Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/pa.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # A S Alam <alam.yellow@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Panjabi (Punjabi) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/pa/)\n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "ਫਿੰਚ" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ" #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ 'make install' ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ')" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "ਏਲੀਆਸ:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "ਸੋਧ" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ਆਨਲਾਇਨ: %d\n" "ਕੁੱਲ: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ: %s ਪਹਿਲਾਂ" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "ਏਲੀਆਸ (ਚੋਣਵਾਂ)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "ਏਲੀਆਸ" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "ਆਟੋ-ਦਾਖਲ" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੋਧ" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।" #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧ" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "ਨਾਂ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿਓ।" #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਬੱਡੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "ਥਾਂ ਟੈਗ" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "ਵੇਹਲਾ" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "ਨਵਾਂ..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ/ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "ਚੈਨਲ" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੈਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "ਦਾਖਲ" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "IM ਭੇਜੋ..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "ਸਭ ਲਾਗ ਵੇਖੋ" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "ਵੇਖੋ" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੇਲੀ" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਰਾਹੀ" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "ਲਾਗ ਸਾਈਜ਼ ਰਾਹੀਂ" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "ਬੱਡੀ" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "ਫਿੰਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਕੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ " "ਮੁੜ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਯੋਗ" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।" #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ" #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ" #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ" #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।" #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।" #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "ਅਕਾਊਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ " "ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਉਗੇ।" #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "ਭੇਜੋ" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "ਸੱਦਾ..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਯੋਗ" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ।" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n" msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)" #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help <command>\" ਵਰਤੋਂ।\n" "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਰੰਗਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।" #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਮ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ" #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ IRC ਸਟਾਈਲ ਐਕਸ਼ਨ ਭੇਜੋ" #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਭੇਜੋ" #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।" #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ" #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: ਚੈੱਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।" #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ" #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।" #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।" #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।" #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।" #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: ਸੰਭਾਲੇ-ਸਟੇਟਸ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।" #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ " "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। <br> <class>: receive, send, " "highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: ਕਾਲਾ, " "ਲਾਲ, ਹਰਾ, ਨੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਗਰੇ, ਗੂੜਾ-ਗਰੇ, ਮੈਗਨਿਟਾ, ਕਿਰਮਚੀ, ਡਿਫਾਲਟ<br><br>ਜਿਵੇਂ:<br> " "msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ: " #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਗੱਲਬਾਤ" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "ਸਿਸਟਮ ਈਵੈਂਟ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ \"ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" " "ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।" #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ (IM) ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ \"ਸਭ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ " "ਹੋਵੇਗਾ।" #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਲਾਗ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ \"ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ\" ਪਸੰਦ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "ਸਕਰੋਲ/ਖੋਜ:" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "ਹੈਂਡ ਅੱਪ" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ।" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "ਕਾਲ: ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰੋ।" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "ਈ-ਮੇਲ" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।" msgstr[1] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "ਸੱਦਾ" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ਗਲਤੀ" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "ਨਾਂ: %s\n" "ਵਰਜਨ: %s\n" "ਵੇਰਵਾ: %s\n" "ਲੇਖਕ: %s\n" "ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n" "ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "ਨਾਂ: %s\n" "ਵਰਜਨ: %s\n" "ਵੇਰਵਾ: %s\n" "ਲੇਖਕ: %s\n" "ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n" "ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "ਆਵਿਰਤੀ" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "ਲਾਗਇਨ" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਪੈਣੇ ਹਨ" #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।" #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/ਮੱਦਦ(_H)" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਮ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ 'Enter' ਦੱਬੋ।" #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "ਲਵੋ" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਹਟਾਓ" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "ਸਿਰਲੇਖ" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "ਵਰਤੋਂ" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "ਗਲਤ ਟਾਇਟਲ" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਦਿਓ ਜੀ।" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਇਟਲ" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "ਸਬ-ਹਾਲਤ" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "ਸਥਿਤੀ:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "ਹਾਲਤ ਸੋਧ" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "ਸਟੇਟਸ" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "ਹਾਲਤ" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ - %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲ" msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ - %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲਾਂ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "ਸਪੀਡ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "ਬਾਕੀ" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "ਰੱਦ ਹੈ" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "ਅਸਫ਼ਲ" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "ਭੇਜੇ" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "ਮਿਲੇ" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "ਮਿਲਿਆ" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ DIR ਵਰਤੋਂ" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਕਰੋ" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "display the current version and exit" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।" #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ਡਿਸਪਲਸੇਅ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ X11 ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਇਨ)" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s ਹਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਆਫ਼)" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ਨੇ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ਇੱਕ ਟੋਸਟਰ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "ਬੀਪ ਵੀ!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ *ਲਾਜ਼ਮੀ* ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲਾਗ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ਲਾਗ ਨੂੰ ਸੰਦ ⇨ ਪਸੰਦ ⇨ ਲਾਗ ਰੱਖੋ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਉਸੇ ਸੰਵਾਦ ਕਿਸਮ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰੇਗਾ।" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "URL ਲਈ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ TinyURL ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਵੇ" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (ਜਾਂ ਹੋਰ) ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਬੇਲੀ" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਗਰੁੱਪ" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ਬੈਕਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਬ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।" #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।" #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "ਬੱਡੀ" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ SSL ਗਲਤੀ" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s ਆਯੋਗ" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ਇਸ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।" #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ਸਵੈ-ਜਵਾਬ>:</" "b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <ਸਵੈ-ਜਵਾਬ>:</" "b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "ਕੋਈ codecs ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਕੋਡਸ (codecs) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ 'ਚ ਗਲਤੀ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ 'ਚ ਗਲਤੀ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "print debugging messages to stdout" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "force online, regardless of network status" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ \"%1$s\" ਲਈ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁਕੰਮਲ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ(_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "ਪੁੱਛੋ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "ਆਟੋ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "ਆਟੋ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਥ\n" "(ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਦਿਓ ਜੀ)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "ਪੋਪਅੱਪ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ\n" "(ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਛੱਡੋ" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "ਨੋਟਿਸ" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੋਧ..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕੋਈ ID ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਰਤੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ %s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI ਵਰਜਨ %d.%d.x ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (%d.%d.x ਦੀ ਲੋੜ)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "ਮਿੰਟ" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "ਦਿਓ(_S)" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_U)" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "ਸਭ ਵੇਹਲੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਓਹਲੇ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰੂਮ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ੍ਹੇ ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਨਾ ਬੋਲੇ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਈ ਲੁਕਵਾਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ। ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ਜਰਨਲ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਸੰਰਚਨਾ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਗਿਣਤੀ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "ਨਾਂ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਰਸ ਵਿੱਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਆਯੋਗ" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਉਭਾਰੋ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ਸਾਇਨ ਆਨ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ।" #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼(_S)" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "ਆ ਰਹੇ IM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ mDNS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "ਈਮੇਲ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM ਅਕਾਊਂਟ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP ਅਕਾਊਂਟ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "ਲੋਕਲ ਪੋਰਟ" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "mDNSResponder ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ (list_icon, login ਅਤੇ close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "serv ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "ਗੱਲ ਨਾਂ(_n):" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Leave the chat" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "ਸ਼ੱਕੀ ਮੰਗ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "ਦਾਖਲ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "ਚੈਟੀ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "ਜੁੜਿਆ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "ਹਾਲਤ ਵੇਖਾਓ:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG ਸਰਵਰ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "ਜੇ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਤੋਂ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਰੱਖਿਆ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "ਉਦਾਸੀ" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu ਯੂਜ਼ਰ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "ਲਿੰਗ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "ਔਰਤ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "ਮਰਦ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "ਜਨਮਦਿਨ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "ਉਮਰ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "ਔਰਤ ਜਾਂ ਮਰਦ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "ਆਪਣਾ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "ਚੈਟੀ" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "ਹਾਲਤ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਬਦਲੋ" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕੌਣ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ MOTD ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD ਵੇਖੋ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "ਚੈਨਲ(_C):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC ਨਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "ਦੂਰ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "ਸਰਵਰ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "ਪੋਰਟ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "ਆ ਰਹੀ UTF-8 ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL ਵਰਤੋਂ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ, %s ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ: ਪਾਬੰਦੀ-ਲਿਸਟ ਭਰੀ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>ਮੁੱਦਾ ਦਿਓ:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "ਸ਼ਾਨਦਾਰ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s 'ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਹੈ:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "%3$s ਵਲੋਂ ਮੋਡ (%1$s %2$s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ|" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "ਤੁਸੀਂ %s%s ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ PONG" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING ਜਵਾਬ -- Lag: %lu ਸਕਿੰਟ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s ਤੋਂ ਜਵਾਬੀ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING reply" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "ਚਲਾਓ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ " "ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ " "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ਗਲਤੀ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard ਸੋਧ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮਝੋ।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "ਕਲਾਇਟ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਮ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "ਤਰਜੀਹ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "ਸਰੋਤ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "ਚਾਲੂ-ਸਮਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕੀਤਾ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "ਗਲੀ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "ਖੇਤਰ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "ਦੇਸ਼" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "ਕੰਮ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "ਤਸਵੀਰ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "ਲੋਗੋ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ/ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ਮੌਜੂਦੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾ-ਓਹਲੇ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਓਹਲੇ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ (ਮੁੜ-ਲੋੜੀਦੀ)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "ਲਾਗ ਇਨ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹਨ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "ਕਿਸੇ ਮਿਲਦੇ XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "ਰੂਮ(_R):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "ਸਰਵਰ(_S):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "ਗ਼ੈਰ-MUC ਚੈਟ-ਰੂਮਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੇ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "ਸਬੰਧ:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "ਰੋਲ:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "ਡੋਮੇਨ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ-ਸਟਾਇਲ SSL ਵਰਤੋਂ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਪੋਰਟ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "ਪਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ਗਲਤ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "ਰਜਿਸਟਰ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "ਮੂਡ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "ਹੁਣ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "ਦੋਨੋਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "ਵਲੋਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "ਵੱਲੋਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "ਵੱਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "ਮੂਡ ਟੈਕਸਟ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "ਬੱਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "ਮੂਡ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "ਮੂਡ ਟਿੱਪਣੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "ਟਿਊਨ ਕਲਾਕਾਰ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "ਟਿਊਨ ਟਾਇਟਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "ਟਿਊਨ ਐਲਬਮ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "ਟਿਊਨ ਸ਼ੈਲੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "ਟਿਊਨ ਟਿੱਪਣੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "ਟਿਊਨ ਟਰੈਕ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "ਟਿਊਨ URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "ਟਕਰਾ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "ਗਿਆ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ਖਰਾਬ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "ਪੇਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਾਈਮਆਉਟ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "ਸਰਵਰ ਓਵਰਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ਗਲਤ ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "ਸਰੋਤ ਅਪਵਾਦ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "ਹੋਸਟ ਗਿਆ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "ਹੋਸਟ ਅਣਜਾਣ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Invalid ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Invalid Namespace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "ਗਲਤ XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਿਲਦੇ ਹੋਸਟ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "ਨੀਤੀ ਉਲੰਘਣ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਬੰਦੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "ਸਖਤ XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਵੇਖੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਹਾਲਤ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਟਾਈਪ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਬੰਧ: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨਾਲ \"%s\" ਵਾਂਗ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੋਲ: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ \"%s\" ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਸ਼ਾਇਦ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੱਜ਼ ਲੈਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "ਬੱਜ਼" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s ਨੂੰ ਬੱਜ਼..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤ JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "%s ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ PEP ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configure a chat room." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configure a chat room." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Change your nickname." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [message]: Leave the room." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Register with a chat room." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: View or change the topic." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ " "ਦਾ ਸਬੰਧ ਲਵੋ ਜਾਂ ਰੂਮ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ " "ਰੋਲ ਲਵੋ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਰੂਮ ਨਾਲ ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [room]: ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਸੱਦੋ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <room[@server]> [password]: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ/ਕੀਤੀ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ/ਭਾਗ/ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "ਬੱਜ਼: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦੁਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜੋ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "ਮੂਡ: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(ਕੋਡ %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP ਸਟਰੀਮ ਹੈੱਡਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਹੀ ਵਰਤਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "ਮੂਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(_A)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤ JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ %s ਦੇ ਸਰੋਤ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੁਝ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ " "ਜੀ।" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "ਸੈੱਟ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "ਆਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟਿੰਗ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ " "ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ " "ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "ਵਿਭਾਗ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n" "\n" "ਭੇਜਿਆ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "ਰੁਝਿਆ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "ਗੱਲ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ ਟਾਇਟਲ:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ ਗਰੁੱਪ ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ, ਲਾਗਇਨ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "ਇੱਕ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੇ %s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਐਲਾਨ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਐਲਾਨ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕੀਤੀ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "ਸਪੀਕਰ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "ਸਹਿਯੋਗ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਯੂਜ਼ਰ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕਾਨਫਰੰਸ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "ਬਣਾਓ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਨਫਰੰਸ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦੋ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਨਫਰੰਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ " "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ\" ਚੁਣੋ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਸਰਵਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਕਲਾਇਟ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "ਅਣਜਾਣ (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੱਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ " "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਿਸਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "ਸੰਭਵ ਮੇਲ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਤੀਜੇ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ " "ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਿੱਕ ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ " "ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ " "ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "ਆਪਣੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਜਾਂ ਅਧੂਰਾ ID ਦਿਓ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "ਸੂਚਨਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "ਫੋਰਸ ਲਾਗਇਨ (ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣ ਓਹਲੇ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n" "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n" "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ " "ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "ਖੋਲੋ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s ਬੱਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਕਈ " "ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "ਅੱਡ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "ਢਿੱਲਾ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "ਮਸ਼ੀਨ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "ਖੁਸ਼" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "ਉਦਾਸ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "ਈਰਖਈ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "ਅਜਿੱਤ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "ਉਨੀਂਦਾ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "ਅੱਕਿਆ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "ਬੇਚੈਨ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਢੰਗ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਹੋ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਸੀਫ਼ਰ:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਡ:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ਫਊਂਡਰ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ਚੈਨਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸੈੱਸ ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ " "ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਾਇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ " "ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ " "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਦਾਖਲ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "ਕਾਲ ਕਮਾਂਡ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ ਹੋ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "ਹਾਲਤ ਸ਼ਬਦ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "ਰੂਮ-ਲਿਸਟ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n" "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n" "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ: %d\n" "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n" "ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n" "ਲੋਕਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n" "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n" "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n" "ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n" "ਕੁੱਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n" "ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n" "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n" "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n" "ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n" "ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "ਪਿੰਗ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "ਵਾਚ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "ਸਰਵਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸ " "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "ਵੇਖੋ(_V)..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "ਫੋਨ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ " "ਹੋ। ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ਨਵਾਂ SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "ਸੰਗਠਨ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Leave the chat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Leave the chat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: View or change the topic" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: List channels on this network" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: View nick's information" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੱਖ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Call any silc client command" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Change your nickname" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Set your modes in the network" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: View server administrative details" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਲਈ PING ਭੇਜੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "ਸੀਫ਼ਰ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਾਰਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ਈਮੇਲ: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "ਵਰਜਨ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟt:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪਰਿੰਟ:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ਨੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ਨੇ %s ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "ਵਰਗ(_C):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "ਮੌਕਾ(_I):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜੋ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ " "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>:<<i>class</i>," "<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: ਇੱਕ <ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>," "<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: ਨੇ <<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc ਵਰਤੋਂ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc ਕਮਾਂਡ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "ਰੀਲੇਮ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "++ %s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "ਗਲਤ ਚੈਟ ਰੂਮ ਨਾਂ" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ਨੇ ਹਾਲਤ %s ਤੋਂ %s ਬਦਲਿਆ ਹੈ" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ਦਿਨ" msgstr[1] "%d ਦਿਨ" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%s, %d ਘੰਟੇ" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%s, %d ਮਿੰਟ" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n" "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n" "ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ਫਾਇਲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ %s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ " "ਨਾਂ %s~ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੋਣ" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_w)" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "ਲੋਕਲ ਏਲੀਆਸ(_L):" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਹ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_i):" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(_v)" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "ਹੋਸਟ(_H):" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "ਪੋਰਟ(_P):" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "ਚੁੱਪ ਰੋਕਣ ਵਰਤੋਂ(_s)" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "ਬੇਸਿਕ(_B)" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ(_t)" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ(_r)" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n" "\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ IM ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> " "ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਈ IM ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> ਨੂੰ ਫੇਰ ਦੱਬੋ।\n" "\n" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਬੇਲੀ (ਬੱਡੀ) ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ <b>ਅਕਾਊਂਟ⇨ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ ਅਕਾਊਂਟ " "ਸ਼ਾਮਲ, ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "ਸੋਧ(_M)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੀ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ%s%s ਵਿੱਚ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/" "ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "ਇਹ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ " "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਫੈਲਾਓ' ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "ਹਾਂ(_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "ਨਹੀਂ(_N)" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।" #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c)" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_b)" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "ਭੇਜੋ" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹਲੇ" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਓ" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(_J)" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "ਪੱਕਾ" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ(_E)..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।" #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੋਡ ਟਾਈਪ" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>ਨਿਵਾਸ:</b> %d " #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ਵਿਸ਼ਾ:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "ਭੂਤੀਆ" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "ਭਿਆਨਕ" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "ਰਾਕਇਨ'" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "ਕੁੱਲ ਬੱਡੀ" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ਵੇਹਲਾ %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ਵੇਹਲਾ %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ਵੇਹਲਾ %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ\n" msgstr[1] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "ਖੁਦ" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "ਅਕਾਰ" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਸਰਗਰਮੀ ਰਾਹੀਂ" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s ਆਯੋਗ" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "ਫੇਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:" msgstr[1] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n" "\n" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ <b>ਅਕਾਊਂਟ⇨ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ " "<b>ਅਕਾਊਂਟ</b> ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਸਟੇਟਸ " "ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_u):" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਏਲੀਆਸ(_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ(_I):" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "ਬੱਡੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_g):" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।" #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "ਇੱਕ ਏਲੀਆਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "ਏਲੀਆਸ(_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help <command>\" ਵਰਤੋਂ।\n" "ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "ਐਨੀਮੇਟ" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲੋ" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "ਭੇਜੋ(_e)" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ" msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਲੋਕ" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ/ਰੁਕੀ" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "ਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "ਸਾਫ਼: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "ਨਾਂ(_N)" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ , ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਏਲੀਆਸ" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ %s ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ(_M)" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ " "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ(_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ(_R)" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "ਰੋਕੋ(_H)" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "ਚੁੱਪ(_M)" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।" msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ।</b>" msgstr[1] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "ਪੈਂਗੁਇਨ ਪਿੰਪ" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਮੋਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ:" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "ਛੱਡੋ" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵਿਡੀਓ(_V)" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_P)" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/ਮੱਦਦ(_H)" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "ਵੱਖਰਾ" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "ਹਾਲਤ(_S):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "ਕੁਝ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ(_d)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸੋਧ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਲ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ(_h):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "ਸਮਾਈਲੀ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਮੈਨੇਜਰ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "ਅਦਿੱਖ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "ਹਾਲਤ ਚੋਣਕਾਰ" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟਿਆ" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ " "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "ਸਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਾਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "ਲਾਂਚਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਂਚਰ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ " "ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਰਾਹੀਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕਲੀ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ।" #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n" "<b>ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:</b> %s\n" "<b>ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਦਿੱਤਾ" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s ਲਈ ਸਿਗਮੈਂਟ-ਫਾਲਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਡੰਪ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n" "ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ\n" "ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "\n" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ\n" "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਾਈਮ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੈਕਟਰੈਕ\n" "ਵੀ ਦੇਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੈਕਟਰੈਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n" "ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ libpurple ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "ਹਾਂ" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ(_I)" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "ਕੇਵਲ ਪਾਠ(_T)" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੋਵੇਂ(_B)" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਓ..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਟੂਲਟਿੱਪ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਮੰਗ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP ਸਰਵਰ ਦਿਓ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ XMPP ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਲੱਭੋ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "ਗੇਟਵੇ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub ਭੰਡਾਰ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub ਭਾਗ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>ਵੇਰਵਾ:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "ਸਰਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_V)" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>ਬੱਡੀ ਨੋਟ</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ(_h)" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਵੇ(_O)" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_X)" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਝਪਕੋ(_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ(_a)" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_P)" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ %s %s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੋਧ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਹੀ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "ਠੀਕ ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੇਸ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ)(_E)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੋ(_w)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "ਆਮ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਾਂ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਤੇ _IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP ਕਨਸੋਂਲ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "ਵੱਲ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "ਵੇਖੋ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "ਤਰਜੀਹ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "ਲਾਗ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "ਆਡੀਓ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "ਜੰਤਰ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ " "ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "ਉੱਤੇ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "ਖੱਬਾ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "ਸੱਜਾ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "ਖੱਬੇ ਖਿਤਿਜੀ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "ਸੱਜੇ ਖਿਤਿਜੀ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "ਨਵੀਆਂ IM ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਓਹਲੇ(_H):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(_z)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ਟੈਬ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_u)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "ਥਾਂ(_P):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ IM ਬੰਦ ਕਰੋ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "ਸਮੂਥਿੰਗ-ਸਕੋਰਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "IM ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_l)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਇੰਪੁੱਟ ਏਰੀਆ ਹਾਈਲਾਈਟ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ(_f):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ(_F):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_i)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_s)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN ਸਰਵਰ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">ਜਿਵੇਂ: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "ਪਬਲਿਕ _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਾਊਟਰ ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "ਅੰਤ(_E):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "ਪੋਰਟ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN ਸਰਵਰ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP ਪੋਰਟ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP ਪੋਰਟ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_r):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "ਰਿਮੋਟ _DNS SOCKS4 ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_y):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "ਪੋਰਟ(_o):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਗਿਣਾਓ(_R):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_i):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ (_e)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੇਟਸ(_p):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹਾਲਤ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "ਹਾਲਤ / ਵੇਹਲਾ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "ਇੱਕ ਸਮਾਇਲੀ ਥੀਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n" "ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੀਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਡਰੈਗ-ਡਰਾਪ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਥੀਮ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "ਖੁਸ਼ ਥੀਮ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "ਥੀਮ ਚੋਣ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "ਥੀਮ" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "ਜਦੋਂ ਸਭ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "ਗਤੀ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ(_d)" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "ਪਿਡਗਿਨ" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੀਵੈਲਪਰ" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "ਫਿਲਟਰ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "ਪੱਧਰ " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ਡੀਬੱਗ ਫਿਲਟਰ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "ਸਭ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "ਉਲਟ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "ਸੰਪਰਕ" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "ਪਉਨਸ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਝੱਪਟਣਾ ਹੈ" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "ਪਉਨਸ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "ਦੂਰ ਗਏ" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੇ" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਾ ਰਹੇ" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "ਆਵਿਰਤੀ" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਲਈ %1$s ਉੱਤੇ ਪਉਨਸ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਰੁਕ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s ਆ ਗਿਆ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s ਵੇਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਉਨਸ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ ਜੀ!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਨੂੰ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ " #~ "\"%s\" ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭੇਜਣੇ ਹਨ?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "ਪੁੱਛੋ ਨਾ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।" #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "ਸਟੇਟਸ ਦਿਓ (ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਡੋਮੇਨ" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ।" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਇਆ।" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_m)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "No message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ਘਟਨਾ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ਮਿਤੀ" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ(_B):" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ(_g)" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼(_f)" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ(_w)" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "ਦੂਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ(_u)" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਿਆ/ਬਣੀ(_i)" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ(_d)" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ(_t)" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਪੌਜ(_a)" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ(_y)" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_P)" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "ਝਲਕ(_e)..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ(_o)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "ਆਵਰਤੀ(_R)" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "ਪਉਨਸ ਟਾਰਗੇਟ" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "ਵੇਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ/ਆਈ" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਰੁਕੀ" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੋ" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ... ਇਸ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਖਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "<i>ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਕੋਰ</i> ਵਾਲਾ ਬੱਡੀ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਦਰਜਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੋਰ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਬੱਡੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ MM ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "ਸਕੋਰ ਐਡੀਟਰ ਪਾਥ" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ %s ਚਲਾਓ(_S)" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਮੌਕੇ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ(_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K):" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਡੋਕ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਬੀਪ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "ਢੰਗ: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ਸਾਊਂਡ ਕਮਾਂਡ:\n" #~ "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ਜਾਂਚ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ਚੋਣ..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "ਧੁਨੀ" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਲੈਟ ਫਾਰਮੈਟ" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "ਮਰਦ" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੋਧ" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "ਆਯੋਗ(_D)" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "New window" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "By group" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "By account" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "ਹੋਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ(_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_g)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਅਨ-ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">ਗਲਤੀ: %s\n" #~ "ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ਲੇਖਕ" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>ਵੈੱਬਸਾਈਟ:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_u)" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "ਝਲਕ(_o)..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "ਝਲਕ(_v)" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਾਰਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ਦਸਤੀ" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "ਰਹੱਸ" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_l)" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਲਵੋ(_G)" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਭਾਵਨਾ:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "ਅੰਕੜੇ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਵਾਬ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "ਮਿੰਟ" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਖਰੀ-ਵੇਖਿਆ ਅੰਤਰ:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "ਨੋਟ: \"ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ\" ਲਈ ਪਸੰਦ ਨੂੰ \"ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਰਾਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "ਆਪਣੇ ਬੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਬੱਡੀ(_A)" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "ਮਾਰਗ 'ਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "ਇਹ ਬੱਡੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਬੱਡੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ਈਮੇਲ:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਪੱਟੀ" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S):" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ(_e):" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ(_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B):" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O):" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "ਦਸਤੀ(_M):\n" #~ "(URL ਲਈ %s)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ਝਲਕਾਰਾ" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_m)" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "ਢੰਗ(_M):" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_u)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_E):" #~ msgid "Play" #~ msgstr "ਚਲਾਓ" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ਝਲਕ(_B)..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" #~ "ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ PEM ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "ਇੱਕ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n" #~ "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਆਮ ਨਾਂ: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL ਹੋਸਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "IM ਲਾਗ" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਾਗ" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਘਟਨਾ ਦਾ ਲਾਗ" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਆਇਆ" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਛੱਡ ਗਿਆ" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ gnt ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ " #~ "ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਆਇਆ ਹੈ" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੋਲਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "ਟੋਸਟਰ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "ਟਿਨੀURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "ਟਿਨੀURL ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ/ਆਫਲਾਈਨ" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "ਮੀਬੋ" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਰੁੱਪਿੰਗ (ਤਰਜਬੇ ਅਧੀਨ)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਸਾਇਨ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਟਰੱਸਟ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।" #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(*ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ*)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "ਆਮ ਨਾਂ: %s %s\n" #~ "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "ਸਿੰਗਲ-ਵਰਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਕੈਸ਼" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ \"%s\" ਵਲੋਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਉਸ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ।" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਪਲ ਦਾ D-BUS ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "No name" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਿਜ਼ਾਲਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s ਨੂੰ punycode ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। fs-codesc.conf ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਡਸ ਪਸੰਦ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ Farsight2 ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਜ਼ਿਕ %d ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (%d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s ਨੂੰ %s ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੇਨਤੀ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।" #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਨੋਟਿਸ" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "ਖਾਸ ਬੱਡੀਆਂ ਲਈ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ।" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਨੋਟ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "libpurple ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus ਉਦਾਹਰਨ" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus ਪਲੱਗਇਨ ਉਦਾਹਰਨ" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "ਮੈਂ ਵੇਹਲਾ ਹਾਂ" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ-ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹਲਾ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ " #~ "ਨੂੰ ਸੱਦਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਜੁਆਇੰਨ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਡੇ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ " #~ "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਂਦੇ ਹਣ।" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "ਫਾਇਰ" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਪਲੱਸ!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "ਲਾਗ ਰੀਡਰ" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇਸ " #~ "ਵਿੱਚ Adium, MSN ਮੈਸੰਜ਼ਰ, ਅਤੇ ਟਰਿੱਲਿਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।\n" #~ "\n" #~ "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਐਲਫ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ " #~ "ਵਰਤੋਂ ਜੀ!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "ਮੋਨੋ ਨਾਲ .NET ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IM ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਜੋੜੋ।" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖਾਈ " #~ "ਦੇਣ।" #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਰੂਪ" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "ਇੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ।" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।" #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ-ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਫ਼ਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ " #~ "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।\n" #~ "ਨੋਟ: ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਸਟੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ TCL ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ http://" #~ "www.activestate.com ਤੋਂ ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "ਜਨਮ ਦਾ ਸਾਲ" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਨਲਾਇਨ" #~ msgid "All people" #~ msgstr "ਸਭ ਲੋਕ" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "IRC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਘੱਟ ਤੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <target<: ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ।" #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Send a command to operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ CTCP VERSION ਮੰਗ ਭੇਜੋ" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <nick>: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ, ਜਦੋਂ ਲਾਗ-ਆਫ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ MITM ਹਮਲੇ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਐਲਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ MITM ਹਮਲੇ ਦੇ " #~ "ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਢੰਗ" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ। ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ " #~ "ਹੈ (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "ਹਾਲਤ" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP ਸਟੀਰਮ ID ਗੁੰਮ ਹੈ" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "ਡਰਿਆ" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "ਡੌਰ-ਭੌਰ" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "ਆਸ਼ਕਾਨਾ" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "ਜ਼ਿੱਦੀ" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "ਜਾਗਦਾ" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "ਦਲੇਰ" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "ਚੌਕਸ" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "ਠੰਡ" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "ਉਲਝਿਆ" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "ਅੰਤਰ ਧਿਆਨ" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "ਪਰਸੰਨ" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "ਵੈਹਮੀ" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "ਝੱਲਾ" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "ਸਿਰਜਣਸ਼ੀਲ" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "ਜਿਆਸੂ" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "ਨਿੰਮੌਝੂਣਾ" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "ਦੁਖੀ" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "ਨਿਰਾਸ਼" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "ਅੱਕਿਆ" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "ਡਰਿਆ" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "ਬੇਧਿਆਨਾ" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "ਪਰੇਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "ਈਰਖਾਲੂ" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "ਨਖ਼ਰੇ" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "ਨਿਰਾਸ਼" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "ਇਹਸਾਨਮੰਦ" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "ਸੋਗੀ" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "ਰੁੱਖਾ" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "ਆਸਵੰਦ" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "ਹਾਟ" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "ਨਿਮਾਣਾ" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "ਜਲੀਲ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "ਭੁੱਖਾ" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "ਬਦਸਲੂਕੀ" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "ਸਨਮਾਨ 'ਚ" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "ਰੁੱਸਿਆ" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "ਉਤਸਕ" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "ਮਦਹੋਸ਼" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "ਇੱਕਲੇ" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "ਗੁਆਚਿਆ" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "ਸ਼ੂਮ" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "ਦਿਲਗੀਰ" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "ਬੌਂਦਲਿਆ" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਤ" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "ਦੋਸ਼ੀ" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "ਅਤਿੱਆਚਾਰੀ" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "ਰੌਣਕੀ" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "ਮਜ਼ਾਜੀ" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "ਸੁਸਤ" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "ਆਰਾਮ 'ਚ" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "ਪਸ਼ਚਾਤਾਪਪੂਰਨ" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "ਬੇਚੈਨ" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "ਵਿਅੰਗਮਈ" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "ਸੰਤੁਸ਼ਟ" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "ਗੰਭੀਰ" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "ਸਦਮਾ" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "ਸੰਗਾਊ" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "ਬੀਮਾਰ" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "ਲਗਾਤਾਰ" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "ਦਬਾਅ 'ਚ" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "ਹੈਰਾਨ" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "ਧੰਨਵਾਦੀ" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "ਇੱਛਕ" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "ਥੱਕਿਆ/ਥੱਕੀ" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "ਹਲਕਾ" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "ਚਿੰਤਾਤੁਰ" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਜੀ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। " #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਅਕਾਊਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s ਮੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "ਸਰਵਰ ਨੇ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਭਰੋ, ਪਰ ਇਹ ਕਲਾਇਟ CAPTCHA ਲਈ " #~ "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਬੱਡੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਇਦ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ " #~ "ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ AIM/ICQ " #~ "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ %s ਨੇ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ " #~ "ਹੈ ਜਾਂ %s ਇੱਕ ਬੱਗੀ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "ਗਲਤੀ" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "ਮਾਪੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਕੇ IM ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੰਨੇ ਦੇ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "ਇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ IM ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ " #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਰੋਜ਼ਾਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਮਹੀਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰ ਭਰਿਆ" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "ਸੋਚ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "ਖਾਣਾ ਖਾ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "ਫਿਲਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਹਾਂ" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "TV ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "ਮੌਜਾਂ ਕਰਦਾ" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "ਸੌ ਰਹੇ" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "PDA ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਰਹੇ" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "ਸਰਫ਼ ਕਰ ਰਹੇ" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "ਮੋਬਾਇਲ" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "ਪਾਰਟੀ 'ਚ" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "ਕਾਫ਼ੀ ਪੀ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਰਹੇ" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "ਲਿਖ ਰਹੇ" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "ਪੈੱਗ ਲਾ ਰਹੇ" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ" #~ msgid "Working" #~ msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "ਆਰਾਮ-ਕਮਰੇ 'ਚ" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ:<br> %s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ %s ਤੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ IM ਉੱਤੇ " #~ "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰਾਹੀਂ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸਾਈਜ਼ %s ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ।" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਹਲਾ" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "ਰੁਝਿਆ" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "ਬੁਰਾ" #~ msgid "At home" #~ msgstr "ਘਰੇ" #~ msgid "At work" #~ msgstr "ਕੰਮ ਉੱਤੇ" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ " #~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ " #~ "ਕੁਝ ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਅਕਾਊਂਟ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL Instant Messenger ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। " #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। " #~ "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID ਦਿਓ" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, " #~ "ਕਿਉਕਿ:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਵਲੋਂ %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n" #~ "\n" #~ "ਵਲੋਂ %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈਮੇਲ ਆਇਆ ਹੈ\n" #~ "\n" #~ "ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੱਡੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ" #~ msgstr[1] "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ " #~ "ਬਕਾਇਆ ਪਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ " #~ "ਸਬੰਧਤ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਗਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s ਦਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਹੈ" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। " #~ "ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਹੀ ਰਹੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੀ " #~ "ਟਰਾਈ ਕਰਨੀ।" #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgstr[1] "" #~ "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ " #~ "ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ " #~ "ਕੁਝ ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਗੁਆਚੀ " #~ "ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਡੀ " #~ "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੇ ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ " #~ "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਿੱਤੀ" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਮੰਨ ਲਈ ਹੈ।" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ " #~ "ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes ਸੰਗੀਤ ਸਟੋਰ ਲਿੰਕ" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ " #~ "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "X-ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "ਸਿੱਧਾ IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ (ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪਮ (SPAM) ਆਉਣ ਦਾ ਖਤਰਾ!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਪਰਮਾਣਿਤ ਹੋਣ ਲਈ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਬੱਡੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ " #~ "ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S)" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (ਵੈੱਬ)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ (ਵੈੱਬ)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ (ਵੈੱਬ)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ IM ਲਈ ICQ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ\n" #~ "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ: %hu" #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।" #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ IM ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ " #~ "ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM Direct IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਲਵੋ" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ਖੇਡਾਂ" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "ਹੋਰ" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜੋ" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP ਯੂਜ਼ਰ" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "ਕੈਮਰਾ" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Company" #~ msgstr "ਕੰਪਨੀ" #~ msgid "Division" #~ msgstr "ਭਾਗ" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੈ" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "ਯੋਗਤਾ" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "ਗਲਤ SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Obsolete SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "ਹੋਸਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "ਜਵਾਬ ਗੁੰਮ" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "ਬਸਟਡ SNAC ਪੇਲੋਡ" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "ਲੋਕਲ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਲੈਣ ਵਾਲਾ)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੱਡੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "ਦਿੱਖ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "ਅਦਿੱਖ ਲਿਸਟ" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "ਇਹ ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਆਫਲਾਈਨ ਵੇਖਣਗੇ।" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਐਲਾਨ ਭੇਜੋ" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ " #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "ਰਿਮੋਟਲੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਢੰਗ" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਹੀ" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "ਯੂਨਿਟ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "ਨੋਟ" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "ਹੋਰ(_M)..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸਾਂ" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "ਸਕਿਉਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਾਈਵ ਕਨਫਰੰਸ (SILC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਆਪਣਾ ਕਲਾਇਟ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "ਫੇਲ੍ਹ: ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "ਜਾਨ ਕੋਈ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ-ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ।(ਉਹ ਹੁਣ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਈ ਵਾਰ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ ਲਿਮਟ)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s ਤੋਂ ਸਮਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ " #~ "ਰਿਹਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "IM ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ। AIM, ਗੂਗਲ ਟਾਕ, ਜੱਬਰ/XMPP, MSN, ਯਾਹੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ।" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਆਪਣੇ ਦੋਸਤ ਵਜੋਂ %s%s ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਆਈਕਾਨ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਦਾ ਲੇਆਉਟ" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "ਫੈਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "ਸਮੇਟਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "ਸਮੇਟੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "ਸਮੇਟਣ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਗੱਲਬਾਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "ਦੂਰ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਵੇਹਲੀ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ " #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਨਾਂ ਕਿਹਾ) ਟੈਕਸਟ" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਚੁੱਪ" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ(_B)" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ(_C)" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ(_o)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ(_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ(_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ(_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ(_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ(_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ(_S)" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ(_A)" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/ਟੂਲ(_T)" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਲੂਣੋ(_P)" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ(_y)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਲੱਗਇਨ(_g)" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਸੰਦ(_e)" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_i)" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਮੂਡ ਸੈੱਟ(_M)" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ(_o)" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ(_L)" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਬੰਦ(_S)" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_H)" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ(_D)" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_v)" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ(_P)" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(_T)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/ਮੱਦਦ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗੱਲ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/...ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/ਟੂਲ" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਲੜੀਬੱਧ" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL ਸਰਵਰ" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "ਉਸ ਬੱਡੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "ਬੱਡੀ(_B):" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹਾ" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲੱਭੋ(_F)" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ(_e)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ(_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ(_A)" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ(_v)" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ(_o)" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ(_i)" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ(_B)" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_U)" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ(_R)" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ(_k)" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_e)" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ(_O)" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ(_L)" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ(_S)" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_m)" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਬੱਡੀ ਪਾਓਂਸ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸੱਦਾ" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਏਲੀਆਸ" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਹਟਾਓ" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/...ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਚਾਲੂ" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਚਾਲੂ" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਕਰਨ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਮਾਂ ਮੋਹਰ ਵੇਖੋ" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "ਭੇਜੋ(_S)" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ਖੋਜ:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):" #~ msgid "Error " #~ msgstr "ਗਲਤੀ " #~ msgid "artist" #~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ" #~ msgid "support" #~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "ਵੈੱਬਮਾਸਟਰ" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 ਪੋਰਟ" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "ਕਾ-ਹਿੰਗ ਚੀਉਂਗ" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗ/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "ਸੀਨੀਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ਅਰਬੀ" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "ਆਸਾਮੀ" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "ਬੰਗਾਲੀ-ਭਾਰਤੀ" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ਬੋਸਨੀਆਈ" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "ਕੇਟੇਲਨ" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "ਵਾਲਿਨਸਿਅਨ-ਕਾਟਾਲਾਨ" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ਚੈੱਕ" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ਡੈਨਿਸ਼" #~ msgid "German" #~ msgstr "ਜਰਮਨ" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ਡਜ਼ੋਨਗਖਾ" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ਗਰੀਕ" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ਇਸਪੀਰਨਟੋ" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ਸਪੇਨੀ" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "ਬਸਕਿਉ" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ਫਾਰਸੀ" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ਫੈਨਿਸ਼" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ਆਈਰਸ਼" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ਗਾਲਿਸਿਕ" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ਹੈਬਰਿਊ" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ਹਿੰਦੀ" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ਇਤਾਲਵੀ" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "ਉਬਤੂੰ ਜਾਰਜੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦਕ" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ਖਮੀਰ" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "ਕੰਨੜ" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "ਕੰਨੜ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "ਕੁਰਦ" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ਲੀਥੂਵਨੀਆਈ" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "ਮੈਥਲੀ" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆਈ" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "ਮਲਾਏ" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ਮਲਿਆਲਮ" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "ਮਰਾਠੀ" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "ਬੋਕਮਾਲ ਨਾਰਵੇਗਆਈ" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ਨੇਪਾਲੀ" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ਡੱਚ, ਫਲੀਮਿਸ਼" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "ਅੱਸੀਟਾਨ" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ਓੜੀਆ" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "ਪੰਜਾਬੀ" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "ਪੁਸ਼ਤੋ" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ਰੂਸੀ" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ਸਲੋਵਾਕ" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ਸਲੋਵੀਅਨ" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "ਅਲਬਨੀਆਈ" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "ਸਰਬੀਆਈ" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ਸਵੀਡਸ਼" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "ਸਵਾਹੀਲੀ" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ਤਾਮਿਲ" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ਤੇਲਗੂ" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ਥਾਈ" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ਉਰਦੂ" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਚੀਨੀ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ" #~ msgid "French" #~ msgstr "ਫਰੈਂਚ" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ਲਾਓ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ਤੁਰਕ" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s ਬਾਰੇ" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "ਰਿਟਾਇਰ ਹੋਏ ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਝਪਕੋ(_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_T)" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਲੀ ਆਯੋਗ(_s)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਜਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ)" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਇਟ ਰੰਗ" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "ਮਿਲਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।" #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"ਸਾਵਧਾਨ\" ਨਾਂ ਰੰਗ" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਕਟਿਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।" #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।" #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਰੰਗ" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਫੋਂਟ" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>ਬੇ-ਪਛਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</span>\n" #~ "\n" #~ "ਮੂਲ PNG ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਦਿਓ।" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਸਮਾਈਲੀ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "ਸਮਾਈਲ!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਪਰਬੰਧ(_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F)" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮਾਂ" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ਗੂੜੇ" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ਤਿਰਛੇ" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ਵਿੰਨੋ" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>ਗੂੜਾ(_B)</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>ਤਿਰਛੇ(_I)</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>ਵਿੰਨ੍ਹੋ</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>ਵੱਡੇ(_L)</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "ਸਧਾਰਨ(_N)" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>ਛੋਟਾ(_S)</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ(_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_c)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_k)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "ਲਿੰਕ(_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰੂਲ(_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "ਸਮਾਇਲ(_S)!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਓ(_A)!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> =%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "display this help and exit" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "ਖਾਸ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ\n" #~ " ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।\n" #~ " ਇਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "ਮੀਡਿਆ(_M)" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "ਈਸਕੇਸ (Esc) ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਕਰੋਮ" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "ਵੇਹੜਾ (ਡੈਸਕਟਾਪ) ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ਗਲੇਓਨ" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ਏਪਾਫਨੀ" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਮੋਸ਼" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "ਬਹੁਤ ਖਾਮੋਸ਼" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "ਖਾਮੋਸ਼" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "ਉੱਚੀ" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "ਹੋਰ ਉੱਚੀ" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_o):" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "ਮੇਰੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "ਸੱਦਾ(_I)" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "ਮੇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ਸੋਧ(_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸਮਾਇਲੀ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ਛੋਟਾ" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੈ" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੈ" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "ਬੱਡੀ \"ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ\" ਦੂਰ ਹੈ " #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੈ" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤਰਜੀਹ" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "ਵੱਖਰੀ ਬੱਡੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਵੇਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "ਉਘਾੜੇ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹੇ" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IM ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਰਜਿਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।" #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਪੁਰਾਤਨ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਜਾਂ XMPP ਸਰਵਿਸ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗੈਸਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।\n" #~ "ਕੁਝ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਡਰੈਗ ਵਰਤੋਂ:\n" #~ "\n" #~ " • ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜਾ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।\n" #~ " • ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।\n" #~ " • ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ(_d)" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ UI ਸਿਗਨਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "History" #~ msgstr "ਅਤੀਤ" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "ਮੇਲ ਚੈੱਕਰ" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੋਕਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ।" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "ਮਾਰਕ-ਲਾਈਨ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਸਕੋਰ " #~ "ਸੋਧਣ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n" #~ "- ਇਹ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ\n" #~ "- ਇਹ ਸਭ ਆ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਲਟ ਸਕਦੀ ਹੈ\n" #~ "- ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ।" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੰਗ" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਵੱਖਰੇਵਾ" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਟਰੀ" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੀਤ" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "ਮੰਗ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫੋਂਟ" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ ਪਾਠ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਥੀਮ" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਆਯੋਗ" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ ਥੀਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ਰੰਗ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ਫੋਂਟ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ਫੁਟਕਲ" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc ਫਾਇਲ ਟੂਲ" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖੋ" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ਫਾਇਲ ਫੇਰ ਪੜ੍ਹੋ" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ GTK+ ਸਰੂਪ ਕੰਟਰੋਲ" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ gtkrc ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਆਮ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "ਕੱਚਾ" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "ਭੇਜੋ ਬਟਨ" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਅਸਲ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਲਈ " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "ਹਾਲ ਲਾਗਇਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਆਈਕਾਨ/\n" #~ "ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "ਖੋਜੀ" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "ਅੱਧਾ ਓਪਰੇਟਰ" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "ਮੇਲ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਨਿਸ਼ਾਨ" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ ਸੋਧ" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਸੋਧ" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ।" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ ਹਰੇਕ" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "ਹਰੇਕ N ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ iChat-ਸਟਾਇਲ ਮੁਤਾਬਕ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ।" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣ" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F):" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "੧੨ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_n):" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ(_M):" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_e)" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਅਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਵਾਲੀਅਮ" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਟੈਸਟ" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।" #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।" #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਡਗਿਨ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡੌਕਿੰਗ।" #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>ਲਾਗਆਉਟ।</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "ਰਾਅ XMPP ਪ੍ਹੈਰਾ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ" #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ XMPP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਲਾਇਟ ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਿਡਗਿਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "ਅੱਗੇ >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲਾਈਸੈਂਸ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ " #~ "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੁਰੰਤ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ (ਲਾਜ਼ਮੀ)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ Runtime (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "ਅਨੁਵਾਦ" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "ਕੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ dll " #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਲੇਟਫਾਰਮ GUI ਟੂਲਕਿੱਟ, ਪਿਡਗਿਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ (ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ " #~ "ਬਿਨਾਂ ਹਟਾਏ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI ਹੈੱਡਲਰ" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸਹਿਯੋਗ" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "ਸਪੈਲਚੈੱਕ ($R3) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। $\\rਜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ " #~ "ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ। (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ($R2) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।$\\rਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ " #~ "http://pidgin.im/download/windows/ ਤੋਂ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "GTK+ Runtime ($R2) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।$\\rਇਹ ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ " #~ "ਹੈ। ਜੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਰਿਜਸਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।$\\rਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ " #~ "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।" #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"