #~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Você foi desconectado da sala %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os " #~ "espaços." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Mensagem pop-up" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s" #~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Confirmação de conta recebida" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome " #~ "requisitado difere do original." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é " #~ "inválido." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome " #~ "requisitado é muito extenso." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um " #~ "pedido pendente para esse nome de usuário." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já " #~ "possui muitos nomes de usuário associados a ele." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é " #~ "inválido." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "O endereço de email de %s é %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Informações da conta" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar " #~ "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Não foi possível definir perfil AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " #~ "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " #~ "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado " #~ "para você." #~ msgstr[1] "" #~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado " #~ "para você." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Perfil muito extenso." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi " #~ "truncado para você." #~ msgstr[1] "" #~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele " #~ "foi truncado para você." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é " #~ "inválido. Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma " #~ "letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Não foi possível adicionar" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no " #~ "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " #~ "disponível em algumas horas." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Órfãos" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na " #~ "sua lista de amigos. Por favor, remova um e tente novamente." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(sem nome)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. " #~ "Você deseja adicioná-lo?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorização concedida" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorização concedida" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com " #~ "o seguinte motivo: \n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorização negada" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Troca:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar " #~ "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Link para a loja de música do iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Almoço" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Comentário do amigo %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Comentário do amigo:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " #~ "privacidade. Deseja continuar?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Você encerrou a conexão." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Ver informações do AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Editar comentário do amigo" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Obter mensagem X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Finalizar sessão de MI direta" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Mensagem instantânea direta" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Re-requisitar autorização" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Pedir autorização" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opções de privacidade do ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Mudar endereço para:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "você não está esperando por autorização" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " #~ "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Encontrar amigo por email" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Pesquisar" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Mudar Senha (URL)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Definir opções de privacidade..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Mostrar lista de visibilidade" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Mostrar lista de invisibilidade" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Confirmar conta" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n" #~ "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Tentando conectar a %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " #~ "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode " #~ "ser considerado um risco de privacidade." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Receber arquivo" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Add-Ins" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Enviar lista de amigos" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Conexão direta do ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Usuário AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Niilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Relay do servidor ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 antigo" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Criptografia do Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Segurança ativada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Bate-papo com vídeo" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "AV do iChat" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de Tela" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nível de alerta" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentário do amigo" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Página da web pessoal" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informações adicionais" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Endereço de casa" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Código Postal (CEP)" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Endereço de trabalho" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Informações do trabalho" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Empresa" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisão" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Página da web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Conectado desde" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Membro desde" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Recursos" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Ver perfil na rede" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC inválido" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Taxa limite do servidou excedida" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Taxa limite do cliente excedida" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Serviço indisponível" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Serviço não definido" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsoleto" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Não suportado pelo host" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Não suportado pelo cliente" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Recusado pelo cliente" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Resposta muito extensa" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Respostas perdidas" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Requisição negada" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Carga de SNAC excedida" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Direitos insuficientes" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nenhum resultado" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Fila cheia" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Parecer desconectado" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Não aparecer conectado" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Parecer desconectado" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Não aparecer desconectado" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "você não tem nenhum amigo nesta lista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Você pode adicionar um amigo a esta lista clicando com o botão direito " #~ "neles e selecionando \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Lista de visibilidade" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Estes amigos verão seu status quando você mudar para \"Invisível\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Lista de invisibilidade" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Estes amigos sempre verão você como desconectado" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Convidar grupo para conferência" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Enviar anúncio TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade " #~ "do Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Apenas lista de amigos local" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Mesclar lista do servidor" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronizar lista com o servidor" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Lista de convidados" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Lista de banidos" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informação pessoal" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Função de trabalho" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidade" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página da web" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mais..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Serviços online" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canal>: Lista os usuários no canal" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais) >: Lista " #~ "usuários específicos no(s) canal(ais)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "" #~ "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet " #~ "(Secure Internet Live Conferencing - SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública." #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto." #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Falha: Assinatura incorreta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Falha: Cookie inválido" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "João sem nome" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Não foi possível criar conexão." #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar socket: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Erro ao resolver %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atalho" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "O atalho de teclado para o emoticon" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imagem Salva" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)." #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Redefinir" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ausente (estendido)" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Sentimento" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. " #~ "O servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes " #~ "de bate-papo ao mesmo tempo." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Mensageiro da Internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Bate-papos instantâneos. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " #~ "Yahoo e outros" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de amigos%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor do fundo" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos." #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Cor do fundo expandido" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Texto Expandido" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo colapsado" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Texto colapsado" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Texto de contato" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Texto de online" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Texto de ausante" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Texto de desconectado" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Texto de inativo" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto de mensagem" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "" #~ "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida " #~ "que menciona seu apelido" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Informação de texto para o status de um amigo" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Amigos" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Amigos/E_xibir" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Amigos/_Sair" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Contas" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Contas/Gerenciar Contas" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Ferramentas" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Ferramentas/Definir hu_mor" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _build" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre desen_volvedores" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _plugins" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _tradutores" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Contas" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Ferramentas" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Digite o nome de host para este certificado." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Servidores SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Amigo:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Obter mensagem de ausência" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Última mensagem" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Conversa" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Conversa/_Procurar..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversa/Ver _histórico" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Conversa/_Salvar como..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversa/Limpa_r" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conv_ersa/M_ídia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversa/Chamar _atenção" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversa/_Ver informações" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Conversa/_Convidar..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Conversa/M_ais" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversa/Apel_idar..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Conversa/_Remover..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversa/_Fechar" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opções" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opções/Gravar _históricos" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opções/Ativar _sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Conversa/Mais" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opções" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversa" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversa/Ver histórico" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Chamada de áudio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversa/Chamar atenção" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversa/Ver informações" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Conversa/Convidar..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversa/Apelido..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Conversa/Bloquear..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Conversa/Adicionar..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Conversa/Remover..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversa/Inserir link..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opções/Gravar históricos" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opções/Ativar sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Fechar barra de busca" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Procurar:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Pesquisar por:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erro " #~ msgid "artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "voz e vídeo" #~ msgid "support" #~ msgstr "suporte" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "port para Win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mantenedor" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mantenedor da libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "suporte/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autor original" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "desenvolvedor principal" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Contribuidor Sênior/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africâner" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamês" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturiano" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Latim bielorrusso" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali-Índia" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bósnio" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalão" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciano-Catalão" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tcheco" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarquês" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemão" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Inglês australiano" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglês britânico" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Inglês canadense" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhol" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Espanhol Argentino" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estônio" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandês" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandês" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guzerate" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraico" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindu" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Bahasa Indonésia" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonês" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Geórgio" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Cazaque" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarês" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Time de tradução do idioma Canarês" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Caxemira" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Curdo (Sorâni)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letão" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Mari oriental" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedônio" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaiala" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marata" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmanês" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Dano-Norueguês" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalês" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandês, Flamengo" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Novo norueguês" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Provençal" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriá" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonês" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Português" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Português do Brasil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Afegão" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romeno" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanês" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Sérvio" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Sérvio Latino" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandês" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tártaro" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeque" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinês Simplificado" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Chinês de Hong Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinês Tradicional" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhárico" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francês" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armênio" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laociano" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s é um cliente de mensagens baseado na biblioteca libpurple que é capaz " #~ "de se conectar a múltiplos serviços de mensagens ao mesmo tempo. %s é " #~ "escrito em C usando GTK+. %s é liberado, podendo ser modificado e " #~ "redistribuído, sob os termos da licença GPL versão 2 (ou superior). Uma " #~ "cópia da GPL é distribuída com o %s. Os direitos autorais do %s " #~ "pertencem aos seus contribuidores, cuja lista também é distribuída com o " #~ "%s. Não há garantias para o %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Perguntas frequentes (FAQ)</A><BR>" #~ "\tCanal IRC: #pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference." #~ "pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre o %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s: informações sobre build" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Escritores de patch malucos" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Desenvolvedores aposentados" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Escritores de patch aposentados" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s: informações sobre desenvolvedores" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Atuais tradutores" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s: informações sobre tradução" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Apelidar contato" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Digite um apelido para este contato." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Piscar ao receber nova mensagem" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Colar como _texto puro" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Limpa_r formatação" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Cor do hyperlink" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Cor do hyperlink visitado" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou " #~ "ativados)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre " #~ "eles." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Cor do nome de \"Atenção\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu " #~ "nome." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Cor da notificação de digitação" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Fonte da notificação da digitação" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Habilitar notificação de digitação" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n" #~ "\n" #~ "Usando o tipo padrão, PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Salvar imagem" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Salvar imagem..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Exibir emoticons personalizados" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Selecionar fonte" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Selecionar cor do texto" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Selecionar cor de fundo" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrição" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Por favor, digite a URL e a descrição do link que você gostaria de " #~ "inserir. A descrição é opcional." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Por favor, digite a URL do link que você gostaria de inserir." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir link" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserir imagem" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe " #~ "para este atalho:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Emoticon!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Fonte" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Agrupar itens" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Desagrupar itens" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrito" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Itálico" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhado" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuir tamanho da fonte" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Tipo da fonte" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor da fonte" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Limpar formatação" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Inserir imagem de MI" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Inserir emoticon" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Enviar atenção" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Negrito</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Itálico</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Sublinhado</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "N_ormal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Fonte" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Cor da fonte" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Co_r do fundo" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Ima_gem" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Link" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Régua _horizontal" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Emoticon!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Atenção!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso : %s [OPÇÃO] ...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "mostrar essa ajuda e sair" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "permitir múltiplas instâncias" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n" #~ " especifica as contas a usar, separadas por " #~ "vírgulas.\n" #~ " Sem isso somente a primeira conta será habilitada)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Tela do X para utilizar" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Mídia" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de Teclado" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Desktop Padrão" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Padrão do GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Janela existente" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Muito silencioso" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Mais silencioso" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Silencioso" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Mais alto" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Muito alto" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olume:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Bloquear todos os usuários" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Este arquivo já existe" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescrever" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Escolher novo nome" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar endereço do link" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copiar endereço de email" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "Abrir arquivo" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Abrir diretório contendo" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Salvar arquivo" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Selecionar cor" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Apelido:" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Fechar _abas" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Ver info" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Conv_idar" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Abrir email" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emoticons do Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versões menores dos emoticons padrão" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Previsão de disponibilidade do contato" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "O amigo estiver inativo" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "O amigo estiver ausente" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\"" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Prioridade de contatos" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" #~ "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Cores da conversa" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Personalize as cores na janela de conversa" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mensagens de erro" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Mensagens realçadas" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Mensagens de sistema" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Mensagens enviadas" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Mensagens recebidas" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Selecione a cor de %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorar formato original" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Aplicar em bate-papos" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Permite navegação e serviços de registro." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros " #~ "serviços XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Posições extras" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando " #~ "mensagens instantâneas de bate-papos" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Gestos do mouse" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o " #~ "mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" #~ "\n" #~ " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" #~ " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a " #~ "conversaanterior.\n" #~ " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " #~ "conversa." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detalhes do usuário" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integração com o Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Fornece integração com o Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Teste dos sinais do GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando " #~ "corretamente." #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Minimizar enquanto ausente" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Verificador de email" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Verifica novos emails locais." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos " #~ "e-mails." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Marcatexto" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Ir para marcatexto" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Desenhar linha em " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem " #~ "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em " #~ "tempo real." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Notificação de mensagens" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n" #~ "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" #~ "- Reverte todos os textos que chegam\n" #~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando " #~ "elas se conectam" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Cor do hyperlink" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Cor do hyperlink visitado" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Cor da notificação de digitação" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Janela de conversas" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Histórico de conversas" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diálogo de requisição" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diálogo de notificação" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selecionar cor" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Selecionar fonte da interface" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Selecionar fonte de %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Fonte da interface do GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Tema de atalhos do GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Desabilitar notificação de digitação" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelânias" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Ferramentas do gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Entrada pura" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificação de nova versão" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Verifica periodicamente por novas versões." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a " #~ "lista de alterações." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Botão de Envio" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. " #~ "Ideal para quando nenhum teclado físico está presente." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Substituição de texto" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas " #~ "pelo usuário." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Acabou de conectar-se" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Acabou de desconectar-se" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ícone para Contato/\n" #~ "Ícone para pessoa desconhecida" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Ícone para bate-papo" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fundador" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Operador parcial" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Diálogo de autorização" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Diálogo de erro" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Diálogo de informações" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Diálogo de correio" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Diálogo de questão" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Diálogo de alerta" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Que tipo de diálogo é esse?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ícones de Status" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblema de sala de bate-papo" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ícone de diálogo" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Editar tema da Lista de amigos" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Editar tema de ícones" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tema do Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor de tema do Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marcação de tempo" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "" #~ "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N " #~ "minutos." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forçar formato de marcação de tempo:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Usar padrão do sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Formato de 12 horas" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Formato de 24 horas" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Mostrar datas em..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Conversas:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Históricos de mensagens:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de " #~ "tempo nas conversas e logs." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparência" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Integração com o Unity" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Fornece integração com o Unity." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "Fornece integração com o menu de mensagens e lançador do Unity" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plug-in" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Dispositivo" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lug-in" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Configurações de entrada e saída" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Teste de microfone" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Definições de Voz/Vídeo" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configure seu microfone e webcam." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Opções do Pidgin para Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da " #~ "lista de amigos." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Conta: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente " #~ "novamente." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Avançar >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada " #~ "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (requerido se ausente)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Localizações" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, " #~ "usado pelo Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Símbolos de depuração (para reportar falhas)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visite a página da web do Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada " #~ "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja " #~ "removida." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Handlers para endereços" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Suporte a verificação ortográfica" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Erro instalando a verificação ortográfica ($R3).$\\rSe novas tentativas " #~ "falharem, intruções para instalação manual podem ser encontradas em " #~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a " #~ "internet)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Erro instalando os símbolos de depuração ($R2).$\\rSe novas tentativas " #~ "falharem, você pode precisar usar o instalador 'Offline' em http://pidgin." #~ "im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Erro baixando o GTK+ Runtime ($R2).$\\rEste runtime é necessário para o " #~ "Pidgin funcionar; se novas tentativas falharem, você pode precisar usar o " #~ "instalador 'Offline' em http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ " #~ "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."