Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Manoj Kumar Giri <giri.manojkr@gmail.com>, 2009-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Oriya (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/or/)\n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "ଫିଞ୍ଚ" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "ତ୍ରୁଟି" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟକୁ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନଥିଲା" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ଗୋଟିଏ ଆକାଉଣ୍ଟର ଚାଳକନାମ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଖାଲିନଥିବା ଉଚିତ।" #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସ୍ମରଣ ରଖନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "ସେଠାରେ କୌଣସି ପ୍ରୋଟୋକଲ ପ୍ଲଗଇନ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ।" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(ଆପଣ ସମ୍ଭବତଃ 'make install' କରିବା ପାଇଁ ଭୁଲିଯାଇଛନ୍ତି।)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "ନୂତନ ଆକାଉଣ୍ଟ" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "ଉପନାମ:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "ସର୍ଭରରେ ଏହି ଖାତାକୁ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "ତୁମେ %s କୁ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ କି?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ବିଲୋପ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "ତୁମେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାରୁ ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ ସକ୍ଷମ /ଅକ୍ଷମ କରିପାର ।" #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ତାଙ୍କର %s ବନ୍ଧୁ ହୋଇଛି %s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ତାଲିକାରେ ବନ୍ଧୁକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ତା ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା %s %sରେ %s ୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହେଁ" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "ବନ୍ଧୁକୁ ଅଧିକାର ଦେଉଛ?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "ଅଧିକାର ଦିଅ" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "ଅସ୍ବୀକାର" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ଅନଲାଇନ: %d\n" "ମୋଟ: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" " ଶେଷ ଥର ଦେଖାୟାଇଛି: %s ପୂର୍ବରୁ" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "ଏହି ସାଥୀ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକନାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ।" #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଏକ ସମୂହ ବ୍ଯବସ୍ଥା କରିବା ଉଚିତ ।" #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଏକ ଆକାଉଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କରିବା ଉଚିତ ।" #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଖାତାଟି ଅନଲାଇନ ନୁହଁ।" #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁ ୟୋଗ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି " #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "ଉପନାମ (ବୈକଳ୍ପିକ)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "ଶ୍ରେଣୀରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "ହିସାବ ଖାତା" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁ ୟୋଗ କର" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "ଦଯାକରି ବନ୍ଧୁ ସୂଚନା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।" #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "ଚାଟଗୁଡିକ" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "ଦ୍ବିତୀଯନାମ" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "ସମୂହ" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "ସ୍ବଯଂ-ୟୋଗ" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "ଚାଟ ୟୋଗ କର" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "ଆପଣ ପରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ମେନୁରୁ ଅଧିକ ସୂଚନା ସଂପାଦନ କରି ପାରିବେ ।" #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "ସମୂହ ୟୋଗ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି " #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ତୁମେ ସମୂହରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଏକ ନାମ ଦେବା ଉଚିତ ।" #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "ମିଶାଣ ସମୁହ" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "ସମୂହର ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "ଚାଟ ସଂପାଦନ କର" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr " ଦଯାକରି ଆବଶ୍ଯକ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକୁ ଅପଡେଟ କରନ୍ତୁ ।" #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr " ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସଂପାଦନ କର" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "ସୂଚନା" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "କାଢ଼ୁଅଛି..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତକର" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "ଫାଇଲ ପଠାଅ" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "ଅବରୋଧିତ" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "ଦଯାକରି %sପାଇଁ ଏକ ନୂଆ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ " #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "ଉପନାମ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "ନାମକୁ ପୁନଃସେଟ୍ କରିବା ପାଇଁ ଖାଲି ଶବ୍ଦରଜ୍ଜୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ।" #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "ଏହି ସମ୍ପର୍କ ହଟାଇଲେ ସମ୍ପର୍କରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବନ୍ଧୁଗଣ ମଧ୍ଯ ହଟିୟିବେ " #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "ଏହି ସମୂହ ହଟାଇଲେ ସମୂହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବନ୍ଧୁଗଣ ମଧ୍ଯ ହଟିୟିବେ " #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "ତୁମେ %sକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "ହଟାଇବା ନିଶ୍ଚିତ କର" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "ହଟାଅ" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr " ସ୍ଥାନ ସଂଲଗ୍ନ ହେଲା" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଟୋଗଲ କର" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "ଲଗ୍ ଦେଖ " #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "ଡାକ ନାମ" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "ମୋବାଇଲ ଉପରେ" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "ନୂତନ..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "ସଂଚିତ ହେଲା ..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "ବ୍ଲକକରନ୍ତୁ/ବ୍ଲକ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "ଅଂଶ" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "ଅନବରୋଧ କର" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "ଆପଣ ବ୍ଲକ କରିବା/ବ୍ଲକ ନକରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଚାଳକନାମ ଅଥବା ଉପନାମକୁ ଦୟାକରି ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "ନୂଆ ତ୍ବରିତ ସଂଦେଶ" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "ଆପଣ IM କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଚାଳକନାମ ଅଥବା ଉପନାମକୁ ଦୟାକରି ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "ସ୍ରୋତ" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "ଏକ ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "ଆପଣ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚାର୍ଟର ନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "ୟୋଗଦିଅ" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "ଆପଣ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଲଗ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ଚାଳକନାମ ଅଥବା ଉପନାମ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "IM ପଠାଅ..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "ବ୍ଲକ/ଅନବ୍ଲକ..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "ଚାର୍ଟରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "ଲଗକୁ ଦେଖନ୍ତୁ..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "ସମସ୍ତ ଲଗଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "ଦେଖାଅ" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "ଖାଲି ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "ଅଫଲାଇନରେ ଥିବା ସାଥୀମାନେ" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "ସଜାଅ" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "ସ୍ଥିତି ଅନୁସାରେ" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ଅନୁସାରେ" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "ଲଗ ଆକାର ଅନୁସାରେ" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "ସାଥୀ" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "ଆଳାପ" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "ସମୂହକରିବା" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି ।" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "ଫିଞ୍ଚ ସେହି ଖାତା ସହିତ ପୁନର୍ବାର ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣ ସେହି ତ୍ରୁଟିକୁ " "ସମାଧାନ ନକରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଖାତାକୁ ପୁନଃ-ସକ୍ରିୟ ନକରିଛନ୍ତି।" #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପୁନଃ-ସକ୍ଷମକର" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "ସେମିତି କୌଣସି ଆଦେଶ ନାହିଁ" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "ବାକ୍ଯ ବିନ୍ଯାସ ତୃଟି: ସେଇ ଆଦେଶ ପାଇଁ ଆପଣ ଭୂଲ ସଂଖ୍ଯାର ୟୁକ୍ତି ଟାଇପ କଲେ" #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଆଦେଶ ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ ୟୋଗୁଁ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ସେହି ଆଦେଶ କେବଳ ଚାଟରେ କାମ କରେ, IM ଗୁଡିକରେ ନୁହେଁ " #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ସେହି ଆଦେଶ ଗୁଡିକ କେବଳ IMଗୁଡିକରେ କାମ କରେ, ଚାଟ ଗୁଡିକରେ ନୁହେଁ" #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ସେହି ଆଦେଶ ଏଇ ପ୍ରୋଟକଲରେ କାମ କରେନାହିଁ" #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଯାଇନାହିଁ, କାରଣ ଆପଣ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିନାହାନ୍ତି।" #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ଟାଇପ କରୁଛି ..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "ଆପଣ ଏହି ଚାର୍ଟକୁ ତ୍ୟାଗକରିଛନ୍ତି।" #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "ଏହି ଖାତା ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି ଏବଂ ଆପଣ ଏବେ ଆଉ ଚାର୍ଟରେ ନାହାନ୍ତି। ଆପଣ ଚାର୍ଟରେ " "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପୁନଃ ଯୋଗଦାନ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ଖାତାଟି ପୁନର୍ବାର ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ।" #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ଲଗିଙ୍ଗ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ଆଉ ସଂଦେଶ ଗୁଡିକ ଏହି ସଂଭାଷଣରେ ଲଗ ହେବ " #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ଲଗିଙ୍ଗ ବନ୍ଦ ହେଲା ଆଉ ସଂଦେଶ ଗୁଡିକ ଏହି ସଂଭାଷଣରେ ଲଗ ହେବ ନାହିଁ " #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "ଏଠାକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "କଥୋପକଥନ" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "ସ୍କ୍ରଲବ୍ୟାକକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "ସମଯଷ୍ଟାମ୍ପଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "ଲଗିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "ଆପଣ ସଂଯୁକ୍ତ ନାହାନ୍ତି।" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d ଚାଳକର ତାଲିକା:\n" msgstr[1] "%d ଚାଳକମାନଙ୍କର ତାଲିକା:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ସମର୍ଥିତ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: ପ୍ଲଗଇନ ସଂସ୍କରଣ" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(ଏହି ବିଷଯରେ) ସେମିତି କୌଣସି ଆଦେଶ ନାହିଁ" #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶର ସାହାୟ୍ଯପାଇଁ \"/ସାହାୟ୍ଯ <ଆଦେଶ>\" ବ୍ଯବହାର କର ।\n" "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଦେଶଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସନ୍ଦେଶ ଶ୍ରେଣୀ ନୁହଁ। ବୈଧ ସନ୍ଦେଶ ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ '/help msgcolor' କୁ " "ଦେଖନ୍ତୁ।" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ରଙ୍ଗ ନୁହଁ। ବୈଧ ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ '/help msgcolor' କୁ ଦେଖନ୍ତୁ।" #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "କୁହ <ସଂଦେଶ>: ସଂଦେଶ ଏମିତି ପଠାନ୍ତୁ ୟେମିତି କି ଆପଣ କୌଣସି ଆଦେଶ ପ୍ରଯୋଗ କରୁନଥିଲେ" #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "ମୁଁ <କାର୍ୟ୍ଯ>: ଏକ ବନ୍ଧୁ ବା ଚାଟକୁ IRC ଶୈଳୀ କାର୍ୟ୍ଯ ପଠାଅ" #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "ଡିବଗ <ବିକଳ୍ପ>: ବର୍ତ୍ତମାନର ସଂଭାଷଣକୁ ବିବିଧ ଡିବଗ ସୂଚନା ପଠାଅ" #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "ପରିଷ୍କାର କର: ସଂଭାଷଣ ପଛକୁସ୍କ୍ରୋଲ ପରିଷ୍କାର କରେ " #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "ସାହାୟ୍ଯ <ଆଦେଶ>: ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶରେ ସାହାୟ୍ଯ" #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "ଚାଳକମାନେ: ଚାର୍ଟରେ ଚାଳକମାନଙ୍କ ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ।" #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡିକ : ପ୍ଲଗ୍ଇନ ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ ।" #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା : ବନ୍ଧୁତାଲିକା ଦେଖାଅ ।" #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ୍ସବୁ: ଆକାଉଣ୍ଟ୍ସ ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ ।" #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr " ଡିବଗଉଇନ୍ :ଡିବଗ ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ।" #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ପସନ୍ଦଗୁଡିକ : ପସନ୍ଦ ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ।" #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "ସ୍ଥିତିଗୁଡିକ :ସଂଚିତ ସ୍ଥିତି ଉଇଣ୍ଡୋ ଦେଖାଅ।" #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: ବାର୍ତ୍ତାଳାପ " "ୱିଣ୍ଡୋରେ ବିଭିନ୍ନ ଶ୍ରେଣୀର ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ସେଟ କରନ୍ତୁ।<br> <class>: receive, " "send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/background>: " "black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor cyan ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପଠାଇଥାଏ" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "ଡିବଗ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "ଫିଲଟର:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "ବିରତି" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s ର ବାର୍ତ୍ତାଳାପ" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s ଉପରେ %s ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "ସିଷ୍ଟମ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲଗ କରାହେବ କେବଳ ୟଦି \"ସବୁ ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକୁ ସିଷ୍ଟମ ଲଗରେ ଲଗ କର\" ବିକଳ୍ପଟି " "ସକ୍ଷମ କରାୟାଏ ।" #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "ଶୀଘ୍ର ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଲଗ କରାହେବ କେବଳ ୟଦି \"ସବୁ ଶୀଘ୍ର ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଲଗ କର\" ବିକଳ୍ପଟି ସକ୍ଷମ କରାୟାଏ " "।" #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "ଚାଟଗୁଡିକ ଲଗ କରାହେବ କେବଳ ୟଦି \"ସବୁ ଚାଟଗୁଡିକ ଲଗ କର\" ବିକଳ୍ପଟି ସକ୍ଷମ କରାୟାଏ ।" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "କୌଣସି ଲଗ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "ଲଗର ସର୍ବମୋଟ ଆକାର:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "ସ୍କ୍ରଲ/ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr " %sରେ ସଂଭାଷଣ" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s ସହିତ ସଂଭାଷଣ " #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "ସମସ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପଗୁଡ଼ିକ" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଲଗ" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "ଡାକୁ ଅଛି..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "ସଂଯୋଗ ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "ଗ୍ରହଣକର" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "ଅସ୍ବୀକାର କର" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "ଡାକ ଅଗ୍ରସର ହେଉଅଛି।" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "ଡାକ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି।" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନି ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରୁଅଛି।" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଅସମର୍ଥିତ ମେଡିଆ ଅଧିବେଶନ ପ୍ରକାରକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟାକରୁଅଛି।" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "ଆପଣ ସେହି କଲକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି।" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "କଲ: ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନି କଲ କରନ୍ତୁ।" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "ଇ-ଡାକ" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "ତୁମର ମେଲ ଅଛି !" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "ପ୍ରେରକ" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "ବିଷୟ" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ର %d ନୂଆ ସଂଦେଶ।" msgstr[1] "%s (%s) ର %d ନୂଆ ସଂଦେଶ।" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "ନୂଆ ମେଲ" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସୂଚନା " #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "ବନ୍ଧୁ ସୂଚନା" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "ସୂଚନା" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣକରନ୍ତୁ" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(କିଛି ନାହିଁ)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଆହରଣ କରିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ କାଢ଼ିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "ନାମ : %s\n" "ରୂପାନ୍ତର : %s\n" "ବର୍ଣ୍ଣନା : %s\n" "ଲେଖକ: %s\n" "ଉଏବସାଇଟ: %s\n" " ଫାଇଲ ନାମ: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "ନାମ : %s\n" "ରୂପାନ୍ତର : %s\n" "ବର୍ଣ୍ଣନା : %s\n" "ଲେଖକ: %s\n" "ଉଏବସାଇଟ: %s\n" " ଫାଇଲ ନାମ: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "ତୁମେ ଏହାକୁ କନଫିଗର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ଲଗ୍ଇନ ଲୋଡ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ।" #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "ଏହି ପ୍ଲଗ୍ଇନ ପାଇଁ କୌଣସି କନଫିଗରେସନ ବିକଳ୍ପ ନାହିଁ।" #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "ଆପଣ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତାଲିକାରୁ ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡିକ (ଅନ)ଲୋଡ କରିପାରିବେ।" #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "କିବୋର୍ଡ ବ୍ୟବହାର ଉପରେ ଆଧାରିତ" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "ଶେଷରେ ପଠାୟାଇଥିବା ସଂଦେଶରୁ" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "କେବେ ନୁହେଁ" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "କଥୋପକଥନ" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "ପୁନଃପୌନିକ" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "ଲଗିଙ୍ଗ" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr " ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସଂପାଦନ କର" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରଣ କରିବା ଉଚିତ।" #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "ଆବଶ୍ୟକୀୟ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ରେଖାଙ୍କିତ ହୋଇଛି।" #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଲାଗୁ କରାୟାଇ ନାହିଁ ।" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_ସାହାୟ୍ଯ" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "ଫାଇଲ ସଂଚଯ କର..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲ..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "ଅବସ୍ଥାନ ବାଛନ୍ତୁ..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "ଏହି ବିଭାଗ ପାଇଁ ଅଧିକ ଗୃହ ପାଇବା ପାଇଁ 'Enter' କୁ ଦବାନ୍ତୁ। " #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "ବନ୍ଦକର" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "କକ୍ଷତାଲିକା" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "ତୁମେ \"%s\" କୁ ବିଲୋପ କରିବାକୁ ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "ସ୍ଥିତି ବିଲୋପ କର " #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "ସଂଚିତ ସ୍ଥିତିଗୁଡିକ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "ସନ୍ଦେଶ" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "ବ୍ଯବହାର କର" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr " ଅମାନ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ " #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "ଦଯାକରି ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଏକ ଅଣ-ଶୂନ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ନକଲ କର" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "ଦଯାକରି ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଏକ ଅଲଗା ଶୀର୍ଷକ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "ଉପ-ସ୍ଥିତି" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "ସ୍ଥିତି:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "ସଂଦେଶ:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "ସ୍ଥିତି ସଂପାଦନ କର" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "ସ୍ଥିତିଗୁଡିକ" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ଫାଇଲ ପରିବହନ - %d%% ର %d ଫାଇଲ" msgstr[1] "ଫାଇଲ ପରିବହନ - %d%% ର %d ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "ପ୍ରଗତି" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "ଗତି" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛି" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "ୟେତେବେଳେ ସବୁସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଶେଷ ହୁଏ ଏହି ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କର " #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "ଶେଷ ହୋଇଥିବା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣସବୁ ସଫାକର" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "ବାତିଲ କରାଗଲା" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "ପଠାଯାଇଛି" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "ପ୍ର୍ରାପ୍ତ ହେଲା " #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ଫାଇଲଟି %s ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ।" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "ପଠାଉଛି" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛି" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ DIR କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s। ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ `%s -h' ଚେଷ୍ଟା କର ।\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "ସେହି ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି।" #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ପ୍ରଦର୍ଶନୀ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପାଇଲା ନାହିଁ" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "ଏହି ପ୍ଲଗଇନକୁ ଧାରଣ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ଏହାକୁ X11 ସମର୍ଥନ ସହିତ ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇନଥିଲା।" #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ଏବେ ସାଇନ ଅନ କରାୟାଇଛି" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s ଏବେ ସାଇନ ଅଫ କରାୟାଇଛି" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ତୁମକୁ ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଇଲା" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s କହିଲା ତୁମର ନିକ୍ %sରେ" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ଏକ ସଂଦେଶ %sରେ ପଠାଇଲା" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ଏକ ଟୋଷ୍ଟରରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଅ ୟେତେବେଳେ " #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "ବିପ୍ ମଧ୍ଯ !" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ଅନ୍ତିମ ଉଇଣ୍ଡୋ ପାଇଁ URGENT ସେଟ କର ।" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>ସହିତ ସଂଭାଷଣ %s ରେ %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "ଲଗ ଫର୍ମାଟ" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ଇତିହାସ ପ୍ଲଗ-ଇନ ଲଗିଙ୍ଗ ଆବଶ୍ଯକରେ" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ଟୁଲ୍ଗୁଡିକଠାରୁ ଲଗିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରିବ ⇨ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ ⇨ ଲଗିଙ୍ଗ।\n" "\n" "ଶୀଘ୍ର ସଂଦେଶଗୁଡିକ ପାଇଁ ଲଗ ସକ୍ଷମ ହେଉଛି ଏବଂ / କିମ୍ବା ସେହି ସମ୍ଭାଷଣ ପ୍ରକାର (ଗୁଡିକ)ପାଇଁ ଚାଟ ଗୁଡିକ " "ଇତିହାସକୁ ସକ୍ରିଯ କରିବ ।ଗ/or chats will activate history for the same conversation " "type(s)." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL କୁ କାଢ଼ୁଅଛି..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "ଉପରଲିଖିତ ପାଇଁ TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "ଏହି ଦୈର୍ଘ କିମ୍ବା ତଦୁର୍ଦ୍ଧ URL ଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ TinyURL ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (କିମ୍ବା ଅନ୍ୟମାନେ) ଠିକଣା ଉପସର୍ଗ" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "ଅନ ଲାଇନ" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "ଅନଲାଇନ ବନ୍ଧୁମାନେ" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "ଅଫଲାଇନ ବନ୍ଧୁମାନେ" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଉପଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "ଶେଷଲଗ୍" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "ଶେଷଲଗ୍: ବ୍ଯାକଲଗରେ ଏକ ଉପ-ଶବ୍ଦରଜ୍ଜୁ ଖୋଜେ ।" #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ସାଇନ ଅନ ହେବା ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ଯକ " #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ମେଳ ଖାଇନି" #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "ସବୁ କ୍ଷେତ୍ର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କର" #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "ସଂୟୋଗ ତୃଟି" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସଂଚଯ କର " #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "ମୂଳଭୂତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ(ପୁଣିଥରେ)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ଚଳିତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ଏବଂ ନୂଆଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ସେଟ କର" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଗୁଡିକ" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "ବନ୍ଧୁମାନେ" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ସାଇନ ଅନ ହୋଇଛି" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s ସାଇନ ଅଫ ହୋଇଛି" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ହାଣ୍ଡସେକ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL ସଂଯୋଗ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL ସାଥୀ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଉପସ୍ଥାପନ କରିଅଛି" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "ଅଜଣା SSL ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "ଅପଞ୍ଜିକୃତ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ: ସଂଦେଶ ବହୁତ ବଡ ଅଟେ ।" #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s କୁ ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ।" #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "ସଂଦେଶ ବହୁତ ବଡ ଅଟେ" #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ " #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଅ" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_ସଂଦେଶ ପଠାଅ" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ରୁମରେ ପ୍ରବେଶ କଲା" #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ରୁମରେ ପ୍ରବେଶ କଲା" #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ %s ରୂପେ ପରିଚିତ " #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ %s ରୂପେ ପରିଚିତ" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ରୁମ ଛାଡି ଗଲେ" #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ରୁମ ଛାଡି ଗଲେ (%s)" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "ଚାର୍ଟରେ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ବୈକଳ୍ପିକ ଆମଂତ୍ରଣ ସଂଦେଶ ସହିତ ଦଯାକରି ଆପଣ ୟାହାକୁ ଆମଂତ୍ରିତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ସେଇ " "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।" #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"ଲାଲ\">ଲଗରର ପଠନ କାର୍ୟ୍ଯ ନାହିଁ</ଫଣ୍ଟ></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "ସାଦା ଟେକ୍ସଟ " #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ଏହି ସଂଭାଷଣର ଲଗିଙ୍ଗ ବିଫଳ ହେଲା " #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"#16569E\"><ଫଣ୍ଟ ଆକାର=\"2\">(%s)</ଫଣ୍ଟ > <b>%s <AUTO-REPLY>:</" "b></ଫଣ୍ଟ > %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"#A82F2F\"><ଫଣ୍ଟ ଆକାର=\"2\">(%s)</ଫଣ୍ଟ > <b>%s <AUTO-REPLY>:</" "b></ଫଣ୍ଟ > %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"ଲାଲ\"><b>ଲଗ ପଥ ପାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ!</b></ଫଣ୍ଟ >" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<ଫଣ୍ଟ ରଙ୍ଗ=\"ଲାଲ\"><b>ଫାଇଲ୍ ପଢା ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ:%s </b></ଫଣ୍ଟ >" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "%s ରୁ ସଂଦେଶ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "କୌଣସି କଡ଼େକ ମିଳିଲାନାହିଁ। କିଛି GStreamer କଡେକଗୁଡ଼ିକ GStreamer ପ୍ଲଗଇନ ପ୍ୟାକେଜଗୁଡ଼ିକରେ ମିଳିଛି।" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମାଇକ୍ରୋଫୋନରେ ତ୍ରୁଟି ଅଛି" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ୱେବକ୍ୟାମରେ ତ୍ରୁଟି ଅଛି" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "ଆଲୋଚନା ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "ଅଧିବେଶନ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout ରେ ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ନେଟୱର୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଅମାନ୍ୟ କରି ଅନଲାଇନରେ ବାଧ୍ୟକରନ୍ତୁ" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "ପର୍ପଲ ବ୍ଯକ୍ତି" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "ଧ୍ବନି ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\"ରୁ \"%s\"ର ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତ ଫାଇଲ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ।" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "ୟେତେବେଳେ ଏକ ଫାଇଲ୍-ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅନୁରୋଧ %sଠାରୁ ପହଞ୍ଚେ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତି ସେଟିଙ୍ଗ ସେଟ୍ କର " #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "ପଚାର" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "ସ୍ବଯଂ ଗ୍ରହଣ କରିବା" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "ସ୍ବଯଂ ଅସ୍ବୀକାରକର" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତି ଫାଇଲ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣଗୁଡିକ..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ରେ ଫାଇଲ୍ଗୁଡିକୁ ସଂଚଯ କରିବାକୁ ପଥ\n" "(ଦଯାକରି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପଥ ବ୍ଯବସ୍ଥା କର)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "ୟେତେବେଳେ ଏକ ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକୃତ ଫାଇଲ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି ଏକ ପପ୍ଅପ ସାହାୟ୍ଯରେ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଅ\n" "(କେବଳ ସେତେବେଳେ ୟେତେବେଳେ ପ୍ରେରକ ସହିତ ସଂଭାଷଣ ନାହିଁ )" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଚାଳକ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "ଟିପପ୍ଣୀଗୁଡିକ" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "ତୁମର ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ ନିମ୍ନରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ ସଂପାଦନ କର..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ଏହି ପ୍ଲଗ୍ଇନ ଏକ ID ବ୍ଯାଖ୍ଯାକରି ନାହିଁ।" #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "ତୁମେ %s ବ୍ଯବହାର କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ଏହି ପ୍ଲଗ୍ଇନ %s ଆବଶ୍ଯକ କରେ ।" #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI ଭାଷାନ୍ତର %d.%d.x ସହିତ ମେଳ ହେଉ ନାହିଁ ( %d.%d.x ଆବଶ୍ଯକ)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "ମିନିଟଗୁଡିକ" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ସେଟ କର" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_S)" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr " ଆପଣଙ୍କର କୌଣସି ବି ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ନୁହଁନ୍ତି" #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ସେଟ କର ନାହିଁ " #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_ଅନସେଟ କର" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ସେଟ କର" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "ସମସ୍ତ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ଅନସେଟ କର " #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "ଅଂଶଗ୍ରହଣ/ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "ଏହାଠାରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିବା କୋଠରୀଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "ଯଦି ଚାଳକ ଏହି କିଛି ମିନଟ ସମୟ ମଧ୍ଯରେ କହିନାହିଁ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "ସାଥୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଲୁଚାଇ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ରଦ୍ଦ ହୋଇଛି" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପଠାଗଲା" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସଂଚଯ କର " #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବେଶ କର" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "ଅଶୁଦ୍ଧ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_ ପାସଫ୍ରେଜ:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ(ପୁଣିଥରେ)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦାବଳୀ ମେଳ ଖାଉ ନାହିଁ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ canonicalize କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s (%s) ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s ପାଇଁ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅଫଲାଇନ ଅଛନ୍ତି" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ-ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ପଠାଗଲା:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ସାଇନ ଅଫ ହୋଇଛି" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ ସଂଦେଶ ଦିଆ କରାୟାଇ ନାହିଁ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିଲା" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି ୟେଉଁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆପଣ ଲଗ-ଇନ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି ସଂଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ " "ହେବ ନାହିଁ " #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ କାରଣ ସର୍ବାଧିକ ଲମ୍ବା ଅତିକ୍ରମ ହୋଇ ଥିଲା " #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ " #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ସାଧାରଣ ଲଗ ପଢିବା କନଫିଗରେସନ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "ଦ୍ରୁତ ଆକାର ଗଣନା ଗୁଡିକ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "ହେଉରିଷ୍ଟକ ନାମ ଉପୟୋଗ କର" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକାକୁ ଲଗ କର" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "ଅଡିଅମ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN ସମ୍ବାଦ ବାହକ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "ଟ୍ରିଲିଅନ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "ଆପଣ ଦଳରେ ଗୋଟିଏ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେବଳ ସକ୍ଷମ ହୁଏ " #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "ୟେବେ ଦୂରରେ ଥାଏ ଅକ୍ଷମ କର" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଗୁଡିକରେ ବିଜ୍ଞାପନ ସଂଦେଶ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "ମାନସିକ ସମ୍ଭାଷଣଗୁଡିକ ବୃଦ୍ଧି କର" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ଆଉ ଦୂରରେ ନାହିଁ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ଦୂରକୁ ୟାଇଛି" #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୋଇଛି" #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr " %s ଆଉ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ନାହିଁ " #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ସାଇନ ଅନ ହୋଇଛି" #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "ଜଣାଅ କେବେ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "ବନ୍ଧୁ _ଦୂରକୁ ୟାଏ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "ବନ୍ଧୁ _ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୁଏ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "ବନ୍ଧୁ _ସାଇନ ଅନ/ଅଫ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "ବନଜୋଯର" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "ଆସୁଥିବା IM ସଂଯୋଗଗୁଡ଼ିକୁ ଶୁଣିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ mDNS ସରଭର ସହିତ ସଂୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ଏହା ଚାଲୁଛି କି ?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "ପ୍ରଥମ ନାମ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "ଶେଷ ନାମ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "ଇ-ଡାକ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM ଆକାଉଣ୍ଟ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP ଆକାଉଣ୍ଟ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "ପର୍ପଲ ବ୍ଯକ୍ତି" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ପୋର୍ଟ" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ mDNSResponder ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି।" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ସଂଭାଷଣ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ " #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s's ଧ୍ୟାନକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଅନୁରୋଧ କରିଛି!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "ପାଉନସ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "ଏହି ପ୍ରୋଟକଲ ଚାଟ ରୁମକୁ ସମର୍ଥନ କରେନି" #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "ପ୍ଲଗଇନ ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଫଳନଗୁଡ଼ିକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିନଥାଏ (list_icon, ସଗଇନ ଏବଂ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟକୁ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନଥିଲା" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "ସର୍ଭର ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ ହେଲା:%s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆଗରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭାଷାନ୍ତର" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "ସଂୟୋଗ ପାଇବାରେ ବିଫଳ ହେଲା:%s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_d)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "ଦଯାକରି ବନ୍ଧୁ ସୂଚନା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "ସଂଯୋଗ କରୁଅଛି" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "ଆପଣ ଏହି ଚାର୍ଟକୁ ତ୍ୟାଗକରିଛନ୍ତି।" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_ ଚାଟ ଆରମ୍ଭ କର" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_ ଚାଟ ଆରମ୍ଭ କର" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛି" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_ ଚାଟ ଆରମ୍ଭ କର" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "ଚାଟ _ନାମ:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ଚାଟ ରୁମକୁ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନିମଂତ୍ରିତ କର" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ନିମଂତ୍ରିତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "ବିଷଯ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "ଚାଳକ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "ଆଜିର କୌଣସି ସଂଦେଶ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "ଡେରୀ ହୋଇଥିବା ସଂଦେଶ ଗୁଡିକ ପାଇଁ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଉପରେ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "ଆସୁଥିବା ସଂଦେଶ ଗୁଡିକରେ _ ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ ଦେଖାଅ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "ଛାଡ [ଚ୍ଯାନେଲ]: ଚାଟ ଛାଡିୟାଅ" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "କୌଣସି ମେଳ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ଥିତି" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "ସଂୟୋଗ ସମଯ ଶେଷ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସଂଦେଶ '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ ହେଲା:%s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "ସୁଦୂରଟି ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "ଅନୁରୋଧ ଅସ୍ପଷ୍ଟ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "ଆଇକନ ତୃଟି" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "ଶ୍ରବଣଯୋଗ୍ୟ ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr " ନୂତନ XMPP ଆକାଉଣ୍ଟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ (ପୁଣିଥରେ)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s ର ପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତିନ ହେଲା" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣା" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "ଅଶୁଦ୍ଧ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦାବଳୀ(ପୁନଃଟାଇପକର)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଗଲା।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "ଆପଣ ସେହି କଲକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "ଆପଣ ଏହି ଚାର୍ଟକୁ ତ୍ୟାଗକରିଛନ୍ତି।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "ଆଲୋଚନା ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s ନ୍ଯାୟ୍ଯ ରୁମ ନାମ ନୁହେଁ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ରୁମ ପରିଚାଳନା" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "ଚାର୍ଟ କୋଠରୀରେ ଯୋଗଦାନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "ଆପଣ ଅନ୍ୟଏକ ସ୍ଥାନରୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିଛନ୍ତି" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "ଆଲୋଚନା ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "ୟୋଗଦିଅ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "ଚାଟୀ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ୟୋଗ ଦେଇ ପାରି ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଲଗ-ଇନ୍ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "ଇମେଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିଲା ବେଳେ ତ୍ରୁଟି ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିଲା ବେଳେ ତ୍ରୁଟି ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରକ୍ସିମାନ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "ଡାକ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି।" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସଂଚଯ କର..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଖାଲି ଅଛି, ଫାଇଲରେ କିଛି ଲେଖା ହୋଇ ନଥିଲା " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ସଫଳତାପୂର୍ବକ ସଂଚଯ ହେଲା!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s ରୁ %s ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସାଥୀ ତାଲିକା ଲେଖିପରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ଲୋଡ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ଲୋଡକର..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ସଫଳତାପୂର୍ବକ ଲୋଡହେଲା!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ସଂଚଯକର ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ଫାଇଲରୁ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଲୋଡ କର..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "ସକେଟରୁ ପଢିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "ସୁଦୂରଟି ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "ସଂଯୋଗିତ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମକୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "ଅଶୁଦ୍ଧ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "ତୁମର ଆକାଉଣ୍ଟ ଅକ୍ଷମ କରାୟାଇଛି କାରଣ ବହୁତ ଗୁଡିଏ ଭୂଲ୍ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିଲା" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅଳ୍ପକାଳ ପାଇଁ ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "ଅନ୍ତସ୍ଥ ସରଭର ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "ସଂୟୋଗ ଅସଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "ନୂଆ ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ ଅମାନ୍ଯ ଅଟେ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL ସମର୍ଥନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଖୋଜ ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ଫାଇଲକୁ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସଂଚଯକର ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG ସର୍ଭର" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "ଅୟୋଗ୍ଯ ପ୍ରୋଟକଲ ଭାଷାନ୍ତର" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "ଫାଇଲ୍ '%s' , %sପାଇଁ ବହୁତ ବଡ । ଦଯାକରି ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଚିତ୍ର ଚେଷ୍ଟା କର ।\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "ଉଦାସୀ" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଛିନ୍ନ ହୋଇଛି।" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "ଗଡୁ-ଗଡୁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ଗଡୁ-ଗଡୁ ପବ୍ଲିକ ବିବରଣୀପଞ୍ଜୀକା" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଇପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "ଲିଙ୍ଗ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "ସ୍ତ୍ରୀ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "ମେଲ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "ନଗର" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "ଜନ୍ମଦିନ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "ବଯସ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "କୌଣସି ମେଳ ହେଉଥିବା ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଖୋଜିବା ନିଯମ ସହିତ ମେଳ ହେଉଥିବା କୌଣସି ଉପୟୋଗର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଖୋଜ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ଖୋଜିବା ନିଯମ ତଳେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "ଜନ୍ମ ଦିନ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "ଚାଟୀ" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "ଗୋଟିଏ ସାଥୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ମେଳ ଖାଇନି" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଆଦେଶ: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷଯ : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "କୌଣସି ବିଷଯ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "ଗୋଟିଏ ଶୁଣୁଥିବା ପୋର୍ଟ ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "ଏହି ସଂୟୋଗ ସହିତ MOTD ସମ୍ମିଳିତ ନୁହଁ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s ପାଇଁ MOTD " #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD ଦର୍ଶାଅ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "ଉପପଥ (_C):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂଙ୍କେତ (_P):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC ଉପନାମ ଏବଂ ସର୍ଭରରେ ଖାଲିସ୍ଥାନ ନଥାଏ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "ସର୍ଭର ସେହି ସଂଯୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିଛି" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "ସେବକ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "ଏନକୋଡିଙ୍ଗ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "ସ୍ୱୟଂ-ଯାଞ୍ଚ ଆସୁଥିବା UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "ପ୍ରକୃତ ନାମ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL ଉପୟୋଗ କର" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "ଖରାପ ମୋଡ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s ଦ୍ୱାରା %s କୁ ବାରଣ କରାଯାଇଛି, %s ପୂର୍ବରୁ ସେଟ କରାହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s କୁ ବାରଣ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "ବାରଣ ତାଲିକାର ଶେଷ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s ରୁ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ନିଷେଧ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "ନିଷେଧ " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ନିଷେଧ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ନିଷେଧ ସୂଚୀ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ଇରକପ)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(ଚିହ୍ନିତ )</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "ନିକ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଲୁଅଛି" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "ସେତେବେଳୁ ଅନଲାଇନ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରୁଥିବା ବିଶେଷଣ:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "ଗୌରବାନ୍ବିତ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ବିଷଯ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛି %sକୁ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ବିଷଯ ପରିଷ୍କାର କରିଛି" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s is: %s ପାଇଁ ବିଷଯ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସଂଦେଶ '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସଂଦେଶ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC ସର୍ଭର ଏକ ସଂଦେଶ ପାଇଲା ୟାହାକୁ ବୁଝି ପାରିଲା ନାହିଁ । " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s ରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "ସମଯ ପ୍ରତିକ୍ରିଯା" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC ସରଭରର ସ୍ଥାନୀଯ ସମଯ ହେଉଛି:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "ସେମିତି କୌଣସି ଚ୍ଯାନେଲ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଲଗ-ଇନ୍ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "ସେମିତି କୌଣସି ଚ୍ଯାନେଲ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "ସେମିତି କୌଣସି ନିକ କିମ୍ବା ଚ୍ଯାନେଲ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "ପଠାୟାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s ୟୋଗ ଦେବାକୁ ନିମଂତ୍ରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "କେବଳ ନିମଂତ୍ରଣ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ %s: (%s) ଦ୍ବାରା ପଦାଘାତ କରାୟାଇଛି" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) ଦ୍ବାରା ପଦାଘାତ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "ମୋଡ (%s %s) ଦ୍ବାରା %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଉପନାମ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "ଆପଣ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଉପନାମ ସରଭର ଦ୍ବାରା ଅସ୍ବୀକୃତ ହୋଇଛି ଏଥିରେ ହୁଏତ ଅମାନ୍ଯ ଅକ୍ଷର ଗୁଡିକ ରହିଛି " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "ଆପଣ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଆକାଉଣ୍ଟ ନାମ ସରଭର ଦ୍ବାରା ଅସ୍ବୀକୃତ ହୋଇଛି ଏଥିରେ ହୁଏତ ଅମାନ୍ଯ ଅକ୍ଷର ଅଛି " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "ଉପନାମ \"%s\" ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "ଉପନାମ ବ୍ଯବହାର କର" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "ନିକ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "ନିକ୍ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "ଆପଣ ଚ୍ଯାନେଲକୁ ଭାଗ କରିଦେଇଛନ୍ତି%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ତ୍ରୁଟି: ସରଭରରୁ ଅମାନ୍ଯ PONG" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING ପୁନଃ ଉତ୍ତର ଦିଅ -- ଲାଗ: %lu ସେକେଣ୍ଡ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s ରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: ପଞ୍ଜିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ।" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ୟୋଗ ଦେଇ ପାରି ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ନିକ କିମ୍ବା ଚ୍ଯାନେଲ ଅସ୍ଥାଯୀ ଭାବରେ ଅନୁପଲବ୍ଧ ଅଛି " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s ରୁ ବାଲୋପଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr " %s ରୁ ସମଯ ଉତ୍ତର : %lu ସେକେଣ୍ଡ" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ଉତ୍ତର" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "ସଂଯୋଗ ବିଛିନ୍ନ ହୋଇଛି।" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "ନିର୍ବାହନ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ସରଭର ଏକ ଅନଇନକ୍ରିପଟେଡ ସ୍ରୋତ ବଦଳରେ ପ୍ରମାଣିତ ସରଳ ଟେକ୍ସଟ ଆବଶ୍ଯକ କରେ " #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅବୈଧ ଉତ୍ତର" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "କୌଣସି ସମର୍ଥିତ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ପଦ୍ଧତି ସରବର ପ୍ରଯୋଗ କରେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "ଗୋଟିଏ ଅସଂଗୁପ୍ତ ସଂଯୋଗ ଉପରେ %s ସରଳ ପାଠ୍ୟ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ। ଏହାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେକି ଏବଂ " "ବୈଧିକରଣକୁ ଅଗ୍ରସର କରିବେ କି?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "ସରଳ ଟେକ୍ସଟ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "ଆପଣ ସଂଗୁପ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ସର୍ଭରରେ ତାହା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ।" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "ସରଭରରୁ ଧମକି ଅମାନ୍ଯ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "ସର୍ଭର ଭାବିଥାଏ ଯେ ବୈଧିକରଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଭାବିନଥାଏ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ତ୍ରୁଟି: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ଚାଳକ ନାମକୁ canonicalize କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତକୁ canonicalize କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ ଆପତ୍ତି" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "ସର୍ଭରରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH ସଂଯୋଗ ପରିଚାଳକ ଆପଣଙ୍କର ଅଧିବେଶନକୁ ସମାପ୍ତ କରିଥାଏ।" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "କୌଣସି ଅଧିବେଶନ ID ଦିଆଯାଇନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH ପ୍ରଟୋକଲର ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ସଂସ୍କରଣ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr " XMPP vକାର୍ଡ ସଂପାଦନ କର" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "ନିମ୍ନର ସବୁ ବିଷଯ ବୈକଳ୍ପିକ ଅଟେ ୟେଉଁ ସୂଚନା ସହିତ ଆପଣ ସହଜ ଅଟନ୍ତି ତାକୁ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତୁ " #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "ଗ୍ରାହକ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "ପ୍ରଚାଳନ ତନ୍ତ୍ର" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ସମୟ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "ସାଧନ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "ଅପ ସମୟ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "ଲଗ ଅଫ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s ପୂର୍ବେ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "ପୂରା ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "ପରିବାର ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "ଦିଆ ଯାଇଥିବା ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "ମଧ୍ଯନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "ଠିକଣା" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "ପି.ଓ ବକ୍ସ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ଠିକଣା" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "ସାହି ଠିକଣା" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "ଅଞ୍ଚଳ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "ପୋଷ୍ଟ କୋଡ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "ଦେଶ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "ଟେଲିଫୋନ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "ସଂଗଠନ ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "ସଂଗଠନ ଯୁନିଟ " #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "ଭୂମିକା" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "ଫଟୋ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "ପ୍ରତୀକ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥିତି ଅଦ୍ୟତନକୁ ଦେଖିବାରେ ସମର୍ଥ ନୁହଁ। ଆପଣ ଅଗ୍ରସର ହେବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ଉପସ୍ଥିତ ବିଜ୍ଞାପନ ରଦ୍ଦ କର" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "ରୁ ଲୁଚାଅ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ରୁ ଅଳ୍ପକାଳ ପାଇଁ ଲୁଚାଅ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(ପୁନଃ) ଅନୁରୋଧ ଅଧିକାର" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "ଅସ୍ବୀକାରକ୍ତି" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "ଲଗଇନ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "ଲଗଆଉଟ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "ପ୍ରଥମ ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "ଶେଷ ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କର ଖୋଜର ଫଳାଫଳ ଅଟନ୍ତି " #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ପ୍ରଶ୍ନ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ସରଭରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିପାରିଲା ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "ସରଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଗୁଡିକ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "କୌଣସି ମେଳ ଖାଉଥିବା XMPP ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଅଧିକ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ ପୂରଣ କର।" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "ଇ-ଡାକ ଠିକଣା" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr " XMPP ପାଇଁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ତଦନ୍ତ କର" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "ଖୋଜିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ମନୋନୀତ କର" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr " ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ଖୋଜ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "କଠୋରି (_R):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "ସେବକ (_S):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_ ପରିଚାଳିତ କର:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ନ୍ଯାୟ୍ଯ ରୁମ ନାମ ନୁହେଁ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ରୁମ ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ଅମାନ୍ଯ ସରଭର ନାମ ନୁହେଁ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ସରବର ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ଏକ ନ୍ଯାୟ୍ଯ ରୁମ ପରିଚାଳନା ନୁହେଁ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ରୁମ ପରିଚାଳନା" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "କନଫିଗରେସନ ତୃଟି" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "କନଫିଗର କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "ରୁମ କନଫିଗରେସନ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "ଏହି ରୁମ କନଫିଗର ହେବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ନୁହେଁ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "ନନ-MUC ଚାଟରୁମରେ ନିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସମର୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "କକ୍ଷ ତାଲିକା ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ସମଯରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ସରଭର" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "ଏକ କନଫରେନସ ସରବର ପ୍ରବେଶ କର" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ପାଇଁ ଏକ କନଫରେନସ ସରଭର ମନୋନୀତ କର" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "ରୁମସବୁ ଖୋଜ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "ସମ୍ବନ୍ଧ:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "କୌଣସି ଚାଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "ଭୂମିକା:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "ପରିସର" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "ଅନଇନକ୍ରିପଟେଡ ସ୍ରୋତ ପରିବର୍ତ୍ତରେ ସରଳ ଟେକ୍ସଟ ସ୍ବୀକୃତ କର" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "ପୋର୍ଟ ସଂୟୋଗ କର" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "ସରଭର ସଂୟୋଗ କର" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପ୍ରକ୍ସିମାନ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Smileys ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ସର୍ଭର TLS/SSL ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି TLS/SSL ସମର୍ଥନ ମିଳିନଥିଲା।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ଆପଣ ସଂଗୁପ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କୌଣସି TLS/SSL ସମର୍ଥନ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "ପିଙ୍ଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ଅମାନ୍ଯ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ଅବୈଧ XMPP ID. ଡମେନକୁ ସେଟ କରିବା ଉଚିତ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "ତ୍ରୁଟିଯୁକ୍ତ BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s ର ପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s ର ପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s ରୁ ପଞ୍ଜିକରଣକୁ ସଫଳତାର ସହିତ କଢାସରିଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "ଅପଞ୍ଜିକରଣ ସଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "ଅପଞ୍ଜିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "ଆଗରୁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s ରୁ ପଞ୍ଜିକରଣକୁ ସଫଳତାର ସହିତ କଢାସରିଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "ଅପଞ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଖାତା ପଞ୍ଜିକରଣକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ନିମ୍ନରେ ଥିବା ସୂଚନାକୁ ପୁରଣ କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "ନୂଆ ଆକାଉଣ୍ଟ ପଞ୍ଜିକୃତ କରିବା ପାଇଁ ନିମ୍ନର ସୂଚନା ପୂରଣ କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr " ନୂତନ XMPP ଆକାଉଣ୍ଟ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "ରେଜିଷ୍ଟର " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "ଖାତା ପଞ୍ଜିକରଣକୁ %s ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s ରେ ନୂତନ ଖାତା ପଞ୍ଜିକରଣ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "ଖାତା ଅପଞ୍ଜିକରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ଖାତା ସଫଳତାର ସହିତ ଅପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "ସ୍ରୋତ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ସ୍ରୋତକୁ ପୁନଃ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "ସର୍ଭର ବ୍ଲକିଙ୍ଗକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "ଅଧିକୃତ ନୁହେଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "ଭାବ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୁଣୁଅଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "ଉଭୟ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "ଠାରୁ (କୁ ବାକି ଅଛି)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "ଠାରୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "ଏଠାକୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "କେହି ନୁହେଁ (କୁ ସ୍ଥଗିତ କରିବା)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "ସ୍ବାକ୍ଷରକରଣ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "ଭାବନା ପାଠ୍ୟ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "ବଜକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "ଭାବନା ନାମ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "ଭାବନା ମନ୍ତବ୍ଯ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ବିରକ୍ତ କର ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "କଳାକାରକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "ଶୀର୍କକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "ଆଲବମକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "ଶୈଳୀକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "ଚିପ୍ପଣୀକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "ଟ୍ରାକକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "ସମୟକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "ବର୍ଷକୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL କୁ ସମତାଳ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତିନ ହେଲା" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲା ବେଳେ ତୃଟି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr " XMPP ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପ୍ରବେଶ କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ସେଟ କର ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖୋଜ ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "ମନ୍ଦ ଅନୁରୋଧ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "ବିରୋଧ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "ଗୁଣ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ହୋଇ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "ନିଷିଦ୍ଧ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "ୟାଇଛି " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "ଅନ୍ତସ୍ଥ ସରଭର ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "ଜିନିଷ ମିଳି ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ବିକୃତ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "ଗ୍ରହଣୀଯ ନୁହେଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "ଅସ୍ବୀକୃତ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "ପ୍ରତିଦାନ ଆବଶ୍ଯକ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "ଗ୍ରହୀତା ଅନୁପଲବ୍ଧ " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ସରଭର ମିଳୁ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ସରଭର ସମଯ ଶେଷ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "ସରଭର ବହୁତ ଲୋଡ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "ସେବା ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "ସ୍ବାକ୍ଷରକରଣ ଆବଶ୍ଯକ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "ଅନପେକ୍ଷିତ ଅନୁରୋଧ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "ଅଧିକାର ଦେବା ନିଷ୍ଫଳ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ଅଧିକାର ଦେବାରେ ଏନକୋଡିଙ୍କ ଭୂଲ ଅଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଅଥ୍ଜିଡ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଅଧିକାର ଦେବା ତନ୍ତ୍ର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "ଅଧିକାର ଦେବା ତନ୍ତ୍ର ବହୁତ ଦୁର୍ବଳ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "କ୍ଷଣିକ ପାଇଁ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "ମନ୍ଦ ଫର୍ମାଟ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ମନ୍ଦ ନାମସ୍ପେସ ଉପସର୍ଗ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "ସ୍ବମ୍ବଳ କଳହ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "ସଂୟୋଗ ସମଯ ବିତିୟାଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ୟାଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଅଜ୍ଞାତ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "ତ୍ରୁଟିପୂର୍ଣ୍ଣ ଠିକଣା" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ନାମସ୍ପେସ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "ଅମାନ୍ଯ XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "ଅନନୁରୂପ ହୋଷ୍ଟଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "ନୀତି ଉଲଙ୍ଘନ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ସଂୟୋଗ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "ସ୍ବମ୍ବଳ ଦମନ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "ସୀମାବଦ୍ଧ XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "ଅନ୍ଯ ହୋଷ୍ଟ ଦେଖ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "ସିଷ୍ଟମ ସଟଡାଉନ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସର୍ତ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଏନକୋଡିଙ୍ଗ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ପଂକ୍ତି ପ୍ରକାର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ଭାଷାନ୍ତର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ଭଲଭାବେ ତିଆରି ହୋଇନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "ସ୍ରୋତ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ନିଷେଧ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ%s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସମ୍ବନ୍ଧ: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %s କୁ \"%s\"ରୂପେ ସମନ୍ଧିତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ନୀତି: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ଭୂମିକା \"%s\" ସେଟ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ : %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ %s ପଦାଘାତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "ଚାଳକ %s କୁ ପିଙ୍ଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "ଗୁଞ୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାରଣ ସେଠାରେ %s ବିଷୟରେ କିଛି ଜଣା ନାହିଁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "ଗୁଞ୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାରଣ %s ହୁଏତଃ ଅଫଲାଇନ ଥାଇପାରେ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "ଗୁଞ୍ଜନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ, କାରଣ %s ଏହାକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୁଞ୍ଜନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ " "ଇଚ୍ଛାକରୁନାହିଁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "ଗୁଞ୍ଜନ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୁଞ୍ଜନ ଦେଇଛି!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "ଗୁଞ୍ଜନକରୁଅଛି %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s ସହିତ ମେଡିଆ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ଅବୈଧ JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s ସହିତ ମେଡିଆ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ଚାଳକ ଅନଲାଇନ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s ସହିତ ମେଡିଆ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: ଚାଳକ ଉପସ୍ଥିତିକୁ କିଣିନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "ମେଡିଆ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "ଦୟାକରି %s ର ଉତ୍ସକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା ସହିତ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ମେଡିଆ ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ ବାଛନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "ମେଡିଆ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s ପାଇଁ ସିମୋଡଗୁଡିକ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "କନଫିଗର: ଏକ ଚାଟ ରୁମ କନଫିଗର କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "କନଫିଗର : ଏକ ଚାଟ ରୁମ କନଫିଗର କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "ନିକ୍ <ନୂଆ ଡାକନାମ >: ଆପଣଙ୍କର ଉପନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "ଅଂଶ [ସନ୍ଦେଶ]: କୋଠରୀ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "ପଞ୍ଜିକରଣ: ଏକ ଚାଟ ରୁମ ପଞ୍ଜିକୃତ କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "ବିଷଯ [ନୂଆ ବିଷଯ]: ବିଷଯକୁ ଦର୍ଶାଅ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [reason]: କୋଠରୀରୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକଙ୍କୁ ବାରଣ କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଆପତ୍ତି ସହିତ ଆଣନ୍ତୁ ଅଥବା ଚାଳକର ଆପତ୍ତିକୁ କୋଠରୀ ସହିତ ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଭୂମିକା ସହିତ ଆଣନ୍ତୁ ଅଥବା କୋଠରୀରେ ଚାଳକମାନଙ୍କର ଭୂମିକା ସେଟ କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "ଆମନ୍ତ୍ରଣ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା> [ସଂଦେଶ]: ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ କକ୍ଷକୁ ଆମନ୍ତ୍ରିତ କର " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [reason]: ଗୋଟିଏ ଚାଳକଙ୍କୁ କୋଠରୀରୁ ବାହାର କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "ସଂଦେଶ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା> <ସଂଦେଶ>: ଅନ୍ଯ ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଗୋପନୀଯ ସଂଦେଶ " "ପଠାଅ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tଗୋଟିଏ ଚାଳକ/ଉପାଦାନ/ସର୍ଭରକୁ ପିଙ୍ଗ କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "ବଜ୍ଜ: ସେମାନଙ୍କର ଧ୍ଯାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ବଜ୍ଜ କର" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "ଯୁମୋଡ <+|-><A-Za-z>: ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମୋଡକୁ ସେଟ ବା ଅନସେଟ କର" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ସେହି ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ଛାଡ଼ିଦେଇଛି।" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s ରୁ ସଂଦେଶ" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s କୁ ବିଷଯ ସେଟ କରିଛି : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "ବିଷଯ ହେଉଛି: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s କୁ ସଂଦେଶ ପ୍ରସ୍ତୁତି ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP ସଂଦେଶ ତୃଟି" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(ସଂକେତ %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "ସଂଦେଶରେ ଥିବା ଇଚ୍ଛାରୂପଣ smiley ପଠାଇବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ ଅଟେ।" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML ପାର୍ସ ଭୂଲ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦେବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "ଚାଟରେ %s ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "ନୂଆ ରୁମ ସୃଷ୍ଟି କର" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "ଆପଣ ନୂଆ ରୁମ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି ଆପଣ ଏହାକୁ କନଫିଗର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ବା ଡିଫଲଟ ସେଟିଙ୍ଗକୁ ଗ୍ରହଣ " "କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_କନଫିଗର କକ୍ଷ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_ଡିଫଲଟଗୁଡିକୁ ଗ୍ରହଣ କର" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "ବାହାର କରିଦିଆଯାଇଛି (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ତୃଟି ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "ଫାଇଲ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ %s ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "ଫାଇଲ ପଠାଇବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s ପାଖକୁ ଫାଇଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ଅବୈଧ JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s ପାଖକୁ ଫାଇଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ଚାଳକ ଅନଲାଇନ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s ପାଖକୁ ଫାଇଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ, ଚାଳକ ଉପସ୍ଥିତିକୁ କିଣିନାହିଁ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "ଦୟାକରି %s ର ଉତ୍ସକୁ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା ପାଖକୁ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରୁଛନ୍ତି" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "ଚାଳକ ଉପନାମ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଉପନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "ଏହି ସୂଚନା ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ତାଲିକାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବ, ତେଣୁ କିଛି ସଠିକ " "ବାଛନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "ସେଟକର" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "ଉପନାମ ସେଟ କରନ୍ତୁ..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "ଆବଶ୍ଯକ ପାରାମିଟର ଉତ୍ତିର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "ନେଟଉଆର୍କକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "ନେଟଉଆର୍କରୁ ପଢିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "ସରଭର ସହିତ ୟୋଗାୟୋଗ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "କନଫରେନସ ମିଳି ନଥିଲା" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "କନଫରେନସ ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ସେହି ନାମର ଫୋଲଡର ଆଗରୁ ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ଅଛି " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଅକ୍ଷମ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "ସରଭର ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକାରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରି ନ ଥିଲା" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସିଷ୍ଟମ ପ୍ରଶାସକ ଏହି କାର୍ୟ୍ଯ କୁ ଅକ୍ଷମ କରିଛି" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "ସରଭର ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ ; ପୁଣି ଥରେ ପରେ ଚେଷ୍ଟା କର" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ଦୁଇଥର ସେଇ ସମାନ ଫୋଲଡରରେ ଏକ ସଂପର୍କ ୟୋଗ କରି ପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "ଆପଣ ସ୍ବଯଂ ୟୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "ମୂଖ୍ଯ ଲେଖାଗାର ସଠିକ ଭାବେ କନଫିଗର ହୋଇ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ଭୁଲ ଚାଳକନାମ ଅଥବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "ଆପଣ ଭରଣ କରିଥିବା ଚାଳକନାମର ଆଧାରକୁ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "ଏକ ସଂଭାଷଣରେ ସେଇ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଦୁଇ ଥର ୟୋଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସ୍ବୀକୃତ ସଂପର୍କର ସଂଖ୍ଯା ସୀମା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆପଣ ପହଞ୍ଚି ୟାଇଛନ୍ତି " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଭୁଲ ଚାଳକନାମ ଭରଣ କରିଛନ୍ତି" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "ବିବରଣୀପଞ୍ଜିକା ଅପଡେଟ କରିବା ବେଳେ ଏକ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "ଅୟୋଗ୍ଯ ପ୍ରୋଟକଲ ଭାଷାନ୍ତର" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଆପଣଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କରିଛି" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "ଏହି ମୂଲ୍ଯାଙ୍କିତ ଭାଷାନ୍ତର ଏକ ସମଯରେ ଦଶ ଜଣଙ୍କଠୁ ଅଧିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଲଗ-ଇନ କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ " "ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ହୁଏତ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛନ୍ତି ବା ଆପଣଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କରାୟାଇଛି" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ତ୍ରୁଟି : 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "ଲଗଇନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠେଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ବିବରଣୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠେଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ନିମଂତ୍ରିତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s କୁ ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ କନଫରେନସ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ କନଫରେନସ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "%s ସରଭର ପାର୍ଶ୍ବସୂଚୀ ଫୋଲଡରକୁ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ବେଳେ ତ୍ରୁଟି " "%s (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ %s ସରଭର ପାର୍ଶ୍ବ ସୂଚୀରେ ଫୋଲଡର ସୃଷ୍ଟିରେ ତ୍ରୁଟି " "(%s) " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ବିବରଣୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିଲା ନାହିଁ %s (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ଗୋପନୀଯ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ନିଷେଧ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ (%s) ଅସମର୍ଥ " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ଅନୁମତି ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ (%s) ଅସମର୍ଥ " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "ଗୋପନୀଯ ତାଲିକାରୁ (%s)ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ %s " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "ସରଭର ପାର୍ଶ୍ବ ଗୋପନୀଯ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ (%s) ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "କନଫରେନସ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ(%s) ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "ସରଭର ସହିତ ୟୋଗାୟୋଗ ତୃଟି ସଂୟୋଗ ବନ୍ଦ କରୁଛି" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "ଟେଲିଫୋନ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ଯା " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "ବିଭାଗ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଶୀର୍ଷକ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "ମେଲଷ୍ଟୋପ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "ପୂରା ନାମ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ସମୂହଅନୁସାରେ କନଫରେନସ %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "ପ୍ରମାଣିତ କରଣ... " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ପାଇଁ ପ୍ରତୀକ୍ଷା ... " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ଏହି ସଂଭାଷଣକୁ ନିମଂତ୍ରିତ କରାୟାଇଛି" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "ସଂଭାଷଣକୁ ନିମଂତ୍ରଣ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "ଠାରୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ: %s\n" "\n" "ପଠାଗଲା: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "ସଂଭାଷଣରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "ହଁ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "ନାଁ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "ଆପଣ ଅନ୍ୟଏକ ସ୍ଥାନରୁ ହସ୍ତାକ୍ଷର କରିଛନ୍ତି" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ଅଫ-ଲାଇନ ହୋଇଥିବା ଜଣାପଡୁଛି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣ ପଠାଇଥିବା ସଂଦେଶ ପାଇ ନଥିଲେ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଦୟାକରି ଆପଣ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସର୍ଭରର ଠିକଣା ଭରଣ " "କରନ୍ତୁ।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ଏହି କନଫରେନସ ବନ୍ଦ ହୋଇଛି ଆଉ କୌଣସି ସଂଦେଶ ପଠାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "ବ୍ଯସ୍ତ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "ସରଭର ଠିକଣା" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "ସରଭର ପୋର୍ଟ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "ଲଗଡ-ଇନ୍ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଶୀର୍ଷକ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "ଚାଟ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଲଗ-ଇନ୍ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ : %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "କୌଣସି ଚାଳକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s ନିମଂତ୍ରିତ ହୋଇଛ %s ଚାଟ ରୁମକୁ %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "ଚାଟ ନିମଂତ୍ରଣ ଗ୍ରହଣ କର?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s କୁ ବିଷଯ ସେଟ କରିଛି : %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s ବିଷଯ ପରିଷ୍କାର କରିଛି" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>ସମୂହ ଶୀର୍ଷକ:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ନୋଟସ ସମୂହ ID :</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "ସମୂହ ପାଇଁ ସୂଚନା %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସୂଚନା ଲେଖିରଖେ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "ଲିଖିତ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "ହ୍ଯାଣ୍ଡସେକ ପଠାଉଛି" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ହ୍ଯାଣ୍ଡସେକ ସ୍ବୀକୃତିକରଣ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ହ୍ଯାଣ୍ଡସେକ ସ୍ବୀକୃତ ହେଲା, ଲଗ-ଇନ ପଠାଉଛି" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ଲଗ-ଇନ ସ୍ବୀକୃତିକରଣ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "ଲଗ-ଇନ ପୁନଃ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ ହେଲା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "ଲଗ-ଇନ ବାଧ୍ଯକରୁଛି" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ଲଗ-ଇନ ସ୍ବୀକୃତ ହେଲା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "ସେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "ଗୋଟିଏ ସେମଟାଇମ ପ୍ରଶାସକ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଘୋଷଣା ସରଭରରେ ଦେଇଛି %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "ସେମଟାଇମ ପ୍ରଶାସକ ଘୋଷଣା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr " %s ଠାରୁ ଘୋଷଣା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "ସଭା ବନ୍ଦ ହେଲା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ତୃଟି ପଢାହେଉଥିବା ଫାଇଲ୍%s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s କୁ ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "ସ୍ଥାନ ବନ୍ଦ ହେଲା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "ମାଇକ୍ରୋଫୋନ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "ସ୍ପିକରଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "ଭିଡିଓ କ୍ଯାମେରା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "ସମର୍ଥନଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "ବାହ୍ଯ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସଭା ସୃଷ୍ଟିକର" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "ନୂଆ ସଭା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବିଷଯ , %s କୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଆମନ୍ତ୍ରଣ ସଂଦେଶ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "ନୂଆ ସଭା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କର" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ସଭା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "ନୂଆ ସଭା ସୃଷ୍ଟିକର ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "ଗୋଟିଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ସଭାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କର" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %sକୁ ଏକ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପଠାଇବାକୁ ନିମ୍ନ ତାଲିକାରୁ ଏକ ସମ୍ମିଳନୀ ମନୋନୀତ କର।ୟଦି ତୁମେ ଏହି " "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଏକ ନୂଆ ସମ୍ମିଳନୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଚାହଁ,\"ନୂଆ ସମ୍ମିଳନୀ ସୃଷ୍ଟି କର\"କୁ " "ମନୋନୀତ କର ।" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "ସଭାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରିତ କର" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "ସଭାକୁ ଆମନ୍ତ୍ରିତ କର ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "ବିଷୟ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "ଶେଷ ଜଣା କ୍ଳାଏଣ୍ଟ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "ଚାଳକ ନାମ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ସେମଟାଇମ ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଦିଗ୍ଧ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ID ପ୍ରବିଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲା " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ ହୁଏତ '%s' ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବ ଦଯାକରି ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା " "ତାଲିକାରୁ ସଠିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "ଚାଳକକୁ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ସେମଟାଇମ ତାଲିକା ଆମଦାନୀକର %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ସେମଟାଇମ ତାଲିକା ରପ୍ତାନୀ କର %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "ସମୂହ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ : ସମୂହ ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "ଗୋଟିଏ ସମୂହ '%s' ନାମରେ ନାମିତ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "ସମୂହ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "ସମ୍ଭାବିତ ମେଳ ଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr " ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହ ଫଳାଫଳାଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ '%s' ସମ୍ଭଭତଃ ନିମ୍ନଲିଖିତ ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଇ ପାରେ ଆପଣଙ୍କର " "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦଯାକରି ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା ତାଲିକାରୁ ସଠିକ ସମୂହ ମନୋନୀତ କର " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ମନୋନୀତ କର" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "ସମୂହ ସହିତ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ: ସମୂହ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ '%s' ଆପଣଙ୍କର ସେମଟାଇମ କମ୍ଯୁନିଟିରେ କୌଣସି ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହ ସହିତ ମେଳ କଲା ନାହିଁ " "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହର ନାମ ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ସମୂହକୁ ଏବଂ ଏହାର " "ସଦସ୍ଯ ମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr " '%s' ପାଇଁ ଖୋଜ ଫଳାଫଳ ଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ '%s' ସମ୍ଭବତଃ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯରୁ କାହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥାଇ ପାରେ " "ଆପଣ ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା କାର୍ୟ୍ଯ " "ବଟନ ସାହାୟ୍ଯରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଦେଶ ପଠାଇପାରନ୍ତି " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳାଫଳ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "କୌଣସି ମେଳ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "ଚିହ୍ନଟକାରୀ '%s' ଆପଣଙ୍କର ସେମଟାଇମ କମ୍ଯୁନିଟି ରେ କୌଣସି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସହିତ ମେଳ କଲା ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "କୌଣସି ମେଳ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ଖୋଜ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ନାମ କିମ୍ବା ଆଂଶିକ ID ତଳେ ଦିଆୟାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ, ଆପଣଙ୍କର ସେମଟାଇମ " "କମ୍ଯୁନିଟିରେ ମେଳ ହେଉଥିବା ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା ପାଇଁ " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "ସେମଟାଇମ ତାଲିକା ଆମଦାନୀ କର ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "ସେମାଟାଇମ ତାଲିକା ରପ୍ତାନୀ କର ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "ନୋଟସ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକ ସମୂହ ୟୋଗକର ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଖୋଜିବା ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "ବାଧ୍ଯ ଲଗ-ଇନ( ସରଭର ପୁନଃନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡିକୁ ଅବହେଳା କର)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "ଗ୍ରାହକ ପରିଚଯ ଲୁଚାଅ ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନେଟଉଆର୍କରେ %s ଉପସ୍ଥିତ ନାହାଁନ୍ତି" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ରକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ସମଯରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଥିଲା" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ବେଳେ ସମଯ ବିତି ୟାଇଛି" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ନିଷ୍ଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଆଗରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "ଆପଣଙ୍କ ସହିତ କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନେଟଉଆର୍କରେ ଆଉ ଉପସ୍ଥିତ ନାହାଁନ୍ତି" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର %s ରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି ଆପଣ କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମୂଖ୍ଯ ରାଜିନାମା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛି :\n" "ଦୂରସ୍ଥ ହୋଷ୍ଟ: %s\n" "ଦୂରସ୍ଥ ପୋର୍ଟ: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଅନୁରୋଧ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr " IM ସହିତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ " #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତକର" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ କରାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "ସାର୍ବଜନାନ କି ଦେଖାଅ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଲୋଡ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s ବନ୍ଧୁ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "ଆପଣ/ବନ୍ଧୁ ଜ୍ଞାପନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ୟେଉଁ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତାଙ୍କର ସାର୍ବଜନୀନ କି ଆମଦାନୀ " "କରିନାହାଁନ୍ତି ଆପଣ ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ କର ଆଦେଶ ଉପୟୋଗ କରି ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବେ " #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "ଖୋଲ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "ଏହି ନେଟଉଆର୍କରେ %s ବନ୍ଧୁ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "ବନ୍ଧୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ତାଙ୍କର (ପୁଅ/ଝିଅ) ସାର୍ବଜନୀନ କି ଆମଦାନୀ କରିବାକୁ ପଡିବ ଏକ ସାର୍ବଜନୀନ " "କି ଆମଦାନୀ କରିବା ପାଇଁ ଆମଦାନୀକୁ ଦବାଅ " #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_ଆମଦାନୀ ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "ସଠିକ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ମନୋନୀତ କର" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ଏକରୁ ଅଧିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଏକ ସମାନ ସାର୍ବଜନୀନ କି ମିଳିଛି ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ " "ତାଲିକାରୁ ସଠିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମନୋନୀତ କର" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "ସମାନ ନାମର ଏକରୁ ଅଧିକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଥିଲେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାପାଇଁ ତାଲିକାରୁ ସଠିକ " "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାର ମନୋନୀତ କର " #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "ଅସ୍ବସ୍ଥ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "ମତେ ଉଠାଅ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "ଅଧିକ ସକ୍ରିଯ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "ରୋବୋଟ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "ଖୁସି" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "ଦୁଃଖିତ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "କ୍ରୋଧିତ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "ଇର୍ଷା" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "ଲଜ୍ଜିତ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "ଅଜେଯ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "ପ୍ରେମରେ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "ନିଦ୍ରିତ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "ବିରକ୍ତ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "ଉତ୍ତେଜିତ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "ଉତ୍କଣ୍ଠିତ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମୋଡଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "ପ୍ରିଯ ସଂପର୍କ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "ପ୍ରିଯ ଭାଷା" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "ଭୌଗୋଳିକସ୍ଥାନ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM ରିସେଟ କି" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "କି ବିନିମଯ ସହିତ IM " #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "IM ସହିତ ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ କର..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ହଟାଅ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ଧଳା ବୋର୍ଡରେ ଚିତ୍ରାଙ୍କନ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_ ପାସଫ୍ରେଜ:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s ନେଟଉଆର୍କରେ ଚ୍ଯାନେଲ ବିଦ୍ଯମାନ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ସୂଚନା" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ଚ୍ଯାନେଲ ନାମ :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଗଣନା:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ଚ୍ଯାନେଲ ସ୍ଥାପକ:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ଚ୍ଯାନେଲ ସିଫର:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ଚ୍ଯାନେଲ HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ଚ୍ଯାନେଲ ବିଷଯ:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ଚ୍ଯାନେଲ ମୋଡଗୁଡିକ:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> ସ୍ଥାପକ କି ଟିପ ଚିହ୍ନ:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ସ୍ଥାପକ କି ବାବଲଚିହ୍ନ:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ସାର୍ବଜନୀନ କି ୟୋଗକର" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଖୋଲ... " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ପାସଫ୍ରେଜ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ସାର୍ବଜନୀନ କିଗୁଡିକର ତାଲିକା" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ଚ୍ଯାନେଲକୁ ଅନଧିକୃତ ପ୍ରବେଶରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରାୟାଏ ପ୍ରମାଣିତ " "କରଣ ହୁଏତ ପାସଫ୍ରେଜ ଏବଂ ଡିଜିଟାଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର ଉପରେ ଆଧାରିତ ହୋଇପାରେ ୟଦି ପାସଫ୍ରେଜ ସେଟ " "ହୋଇଥାଏ, ଏହା ୟୋଗ ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ ୟଦି ଚ୍ଯାନେଲ ସାର୍ବଜନୀନ କି ସେଟ ହୋଇଥାଏ ତେବେ " "କେବଳ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ୟେଉଁମାନଙ୍କର ସାର୍ବଜନୀନ କି ତାଲିକାରେ ଅଛି ୟୋଗ ଦେଇପାରିବେ " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରମାଣିତ କରଣ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "ମିଶାଅ/ହଟାଅ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "ସମୂହ ନାମ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s ଦଯାକରି ଚ୍ଯାନେଲ ଗୋପନୀଯ ସମୂହନାମ ଏବଂ ପାସଫ୍ରେଜ ପ୍ରବେଶ କର" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ଚ୍ଯାନେଲ ଗୋପନୀଯ ସମୂହ ୟୋଗ କର" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୀମା" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "ଚ୍ଯାନେଲରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୀମା ସେଟ କର ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୀମା ରିସେଟ ପାଇଁ ଶୂନ୍ଯ କୁ(୦) ସେଟ କର " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମୂହ ୟୋଗ କର" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr " ସ୍ଥାଯୀ ରିସେଟ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "ସ୍ଥାଯୀ ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୀମା ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "ରିସେଟ ବିଷଯ ପ୍ରତିବନ୍ଧ " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "ସେଟ ବିଷଯ ପ୍ରତିବନ୍ଧ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "ରିସେଟ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଚ୍ଯାନେଲ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "ସେଟ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଚ୍ଯାନେଲ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ରିସେଟ ଗୁପ୍ତ ଚ୍ଯାନେଲ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "ସେଟ ଗୁପ୍ତ ଚ୍ଯାନେଲ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମୂହକୁ ୟୋଗ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ %s ଆପଣଙ୍କୁ ଚ୍ଯାନେଲରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ହେବ " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମୂହରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମୂହରେ ୟୋଗ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "ଡାକିବା ଆଦେଶ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "ଆଦେଶକୁ ଡାକି ପାରିବେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଆଦେଶ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସୁରକ୍ଷିତ କର" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସମଯରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "ସୁଦୂରଟି ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "ଅନୁମତି ନିଷିଦ୍ଧ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "ସଂଯୋଗ ନିର୍ମାଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅଧିବେଶନ ବିଦ୍ଯମାନ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "କୌଣସି ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅଧିବେଶନ ସକ୍ରିଯ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆଗରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପାଇଁ କି ଚୁକ୍ତିପତ୍ର କାର୍ୟ୍ଯ କରିପାରିଲା ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "ଫାଇଲ ପଠାଇ ପାରିନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "ତୃଟି ଘଟିଲା " #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s,<I>%s</I> ର ବିଷଯ ପରିବର୍ତ୍ତନକରିଦେଇଛି କୁ: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ସେଟ ଚ୍ଯାନେଲ <I>%s</I> ମୋଡ କୁ : %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ସବୁ ଚ୍ଯାନେଲ ହଟେଇ ଦେଲା <I>%s</I> ମୋଡଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ସେଟ <I>%s's</I> ମୋଡ କୁ: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>ସବୁ ହଟେଇ ଦେଲା <I>%s's</I> ମୋଡଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ <I>%s</I> (%s)ପଦାଘାତ କରାୟାଇଛି <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ %s ଦ୍ବାରା ନଷ୍ଟ କରିଦିଆୟାଇଛି(%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) ଦ୍ବାରା ନଷ୍ଟ କରାଗଲା" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "ସରବର ସାଇନ-ଅଫ " #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> ରେ ଆପଣ ଚ୍ଯାନେଲ ସ୍ଥାପକ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "ରେ ଚ୍ଯାନେଲ ସ୍ଥାପକ <I>%s</I> ଅଛି <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "ପ୍ରକୃତ ନାମ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "ସ୍ଥିତି ଟେକ୍ସଟ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଟିପଚିହ୍ନ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ବାବଲଚିହ୍ନ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "ସରଭରରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୁଅ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "ବିଷଯ ସେଟ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "ଡାକନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନକରିବାରେ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "ରୁମତାଲିକା" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "ରୁମତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରି ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "ନେଟୱର୍କଟି ଖାଲି ଅଛି" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "କୌଣସି ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନଥିଲା" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "ସେବକ ସୂଚନା" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "ସରଭର ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରି ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "ସରଭର ପରିସଂଖ୍ଯାନ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "ସରଭର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରି ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର ଆରମ୍ଭ ସମଯ: %s\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର ଅପସମଯ: %s\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର ଗ୍ରାହକଗୁଡିକ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର ଚ୍ଯାନେଲଗୁଡିକ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସର୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତାମାନେ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ରାଉଟର କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତାମାନେ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସେଲ ଗ୍ରାହକଗୁଡିକ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସେଲ ଚ୍ଯାନେଲଗୁଡିକ: %d\n" "ସ୍ଥାନୀଯ ସେଲ ସର୍ଭରଗୁଡିକ: %d\n" "ମୋଟ ଗ୍ରାହକ : %d\n" "ମୋଟ ଚ୍ଯାନେଲ୍: %d\n" "ମୋଟ ସର୍ଭର: %d\n" "ମୋଟ ରାଉଟର: %d\n" "ମୋଟ ସର୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତା: %d\n" "ମୋଟ ରାଉଟର କାର୍ୟ୍ଯକର୍ତ୍ତା: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "ନେଟଉଆର୍କ ପରିସଂଖ୍ଯାନ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "ପିଙ୍ଗ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "ସରଭରରୁ ପିଙ୍ଗ ଉତ୍ତର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାର ଉପସ୍ଥିତି ହଟେଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "ଚାଳକକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "ଅଧିବେଶନ ପୁନଃ ଆରମ୍ଭ କର" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "ସଂୟୋଗର ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ଚାଲିଛି" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "ସରଭର ସାର୍ବଜନୀନ କିର ୟଥାର୍ଥତା ସିଦ୍ଧ ଚାଲିଛି " #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "ପାସଫ୍ରେଜ ଆବଶ୍ଯକ" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି%s ସ୍ଥାନାଯ ପ୍ରତିଲିପି ଏହି କି ସହିତ ମେଳ ଖାଉନି ତଥାପି ବି ଆପଣ ଏହି କିକୁ " "ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s ର ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି ଆପଣ ଏହି ସାର୍ବଜନୀନ କି ଗ୍ରହଣ କରିବେ କି ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s କି ପାଇଁ ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ ଏବଂ ପ୍ରଳାପ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ହେଉଛି:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କିର ୟଥାର୍ଥତା ସିଦ୍ଧ କର" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_ଦୃଶ୍ଯ..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "ଅସମର୍ଥିତ ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରକାର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "ସରଭର ଦ୍ବାରା ସଂୟୋଗ ଚ୍ଛିନ୍ନ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "କି ବିନିମଯ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଅଧିବେଶନ ପୁନଃ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଫଳ ନୂଆ ସଂୟୋଗ ସୃଷ୍ଟି ପାଇଁ ପୁନଃସଂୟୋଗ କର ଦବାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "କି ବିନିମଯ କରୁଛି" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC କି ଯୁଗଳ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC ସରଭର ସହିତ ସଂୟୋଗ କରୁଛି" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମ୍ରୁତି ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC ପ୍ରଟୋକଲକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC କି ଯୁଗଳକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s କୁ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଚଳିତ ଭାବ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "ପ୍ରେମ ରେ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "ତୁମର ପସନ୍ଦ କରାୟାଇଥିବା ସଂପର୍କ ପଦ୍ଧତିସବୁ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "ଫୋନ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "ଭିଡିଓ କନଫରେନସିଙ୍ଗ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ବର୍ତ୍ତମାନର ସ୍ଥିତି" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "ଆପଣ କୋଉ କମ୍ପ୍ଯୁଟର ଉପୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଅନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "ଆପଣଙ୍କର Vକାର୍ଡ ଫାଇଲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "ସମୟ ମଣ୍ଡଳ (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାର ଅନ-ଲାଇନ ସ୍ଥିତି ଗୁଣଗୁଡିକ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "ନିଜର ଅନଲାଇନ୍ ସ୍ଥିତି ସୂଚନା ଏବଂ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା ଆପଣ ଅନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦେଇପାରନ୍ତି ଦଯାକରି ସୂଚନା " "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ ୟାହା ଆପଣ ଅନ୍ଯ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷଯରେ ଜଣେଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "ଆଜି ଦିନର ସଂଦେଶ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "ଆଜିର କୌଣସି ସଂଦେଶ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "ଏହି ସଂୟୋଗ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ କୌଣସି ଆଜିର ସଂଦେଶ ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr " ନୂଆ SILC କି ୟୁଗଳ ସୃଷ୍ଟିକର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "କି ୟୁଗଳ ଉତ୍ପାଦନ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "କି ଦୈର୍ଘ୍ଯ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "ସାର୍ବଜନାନ କି ଫାଇଲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ କି ଫାଇଲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "ଆଧାର ନାମ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "ସଙ୍ଗଠନ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦାବଳୀ(ପୁନଃଟାଇପକର)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "କି ୟୁଗଳ ଉତ୍ପାଦନ କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "ଅନଲାଇନ୍ ସ୍ଥିତି" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "ଆଜିର ସଂଦେଶ ଦର୍ଶାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr " SILC କି ୟୁଗଳ ସୃଷ୍ଟିକର ..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା <I>%s</I> ନେଟଉଆର୍କରେ ଉପସ୍ଥିତ ନାହିଁ " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "ବିଷଯ ବହୁତ ଲମ୍ବା ଅଛି" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିବ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s: %s ପାଇଁ ଚ୍ଯାନେଲ ମୋଡ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ରେ କୌଣସି ଚ୍ଯାନେଲ ମୋଡ ସେଟ ହୋଇ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସିମୋଡଗୁଡିକ ସେଟ କରିବାରେ ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଆଦେଶ: %s, (ଏକ ଗ୍ରାହକ ବଗ୍ ହୋଇପାରେ)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "ଭାଗ [ଚ୍ଯାନେଲ]: ଚାଟ ଛାଡିୟାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "ଛାଡ [ଚ୍ଯାନେଲ]: ଚାଟ ଛାଡିୟାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "ବିଷଯ [<ନୂଆ ବିଷଯ>]: ବିଷଯକୁ ଦର୍ଶାଅ କିମ୍ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "ୟୋଗ ଦିଅ <ଚ୍ଯାନେଲ> [<ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ>]: ଏହି ନେଟଉଆର୍କରେ ଏକ ଚାଟରେ ୟୋଗଦିଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "ତାଲିକା : ଏହି ନେଟଉଆର୍କରେ ଚ୍ଯାନେଲର ତାଲିକା କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "ହୁଇସ୍ <ନିକ୍>: ନିକର ସୂଚନା ଦର୍ଶାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "ସଂଦେଶ <ନିକ୍> <ସଂଦେଶ>: ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସଂଦେଶ ପଠାଅ " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "ପ୍ରଶ୍ନ <ନିକ୍ > [<ସଂଦେଶ >]: ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସଂଦେଶ ପଠାଅ " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: ଆଜିର ସରଭରର ସଂଦେଶ ଦର୍ଶାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କର : ଏଇ ଅଧିବେଶନକୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କର " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "ଛାଡ [ସଂଦେଶ]: ଏକ ବୈକଳ୍ପିକ ସଂଦେଶ ସହିତ ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଚ୍ଛିନ୍ନ କର " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "ଡାକ <ଆଦେଶ >: କୌଣସି ସିଲକ୍ ଗ୍ରାହକ ଆଦେଶକୁ ଡାକ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "ଉପସ୍ଥିତି ହଟାଅ <ନିକ୍ > [-ସାର୍ବଜନୀନକି|<କାରଣ>]: ନିକର ଉପସ୍ଥିତି ହଟାଅ " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "ନିକ୍ <ନୂଆ ନିକ୍>:ଆପଣଙ୍କର ଉପନାମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ନିକ >: ନିକର ସୂଚନା ଦର୍ଶାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "ସିମୋଡ <ଚ୍ଯାନେଲ> [+|-<ମୋଡଗୁଡିକ>] [ୟୁକ୍ତିଗୁଡିକ]: ଚ୍ଯାନେଲ ମୋଡକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ବା " "ପ୍ରଦର୍ଶନକର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "କୁମୋଡ <ଚ୍ଯାନେଲ> +|-<modes> <ନିକ >: ଚ୍ଯାନେଲରେ ନିକର ମୋଡକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ " "କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "ଯୁମୋଡ <ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା modes>: ଆପଣଙ୍କର modesନେଟଉଆର୍କରେ ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <ନିକ> [-pubkey]: ସରବର ସଂଚାଳକର ସ୍ବତ୍ବାଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "ନିମନ୍ତ୍ରଣ <;ଚ୍ଯାନେଲ> [-|+]<ନିକ>: ନିକ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କର କିମ୍ବା ଚ୍ଯାନେଲରୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ " "ସୂଚୀ ୟୋଗ କର/ହଟାଅ " #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "କିକ୍ <ଚ୍ଯାନେଲ> <ନିକ୍> [ଟିପ୍ପଣୀ]: ଗ୍ରାହକକୁ ଚ୍ଯାନେଲରୁ ବାହର କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "ସୂଚନା [ସରଭର]: ସରବର ପ୍ରଶାସନ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ ଦର୍ଶାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ନିଷେଧ [<ଚ୍ଯାନେଲ> +|-<ନିକ>]: ଚ୍ଯାନେଲରେ ଗ୍ରାହକକୁ ନିଷେଧ କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "କିପ୍ରାପ୍ତ <ନିକ|ନିକ >: ଗ୍ରାହକ କିମ୍ବା ସରଭରର ସାର୍ବଜନୀନ କି ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "ପରିସଂଖ୍ଯାନ: ସରଭର ଏବଂ ନେଟଉଆର୍କର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ଦର୍ଶାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ପିଙ୍ଗ: ସଂୟୁକ୍ତ ସରବରକୁ PING ପଠାଅ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "ନେଟୱର୍କ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଫାଇଲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ କି ଫାଇଲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "ସିଫର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "ଉତ୍କୃଷ୍ଠ ଅଗ୍ରଗାମୀ ଗୋପନୀୟତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରମାଣିତ କରଣ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr " IMs କି ବିନିମଯ ବିନା ଅବରୋଧ କର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ଧଳାବୋର୍ଡକୁ ସଂଦେଶଗୁଡିକୁ ଅବରୋଧକର" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଧଳାବୋର୍ଡ ଖୋଲ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ଡିଜିଟାଲ ଭାବେ ହୋଇଥିବା ହସ୍ତାକ୍ଷର ଏବଂ ସମସ୍ତ ସଂଦେଶକୁ ପରୀକ୍ଷା କର " #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILCକି ୟୁଗଳ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC କି ଯୁଗଳକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "ପ୍ରକୃତ ନାମ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ଇମେଲ: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ହୋଷ୍ଟ ନାମ : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "ସଙ୍ଗଠନ : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "ଦେଶ : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ଅଲଗୋରିଥମ : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "କି ଲମ୍ବା: \t%d ବିଟସ\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "ସଂସ୍କରଣ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ସାର୍ବଜନୀନ କି ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "ସାର୍ବଜନୀନ କି ପ୍ରଳାପ ଚିହ୍ନ:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ କି ସୂଚନା" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "ପୃଷ୍ଠା କର" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "ଭିଡ଼ିଓ ସମ୍ମେଳନ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "କମ୍ପୁଟର" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "ମୋବାଇଲ ଫୋନ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "ଟର୍ମିନାଲ" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ଧଳାବୋର୍ଡକୁ ସଂଦେଶ ପଠାଗଲା ଆପଣ ଧଳାବୋର୍ଡକୁ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ଧଳାବୋର୍ଡକୁ ସଂଦେଶ %s ଚ୍ଯାନେଲରେ ପଠାଗଲା ଆପଣ ଧଳା ବୋର୍ଡକୁ ଖୋଲିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "ଧଳାବୋର୍ଡ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(ଏହି ସଂଦେଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରିବାରେ ତ୍ରୁଟି\tଆକାଉଣ୍ଟ ସଂପାଦକରେ'ଏନକୋଡିଙ୍ଗ' ବିକଳ୍ପକୁ ୟାଞ୍ଚ କର)." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "ଚାଟକୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅସମର୍ଥ %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଅଫଲାଇନ୍ ଅଛନ୍ତି" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "ଚାଳକ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "ଲୁପ୍ତ କିମ୍ବା ଲଗ୍ଇନ ହୋଇ ନାହିଁ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>ରେ %s %s ସେବଠୁ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "କେହି ଜଣେ / କୌଣସି ଏକ " #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_ଶ୍ରେଣୀ :" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_ଉଦାହରଣ :" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_ଗ୍ରହୀତା:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s କୁ ସ୍ବାକ୍ଷର କରିବା ଚେଷ୍ଟା ବିଫଳ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ନିକ >: ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସ୍ଥିତି ନିଶ୍ଚଯ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ନିକ>: ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସ୍ଥିତି ନିଶ୍ଚଯ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "ଉଦାହରଣ<ଉଦାହରଣ>: ଏହି ଶ୍ରେଣୀରେ ଉପୟୋଗ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ଉଦାହରଣ>: ଏହି ଶ୍ରେଣୀରେ ଉପୟୋଗ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ସେଟ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "ବିଷଯ <ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ>: ଏହି କ୍ଲାସରେ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ସେଟ କର " #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "ଉପ <ଶ୍ରେଣୀ> <ଉଦାହରଣ> <ଗ୍ରହୀତା >: ଏକ ନୂଆ ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <iଉଦାହରଣ>: କୁ ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଅ <ସଂଦେଶ,<i>ଉଦାହରଣ</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <ଶ୍ରେଣୀ> <ଉଦାହରଣ>: <<i>ଶ୍ରେଣୀ</i>,<i>iଉଦାହରଣ</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <ଶ୍ରେଣୀ> <iଉଦାହରଣ> <ଗ୍ରହୀତା>: କୁ ସଂଦେଶ ପଠାଅ<<i>ଶ୍ରେଣୀ</" "i>,<i>ଉଦାହରଣ</i>,<i>ଗ୍ରହୀତା</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <ଉଦାହରଣ > <ଗ୍ରହୀତା>: ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଅ କୁ<MESSAGE,<i>ଉଦାହରଣ</i>," "<i>ଗ୍ରହୀତା</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <ଶ୍ରେଣୀ>: କୁ ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଅ <<i>ଶ୍ରେଣୀ</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "ପୁନଃସ୍ବାକ୍ଷର କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "ସରଭରରୁ ସ୍ବାକ୍ଷର ପୁନଃପ୍ରାପ୍ତ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr " tzc ଉପୟୋଗ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc ଆଦେଶ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr ".ୟାହାକୁ ମଧ୍ଯ ରପ୍ତାନୀ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.ଉପଗୁଡିକୁ ରପ୍ତାନୀ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr " . ୟେକୌଣସି ଠାରୁ ଆମଦାନୀ କର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr " .zephyr.subs ଠାରୁ ଆମଦାନୀକର" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "ରାଜ୍ଯ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "ଅନାବୃତ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "ସାଙ୍କେତିକରଣ" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ଦତ୍ତ ପ୍ରୋକ୍ସି ପ୍ରକାର ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ହୋଷ୍ଟ ନାମ ଅଥବା ପୋର୍ଟ ସଂଖ୍ଯା ଅମାନ୍ଯ " "ଅଟେ " #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହେଲା" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ସକ୍ରିଯ ହେଲା" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହେଲା" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ସକ୍ରିଯ ହେଲା" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "ଆଗରୁ ପଞ୍ଜିକୃତ ହୋଇଛି" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଖାତାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଲମ୍ବିତ କରାଯାଇଛି" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s ବନ୍ଧୁ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ନାହିଁ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ରୁମ ପରିଚାଳନା" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "ଅବୈଧ ଚାର୍ଟ କୋଠରୀ ନାମ" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଏଠାରେ ନାହିଁ" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "ସଂଚିତ ସ୍ଥିତି ଗୁଡିକ" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ବର୍ତ୍ତମାନ%s ପରି ଜ୍ଞାତ \n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ନିମଂତ୍ରିତ ହୋଇଛ %s ଚାଟ ରୁମକୁ %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "ଚାଟ ନିମଂତ୍ରଣ ଗ୍ରହଣ କର?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ସ୍ଥିତିକୁ %s ରୁ %s କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛି" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ଟି ବର୍ତ୍ତମାନ %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ଏବେ %s ନୁହଁ" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d ସେକେଣ୍ଡ" msgstr[1] "%d ସେକେଣ୍ଡ" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ଦିନ" msgstr[1] "%d ଦିନ" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "%s, %d ଘଣ୍ଟା" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ଘଣ୍ଟା" msgstr[1] "%d ଘଣ୍ଟା" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d ମିନିଟ" msgstr[1] "%s, %d ମିନିଟ" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d ମିନିଟ" msgstr[1] "%d ମିନିଟ" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" " %s ପଢୁଥିବା ସମଯରେ ତୃଟି : \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ଲେଖୁଥିବା ସମଯରେ ତୃଟି: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି : \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା ଲେଖିବାୟୋଗ୍ଯ ନୁହେଁ ।" #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 ବାଇଟର ଫାଇଲ ପଠା ୟାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ବିବରଣୀ ପଞ୍ଜିକା ପଠାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ" #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ନିଯମିତ ଫାଇଲ ନୁହେଁ, ଭୀରୁଭାବେ ଉପରେ ଲେଖିବା ପାଇଁ ମନା କରୁଛି \n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "ଫାଇଲ ପଠନୀୟ ନୁହେଁ।" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ତୁମକୁ ପଠାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛି %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ତୁମ ପାଖକୁ ଫାଇଲ ପଠେଇବାକୁ ଚାହୁଁଛି" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s ରୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅନୁରୋଧ ଗ୍ରହଣ କର ?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ଠାରୁ ଡାଉନଲୋଡ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଫାଇଲ୍ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି:\n" "ଦୂରସ୍ଥ ହୋଷ୍ଟ: %s\n" "ଦୂରସ୍ଥ ପୋର୍ଟ: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr " %s କୁ %s ଫାଇଲ ପଠେଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଉଛି" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ଏକ ମାନ୍ଯ ଫାଇଲ ନାମ ନୁହେଁ\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s କୁ %s ପାଖକୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଉଛି" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr " %sରୁ %s କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ଫାଇଲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ର ପରିବହନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ଫାଇଲ %sର ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଛି" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "ଆପଣ %s ପରିବହନକୁ ବାତିଲ କରିପାରିବେ" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ରଦ୍ଦ ହୋଇଛି" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ର ପରିବହନକୁ %s ବାତିଲ କରିଛି" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ବାତିଲ କରିଛି" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr " %sକୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେଲା " #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s ରୁ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ବିଫଳ ହେଲା" #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "ପଢିବାରେ ତ୍ରୁଟି %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କର %s କୁ ପଢ଼ିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି। ଫାଇଲଟି ଧାରଣ ହୋଇନାହିଁ, ଏବଂ ପୁରୁଣା ଫାଇଲଟି %s~ " "ନାମରେ ପୁନଃନାମକରଣ ହୋଇଛି।" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "ଲଗ-ଇନ୍ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "ପ୍ରଟୋକଲ (_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_w)" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ଉପନାମ (_L):" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "ଏହି ସାଥୀ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_i):" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ (_R)" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "ଉନ୍ନତ_" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr " GNOME ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ବ୍ଯବହାର କର" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ଗ୍ଲୋବାଲ ପ୍ରୋକ୍ସି ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଉପୟୋଗ କର" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୋକ୍ସି ନାହିଁ " #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ପରିବେଶ ଅନୁରୂପ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଉପୟୋଗ କର" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "ୟଦି ତୁମେ ଅତି ନିକଟରୁ ଦେଖିବ" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ପ୍ରଜାପତିଗୁଡିକର ସଂୟୋଗ ଆପଣ ଦେଖିପାରିବେ" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି _ ପ୍ରକାର :" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "ଆଧାର (_H):" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_P):" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "ନୂତନ ଖାତା ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୁଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ଖାତା ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ।" #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ୟୋଗ କର" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "ମୌଳିକ (_B)" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "ଏହି ନୂତନ ଖାତାକୁ ସର୍ଭରରେ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତୁ (_t)" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି (_r)" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "ସକ୍ରିୟ" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "ପ୍ରୋଟୋକଲ" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s ରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ!</span>\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ IM ଖାତା ବିନ୍ୟାସିତ ନାହିଁ। %s ସହିତ ସଂଯୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ <b>ଯୋଗ କରନ୍ତୁ...</" "b> ବଟନକୁ ନିମ୍ନରେ ଦବାନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଖାତାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି %s ଏକାଧିକ " "IM ଖାତା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଉ, ତେବେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ <b>ଯୋଗ କରନ୍ତୁ...</b> କୁ ପୁଣିଥରେ " "ଦବାନ୍ତୁ।\n" "\n" "ସାଥୀ ତାଲିକା ୱିଣ୍ଡୋରେ <b>Accounts⇨Manage Accounts</b> ଯୋଗ କରିବା, ସମ୍ପାଦନ କରିବା, " "ଅଥବା ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଫେରି ପାରିବେ" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_M)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "ଅଧିକାର ଅସ୍ବୀକୃତି ସଂଦେଶ:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "କୌଣସି କାରଣ ଦିଆୟାଇ ନାହିଁ" #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "ଅଧିକାର ଅସ୍ବୀକୃତି ସଂଦେଶ:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ %d ଟି ସମ୍ପର୍କ %s ନାମରେ ନାମିତ। ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" msgstr[1] "" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ବର୍ତ୍ତମାନ %d ଟି ସମ୍ପର୍କ %s ନାମରେ ନାମିତ। ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "ଏହି ସମ୍ପର୍କଗୁଡ଼ିକୁ ମିଶାଇବା ଦ୍ୱାରା ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସାଥୀ ତାଲିକାରେ ଗୋଟିଏ ଏକକ ଭରଣ କରିଥାଏ ଏବଂ " "ଗୋଟିଏ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ। ସମ୍ପର୍କର ପ୍ରସଙ୍ଗ ତାଲିକାରୁ 'Expand' କୁ ବାଛିକରି ଆପଣ " "ସେମାନଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ପୃଥକ କରିପାରିବେ" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "ହଁ (_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "ନାଁ (_N)" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "ଦୟାକରି ଆବଶ୍ୟକୀୟ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଅଦ୍ୟତନ କରନ୍ତୁ।" #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "ଖାତା (_c)" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "ଦଯାକରି କୋଉ ପ୍ରକାରର ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହାର ସଠିକ ସୂଚନା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ \n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "କୋଠରୀ ତାଲିକା (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_ଅବରୋଧ" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "ଅଣ_ଅବରୋଧ" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "କୁ ଘୁଞ୍ଚାନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "ଧ୍ୱନି ଡାକ (_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ଧ୍ୱନି/ଭିଡ଼ିଓ ଡାକରା (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "ଭିଡିଓ ଡାକ (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "ଫାଇଲ ପଠାନ୍ତୁ (_S)..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "ଦୃଶ୍ଯ _ଲଗ୍" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_ ଦ୍ବିତୀଯନାମ ..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ ଚିତ୍ରସଂକେତକୁ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆଇକନ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "ସାଥୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_B)..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "ଚାର୍ଟ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_h)..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "ସମୂହକୁ _ ବିଲୋପ କର " #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_J)" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବେ ୟୋଗ ଦେବା" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "ଦୃଢ଼" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "ବିନ୍ୟାସକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭଙ୍ଗ" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_ ବିସ୍ତାର" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କୋଉ ଆକାଉଣ୍ଟ ସହିତ ସାଇନ ଅନ କରି ନାହାନ୍ତି ୟାହା କି ସେହି ବନ୍ଧୁକୁ ୟୋଗ କରିପାରିବେ" #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "ଅଜଣା ନୋଡ଼ ପ୍ରକାର" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>ଖାତା:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>ଅଧିବାସୀମାନେ:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ବିଷୟ:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(କୌଣସି ବିଷୟ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "ରେ ଲଗ କରିଛି" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "ଅନ୍ତିମ ସାକ୍ଷାତ" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "ସ୍ପୁକି" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "ରକ୍ଇନ'" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "ସମୁଦାୟ ସାଥୀ ସଂଖ୍ୟା" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ%dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ଅପଠିତ ସଂଦେଶ %s ଠାରୁ\n" msgstr[1] "%d ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକ %s ଠାରୁ\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "ସ୍ଥିତି ଦ୍ବାରା " #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଲଗ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ ହେଲା" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "ପୁନଃ ସଂଯୋଗ" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "ପୁନଃ-ସକ୍ରିୟଣ" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "ପୁଣିଥରେ ସ୍ୱାଗତ!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d ଖାତାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି କାରଣ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅବସ୍ଥାନରୁ ସାଇନ ଅନ କରିଛନ୍ତି:" msgstr[1] "%d ଖାତାଗୁଡ଼ିକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି କାରଣ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅବସ୍ଥାନରୁ ସାଇନ ଅନ କରିଛନ୍ତି:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାମ:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "ଲଗଇନ (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s ରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ!</span>\n" "\n" "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ଖାତା ବିନ୍ୟାସିତ ନାହିଁ। ଆପଣଙ୍କର IM ଖାତାକୁ <b>Accounts⇨ Manage " "Accounts</b> ରେ ଥିବା <b>Accounts</b> ୱିଣ୍ଡୋରୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ। ଥରେ ଆପଣ ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ " "କରିସାରିବା ପରେ, ଆପଣ ସାଇନ ଅନ କରିବାରେ ସମର୍ଥ ହେବେ, ଆପଣଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସେଟ କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ " "ସାଙ୍ଗମାନଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିପାରିବେ।" #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "ଗୋଟିଏ ସାଥୀ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ।\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "ସାଥୀମାନଙ୍କର ଚାଳକନାମ (_u):" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(ବୈକଳ୍ପିକ) ଉପନାମ (_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "ସାଥୀଙ୍କୁ ଶ୍ରେଣୀରେ ଯୋଗକରନ୍ତୁ (_g):" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "ଏହି ପ୍ରୋଟକଲ ଚାଟ ରୁମକୁ ସମର୍ଥନ କରେନି" #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏମିତି କୌଣସି ପ୍ରୋଟକଲ ସହିତ ସାଇନ ଅନ କରିନାହାଁନ୍ତି ୟାହାର ଚାଟ କରିବାର କ୍ଷମତା ଅଛି" #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "ଦଯାକରି ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଚାଟ ବିଷଯରେ ଏକ ଦ୍ବିତୀଯନାମ ଏବଂ ସଠିକ ସୂଚନା " "ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ \n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "ଉପନାମ (_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "ସମୂହ (_G):" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "ଦଯାକରି ୟୋଗ କରାୟାଉଥିବା ସମୂହର ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର " #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "ସମର୍ଥିତ ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି: ପ୍ଲଗଇନ ସଂସ୍କରଣ" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶର ସାହାୟ୍ଯପାଇଁ \"/ସାହାୟ୍ଯ <ଆଦେଶ>\" ବ୍ଯବହାର କର ।\n" "ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଦେଶଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "ଅଜଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ।" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1> %s ସହିତ ସଂଭାଷଣ</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "ସଂଭାଷଣ ସଂଚଯ କର" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "ଅବହେଳା କରନି" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରିଦିଅନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ଆଇକନଫାଇଲକୁ ଡେସ୍କରେ ସଂଚଯ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "ଆଇକନ ସଂଚଯ କର" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "ଚଳଚିତ୍ର" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "ଆଇକନକୁ ଲୁଚାଅ " #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "ଆଇକନ ସଂଚଯ କର ପରି ..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "ବ୍ଯବସ୍ଥା ଆଇକନ ସେଟ୍ କର..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "ଆକାର" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "ଦେଖାଅ ସମସ୍ତ" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଟାଇପିଙ୍ଗ କରୁଛି ... " #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ଟାଇପ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଛି" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "କୁ ପଠାନ୍ତୁ (_e)" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr " ରୁମରେ 0 ବ୍ଯକ୍ତି" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "କୋଠରୀରେ %d ବ୍ଯକ୍ତି" msgstr[1] "କୋଠରୀରେ %d ବ୍ଯକ୍ତି" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "ଟାଇପ କରୁଛି" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "ଟାଇପ କରିବା ବନ୍ଦ ହେଲା" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "ନିକ କହିଲା" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "ନୂଆ ଘଟଣା" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "ସଫାକରନ୍ତୁ: ସମସ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ସଫାକରନ୍ତୁ।" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "ବନ୍ଦକରିବା ସୁନିଶ୍ଚିତ କର" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଅପଠିତ ସଂଦେଶ ଗୁଡିକ ରହିଅଛି ଆପଣ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ କି ? " #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "ଅମାନ୍ଯ ଉପନାମ" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_ନାମ" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_ ଆକାଉଣ୍ଟ" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "ଦୟାକରି ଆପଣ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଚାଳକନାମ ଅଥବା ଉପନାମକୁ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଲଗ ଦର୍ଶାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "ଦ୍ବିତୀଯନାମ ବନ୍ଧୁ" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ଚାଟ" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "ଏହି ଚାଟ ପାଇଁ ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ପ୍ରବେଶ କରାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "ତୁମେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ %s ଏବଂ %d ଅନ୍ଯ ବନ୍ଧୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ହଟାଇବା ଉପରେ। ତୁମେ ଚାଲୁ " "ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହଁ କି ?" msgstr[1] "" "ତୁମେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ %s ଏବଂ %d ଅନ୍ଯ ବନ୍ଧୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ହଟାଇବା ଉପରେ। ତୁମେ ଚାଲୁ " "ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହଁ କି ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "ସଂପର୍କ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_ସଂପର୍କ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "ତୁମେ %s ନାମକ ସମୂହକୁ %s ନାମକ ସମୂହରେ ମିଶାଇବା ଉପରେ । ତୁମେ ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଚାହଁ କି ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "ସମୂହଗୁଡିକୁ ମିଶାଇବା" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_ସମୂହଗୁଡିକୁ ମିଶାଇବା" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "ଆପଣ ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀରୁ ସେଇ ବର୍ଗ %s ଏବଂ ତାହାର ପ୍ରତି ସହସ୍ଯଙ୍କୁ ପ୍ରାଯ ହଟେଇବାକୁ ୟାଉଛନ୍ତି ଆପଣ ଚାଲୁ " "ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "ସମୂହ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_ସମୂହ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "ଆପଣ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ ପ୍ରାଯ %s ହଟେଇବାକୁ ୟାଉଛନ୍ତି ଆପଣ ଚାଲୁ ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ? " #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "ବନ୍ଧୁକୁ _ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "ଆପଣ ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀରୁ %s ଚାଟ ହଟେଇବାକୁ ୟାଉଛନ୍ତି ଆପଣ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ? " #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "ଚାଟ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_ଚାଟ ହଟାଅ" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଧ୍ୱନି/ଭିଡିଓ ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥାଏ।" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭିଡିଓ ଅଧିବେଶନ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରିଥାଏ।" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "ଆସୁଥିବା ଡ଼ାକରା" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_ବିରାମ" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "ଡାକ ଅଗ୍ରସର ହେଉଅଛି।" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ର %d ନୂଆ ସଂଦେଶ ଅଛି ।" msgstr[1] "%s ର %d ନୂଆ ସଂଦେଶ ଅଛି ।" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ନୂତନ ଇମେଲ।</b>" msgstr[1] "<b>%d ନୂତନ ଇମେଲଗୁଡ଼ିକ।</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "ସବୁ ସଂଦେଶକୁ ଖୋଲ" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<ବିସ୍ତାର ଓଜନ=\"ମୋଟା \" ଆକାର=\"ବୃହତ୍ତର\">ତୁମର ମେଲ ଅଛି! </ବିସ୍ତାର>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(ଇଚ୍ଛାରୂପଣ)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "ପେଙ୍ଗୁଇନ ପିମ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "ଏହି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଆଲେଖୀକ emoticons କୁ ବାଛୁଅଛି।" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ Pidgin ସାଥୀ ତାଲିକା ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ Pidgin ସ୍ଥିତି ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଖୋଲିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ନକଲ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି।" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ IP ଠିକଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_a): %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "ନାମ ପାଇବାରେ ବିଫଳ ହେଲା:%s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "ସ୍ୱର/ଭିଡିଓ ସଂରଚନାଗୁଡ଼ିକ" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଅ" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଟାଇପ କର ୟାହାକୁ ଆପଣ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "ଦଯାକରି ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର ୟିଏ ଆପଣ ସହିତ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_ଅନୁମତି" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s ଆପଣଙ୍କୁ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "%s ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କର" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "ଅବରୋଧ କରିବାପାଇଁ ଏକ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଟାଇପ କର" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "ଦଯାକରି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନାମ ପ୍ରବେଶ କର ୟାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s ଅବରୋଧ ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ କି ୟେ ଆପଣ ଅବରୋଧ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_ସାହାୟ୍ଯ" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "ଫୋଲଡର ମନୋନୀତ କର..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "ମନୋନୀତ ସଂଚିତ ସ୍ଥିତିଗୁଡିକ ବିଲୋପ କରିବାକୁ ତୁମେ ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_ ଉପୟୋଗ କର" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପୂର୍ବରୁ ଉପୟୋଗ ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ଅନନ୍ଯ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିବାକୁ ହେବ " #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "ଭିନ୍ନ" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "ଶୀର୍ଷକ (_T):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_ସ୍ଥିତି:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_ ସଂଦେଶ:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "କେତେକ ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ _ସ୍ଥିତି ଉପୟୋଗ କର" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ସ୍ଥିତି" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Smiley କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "'%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ smiley ପୂର୍ବରୁ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି। ଦୟାକରି ଭିନ୍ନ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ବ୍ୟବହାର " "କରନ୍ତୁ।" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ନକଲି ସଂକ୍ଷିପ୍ତପଥ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Smiley ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପାଠ୍ୟ (_h):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପାଠ୍ୟ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Smiley ପରିଚାଳକଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "ନେଟଉଆର୍କ ସଂୟୋଗ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "ବାଧା ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "ଅଦୃଶ୍ଯ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "ନୂତନ ସ୍ଥିତି..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ସ୍ଥିତିଗୁଡ଼ିକ..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "ସ୍ଥିତି ଚୟକ" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "ଲୋଡ କରିବା ସମଯରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "ଚିତ୍ର ଲୋଡ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେଲା" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରକୁ ଟାଣିଛନ୍ତି " #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ପରି ପଠାଇପାରିବେ, ଏହି ସଂଦେଶରେ ଏହାକୁ ସଂୟୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, " "କିମ୍ବା ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ ପରି ଉପୟୋଗ କରନ୍ତୁ " #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ ପରି ସେଟ କର" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ପଠାଅ" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "ସଂଦେଶରେ ଭର୍ତ୍ତିକର" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହାକୁ ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ ପରି ସେଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ କି ?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ପ୍ରତିଛବିକୁ ଫାଇଲ ପରିବହନ ଭାବରେ ପଠାଇପାରିବେ, କିମ୍ବା ଏହି ଚାଳକ ପାଇଁ ଏହାକୁ ସାଥୀ " "ଚିତ୍ରସଂକେତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।" #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "ଆପଣ ଏହି ସଂଦେଶରେ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ଭର୍ତ୍ତି କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଏହି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏହାକୁ ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ " "ପରି ଉପୟୋଗ କରନ୍ତୁ " #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "ଆରମ୍ଭକାରୀ ପଠାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଡେସ୍କଟପ ପ୍ରାରମ୍ଭକର୍ତ୍ତାକୁ ଟାଣିଛନ୍ତି। ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଏହି ପ୍ରାରମ୍ଭକର୍ତ୍ତାର ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳକୁ ଏହା " "ପରିବର୍ତ୍ତେ ନିଜେ ନିଜେ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରିପାରିବେ।" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "ଫୋଲଡର ପଠାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ %s " #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s କୌଣସି ଫୋଲଡରକୁ ପରିବହନ କରିପାରିବ ନାହିଁ। ଆପଣ ସେହି ଫାଇଲମାନଙ୍କୁ ନିଜ ମଧ୍ଯରେ ପଠାଇବା ଆବଶ୍ୟକ।" #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ଫାଇଲ୍:</b> %s\n" "<b>ଫାଇଲ୍ ଆକାର:</b> %s\n" "<b>ଚିତ୍ର ଆକାର:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଆଇକନ" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "ଫାଇଲ୍ '%s' , %sପାଇଁ ବହୁତ ବଡ । ଦଯାକରି ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ରତର ଚିତ୍ର ଚେଷ୍ଟା କର ।\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "ଆଇକନ ତୃଟି" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "ଆଇକନ ସେଟ୍ ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ " #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "ଆରମ୍ଭ ହୋଇନାହିଁ" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛି ୟେମିତି:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>ରୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛି:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>କୁ ପଠାଉଛି:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>ପଠାଉଛି ୟେମିତି:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "ଏହି ପ୍ରକାରର ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୌଣସି ପ୍ରଯୋଗ କନଫିଗର କରାୟାଇ ନାହିଁ" #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ଫାଇଲ ଖୋଲିଲା ବେଳେ ତ୍ରୁଟି ହୋଇଛି" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "ତ୍ରୁଟି ଚାଲୁଛି %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିଯା ତ୍ରୁଟି କୋଡ ଫେରାଇଲା %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s segfaulted ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଗୋଟିଏ କୋର ଫାଇଲକୁ ଡମ୍ପ କରିଥାଏ।\n" "ଏହା ସଫ୍ଟୱେରରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଏବଂ ଆପଣ ନିଜର ତ୍ରୁଟି\n" "ବିନା ଘଟିଥାଏ।\n" "\n" "ଯଦି ଆପଣ ସେହି ନଷ୍ଟକୁ ପୁନଃ ଉତ୍ପାଦନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଦୟାକରି ବିକାଶକାରୀମାନଙ୍କୁ ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ\n" "ସ୍ଥାନରେ ତ୍ରୁଟି ଖବର କରି ଜଣାନ୍ତୁ:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "ଦୟାକରି ନିଶ୍ଚିତ କରି ଆପଣ ସେହି ସମୟରେ କଣ କରୁଥିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ\n" "ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ଫାଇଲରୁ ବ୍ୟାକଟ୍ରେସକୁ ପୋଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି କିପରି ବ୍ୟାକଟ୍ରେସକୁ ପାଇବେ,\n" "ତେବେ ଦୟାକରି ନିମ୍ନ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ପଢ଼ନ୍ତୁ\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି କାରଣ ଅନ୍ୟ ଏକ libpurple କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ପୂର୍ବରୁ ଚାଲୁଅଛି।\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "ପର୍ପଲ ବ୍ଯକ୍ତି" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "ପର୍ପଲ ବ୍ଯକ୍ତି" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "ସୂଚନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr " ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ସଂପାଦନ କର" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(କୌଣସି ବିଷୟ ସେଟ ହୋଇନାହିଁ)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "ହଁ" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "ସୂଚନା" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "ଡିବଗ ଲଗ ସଂଚଯ କର" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "_କେବଳ ଆଇକନ" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "କେବଳ ପାଠ୍ୟ (_T)" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_ଉଭଯ ଆଇକନ ଏବଂ ଟେକ୍ସଟ" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "ଲଗ ଅପସାରଣ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "ଅନୁମତିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣି ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। " #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା %sସହିତ ସମ୍ଭାଷଣର ଲଗକୁ ସ୍ଥାଯୀ ରୂପେ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ତୁମର ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "%s ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା %s ରେ ଥିବା ସମ୍ଭାଷଣର ଲଗକୁ ସ୍ଥାଯୀ ରୂପେ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ତୁମର ଚାହିଁବା " "ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "%s ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ସିଷ୍ଟମ ଲଗକୁ ସ୍ଥାଯୀ ରୂପେ ବିଲୋପ କରିବା ପାଇଁ ତୁମର ଚାହିଁବା ନିଶ୍ଚିତ ତ?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "ଲଗ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "ଲଗ ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin ଉପକରଣ ସୂଚନା" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "ସର୍ଭର ନାମ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଛି" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "ଗୋଟିଏ XMPP ସର୍ଭର ଭରଣ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ଗୋଟିଏ XMPP ସର୍ଭରକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ ପାଇଁ ବାଛନ୍ତୁ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକାରେ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "ଗେଟ-ଓ୍ବେ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub ସଂଗ୍ରହ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>ବର୍ଣ୍ଣନା:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "ସରବର ରହି ଅଛି" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "ସର୍ଭର ସର୍ଭିସ ଆବିଷ୍କାରକୁ ସମର୍ଥନ କରିନଥାଏ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP ସର୍ଭିସ ଆବିଷ୍କାର" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPPପ୍ରୋଟୋକଲ୍ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "ସର୍ଭିସ ଆବିଷ୍କାର" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "ବନ୍ଦକର" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "ହିସାବ ଖାତା (_A):" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "ମାଉସ ସଂକେତ କନଫିଗରେସନ" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "ମଧ୍ଯଭାଗ ମାଉସ ବଟନ " #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "ମାଉସର ଡାହାଣ ବଟନ " #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_ ଦୃଷ୍ଟି ସଂକେତ ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>ସାଥୀ ଚିପ୍ପଣୀ</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "ପାଇଁ ଜଣାଇ ଦିଅ" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ଉଇଣ୍ଡୋଜଗୁଡିକ" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "ଚାଟ ଉଇଣ୍ଡୋଜ" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t କେବଳ କେହିଜଣେ ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକନାମକୁ କହିଥାଏ (_O)" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "ବିଜ୍ଞାପନ ପଦ୍ଧତିଗୁଡିକ" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତୁ (_s):" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକରେ ନୂଆ ସଂଦେଶର ସଂଖ୍ଯା ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_o)" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X ବିଶେଷତାରେ ନୂଆ ସଂଦେଶର ଗଣନା ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର " #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ଉଇଣ୍ଡୋ ପ୍ରବନ୍ଧକ \"_URGENT\" ଟିପ୍ପଣୀ ସେଟ କର" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "ଫ୍ଲାଶ ୱିଣ୍ଡୋ (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "ଉପରକୁ ଉଠାଅ_ ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋ" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋ (_P)" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "ବିଜ୍ଞାପନ ହଟାଅ" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋ ୟେବେ_ କେନ୍ଦ୍ରତା ଲବ୍ଧ କରେ, ହଟାଅ" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋ ୟେବେ _କ୍ଲିକ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ, ହଟାଅ" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "ହଟାଅ ୟେବେ _ ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋରେ ଟାଇପିଙ୍ଗ ହେଉ ଥିବ" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "_ ହଟାଅ ୟେବେ ସଂଦେଶକୁ ପଠାଇବା ଆଦେଶ ମିଳିବ" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "ସଂଭାଷଣ ଟାବ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବା ସମଯରେ ହଟାଅ" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "ଆପଣ %s %s କୁ ଆଜି ଉନ୍ନୟନ କରିପାରିବେ।" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "ନୂଆ ଭାଷାନ୍ତର ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତି" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଆହରଣ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "ସଂଶୋଧନ ପ୍ରତିଲିପି" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "ସଂଶୋଧିତ ତାଲିକାରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ଯମାନ ଅଛି " #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନଗୁଡିକର ପରୀକ୍ଷା" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "ତୁମେ ଟାଇପ୍ କର" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "ତୁମେ ପଠାଅ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "ଅକ୍ଷର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "ଏକ ନୂଆ ପାଠ୍ୟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "ଆପଣ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ (_t):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "ଆପଣ ପଠାନ୍ତୁ (_s):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "ସଠିକ ଅକ୍ଷର ମେଳ (ସ୍ବୟଂଚାଳିତ ଅକ୍ଷର ପରିଚାଳନା ପାଇଁ ଭୁଲଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ) (_E)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "କେବଳ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_w)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "ସାଧାରଣ ଟେକ୍ସଟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "ପ୍ରେରଣରେ ଶେଷ ଶବ୍ଦର ପୁନଃସ୍ଥାପନ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "ଅଭେଦ୍ଯତା:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM ସଂଭାଷଣ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ବଚ୍ଛତା (_I)" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM ଉଇଣ୍ଡୋରେ ସ୍ଲାଇଡର ବାର ଦେଖାନ୍ତୁ (_S)" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବା ପରେ IM ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ବଚ୍ଛତା ହଟାଅ" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "ସର୍ବଦା ଉପରେ" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉଇଣ୍ଡୋ" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ବଚ୍ଛତା (_B)" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବା ପରେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉଇଣ୍ଡୋ ସ୍ବଚ୍ଛତା ହଟାଅ" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP କୋନସୋଲ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "ଏଠାକୁ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "ପ୍ରକାର" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "ବିଷୟ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "ପ୍ରଭାବସୀମା:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "ଦେଖାଅ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "ରେ ଲଗ କରିଛି" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇନାହିଁ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_ଲଗ୍ସ ଫୋଲଡର ବ୍ରାଉଜ କର" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "%s ସହିତ ସଂଭାଷଣ " #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "ଲଗର ସର୍ବମୋଟ ଆକାର:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "ଧଳାବୋର୍ଡ" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "ନିବେଶ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "ଫଳାଫଳ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "ଧ୍ବନି" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "ଧ୍ବନି" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "ନିବେଶ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "ଫଳାଫଳ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ ଭିଡିଓ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "ଭିଡିଓ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "ୟେବେ ଦୂରରେ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "ୟେବେ ଉଭଯ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ଏବଂ ଦୂରରେ ଥାଆନ୍ତି" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "କିବୋର୍ଡ କିମ୍ବା ମାଉସ ଉପୟୋଗ ଉପରେ ଆଧାରିତ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "ଏହା ହେଉଛି ଆପଣଙ୍କର ପଠାଯାଉଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ସଜ୍ଜିକରଣକୁ " "ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ପ୍ରଟୋକଲଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "ଉପର" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "ତଳ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "ବାମ ଦଣ୍ଡରୂପୀ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "ଡାହାଣ ଦଣ୍ଡରୂପୀ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "ସର୍ବଦା" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶଗୁଡିକ ଉପରେ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "କୌଣସି ପ୍ରୋକ୍ସି ନାହିଁ " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_ନୂଆ IM ସମ୍ଭାଷଣ ଗୁଡିକ ଲୁଚାଅ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "ନୂତନ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ଷୁଦ୍ର କରନ୍ତୁ (_z)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "ଟାବଡ ଉଇଣ୍ଡୋରେ_IM ଏବଂ ଚାଟକୁ ଦେଖାଅ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "ଟାବସରେ ବନ୍ଦ ବଟନ ଦେଖାଅ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_ସ୍ଥାପନା:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "ଟ୍ଯାବଗୁଡିକ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "ଏକ ବିଜ୍ଞାପନ ପପ୍ଅପ କରନ୍ତୁ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "ଆସୁଥିବା ସଂଦେଶ ଗୁଡିକରେ _ ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ ଦେଖାଅ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "IM ଗୁଡ଼ିକୁ ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଟ୍ୟାବ ବନ୍ଦ ହୋଇଥାଏ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "ବିସ୍ତୃତ ବିବରଣୀ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_d)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "ବନ୍ଧୁ ଆଇକନଗୁଡିକୁ ଚଳଚ୍ଚିତ୍ର ସକ୍ଷମ କର" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "ବନ୍ଧୁଗଣଙ୍କୁ ଜଣାଅ ୟେ ଆପଣ _ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଟାଇପିଙ୍ଗ କରୁଛନ୍ତି" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "ଧୀର-ସ୍କ୍ରୋଲ କରିବା ଉପୟୋଗ କର " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr " IMଗୁଡିକ ପାଇବା ସମଯରେ ଉଇଣ୍ଡୋ ଫ୍ଲାସ କର" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "ଧାଡ଼ିଗୁଡ଼ିକରେ ସର୍ବନିମ୍ନ ନିବେଶ କ୍ଷେତ୍ର ଉଚ୍ଚତା:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅକ୍ଷରରୂପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଅକ୍ଷରରୂପ (_f):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "ଫର୍ମାଟ କରିବା ସମଯରେ ଡିଫଲଟ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "ଲଗ_ଫର୍ମାଟ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "ସବୁ ତ୍ବରିତ ସଂଦେଶକୁ _ଲଗ କର" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "ସବୁ ଚାଟକୁ ଲଗ କର" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ସବୁ ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଗୁଡିକୁ _ ସିଷ୍ଟମ ଲଗରେ ଲଗ କର" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN ସରଭର:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<ବିସ୍ତାର ଶୈଳୀ=\"ଇଟାଲିକ\">ଉଦାହରଣ: ସ୍ଟନ୍ସର୍ଭର.org</ବିସ୍ତାର>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ IP ଠିକଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_a): %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "ସାର୍ବଜନୀନ _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "ଆଇ.ପି. ଠିକଣା" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ରାଉଟର ପୋର୍ଟ ଫର୍ୱାଡିଙ୍ଗକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ପୋର୍ଟଗୁଡ଼ିକର ସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_ଆରମ୍ଭ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "ସମାପ୍ତି (_E):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "ପୋର୍ଟଗୁଡିକ " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "TURN ସର୍ଭର (_T):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "ଚାଳକନାମ (_r):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ (_w):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "ରିଲେ ସର୍ଭର (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ GNOME ପସନ୍ଦରେ ବିନ୍ୟାସିତ ହୋଇଛି" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରଗ୍ରାମ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "ସୁଦୂର DNS କୁ SOCKS4 ପ୍ରକ୍ସିଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (_D)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି ପ୍ରକାର (_y):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "ସଂଯୋଗିକୀ (_o):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_n):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ସରବର୍" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "ପ୍ରକ୍ସି" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "ଗୁପ୍ତଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତିନ ହେଲା" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ରିପୋର୍ଟ କର:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହେବା ଗୋଟିଏ ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_i):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଉତ୍ତର :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମଯରେ ଶେଷ _ପ୍ରସ୍ଥାନରୁ ସ୍ଥିତି ଉପୟୋଗ କର" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମଯରେ _ସ୍ଥିତି ପ୍ରଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମଯରେ ସ୍ଥିତି" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "ସ୍ଥିତି/ ନିଷ୍କ୍ରିଯ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହାକୁକି ଆପଣ ନିମ୍ନ ତାଲିକାରୁ ବ୍ୟବାହର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ।\n" "ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଟାଣିକରି ପ୍ରସଙ୍ଗ ତାଲିକା ଉପରେ ପକାଇ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇପାରେ।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକା ପ୍ରସଙ୍ଗ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "ସ୍ଥିତି ଚିତ୍ର ସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Smiley ପ୍ରସଙ୍ଗ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ଚୟନଗୁଡ଼ିକ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "ୟେବେ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ _ଶେଷ ହୁଏ ଏହି ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ବନ୍ଦ କର " #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "ଶେଷ ହୋଇଥିବା ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଗୁଡିକୁ_ପରିଷ୍କାର କର" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ ଫାଇଲ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "ବେଗ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "ସମଯ ବିତି ୟାଇଛି :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "ସମଯ ବାକି ଅଛି:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ _ବିବରଣୀଗୁଡିକ" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "ସାଧାରଣ" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "ଚଳିତ ବିକାଶକାରୀ" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "ପୂର୍ବର ଅନୁବାଦକସବୁ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "ସଂଚିତ ହେଲା ..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "ଫିଲଟର" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "ଫିଲଟର" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "ଅଧିକ ବିକଳ୍ପ ପାଇଁ ଡାହାଣ କ୍ଲିକ କର " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "ସ୍ତର" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ଡିବଗ୍ ଫିଲଟର ସ୍ତର ମନୋନୀତ କର ।" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "ସମସ୍ତ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "ଚେତାବନୀ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "ମାରାତ୍ମକ ତ୍ରୁଟି" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "ଓଲଟାଅ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "ହାଇଲାଇଟ ମେଳଗୁଡିକ" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "ସଂଭାଷଣକୁ ନିମଂତ୍ରଣ" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "ସମ୍ପର୍କ" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "ନୂଆ ମେଲ ବିଜ୍ଞାପନଗୁଡିକ" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ ୟୋଗକର" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "ସାଥୀ ପାଉନସ ଯୋଗକରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "ଦୟାକରି ପାଉନସରେ ଏକ ବନ୍ଧୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "ନୂଆ ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ ସଂପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "କାହା ଉପରେ ପାଉନସ" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ନାମ:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "ପାଉନସ ୟେବେ ବନ୍ଧୁ..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "ସାଇନ ଅନ କରେ" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "ସାଇନ ଅଫ କରେ" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "ଦୂରକୁ ଚାଲିୟାଏ" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "ଦୂରରୁ ଫେରିଆସେ" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୋଇୟାଏ " #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ପାଇଁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ନୁହେଁ" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "ଟାଇପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ବିରାମ ନିଏ" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "ଟାଇପ କରିବା ବନ୍ଦ କରେ" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାଏ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "ଏକ IM ଉଇଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "ଏକ ବିଜ୍ଞାପନ ପପ୍ଅପ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "ଏକ ସଂଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "ଏକ ଆଦେଶକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ମୋର ସ୍ଥିତି ଉପଲବ୍ଧ ନହେଲେ ପାଉନସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "ପୁନଃପୌନିକ" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "ପାଉନସ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ଖାତା ନାହିଁ।" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "ପାଉନସ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଗୋଟିଏ ଖାତା ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ହେବ।" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "ଆପଣ ପାଉନସକୁ %sରେ %s ପାଇଁ ବିଲୋପ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ କି ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ପାଉନସଗୁଡିକ" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଟାଇପିଙ୍ଗ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛି (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଟାଇପିଙ୍ଗ କରିବା ସମଯରେ ବିରାମ ନେଇଛି (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s ସାଇନ ଅନ କରିଛି (%s) " #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହେବାରୁ ଫେରିଆସିଛି(%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%sଦୂର ହେବାଠୁ ଫେରିଆସିଛି (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%sଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଟାଇପିଙ୍ଗ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଛି(%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s ସାଇନ ଆଫ କରିଛି(%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s ନିଷ୍କ୍ରିଯହୋଇଛି (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s ଦୂରକୁ ୟାଇଛି (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ସଂଦେଶ ପଠାଇଛି (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ପାଉନସ ଘଟଣା ଦଯାକରି ଏହାକୁ ଜଣାଅ!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "ଅଫ୍ଲାଇନ ସଂଦେଶ" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "ବଳକା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପାଉନସ ଆକାରରେ ସଂରକ୍ଷିତ ହେବ। ଆପଣ ପାଉନସକୁ `Buddy Pounce' ସଂଳାପରୁ " #~ "ସମ୍ପାଦନ କରିପାରିବେ/ଅପସାରଣ କରିପାରିବେ।" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "ବର୍ତ୍ତମାନ \"%s\"ଅଫଲାଇନରେ ଅଛି । ତୁମେ ଅବଶିଷ୍ଟ ସଂଦେଶଗୁଡିକୁ ପାଉନସ ହିସାବରେ ସଂଚଯ କରିବାକୁ " #~ "ଏବଂ ୟେତେବେଳେ \"%s\" ଲଗଗୁଡିକ ଫେରି ଆସନ୍ତି ସେଗୁଡିକୁ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବରେ ପଠାଇବାକୁ ଚାହଁ କି ? " #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "ଅଫ୍ଲାଇନ ସଂଦେଶ" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "ତୁମେ `ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ' ଡାଏଲଗ ଠାରୁ ପାଉନସକୁ ସଂପାଦନ/ବିଲୋପ କରିପାର ।" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr " ଅଫଲାଇନ ସଂଦେଶଗୁଡିକୁ ପାଉନସରେ ସଂଚଯ କର ।" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "ପଚାର ନାହିଁ । ସର୍ବଦା ପାଉନସରେ ସଂଚଯ କର ।" #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "ନିବେଶ" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଛି: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "ଅଜଣା ସର୍ଭର ଉତ୍ତର" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "ଶ୍ରବଣଯୋଗ୍ୟ ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟନାମକୁ ସମାଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP ଚାଳକନାମଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ଖାଲିସ୍ଥାନ କିମ୍ବା @ ସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିନଥାଏ" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP ସଂଯୋଗ ସର୍ଭର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "ପ୍ରକାଶନ ସ୍ଥିତି (ଟିପ୍ପଣୀ: ସମସ୍ତେ ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କୁ ଦେଖିପାରନ୍ତି )" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP ଉପୟୋଗ କର" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "ପ୍ରୋକ୍ସି ଉପୟୋଗକର" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Auth ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Auth କ୍ଷେତ୍ରୀଯ" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ କମ୍ପୁଟରରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସଫ୍ଟୱେର ଦ୍ୱାରା ସଂଯୋଗ ବାଧାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "ସୁଦୂର ହୋଷ୍ଟ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଛି।" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ସମୟ ସମାପ୍ତ।" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ବାରଣ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "ଠିକଣାଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାରରେ ଅଛି।" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "ନୂତନ ମେଲ ବିଜ୍ଞପ୍ତିଗୁଡ଼ିକ (_m)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "ସାଥୀ ପାଉନସକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_P)..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "ଅନ୍ଯଟାବ ଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦ କର" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "ସବୁ ଟାବକୁ ବନ୍ଦ କର" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "ଏହି ଟାବକୁ ଅସଂଲଗ୍ନ କର" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ଏହି ଟାବକୁ ବନ୍ଦ କର" #~ msgid "No message" #~ msgstr "କୌଣସି ସନ୍ଦେଶ ନାହିଁ" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "ନୂତନ ପାଉନସଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ଘଟଣା" #~ msgid "Date" #~ msgstr "ତାରିଖ" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ଆପଣ ଝପଟିଛନ୍ତି!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ଏକ ଫାଇଲ ମନୋନୀତ କର" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "ସାଥୀ ଝପଟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_ ବନ୍ଧୁ ନାମ :" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "ସାଇନ_ଅନ କରେ" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "ସାଇନ_ଅଫ କରେ" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "ଦୂରକୁ_ୟାଏ" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "ଦୂରରୁ_ ଫେରେ" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ _ହୁଏ" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "ଆଉ ନିଷ୍କ୍ରିଯ_ ହୁଏ ନାହିଁ" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ _ଆରମ୍ଭ କରେ" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ କରିବା ସମଯରେ_ବିରାମ କରେ" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "ଟାଇପିଙ୍ଗ_ବନ୍ଦ କରେ" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସଂଦେଶ _ ପଠାଏ" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ_ IM ଉଇଣ୍ଡୋ ଖୋଲ" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_ଗୋଟିଏ ବିଜ୍ଞାପନ ପପ-ଅପ କର" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "ଏକ _ସଂଦେଶ ପଠାଅ" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "ଆଦେଶ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କର" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "ବାଉଜ_..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ମୋର ସ୍ଥିତି କେବଳ ଉପଲବ୍ଧ ନଥିବା ସମୟରେ ଝପଟନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_ପୁନଃଘଟୁଛି" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "ପାଉନସ ଲକ୍ଷ୍ଯ" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "ଟାଇପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛି" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "ଟାଇପ କରିବା ସମୟରେ ଅଟକ ଅଛି" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "ହସ୍ତାକ୍ଷର ହୋଇଛି" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ଫେରାଇଛି" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "ଦୂରରେ ଥିବା ସମୟରେ ଫେରାଇଥାଏ" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "ଟାଇପ କରିବା ବନ୍ଦ ହୋଇଛି" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "ସାଇନ ଅଫ ହୋଇଛି" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "ଦୂରକୁ ଯାଇଛି" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେଶ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "ଅଜଣା.... ଦୟାକରି ଏହାକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "ସାଥୀ ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "ଏହି ଖାତା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର buddyicon ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର buddyicon ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "ବିନ୍ଦୁ ମୂଲ୍ଯ ଉପୟୋଗ ପାଇଁ ୟେବେ ... " #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "ବନ୍ଧୁ <i>ସର୍ବାଧିକ ସ୍କୋର</i> ସହିତ ସେହି ବନ୍ଧୁ ଅଟେ ୟିଏକି ସଂପର୍କ ସ୍ଥାପନରେ ପ୍ରାଥମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ " #~ "କରିବ \n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "ୟେବେ ସ୍କୋରଗୁଡିକ ସମାନ ଥାଆନ୍ତି ଶେଷ ବନ୍ଧୁକୁ ଉପୟୋଗ କର " #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପାଇଁ ଉପୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବିନ୍ଦୁ ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକ ..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଆହରଣ କରିବା ବିଫଳ ହୋଇଛି" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "ଗୋଟିଏ ସଂଗୀତ ସଂଦେଶ କରିବା ଅଧିବେଶନ ଅନୁରୋଧ ହୋଇଛି ଦଯାକରି MM ଆଇକନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ " #~ "କ୍ଲିକ କର " #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "ସଂଗୀତ ସଂଦେଶ କରିବା ଅଧିବେଶନ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେଲା " #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "ସଂଗୀତ ସଂଦେଶ କରିବା" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "ଚଳାଇବା ଆଦେଶରେ ଗୋଟିଏ କଳହ ଥିଲା:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦକ ଚଳାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ତ୍ରୁଟି ଗୁଡିକ ଘଟିଯାଇଛି:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "ସଂଗୀତ ସଂଦେଶକରିବା କନଫିଗରେସନ " #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "ସଂପାଦକ ପଥ ସ୍କୋର କର" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭ" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "Windows ପ୍ରାରମ୍ଭରେ %s କୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "ଏକାଧିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "ଡକେବଲ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା (_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଉଇଣ୍ଡୋ ଉପରେ ରଖ (_K):" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "କେବଳ ଡକ ହୋଇଥିବା ସମୟରେ" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବଜାନ୍ତୁ" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Gଷ୍ଟ୍ରିମର ବିଫଳ" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ Gଷ୍ଟ୍ରିମର ବିଫଳ ହେଲା ।" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ପସନ୍ଦ" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲଗୁଡିକ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ସ୍ବୟଂଚାଳିତ" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "କୋନସୋଲ ବିପ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ନାହିଁ" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "ଧ୍ବନି ପଦ୍ଧତି" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "ପଦ୍ଧତି:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ଧ୍ୱନି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\n" #~ "(ଫାଇଲନାମ ପାଇଁ %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "ଧ୍ବନି ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଲକ୍ଷ୍ୟକରିସାରିବା ପରେ ଧ୍ୱନି କରିଥାଏ" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "କେବଳ ୟେତେବେଳେ ଉପଲବ୍ଧ" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "କେବଳ ୟେତେବେଳେ ଉପଲବ୍ଧ ନୁହେଁ" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ଧ୍ବନୀ ଘଟଣାଗୁଡିକ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ଫାଇଲ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷଣ" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ବାଛ..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "ଶବ୍ଦ" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ସମତଳ ଫର୍ମାଟ" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "ମେଲ" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "ତାଲିକାରୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାବନାକୁ ଦୟାକରି ବାଛନ୍ତୁ।" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "ଚାଳକ ଭାବନାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ସକ୍ଷମ କର" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_ଆକାଉଣ୍ଟ ସମ୍ପାଦନ କର" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "ଭାବନା ସେଟ କରନ୍ତୁ (_M)..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ (_D)" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "ସଂଭାଷଣ ବନ୍ଦ କର " #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "ଶେଷରେ ସୃଷ୍ଟି ଉଇଣ୍ଡୋ" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM ଏବଂ ଚାଟ ଉଇଣ୍ଡୋଗୁଡିକୁ ଅଲଗା କର" #~ msgid "New window" #~ msgstr "ନୂଆ ଉଇଣ୍ଡୋ" #~ msgid "By group" #~ msgstr "ସମୂହ ଦ୍ବାରା " #~ msgid "By account" #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ଦ୍ବାରା" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "ଅଧିକ ଅପଠିତ ସଂଦେଶ ପାଇଁ ଡାହାଣ କ୍ଲିକ...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "ପଢ଼ା ହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ (_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶ (_M)..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକ (_g)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "ପସନ୍ଦ (_e)" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ନିଶବ୍ଦ (_S)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜର ଆଦେଶ \"%s\" ଅମାନ୍ଯ ଅଟେ ।" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URLକୁ ଖୋଲିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "'ସ୍ବହସ୍ତ ଚାଳିତ' ବ୍ରାଉଜର ଆଦେଶ ମନୋନୀତ ହୋଇଛି କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଆଦେଶ ସେଟ କରାୟାଇ ନାହିଁ " #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକ ଅନଲୋଡ ହେବ " #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "ବହୁବିଧ ପ୍ଲଗ-ଇନଗୁଡିକ ଅନଲୋଡ ହେବ " #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନଗୁଡିକୁ ଅନଲୋଡ କର" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନକୁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଢ଼ିହେବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆରମ୍ଭରେ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯିବ।" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନକୁ କାଢ଼ିପାରିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ତ୍ରୁଟି: %s\n" #~ "ଅଦ୍ୟତନ ପାଇଁ ପ୍ଲଗଇନ ୱେବସାଇଟକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ।</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "ଲେଖକ" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ଲେଖକ" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>ୱେବ ସାଇଟ:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>ଫାଇଲନାମ:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "କନଫିଗର ପ୍ଲ_ଗ-ଇନ" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>ପ୍ଲଗ-ଇନ ବିବରଣୀଗୁଡିକ</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "ଧ୍ବନି ବଜାଅ" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "ବ୍ରା_ଉଜ..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "ପୂର୍ବ_ଦୃଶ୍ୟ" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ Pidgin ଧ୍ୱନି ପ୍ରସଙ୍ଗ" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜର ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ପୁସ୍ତିକା" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "ଧ୍ବନି ମନୋନଯନ" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "ଗୋପନୀଯତା" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "ଗୋପନୀଯତା ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଶୀଘ୍ର କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ କର" #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "ଗୋପନୀଯତା ପାଇଁ ସେଟ କର:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାହର କରନ୍ତୁ (_l)" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_ ତାଲିକା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_ଚାଟ ୟୋଗକର" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ସମ୍ଭାବ୍ଯ:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "ପରିସଂଖ୍ଯାନ କନଫିଗରେସନ" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ସମଯସମାପ୍ତି:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "ମିନିଟ" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "ସର୍ବାଧିକ ଶେଷ-ଦେଖାୟାଇଥିବା ପାର୍ଥକ୍ଯ:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "ପ୍ରଭାବସୀମା:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "ସଂଭାଷଣ ସ୍ଥାପନା" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "ଟିପ୍ପଣୀ: \"New conversations\" ପାଇଁ ପସନ୍ଦକୁ \"By conversation count\" ରେ ନିଶ୍ଚିତ " #~ "ଭାବରେ ସେଟ କରାଯିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "ପ୍ରତି ଉଇଣ୍ଡୋରେ ସଂଭାଷଣ ସଂଖ୍ଯା " #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "ସଂଖ୍ଯା ଅନୁସାରେ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ସମଯରେ IM ଏବଂ ଚାଟ ଉଇଣ୍ଡୋକୁ ପୃଥକ କର" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "ସଂଭାଷଣ ଗଣନା ଦ୍ବାରା " #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ତୁରନ୍ତ ସନ୍ଦେଶପ୍ରବାହ" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ତଳର ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ ବ୍ଯକ୍ତି ମନୋନୀତ କର କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବ୍ଯକ୍ତି ୟୋଗ କର" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ସମୂହ:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "ନୂଆ ବ୍ଯକ୍ତି" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ମନୋନୀତ କର" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ବନ୍ଧୁକୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଠିକଣା ପୁସ୍ତକରୁ ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ମନୋନୀତ କର, କିମ୍ବା ନୂଆ ବ୍ଯକ୍ତି " #~ "ୟୋଗ କର" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_ ସମ୍ମିଳିତ ବନ୍ଧୁ " #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "ଇମେଲ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "PATH ରେ କ୍ରମବିକାଶ କାର୍ୟ୍ଯକାରୀ ୟୋଗ୍ଯ ମିଳି ନଥିଲା " #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "ଏହି ସାଥୀ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ଠିକଣା ମିଳିନଥିଲା।" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "ଠିକଣା ପୁସ୍ତିକାରେ ୟୋଗ କର" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ଇମେଲ ପଠାନ୍ତୁ" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "ବିସ୍ତୃତ ଏକତ୍ରିକରଣ କନଫିଗରେସନ" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଆକାଉଣ୍ଟକୁ ମନୋନୀତ କର ୟେଉଁଠି ବନ୍ଧୁମାନେ ସ୍ବଯଂଚାଳିତ ଭାବେ ୟୋଗ ହେବା ଉଚିତ" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "ନୂଆ ବ୍ଯକ୍ତି" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "ଦଯାକରି ବ୍ଯକ୍ତିର ସୂଚନା ତଳେ ପ୍ରବେଶ କର" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "ସାଥୀର ଚାଳକନାମ ଏବଂ ଖାତା ପ୍ରକାରକୁ ନିମ୍ନରେ ଭରଣ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ପ୍ରକାର:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାଧୀନ ସୂଚନା:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ନାମ:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "ଶେଷ ନାମ:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ଇ-ମେଲ:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ଟିକର" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜର ଡିଫଲଟ" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "ନୂଆ ଟାବ" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ଚଲାନ୍ତୁ (_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "କନଶୋଲ ବିପ" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "ଶବ୍ଦ ନାହିଁ" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_ସିଷ୍ଟମ ଟ୍ରେ ଆଇକନ ଦେଖାଅ:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "ସିଷ୍ଟମ ଟ୍ରେ ଆଇକନ" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "ନୂଆ_ସଂଭାଷଣ ଗୁଡିକ:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜର ପସନ୍ଦକୁ GNOME ପସନ୍ଦରେ ବିନ୍ୟାସ କରାଯାଇଛି" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>ବ୍ରାଉଜର ବିନ୍ୟାସ ପ୍ରଗ୍ରାମ ମିଳିଲା ନାହିଁ।</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜର ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_ ବ୍ରାଉଜର :" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_ରେ ଲିଙ୍କ ଖୋଲ:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_ହସ୍ତଚାଳିତ:\n" #~ "(URLପାଇଁ %s )" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜର ମନୋନଯନ" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ବ୍ରଉଜର" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "ବନାନ ଭୂଲ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ _ ଗାଢରଙ୍ଗରେ ଦେଖାଅ" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "ପ୍ରଣାଳୀ (_M):" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ଧ୍ବନି ଆଦେଶ:\n" #~ "(ଫାଇଲ୍ନାମ ପାଇଁ%s)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ନିଷବ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_u)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "ଧ୍ବନି ଦିଅ ୟେବେ ସଂଭାଷଣ _ କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବ" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "ଧ୍ୱନିକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_E):" #~ msgid "Play" #~ msgstr "ବଜାଅ" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜ କରନ୍ତୁ (_B)..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_ପୁନଃସ୍ଥିରକର" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ପ୍ରସଙ୍ଗ:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. ଅଧିକ ସୂଚନା ପାଇଁ `%s -h' କୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ଉପଯୋଗିତା: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ DIR କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ\n" #~ " -d, --debug ତ୍ରୁଟିନିବାରଣ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ stderr ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ\n" #~ " -h, --help ଏହି ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ\n" #~ " -n, --nologin ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଲଗଇନ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ\n" #~ " -v, --version ପ୍ରଚଳିତ ସଂସ୍କରଣକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s ଆପଣଙ୍କର ବିନ୍ୟାସକୁ %s ରୁ %s କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟିର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଥିଲା। ଦୟାକରି " #~ "ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ହାତରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ। ଦୟାକରି ଏହି ତ୍ରୁଟିକୁhttp://" #~ "developer.pidgin.im ରେ ଖବର କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆମଦାନୀ" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ହୋଷ୍ଟନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଯେଉଁ ହୋଷ୍ଟର ତାହାର ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲ %s କୁ ଆମଦାନୀ କରିହେଲା ନାହିଁ।\n" #~ "ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଫାଇଲଟି ପଠନଯୋଗ୍ୟ ଏବଂ PEM ଶୈଳୀରେ ଅଛି।\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆମଦାନୀ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଆମଦାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ PEM ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "ଫାଇଲ %s କୁ ରପ୍ତାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି।\n" #~ "ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ ଯେ ଲକ୍ଷ୍ଯ ପଥରେ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖିବା ଅନୁମତି ଅଛି\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ରପ୍ତାନୀ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର ରପ୍ତାନୀ ବିଫଳ ହୋଇଛି" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର ରପ୍ତାନୀ" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ସାଧାରଣ ନାମ: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 ଅଙ୍ଗୁଳିଚିହ୍ନ:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL ହୋଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "ପ୍ରକୃତରେ %s ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ଅପସାରଣ କରିବେ କି?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅପସାରଣକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପରିଚାଳକ" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ଧାରଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପ୍ଲଗଇନ ନୁହଁ।" #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "ଦୟାକରି ତ୍ରୁଟି ନିବାରଣ ୱିଣ୍ଡୋକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ତ୍ରୁଟି ସନ୍ଦେଶକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "ସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ଲଗଇନ ବାଛନ୍ତୁ" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ ସମଯ ଦେଖାଅ" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "ଅଫଲାଇନ ବନ୍ଧୁଗଣ ଦେଖାଅ" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "ତୁମେ ଟାଇପ କରିବା ସମଯରେ ବନ୍ଧୁଗଣ କୁ ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଦିଅ " #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "ଲଗ IMs" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "ଲଗ ଚାଟସବୁ" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲଗ୍ କର" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟକୁ ଖବର କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାର ଗୋଟିଏ ମିନଟ ପୂର୍ବରୁ" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "ସ୍ଥିତିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ଲଗ-ଇନ୍" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ଲଗ-ଆଉଟ" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "ସଂଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି ସଂଭାଷଣ ଆରମ୍ଭ କର" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପଠାଯାଇଅଛି" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତି ଚାଟରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛି" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତି ଚାଟ ଛାଡିଛି" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "ଆପଣ ଚାଟରେ କଥା ହୁଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "ଅନ୍ଯମାନେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପରେ କଥା ହୁଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "କେହିଜଣେ ଚାର୍ଟରେ ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକନାମ କହିଛି" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "ଧ୍ୟାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "Gntକ୍ଲିପବୋର୍ଡ" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ପ୍ଲଗ୍ଇନ " #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "ୟେତେବେଳେ gnt କ୍ଲିପବୋର୍ଡ ବିଷଯସୂଚୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ,ବିଷଯସୂଚୀଗୁଡିକ Xରେ ଉପଲବ୍ଧ ହୁଏ,ୟଦି ସମ୍ଭବ ।" #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ସାଇନ୍ ଅନ/ଅଫ କରେ" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "ତୁମେ ଏକ IM ପ୍ରାପ୍ତ କର" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "କେହି ଜଣେ ଏକ ଚାଟରେ କହୁଛି" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "କେହି ଜଣେ ଏକ ଚାଟରେ ତୁମ ନାମ କହୁଛି" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "ଟୋଷ୍ଟର ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Gntଇତିହାସ" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "ନୂଆ ସଂଭାଷଣ ଗୁଡିକରେ ନିକଟରେ ଲଗ ହେଇଥିବା ସଂଭାଷଣ ଦେଖାଅ" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "ୟେବେ କୌଣସି ନୂଆ ସଂଭାଷଣ ଖୋଲାୟିବ ଏହି ପ୍ଲଗ-ଇନ୍ ଶେଷ ସଂଭାଷଣକୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସଂଭାଷଣରେ ଭର୍ତ୍ତି " #~ "କରିବ" #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL ପ୍ଲଗଇନ" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "ଅନଲାଇନ/ଅଫଲାଇନ" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "କୌଣସି ଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ ନାହିଁ" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "ସଂଲଗ୍ନ ଉପଶ୍ରେଣୀବିଭାଗ (ପରୀକ୍ଷାମୂଳକ)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "ବୈକଳ୍ପିକ ବନ୍ଧୁତାଲିକା ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ।" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "Gntଶେଷଲଗ୍" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "ଶେଷଲଗ୍ ପ୍ଲଗଇନ ।" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ସ୍ୱୟଂ-ଚିହ୍ନଟ ଏବଂ ତାହାକୁ ସ୍ୱୟଂଚାଳିତ ଭାବରେ ଯାଞ୍ଚ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ନୁହଁ କାରଣ ଏହା ଯାଞ୍ଚ କରିପାରୁଥିବା କୌଣସି ପ୍ରମାଣପତ୍ର ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶ୍ୱସ୍ତ " #~ "ନୁହଁନ୍ତି।" #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି ଏହି ଡମେନକୁ ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇନାହିଁ।" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "ରୁଟ ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ କୌଣସି ତଥ୍ୟାଧାର ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବୈଧିକୃତ " #~ "କରିହେବ ନାହିଁ।" #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଶୃଙ୍ଖଳଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟିର ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(DOES NOT MATCH)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s ନିମ୍ନଲିଖିତ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ just-this-once ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଅଛି:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "ସାଧାରଣ ନାମ: %s %s\n" #~ "ଅଙ୍ଗୁଳି ଚିହ୍ନ (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ବ୍ୟବହାର ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଯାଞ୍ଚ" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଅଧିକାରୀ" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL ସାଥୀ କ୍ୟାଶେ" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବେକି?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଯାଞ୍ଚ" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ (_V)..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବୈଧିକୃତ କରିହେଲା ନାହିଁ।" #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL ପ୍ରମାଣପତ୍ର ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ରକୁ ବୈଧିକୃତ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରମାଣପତ୍ରଟି \"%s\" ପାଖରୁ ଆସିଅଛି ପରି ସାବ୍ୟସ୍ତ କରୁଅଛି। ଏହା ମାନେ ହେଉଛି ଆପଣ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା " #~ "ସର୍ଭିସ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି।" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "ପ୍ରମାଣପତ୍ର ସୂଚନା" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ \"ଲକ୍ଷ୍ଯ\" ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଚଳାଇବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେବା ଉଚିତ କି।" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ସତ ହେଲେ, \"ନିର୍ଦ୍ଦେଶ\" ଚାବିରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ \"ଲକ୍ଷ୍ଯ\" ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଚଳାଇବା ପାଇଁ " #~ "ବ୍ଯବହୃତ ହେବ।" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"ଲକ୍ଷ୍ଯ\" ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ପାଇଁ ଚାଳକ" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"ଲକ୍ଷ୍ଯ\" URLs ଚଳାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ, ଯଦି ସକ୍ରିୟ।" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଟର୍ମିନାଲରେ ଚଲାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "ସତ, ଯଦି ଏହି ୟୁ.ଆର.ଏଲ. ଚଳାଇବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଟର୍ମିନାଲ୍ରେରେ ଚଳାଯିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"gg\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"gg\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ ।" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"gg\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"icq\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"icq\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ ।" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"icq\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"irc\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"irc\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ ।" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"irc\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"sip\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"sip\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ ।" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"sip\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶ \"xmpp\" URLs କୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ କି ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ସତ୍ଯ ୟଦି \"ଆଦେଶ\"କି ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାୟାଇଥିବା ଆଦେଶ \"xmpp\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବ ।" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" URLs ପାଇଁ ପରିଚାଳନାକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"xmpp\" URLsକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଥିବା ଆଦେଶ,ୟଦି ସକ୍ଷମ କରାହୁଏ ।" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple's D-BUS ସର୍ଭରଟି ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ପାଇଁ ଚାଲୁନାହିଁ" #~ msgid "No name" #~ msgstr "କୌଣସି ନାମ ନାହିଁ" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "ନୂଆ ବିଶ୍ଳେଷଣକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିଯା ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ \n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "ନୂଆ ବିଶ୍ଳେଷଣକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିଯାକୁ ଅନୁରୋଧ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ \n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମଯରେ ତୃଟି:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ " ବିଶ୍ଳେଷଣକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିଯାରୁ ପଢିବା ସମଯରେ ତୃଟି:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "ସମାଧାନକାରୀ ପ୍ରକ୍ରିୟାଟି ଆମର ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ନଦେଇ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଛି" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s କୁ punycode ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "ସୂତ୍ର ସୃଷ୍ଟି ବିଫଳ : %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "କୋଣସି କଡେକ ବଳିନାହିଁ। fs-codecs.conf ରେ ଥିବା ଆପଣଙ୍କର କଡେକ ପସନ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟଧିକ ଜଟିଳ।" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ପୁନରାବର୍ତ୍ତୀ-ଅଯୋଗ୍ୟ Farsight2 ତ୍ରୁଟି ଘଟିଛି।" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "ପ୍ଲଗ-ଇନ ୟାଦୁ %d ସହିତ ମେଳ ହେଉନାହିଁ (%d ଆବଶ୍ଯକ)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "ଆବଶ୍ଯକ ପ୍ଲଗ-ଇନ %s ମିଳି ନଥିଲା ଦଯାକରି ପ୍ଲଗ-ଇନ ପ୍ରତିଷ୍ଠାପିତ କର ଏବଂ ପୁଣି ଥରେ ଚେଷ୍ଟା କର" #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "ପ୍ଲଗ୍ଇନକୁ ଲୋଡ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "ଆବଶ୍ଯକ ପ୍ଲଗ-ଇନ %s ଲୋଡ ହେବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "ତୁମ ପ୍ଲଗ୍ଇନକୁ ଲୋଡ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ।" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s ଆବଶ୍ୟକ କରିଥାଏ %s, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ କାଢ଼ିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଥାଏ।" #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକାର କର" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "ମନୋନୀତ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କଠାରୁ ଫାଇଲ୍ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ଅନୁରୋଧଗୁଡିକ ସ୍ବଯଂସ୍ବୀକାର କର ।" #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ " #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁଗୁଡିକରେ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷିତ କର ।" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "ତୁମ ବନ୍ଧୁତାଲିକାରେ ବନ୍ଧୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡିକ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବାକୁ ବିକଳ୍ପ ୟୋଗ କରେ ।" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "ସାଇଫର ପରୀକ୍ଷା" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "ଲିବପର୍ପଲରେ ୟାଉଥିବା ସାଇଫରଗୁଡିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ ।" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Dବସ୍ ଉଦାହରଣ" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Dବସ୍ ପ୍ଲଗ-ଇନ ଉଦାହରଣ" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ଫାଇଲ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ " #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "ଏକ ଫାଇଲ୍ରେ ଆଦେଶଗୁଡିକୁ ପ୍ରବିଷ୍ଟକରି ନିଯନ୍ତ୍ରଣର ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ ।" #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିଯ ନିର୍ମାତା" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "ଆପଣ କେତେ ସମଯ ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୋଇଛନ୍ତି ହାତରେ-କନଫିଗର କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ " #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC ପରୀକ୍ଷା ଗ୍ରାହକ" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ଜଣେ ଗ୍ରାହକ ପରି ପ୍ଲଗଇନ୍ IPC ସମର୍ଥନ, ପରୀକ୍ଷା କର" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ଏକ ଗ୍ରାହକ ପରି ପ୍ଲଗ-ଇନ IPC ସମର୍ଥନ, ପରୀକ୍ଷା କର ଏହା ସରଭର ପ୍ଲଗ-ଇନର ସ୍ଥାନ ନିରୂପଣ କରେ " #~ "ଏବଂ ପଞ୍ଜୀକୃତ ଆଦେଶ ଗୁଡିକୁ ଡକାଏ " #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC ପରୀକ୍ଷା ସରଭର୍ " #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "ଏକ ସରଭର୍ ପରି ପ୍ଲଗଇନ୍ IPC ସମର୍ଥନ, ପରୀକ୍ଷା କର " #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "ସରଭର୍ ପରି ପ୍ଲଗଇନ୍ IPC ସମର୍ଥନ, ପରୀକ୍ଷା ଏହା IPC ଆଦେଶ ଗୁଡିକୁ ପଞ୍ଜୀକୃତ କରିଥାଏ" #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "ୟୋଗ କର/ଲୁପ୍ତ ଅଂଶ" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ସଂୟୋଗ/ ଅଂଶ ସଂଦେଶଗୁଡିକକୁ ଲୁଚାଏ ।" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ଲଗ୍ଇନ ବଡ ରୁମଗୁଡିକରେ ସଂୟୋଗ/ ଅଂଶ ସଂଦେଶଗୁଡିକକୁ ଲୁଚାଏ, କେବଳ ସମ୍ଭାଷଣରେ ସକ୍ରିଯରୂପେ " #~ "ଭାଗନେଉଥିବା ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ।" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "ନିଆଁ" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "ସଂଦେଶବାହକ ପ୍ଲସ!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "ପାଠକକୁ ଲଗ କର" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "ଅନ୍ଯ IM ଗ୍ରାହକ ମାନଙ୍କର ଲଗ ଗୁଡିକୁ ଲଗ ଦର୍ଶକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ " #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "ଲଗ ଦେଖିବା ସମୟରେ, ଏହି ପ୍ଲଗଇନ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ IM ଗ୍ରାହକମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ।ବର୍ତ୍ତମାନ, " #~ "ଏହା Adium, MSN Messenger, aMSN, ଏବଂ Trillian କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥାଏ।\n" #~ "\n" #~ "WARNING: ଏହି ପ୍ଲଗଇନଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆଲଫା ସଂକେତ ଅଟେ ଏବଂ ବାରମ୍ବାର ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ। ଆପଣଙ୍କ " #~ "ନିଜ ଦାୟିତ୍ୱରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "ଏକକ ପ୍ଲଗ-ଇନ ଲୋଡର" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr " .NET ପ୍ଲଗ-ଇନ ଗୁଡିକୁ ମନୋ ସହିତ ଲୋଡ କରେ " #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IMs ରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "ଚାର୍ଟରେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "ନୂଆ ରେଖା" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିତ ସଂଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ନୂଆ ଲାଇନ ପ୍ରିପେଣ୍ଡ କରେ ।" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବରୁ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଯୋଡନ୍ତୁ ଯାହା ଫଳରେ ବଳକା ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋରେ " #~ "ଚାଳକନାମ ନିମ୍ନରେ ଦେଖାଯିବ।" #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "ଅଫଲାଇନ ସଂଦେଶ ଅନୁକରଣ" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "ଏକ ଅଫଲାଇନ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ପଠାୟାଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକୁ ପାଉନସ୍ ହିସାବରେ ସଂଚଯ କର ।" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଥର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ସମର୍ଥନ" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ଥର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କୁ ଖାତା ପ୍ରତି ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରିଥାଏ ଯେ ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇନଥିବା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତଗୁଡ଼ିକ " #~ "ଗୋଟିଏ ଏକକ ସଫଳ ସଂଯୋଗରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ।\n" #~ "ଟିପ୍ପଣୀ: ଏହାକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା ପାଇଁ ଖାତା ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇନଥିବା " #~ "ଉଚିତ।" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "ପେର୍ଲ ପ୍ଲଗଇନ୍ ଲୋଡର" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "ପେର୍ଲ ପ୍ଲଗଇନ୍ ଲୋଡିଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଉପଲବ୍ଧ କରାଏ" #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "ମାନସିକ ମୋଡ" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "ଆସୁଥିବା ସଂଭାଷଣ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ମାନସିକ ମୋଡ" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "ସିଗନାଲ ଗୁଡିକ ପରୀକ୍ଷା" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "ସମସ୍ତ ସିଗନାଲ ସଠିକଭାବେ କାମ କରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷା " #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "ସରଳ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "ପ୍ରାଯ ସମସ୍ତ ଜିନିଷ କାମ କରୁଛନ୍ତି ଦେଖିବା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷା" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 ପ୍ରମାଣପତ୍ର" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS ଦ୍ବାରା SSLସମର୍ଥନ ୟୋଗାଇ ଦିଏ" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "ମୋଜିଲା NSS ଦ୍ବାରା SSL ସମର୍ଥନ ୟୋଗାଇ ଦିଏ" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL ସମର୍ଥିତ ଗ୍ରନ୍ଥାଳଯ ଗୁଡିକର ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ଆବରଣ ୟୋଗାଇ ଦିଏ" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ରାଜ୍ଯ ବିଜ୍ଞାପନ" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "ୟେବେ ଏକ ବନ୍ଧୁ ଦୂରକୁ ୟାଏ ବା ଫେରେ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିଯ ହୁଏ ସଂଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋରେ ବିଜ୍ଞାପିତ କରିଥାଏ" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl ପ୍ଲଗ-ଇନ ଲୋଡର" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl ପ୍ଲଗ-ଇନ ଲୋଡିଙ୍ଗ ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ୟୋଗାଇ ଦିଏ" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ସକ୍ରିଯ TCL ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ । ୟଦି ତୁମେ TCL ପ୍ଲଗ୍ଇନଗୁଡିକ ବ୍ଯବହାର କରିବାକୁ " #~ "ଚାହଁ, http://www.activestate.com ଠାରୁ ସକ୍ରିଯ TCL ପ୍ରତିଷ୍ଠାପନ କର \n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "ବନଜୋଯର ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s ସଂଭାଷଣ ବନ୍ଦ କରିଛି" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "ଜନ୍ମ ବର୍ଷ" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "କେବଳ ଅନ-ଲାଇନ" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଚାଟ ମନୋନୀତ କର: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "ଚାଟକୁ ୟୋଗ କର ..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "ଜନ୍ମ ବର୍ଷ" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "ଖୋଜ ଫଳାଫଳାଗୁଡିକ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ " #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "ଚାଟ ସହିତ ୟୋଗକର" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "ଏହି ଚାଟ ନାମ ପୂର୍ବରୁ ଉପୟୋଗରେ ଅଛି " #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "ଗଡୁ-ଗଡୁ ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "ପୋଲିଶ ଲୋକପ୍ରିଯ IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr " IRC ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍ ୟାହା କି କମ ଟାଣେ" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ <କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ>: କର ଏକ କାର୍ୟ୍ଯ" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "ଦୂର [ସଂଦେଶ]: ଏକ ଦୂର ସଂଦେଶ ସେଟ କର କିମ୍ବା ଦୂରକୁ ୟାଇ କୌଣସି ସଂଦେଶ ଫେରିବ ନାହିଁ ." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp msg କୁ ଉପନାମକୁ ପଠାଇଥାଏ।" #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: chanservକୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "ଡିଅପ୍ <ନିକ୍ 1> [ନିକ୍2] ...:ଜଣଙ୍କଠୁ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ସ୍ଥିତି ହଟାଅ ଏହା କରିବା ପାଇଁ ତୁମେ " #~ "ନିଶ୍ଚଯ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବା ଉଚିତ " #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <ନିକ୍1> [ନିକ୍2] ...: ଜଣଙ୍କଠୁ ଚ୍ଯାନେଲ ଭଏସ ସ୍ଥିତି ହଟାଅ ସେମାନଙ୍କୁ କଥା " #~ "ହେବାରୁ ବିରତ କର ୟଦି ଚ୍ଯାନେଲ ସୀମିତ ଅଛି(+m) ଏହା କରିବା ପାଇଁ ତୁମେ ନିଶ୍ଚଯ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ " #~ "ହେଇଥିବା ଉଚିତ" #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "ନିମଂତ୍ରଣ କର <ନିକ> [ରୁମ]: ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚ୍ଯାନେଲରେ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ଚ୍ଯାନେଲ ରେ ଆପଣଙ୍କ " #~ "ସହିତ ୟୋଗ ଦେବାକୁ କାହାକୁ ନିମଂତ୍ରିତ କର" #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <ରୁମ1>[,ରୁମ2][,...] [key1[,key2][,...]]: ଏକ ବା ଅଧିକ ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର " #~ "ୟଦି ଆବଶ୍ଯକ ହୁଏ ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବେ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲ ପାଇଁ ଏକ ଚାବି ବ୍ଯବସ୍ଥା କର" #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <ରୁମ1>[,ରୁମ2][,...] [କି1[,କି2][,...]]: ଏକ ବା ଅଧିକ ଚ୍ଯାନେଲ ପ୍ରବେଶ କର, " #~ "ୟଦି ଆବଶ୍ଯକ ହୁଏ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲ ପାଇଁ ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବେ ଏକ ଚାବି ବ୍ଯବସ୍ଥା କର " #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <ନିକ > [ସଂଦେଶ]: ଚ୍ଯାନେଲରୁ ଜଣଙ୍କୁ ହଟାଅ ଏହା କରିବାପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚଯ ଚ୍ଯାନେଲ " #~ "ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବେ" #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "ତାଲିକା :ନେଟଉଆର୍କରେ ଚାଟ ରୁମଗୁଡିକର ତାଲିକା ପ୍ରଦର୍ଶନ କର <i> ଚେତାବନୀ, କୋଉ ସରଭର ହୁଏତ " #~ "ଏହା କରୁଥିବା ୟୋଗୁଁ ଆପଣଙ୍କର ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କରିପାରେ </i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "ମୋତେ <କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଅଛି >: ଗୋଟିଏ କାର୍ୟ୍ଯ କର" #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: memoserv କୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "ମୋଡ <+|-><A-Za-z> <ନିକ୍|ଚ୍ଯାନେଲ>: ଏକ ଚ୍ଯାନେଲ ସେଟ ବା ଅନସେଟ " #~ "କର କିମ୍ବା ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ମୋଡରେ କର" #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg < ନିକ> < ସଂଦେଶ>: ଏକ ଗୋପନୀଯ ସଂଦେଶ ଜଣେ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଖକୁ " #~ "ପଠାଅ (ୟେମିତି ଏକ ଚ୍ଯାନେଲରେ ବିରୋଧ ହୋଇଛି)" #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "ନାମ [ଚ୍ଯାନେଲ]: ଏକ ଚ୍ଯାନେଲରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ତାଲିକା ପ୍ରସ୍ତୁତ କର" #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: nickserv କୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <target<: ବିଜ୍ଞାପନକୁ ଗୋଟିଏ ଚାଳକ କିମ୍ବା ଚ୍ୟାନେଲ ପାଖକୁ ପଠାଇଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <ନିକ1> [ନିକ2] ...: ଜଣଙ୍କୁ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ସ୍ଥିତି ପ୍ରଦାନ କର ଏହା କରିବା ପାଇଁ " #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚଯ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବେ" #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "ଅପରବାଲ <ସଂଦେଶ >: ଏହା କଣ ୟଦି ଆପଣ ଜାଣିନାହାଁନ୍ତି, ସଂଭବତଃ ଆପଣ ଏହାକୁ ଉପୟୋଗ " #~ "କରିପାରିବେ ନାହିଁ " #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: operserv କୁ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "ଅଂଶ [ରୁମ] [ସଂଦେଶ]: ବର୍ତ୍ତମାନ ଚ୍ଯାନେଲ ଛାଡ କିମ୍ବା ବୈକଳ୍ପିକ ସଂଦେଶ ସହିତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଚ୍ଯାନେଲ " #~ "ଛାଡ " #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ପିଙ୍ଗ [ନିକ]: ଜଣେ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ପାଖରେ କେତେ ଲାଗ ଅଛି ପଚାର ( କିମ୍ବା ସରଭର ୟଦି କୌଣସି " #~ "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ନାହାଁନ୍ତି)" #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରଶ୍ନ <ନିକ> < ସଂଦେଶ>:: ଏକ ଗୋପନୀଯ ସଂଦେଶ ଜଣେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ପଠାଅ " #~ "(ଗୋଟିଏ ଚ୍ଯାନେଲର ବିପରୀତ ପରି )" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "ଛାଡିୟାଅ [ସଂଦେଶ]: ଏକ ବୈକଳ୍ପିକ ସଂଦେଶ ସହିତ ସରଭରରୁ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କର" #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "କୋଟ୍ [...]: ସରଭରକୁ ଗୋଟିଏ ଅପକ୍ବ ଆଦେଶ ପଠାଅ" #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "ହଟାଅ <ନିକ > [ସଂଦେଶ]: ଜଣଙ୍କୁ ରୁମରୁ ହଟାଅ ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଜଣେ " #~ "ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବେ " #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "ସମଯ: IRC ରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ଥାନୀଯ ସମଯ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର" #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "ବିଷଯ [ନୂଆ ବିଷଯ]: ଚ୍ଯାନେଲ ବିଷଯ ଦର୍ଶାଅ ବା ପରିବର୍ତ୍ତନ କର" #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "ଭାଷାନ୍ତର [nick]: CTCP VERSION ଅନୁରୋଧ ଗୋଟିଏ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ପାଖକୁ ପଠାଅ" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "ସ୍ବର <ନିକ1> [ନିକ2] ...: ଜଣଙ୍କୁ ଚ୍ଯାନେଲ ସ୍ବର ସ୍ଥିତି ପ୍ରଦାନ କର ଏହା କରିବା ପାଇଁ " #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଜଣେ ଚ୍ଯାନେଲ ସଂଚାଳକ ହୋଇଥିବେ" #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "ଉଆଲୋପସ୍ <ସଂଦେଶ>: ଏହା କଣ ୟଦି ଆପଣ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣ ଏହା ବ୍ଯବହାର " #~ "କରିପାରିବେ ନାହିଁ " #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "ହୋଇସ୍ [ସରଭର] < ନିକ>: ଏକ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତା ଉପରେ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର " #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <nick>: ଲଗଅଫ ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଚାଳକ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ." #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "ଦତ୍ତ କ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକରେ ଖୋଜିବା ନିଯମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଗୋଟିଏ ସଂପର୍କ ଖୋଜ ଦ୍ରଷ୍ଟବ୍ଯ: " #~ "ପ୍ରତ୍ଯେକ କ୍ଷେତ୍ର ବାଇଲ୍ଡ କାର୍ଡ ଖୋଜିବା ଗୁଡିକୁ ସମର୍ଥନ କରେ (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "ରାଜ୍ଯ" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "ପୋଷ୍ଟାଲ କୋଡ" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "ଦୂର ବିସ୍ତୃତ ହୋଇଛି" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "ଆଫ୍ରେଦ" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "ଆଚମ୍ବିତ" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "ଗୌରବାନ୍ବିତ" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "ନିଷେଧ" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "ସଚେତ ହୋଇଛି" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "ସାହସୀସାହସ" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "ଶାନ୍ତତା" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "ସଚେତ" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "ଥଣ୍ଡା" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "ଆତ୍ମ ବିଶ୍ୱାସୀ" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "ଅସ୍ତ-ବ୍ୟସ୍ତ" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "ବିଚାରଶୀଳ" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "ସଂତୁଷ୍ଟ" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "ବିଚିତ୍ର" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "ଉନ୍ମାଦ" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "ସୃଜନଶୀଳ" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "ସଚେତନ" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "ନିରୁତ୍ସାହିତ" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "ଉଦାସ" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "ନିରାଶ ହୋଇଛି।" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "ବିରୁଚିତ" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "ନିରାଶ" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "ବିଚଳିତ" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "ଲଜ୍ଜିତ" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "ଇର୍ଷାନ୍ୱିତ" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "ପ୍ରେମଭିଳାସୀ" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "ହତୋତ୍ସାହିତ" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "କୃତଜ୍ଞ" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "ଦୁଃଖିତ" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Grumpy" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "ଦୋଷୀ" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "ଆଶାବାଦୀ" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "ଉଷ୍ଣ" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "ବିନମ୍ର" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "ଅପମାନୀତ" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "କ୍ଷୁଧା ପୀଡ଼ିତ" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "ଆହତ" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "ପ୍ରଭାବିତ" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "ପ୍ରେମରେ" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "କ୍ରୋଧୀ" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "ଆଗ୍ରହୀ" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "ମଦହୋସ ହୋଇଛି" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "ଏକୁଟିଆ" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "ହଜିଯାଇଛି" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "ଭାଗ୍ୟବାନ" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "ମଧ୍ଯମ" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "ଭାବ ବିହ୍ୱଳ" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "ଭୟଭୀତ" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "ନିଷ୍ପକ୍ଷ" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "ଅପମାନିତ" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "ପ୍ରଚଣ୍ଡ" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "ଚପଳ" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "ଗର୍ବିତ" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "ନିଶ୍ଚିନ୍ତ" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "ଚିନ୍ତାମୁକ୍ତ" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "ଅନୁତାପୀ" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "ବ୍ୟାକୁଳ" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "ବ୍ୟଙ୍ଗ ପୂର୍ଣ୍ଣ" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "ସନ୍ତୁଷ୍ଟ" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "ଗମ୍ଭୀର" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "ଚକିତ" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "ଲଜ୍ଜିତ" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "ସ୍ୱାଭାବିକ" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ଥକିଯାଇଥିବା" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "ସଶକ୍ତ" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "କୃତଜ୍ଞ" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "ତ୍ରିଷିତ" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "ଥକା" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "ଅପରିଭାଷିତ" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "ଦୁର୍ବଳ" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "ଚିନ୍ତିତ" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "ନୋଭେଲ ସମୂହଭିତ୍ତିକ ମେସେଞ୍ଜର ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗଇନ୍" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "ଦଯାକରି ମତେ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତୁ କି ୟେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ମୋ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିପାରିବି" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s ରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s ରୁ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଉତ୍ତର ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ବାରମ୍ବାର ସଂୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଦଶ ମିନିଟ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଏବଂ " #~ "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ୟଦି ଆପଣ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଚାଲୁ ରଖିବେ, ଆପଣଙ୍କୁ ହୁଏତ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅପେକ୍ଷା " #~ "କରିବାକୁ ପଡିବ" #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s କୁ ଅନୁରୋଧ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି: %s" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "ସର୍ଭର ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲା ଯେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ CAPTCHA କୁ ସାଇନ ଇନ କରିବା ପାଇଁ ପୁରଣ କରନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ଏହି " #~ "କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ବର୍ତ୍ତମାନ CAPTCHA ଗୁଡ଼ିକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ।" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "ଏଠାରେ ବୈଧିକୃତ ହେବା ପାଇଁ AOL ଆପଣଙ୍କର ପରଦା ନାମକୁ ଅନୁମତି ଦେଇନଥାଏ" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(ଏହି ସଂଦେଶକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ଗୋଟିଏ ତ୍ରୁଟି ଥିଲା ୟେଉଁ ବନ୍ଧୁ ସହିତ ଆପଣ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ହୁଏତ " #~ "ଅପେକ୍ଷିତ ଠାରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଏନକୋଡିଙ୍କ ଉପୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି ୟଦି ଆପଣ ଜାଣିଛନ୍ତି ସିଏ କୋଉ ଏନକୋଡିଙ୍ଗ " #~ "ଉପୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି, ଆପଣ ଆଗରୁ ତାହାକୁ ଆକାଉଣ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ AIM/ICQ ଆକାଉଣ୍ଟରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ " #~ "କରିପାରିବେ )" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(ଏହି ସଂଦେଶ ପାଇବା ସମଯରେ ଏକ ତୃଟି ଦେଖାଦେଲା । ତୁମର କିମ୍ବା %s ର ବିଭିନ୍ନ ମନୋନୀତ " #~ "ଏନକୋଡିଙ୍ଗସବୁ ଅଛି, କିମ୍ବା %s ର ଏକ ବଗି ଗ୍ରାହକ ଅଛି। )" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "ଅମାନ୍ଯ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "ପୈତୃକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ହେତୁ IM କୁ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "ନିୟମାବଳୀକୁ ଗ୍ରହଣ ନକରି SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "ଏହି ଦେଶକୁ SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "ଅଜଣା ଦେଶକୁ SMS ପଠାଇପାରିବେ ନାହିଁ" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot ଖାତା IMs କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot ଖାତା ଏହି ଚାଳକକୁ IM କରିପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot ଖାତା IM ସୀମାରେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot ଖାତା ନିତିଦିନିଆ IM ସୀମାରେ ପହଞ୍ଚିସାରିଛି" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot ଖାତା ମାସିକ IM ସୀମାରେ ପହଞ୍ଚି ସାରିଛି" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "ଅଫଲାଇନ ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "ଅଫଲାଇନ ସନ୍ଦେଶ ସଂରକ୍ଷଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶକୁ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "ସଂଦେଶ ପଠାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ : %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s କୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s ପାଖକୁ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "ଭାବୁଅଛି" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "କ୍ରୟ" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "ଖାଉଅଛି" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଚଳଚିତ୍ର ଦେଖୁଅଛି" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "କାର୍ୟ୍ଯାଳୟରେ" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "ସ୍ନାନ କରୁଅଛି" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "TV ଦେଖୁଅଛି" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "ମଜା କରୁଅଛି" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "ସୁପ୍ତ ଅଛି" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ PDA ବ୍ୟବାହାର କରି" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାକରୁଅଛି" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "ଫୋନରେ" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "ସର୍ଫ କରୁଅଛି" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "ମୋବାଇଲ" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "ୱେବ ସନ୍ଧାନ କରୁଅଛି" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ସୋମାରୋହରେ" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "କଫି ପିଉଅଛି" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "ଖେଳୁଅଛି" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "ୱେବ ବ୍ରାଉଜ କରୁଅଛି" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "ଧୂମ୍ରପାନ କରୁଅଛି" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "ଲେଖୁଅଛି" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "ପିଉଅଛି" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "ସଙ୍ଗୀତ ଶୁଣୁଅଛି" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "ପଢ଼ୁଅଛି" #~ msgid "Working" #~ msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଛି " #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "ବିଶ୍ରାମାଳୟରେ" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ସମୟରେ ଅବୈଧ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲା" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM ପ୍ରୋଟୋକଲ୍ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ ପ୍ରୋଟୋକଲ୍ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସଂୟୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି " #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଆପଣଙ୍କର ଅନୁରୋଧକୁ ଅସ୍ବୀକର କରିଛନ୍ତି " #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସହିତ ସଂୟୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଲା:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସଂୟୋଗ ପରେ ଅମାନ୍ଯ ତଥ୍ଯ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା " #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "ସୁଦୂର ଚାଳକ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "ସିଧା IM ସ୍ଥାପିତ ହେଲା" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ଆପଣଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ %s ଫାଇଲ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ %s ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " #~ "ଫାଇଲକୁ ସିଧାସଳଖIM ଉପରେ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ। ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାଇଲ ପରିବହନକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "ଫାଇଲ୍ %s ହେଉଛି %s, ୟାହା %s ର ସର୍ବାଧିକ ଆକାର ଠାରୁ ବଡ " #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "ଚାଟ ପାଇଁ ମୁକ୍ତ" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "ବ୍ଯବହୃତହେଉଛି" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "ଉଏବ୍ ସଚେତନ" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "ଦୃଷ୍ଟ" #~ msgid "At home" #~ msgstr "ଘରେ ଅଛି" #~ msgid "At work" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟାଳୟରେ ଅଛି" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "ମଧ୍ଯାହ୍ନଭୋଜନ କରୁଅଛି" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "ବୈଧିକରଣ ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS ସର୍ଭର ସହିତ ସଂଯୋଗ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "ଚାଳକନାମ ପଠାଯାଇଛି" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "ସଂୟୋଗ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, କୁକି ପଠାୟାଇଛି" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "ସଂୟୋଗକୁ ଅନ୍ତିମ ରୂପ ଦିଆୟାଉଛି " #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s ଭାବରେ ସାଇନ ଅନ ହେବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ଚାଳକନାମଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ଚାଳକନାମଗୁଡ଼ିକ ନିଶ୍ଚିତ " #~ "ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଇମେଲ ଠିକଣା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଅଥବା ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ କେବଳ " #~ "ଅକ୍ଷର ଧାରଣ କରିଥାଏ, ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ଖାଲିସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ, କିମ୍ବା କେବଳ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରିଥାଏ।" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ନିକଟରେ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇପାରନ୍ତି। ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ ଅଦ୍ୟତନ ପାଇଁ %s କୁ ଯାଞ୍ଚକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "ଏକ ମାନ୍ଯ AIM ଲଗଇନ ହାସ୍ ପାଇବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ।" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "ଏକ ମାନ୍ଯ ଲଗଇନ ହାସ୍ ପାଇବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ।" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "ଚାଳକନାମ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL ତ୍ବରିତ ସଂଦେଶବାହକ ସେବା ଅଳ୍ପକାଳ ପାଇଁ ଅନୁପଲବ୍ଧ ଅଛି" #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର ଚାଳକନାମ ବାରମ୍ବାର ସଂଯୋଗ ହେଉଛି ଏବଂ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଉଛି। ଦଶ ମିନଟ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ଏବଂ " #~ "ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଚେଷ୍ଟାକରିଚାଲନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ହେବ।" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଉପୟୋଗ କରୁଥିବା ଗ୍ରାହକ ଭାଷାନ୍ତର ବହୁତ ପୁରୁଣା ଦଯାକରି ତାହାକୁ ଅପଗ୍ରେଡ କରନ୍ତୁ %s " #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର IP ଠିକଣା ବାରମ୍ବାର ସଂଯୋଗ ହେଉଅଛି ଏବଂ ସଂଯୋଗ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହେଉଅଛି। ଗୋଟିଏ ମିନଟ ଅପେକ୍ଷା " #~ "କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ। ଯଦି ଆପଣ ଚେଷ୍ଟାକରିଚାଲନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ " #~ "ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ହେବ।" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "ଭରଣ କରାଯାଇଥିବା SecurID କି ଟି ଅବୈଧ ଅଟେ" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ID ପ୍ରବେଶ କର" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "ଡିଜିଟାଲ ପ୍ରଦର୍ଶନରୁ ଛ'ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ଯା ପ୍ରବେଶ କର" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "ସଂୟୋଗ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ ।" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %u ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ପାଇଁ ସେଗୁଡିକୁ ତୁମ ବନ୍ଧୁତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ତୁମର " #~ "ଅନୁରୋଧକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିଛି :\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ ଅଧିକାର ଅସ୍ବୀକୃତ" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %u ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁରୋଧ ଅନୁମୋଦିତ " #~ "କରିଛନ୍ତି" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ତୁମେ ଏକ ବିଶେଷ ସଂଦେଶ ପାଇଛ\n" #~ "\n" #~ "ଠାରୁ : %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ତୁମେ ଏକ ICQ ପୃଷ୍ଠା ପାଇଛ\n" #~ "\n" #~ "ଠାରୁ : %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ %s [%s] ପାଖରୁ ଗୋଟିଏ ICQ ଇମେଲ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି\n" #~ "\n" #~ "ସନ୍ଦେଶଟି ହେଉଛି:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %u ଆପଣଙ୍କ ପାଖକୁ ଏକ ବନ୍ଧୁ ପଠେଇଛନ୍ତି : %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "ଆପଣ ଏଇ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକରେ ୟୋଗ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_ଅସ୍ବୀକାର" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ତାହା ଅମାନ୍ଯ ଥିଲା।" #~ msgstr[1] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ତାହା ଅମାନ୍ଯ ଥିଲା।" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ତାହା ବହୁତ ବଡ ଥିଲା।" #~ msgstr[1] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ତାହା ବହୁତ ବଡ ଥିଲା।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ହାର ସୀମାରେଖା ଟପିଯାଇଛି।" #~ msgstr[1] "ଆପଣ %hu ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ କାରଣ ହାର ସୀମାରେଖା ଟପିଯାଇଛି।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "ଆପଣ %hu ସନ୍ଦେଶକୁ %s ରୁ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି କାରଣ ତାହାର ଚେତାବନୀ ସ୍ତର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଅଟେ।" #~ msgstr[1] "ଆପଣ %hu ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %s ରୁ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି କାରଣ ତାହାର ଚେତାବନୀ ସ୍ତର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଅଟେ।" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "ଆପଣ %hu ସନ୍ଦେଶକୁ %s ରୁ ଛାଡ଼ିଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ଆପଣଙ୍କର ଚେତାବନୀ ସ୍ତରଟି ଅତିଉଚ୍ଚ।" #~ msgstr[1] "ଆପଣ %hu ସନ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %s ରୁ ଛାଡ଼ିଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ଆପଣଙ୍କର ଚେତାବନୀ ସ୍ତରଟି ଅତିଉଚ୍ଚ।" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "ଆପଣ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ ପାଇଁ %hu ସଂଦେଶକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ।" #~ msgstr[1] "ଆପଣ ଏକ ଅଜ୍ଞାତ କାରଣ ପାଇଁ %hu ସଂଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ %sଠାରୁ ହରାଇଲ।" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର AIM ସଂୟୋଗ ହୁଏତ ନଷ୍ଟ ହେଇପାରେ" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr " ଚାଟ ରୁମରୁ %s ଆପଣଙ୍କର ସଂୟୋଗ ଛିନ୍ନ କରାୟାଇଛି" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "ଚାଳକନାମ ସଜ୍ଜିକରଣ କେବଳ ଏକତ୍ରିକରଣ ଏବଂ ଧଳାସ୍ଥାନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ।" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "ପପ୍-ଅପ୍ ସଂଦେଶ" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚାଳକନାମଟି %s ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ" #~ msgstr[1] "ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚାଳକନାମଗୁଡ଼ିକ %s ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା %s ପାଇଁ କୌଣସି ଫଳାଫଳ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "ଆପଣ %s କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଇମେଲ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଚାଳକନାମକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ଅନୁରୋଧ କରାଯାଇଥିବା ନାମଟି ପ୍ରକୃତ ନାମ " #~ "ପାଖରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଚାଳକନାମକୁ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ ଏହା ଅବୈଧ ଅଟେ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଚାଳକନାମ ସଜାଡ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ଅନୁରୋଧସ କରାଯାଇଥିବା ନାମଟି ଅତ୍ୟଧିକ ଲମ୍ବା " #~ "ଅଟେ।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଇମେଲ ଠିକଣା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ସେଠାରେ ଏହି ଚାଳକନାମ ପାଇଁ " #~ "ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ଅନୁରୋଧ ବାକିଅଛି।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଇମେଲ ଠିକଣା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାରେ ଅନେକ ଚାଳକନାମ " #~ "ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଅଛି।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଇମେଲ ଠିକଣା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ କାରଣ ପ୍ରଦତ୍ତ ଠିକଣାଟି ଅବୈଧ ଅଟେ।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି 0x%04x: ଅଜ୍ଞାତ ତୃଟି" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ସୂଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s ପାଇଁ ଇମେଲ ଠିକଣାଟି ହେଉଛି %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ସୂଚନା" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣଙ୍କର IM ଚିତ୍ର ପଠାୟାଇ ନଥିଲା IM ଚିତ୍ର ପଠାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ସିଧା ସଂୟୋଗ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ" #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM ପ୍ରୋଫାଇଲ ସେଟ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "ଲଗ-ଇନ କାର୍ୟ୍ଯବିଧି ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରୋଫାଇଲ ସେଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁରୋଧ " #~ "କରିଥାଆନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରୋଫାଇଲ ସେଟ ହୋଇ ନାହିଁ : ୟେବେ ଆପଣ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ସଂୟୋଗ କରିବେ ପୁଣି " #~ "ଥରେ ସେଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "ସର୍ବାଧିକ ରୂପରେଖା ଲମ୍ବ %d ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି। ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଯୋଡ଼ିସାରିଛି।" #~ msgstr[1] "ସର୍ବାଧିକ ରୂପରେଖା ଲମ୍ବ %d ବାଇଟକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିସାରିଛି। ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଯୋଡ଼ିସାରିଛି।" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "ପ୍ରୋଫାଇଲ ବହୁତ ଲମ୍ବା ଅଟେ।" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "%d ବାଇଟର ସର୍ବାଧିକ ଦୂରସ୍ଥ ସଂଦେଶ ଦୈର୍ଘ୍ଯ ଟପି ୟାଇଛି । ଏହା ତୁମ ପାଇଁ ଛୋଟ କରାୟାଇଛି ।" #~ msgstr[1] "" #~ "%d ବାଇଟର ସର୍ବାଧିକ ଦୂରସ୍ଥ ସଂଦେଶ ଦୈର୍ଘ୍ଯ ଟପି ୟାଇଛି । ଏହା ତୁମ ପାଇଁ ଛୋଟ କରାୟାଇଛି ।" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "ଦୂର ସଂଦେଶ ବହୁତ ଲମ୍ବା" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "ସାଥୀ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ବିଫଳ କାରଣ ଚାଳକନାମଟି ଅବୈଧ ଅଟେ। ଚାଳକନାମଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବୈଧ " #~ "ଇମେଲ ଠିକଣା ହୋଇଥିବା ଉଚିତ, ଅଥବା ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୁ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ଉଚିତ ଏବଂ କେବଳ ଅକ୍ଷର, " #~ "ସଂଖ୍ୟା ଏବଂ ଖାଲିସ୍ଥାନ ଧାରଣ କରିଥିବା ଉଚିତ, କିମ୍ବା କେବଳ ସଂଖ୍ୟା ଧାରଣ କରିଥିବା ଉଚିତ।" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "ସାଧୀ ତାଲିକା କାଢ଼ିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀ ତାଲିକା ପଠାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ। ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀ " #~ "ତାଲିକା ହଜିନାହିଁ, ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ କିଛି ମିନଟ ପରେ ଉପଲବ୍ଧ ହୋଇପାରେ।" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "ଅର୍ଫାନସ" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "ସାଥୀ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହେଲା କାରଣ ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀ ତାଲିକାରେ ଅନେକ ସାଥୀ ଅଛନ୍ତି। " #~ "ଦୟାକରି ଗୋଟିକୁ କାଢ଼ିଦିଅନ୍ତୁ ଏବଂ ପୁଣିଥରେ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତୁ।" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(ନାମ ନାହିଁ)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "କୌଣସି କାରଣ ବଶତଃ ସାଥୀ %s କୁ ଯୋଗ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସାଥୀ ତାଲିକାରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାଳକ %s ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛି।ଆପଣ ଏହି ଚାଳକକୁ " #~ "ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "ଅଧିକାର ଦିଆୟାଇଛି" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁରୋଧକୁ %s " #~ "ଅନୁମୋଦିତ କରିଛନ୍ତି" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "ଅଧିକାର ଅନୁମୋଦିତ" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା %s ନିମ୍ନଲିଖିତ କାରଣ ପାଇଁ ତୁମ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ ସେଗୁଡିକୁ ୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ ଅନୁରୋଧକୁ " #~ "ଅସ୍ବୀକାର କରିଛି :\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "ଅଧିକାର ଅସ୍ବୀକୃତ" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_ବିନିମଯ:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର IMଚିତ୍ର ପଠାୟାଇ ନଥିଲା ଆପଣ IM ଚିତ୍ର AIM ଚାଟରେ ପଠେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ " #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes ସଂଗୀତ ସଂରକ୍ଷଣ ଲିଙ୍କ" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s ପାଇଁ ବନ୍ଧୁ ମନ୍ତବ୍ଯ" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ମନ୍ତବ୍ଯ:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "ଆପଣ %s ସହିତ ସିଧା IM ସଂୟୋଗ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "କାରଣ ଏହା ଆପଣଙ୍କର IP ଠିକଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଏହାକୁ ଏକ ସୁରକ୍ଷା ବିପତ୍ତି ବୋଲି ଧାରାୟାଇପାରେ " #~ "ଆପଣ ଜାରି ରଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "ଆପଣ ସଂଯୋଗକୁ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତୁ।" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ମନ୍ତବ୍ଯ ସଂପାଦନା କର " #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "X-ସ୍ଥିତି ସଂଦେଶ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "ସିଧାସଳଖ IM ଅଧିବେଶନକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "ସିଧା IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "ଅଧିକାର ପୁନଃ ଅନୁରୋଧ କର" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "ପ୍ରାଧିକାର ଅର୍ପଣ ଆବଶ୍ଯକ କରେ" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "ଉଏବ ଜାଗୃତି (ଏହାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ଆପଣଙ୍କୁ SPAM ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର କାରଣ ହେବ!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ ଗୋପନୀଯତା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "ଠିକଣାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ବନ୍ଧୁଙ୍କଠୁ ଆପଣ ଅଧିକାରର ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "ଏହି ବନ୍ଧୁ ଗୁଡିକ ଉପରେ ଡାହାଣ-କ୍ଳିକ୍ କରି ଏବଂ \"ଅଧିକାର ପାଇଁ ପୁନଃ-ଅନୁରୋଧ।\"କୁ ମନୋନୀତ କରି ତୁମେ " #~ "ଅଧିକାର ପାଇଁ ପୁନଃ-ଅନୁରୋଧ କରିପାର " #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ଇମେଲ ଦ୍ୱାରା ସାଥୀ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ଦ୍ୱାରା ସାଥୀ ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "ଆପଣ ସନ୍ଧାନ କରୁଥିବା ସାଥୀର ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "ଚାଳକ ସୂଚନା ସେଟ କରନ୍ତୁ (ୱେବ)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (ୱେବ)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM ଅଗ୍ରସରକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ (ୱେବ)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "ଗୋପନୀଯତା ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ ସେଟ କର ..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ କର" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପଞ୍ଜିକୃତ ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ପଞ୍ଜିକୃତ ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "ଅଧିକାର ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ବନ୍ଧୁ ସବୁ ଦେଖାଅ" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣା ମାଧ୍ଯମରେ ସାଥୀ ପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "ସର୍ବଦା ଫାଇଲ ପରିବହନ ଏବଂ ସିଧାସଳଖ IM ପାଇଁ\n" #~ "AIM/ICQ ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ମନ୍ଥର,\n" #~ "କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର IP ଠିକଣାକୁ ପ୍ରକଟ କରିନଥାଏ)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "ଏକାଧିକ ସମକାଳୀନ ଲଗଇନଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "%s ରେ %s ଆମ ସହିତ ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ପଚାରୁଛି:%hu ସିଧା IM ପାଇଁ " #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr " %s:%hu କୁ ସଂୟୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି " #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "ଭାଯା ପ୍ରୋକ୍ସି ସରଭର ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି " #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s କୁ ସିଧା ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଏବେ ପଚାରିଛି %s " #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "ଏହା ଦୁଇଟି କମ୍ପୁଟର ମଧ୍ଯରେ ଏକ ସିଧା ସଂୟୋଗ ଆବଶ୍ଯକ କରେ ଏବଂ ଏହା IM ପାଇଁ ଆବଶ୍ଯକ ଅଟେ " #~ "କାରଣ ଆପଣଙ୍କର IP ଠିକଣା ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇୟିବ ଏହା ହୁଏତ ଗୋପନୀଯତା ପ୍ରତି ବିପତ୍ତି ବୋଲି ଧରିନିଆୟିବ " #~ msgid "Voice" #~ msgstr "ବଚନ" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM ସିଧା IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "ଫାଇଲ ପ୍ରାପ୍ତ କର" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ଖେଳ" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "ଭିତରେ- ୟୋଗ କର" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ପଠାଅ" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ ସିଧା ସଂୟୋଗ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "ନିହିତାଲିକା" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ ସରଭର ରିଲେ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "ଟ୍ରିଲିଅନ ଏନ୍କ୍ରିପଟ୍" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "ହିପଟପ" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "ସୁରକ୍ଷା ସକ୍ଷମ କରାୟାଇଛି" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "ଭିଡିଓ ଗପସପ" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iଚାଟ AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "କ୍ଯାମେରା" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "ପରଦା ସହଭାଗ" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସ୍ତର" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ମନ୍ତବ୍ଯ" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଉଏବ୍ ପୃଷ୍ଠା" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "ଘରୋଇ ଠିକଣା" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Zip କୋଡ" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ଯସ୍ଥଳୀ ଠିକଣା" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ ସୂଚନା" #~ msgid "Company" #~ msgstr "କମ୍ପାନୀ" #~ msgid "Division" #~ msgstr "ବିଭାଜନ" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ସ୍ଥାନ" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ୱେବ ପ୍ରୁଷ୍ଠା" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଅନଲାଇନ୍" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଦସ୍ଯ" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "ୟୋଗ୍ଯତା" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "ରୂପରେଖ" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "ୱେବ ରୂପରେଖା ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "ଅମାନ୍ଯ SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "ସେବା ଅନୁପଲବ୍ଧ" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "ସେବା ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାୟାଇ ନାହିଁ" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "ଅପ୍ରଚଳିତ SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "ହୋଷ୍ଟ ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ ଦ୍ବାରା ସମର୍ଥିତ ନୁହେଁ" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "ଗ୍ରାହକ ଦ୍ବାରା ଅସ୍ବୀକୃତ" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "ଉତ୍ତର ବହୁତ ବଡ" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "ପ୍ରତିକ୍ରିଯା ନଷ୍ଟ " #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ ଅସ୍ବୀକୃତ" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "ଆବକ୍ଷ SNAC ପେଲୋଡ" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "ଅପ୍ରଚୁର ଅଧିକାରଗୁଡିକ" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ ଅନୁମତି / ଅସ୍ବୀକୃତି" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସ୍ତର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଅଟେ (ପ୍ରେରକ)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସ୍ତର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଅଟେ (ଗ୍ରହଣ କର୍ତ୍ତା)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "ସୂଚୀ ଉଛୁଳି ପଡୁଛି" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "ଧାଡି ପୂର୍ଣ୍ଣ " #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL ରେ ନ ଥିଲାବେଳେ" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "ଅନ-ଲାଇନ ଦୃଶ୍ଯ ହୁଅ" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "ଅଫ-ଲାଇନ୍ ଦେଖାଅ " #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "ସମୂହକୁ ସଭା ପାଇଁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କର..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr " TEST ଘୋଷଣା ପଠାଅ" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ୟୋଗକରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ : ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ମିଳିଲେ ନାହିଁ" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଆପଣଙ୍କର ସେମଟାଇମ କମ୍ଯୁନିଟିରେ '%s' କୌଣସି ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସହିତ ମେଳ ହେଲା ନାହିଁ " #~ "ଏହି ପ୍ରବେଶ ଆପଣଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରୁ ହଟାଇ ଦିଆୟାଇଛି " #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "ଦୂରସ୍ଥ ଭାବରେ ସଂଚିତ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସଂଚିତ ମୋଡ" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "ସ୍ଥାନୀଯ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା କେବଳ" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "ସରଭରରୁ ତାଲିକା ମିଶାଅ" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "ସରଭରକୁ ତାଲିକା ମିଶାଅ ଏବଂ ସଂଚଯ କର" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "ସରଭର ସହିତ ତାଲିକା ସମକାଳୀନ କର" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "ତାଲିକା ନିମଂତ୍ରିତ କର" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "ତାଲିକା ନିଷେଧ" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନା" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "କାର୍ୟ୍ଯ କ୍ଷେତ୍ର" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "ଏକକ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ପୃଷ୍ଠା" #~ msgid "Note" #~ msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "ଅଧିକ... (_M)" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "ଅନଲାଇନ୍ ସେବାଗୁଡିକ" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "ଆପଣ କୋଉ ସେବାଗୁଡିକ ଉପୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଅନ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ " #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା <ଚ୍ଯାନେଲ>: ଚ୍ଯାନେଲରେ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ତଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "ନାମଗୁଡିକ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <ଚ୍ଯାନେଲଗୁଡିକ>: ଚ୍ଯାନେଲରେ " #~ "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ପ୍ରତ୍ଯକ୍ଷ କନଫରେନସିଙ୍ଗ (SILC) ପ୍ରୋଟକଲ" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "କୌଣସି ସରଭର ପରିସଂଖ୍ଯାନ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC ସରଭର ସହିତ ସଂୟୋଗ ସମଯରେ ତ୍ରୁଟି" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "ବିଫଳତା: ଭାଷାନ୍ତର ମେଳଖାଉନି, ଆପଣଙ୍କର ଗ୍ରାହକକୁ ଅପଗ୍ରେଡ କର " #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "ବିଫଳତା: ଦୂରସ୍ଥ ଆପଣଙ୍କର ସାର୍ବଜନୀନ କିକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ/ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "ବିଫଳତା: ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ KE ସମୂହକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "ବିଫଳତା : ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ ସିଫରକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "ବିଫଳତା : ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ PKCSକୁ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "ବିଫଳତା: ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ ହାଶ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "ବିଫଳତା : ଦୂରସ୍ଥ ପ୍ରସ୍ଥାବିତ HMAC କୁ ସମର୍ଥନ କରେନାହିଁ" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "ବିଫଳତା : ଭୂଲ ହସ୍ତାକ୍ଷର" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "ବିଫଳତା : ଅମାନ୍ଯ କୁକି" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "ବିଫଳତା : ପ୍ରମାଣିତ କରଣ ବିଫଳ" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ସଂଯୋଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "ଜନ ନାମନାହିଁ" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC କି ଯୁଗଳକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "ସଂୟୋଗ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr ପ୍ରୋଟକଲ ପ୍ଲଗ-ଇନ୍" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "ସକେଟ ନିର୍ମାଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP ପ୍ରକ୍ସିରୁ ଉତ୍ତର ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP ପ୍ରୋକ୍ସି ସଂୟୋଗ ତୃଟି %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "ଅଭିଗମ୍ୟତା ବାରଣ ହୋଇଛି: HTTP ପ୍ରକ୍ସି ସର୍ଭର ପୋର୍ଟ %d ଟନେଲିଙ୍ଗକୁ ବାରଣ କରିଛି" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s ବିଶ୍ଲେଷଣ ତୃଟି " #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_ସ୍ବୀକାର କର" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "smiley ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ-ସକ୍ଷିପ୍ତପଥ" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରତିଛବି" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷିତ ପ୍ରତିଛବି। (ଯାହାକି ବର୍ତ୍ତମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "ଅବିନ୍ୟାସିତ" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "ଅନୁଲମ୍ବିତ ଦୂରତା" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "ଅନୁଭବ କରୁଅଛି" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ଗଣନା କରୁଛି ..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "ଅଜ୍ଞାତ" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s କୁ ଖୋଲି ପାରିଲା ନାହିଁ: ଅନେକ ଥର ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିସାରିଛି" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr " %s ସହିତ ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s ରୁ ପଢ଼ିବାରେ ତ୍ରୁଟି: ଉତ୍ତରଟି ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼ (%d ବାଇଟ ସୀମା)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s ଠାରୁ ବିଷଯବସ୍ତୁସବୁ ଧରି ରଖିବା ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଦେବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ । ଉଏବ ସର୍ଭର " #~ "ବୋଧହୁଏ କିଛି କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ।" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr " %s ଠାରୁ ପଢିବା ସମଯରେ ତୃଟି : %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr " %s କୁ ଲେଖିବା ସମଯରେ ତୃଟି : %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr " %s ସହିତ ସଂୟୋଗ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ : %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "ପିଜିନ୍ ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଦେଶବାହକ" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "ଇଣ୍ଟରନେଟ ସଂଦେଶବାହାକ" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "IM ଉପରେ ଚାର୍ଟ। AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ଏବଂ ସେହିପରି ଅନେକକୁ " #~ "ସମର୍ଥନ କରିଥାଏ" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "ସାଥୀ ତାଲିକାର ଚିତ୍ର ସଂକେତ, ନାମ, ଏବଂ ସ୍ଥିତିର ବିନ୍ୟାସ" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "ଅନୁଲମ୍ବିତ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅନୁଲମ୍ବିତ ଶ୍ରେଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "ଅନୁଲମ୍ବିତ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଣୀ ଅନୁଲମ୍ବିତ ହୋଇଥାଏ ସେତେବେଳେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "ଖସିପଡ଼ିଥିବା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "ଖସିପଡ଼ିଥିବା ଶ୍ରେଣୀର ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "ଖସିପଡ଼ିଥିବା ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେମୀ ଖସିପଡ଼ିଥାଏ ସେତେବେଳେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ/ଚାର୍ଟ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ ଅଥବା ଚାର୍ଟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "ଯୋଗାଯୋଗ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଯୋଗାଯୋଗକୁ ଅନୁଲମ୍ବିତ କରାଯାଇଥାଏ ସେତେବେଳେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "ଅନଲାଇନ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ସାଥୀ ଅନଲାଇନ ଥାଏ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "ସାଥୀ ଜଣକ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "ଅଫଲାଇନ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "ସାଥୀ ଜଣକ ଅଫଲାଇନ ଥିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "ସାଥୀ ଜଣକ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଥିବା ସମୟରେ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "ସାଥୀ ଜଣକ ପାଖରେ ପଢ଼ା ହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ ଥିଲେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "ସନ୍ଦେଶ (Nick Said) ପାଠ୍ୟ" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "ଚାର୍ଟରେ ପଢ଼ାହୋଇନଥିବା ସନ୍ଦେଶ ଥିଲେ ତାହା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କର ଉପନାମକୁ " #~ "ଦର୍ଶାଇଥାଏ" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "ସାଥୀର ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ପାଠ୍ୟ ସୂଚନା" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ଧ୍ବନି ବନ୍ଦକର" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_ ବନ୍ଧୁଗଣ" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ନୂଆ ତ୍ବରିତ _ସଂଦେଶ..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ _ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ ..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା _ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର.." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଲଗ _ଦର୍ଶାଅ ..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ଅଫଲାଇନ ସାଥୀମାନେ (_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ଖାଲି ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ (_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ସାଥୀ ବିବରଣୀ (_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ନିଷ୍କ୍ରିୟ ସମୟ (_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ପ୍ରୋଟକଲ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ (_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁଗଣ/_ବନ୍ଧୁଗଣକୁ ସଜ୍ଜାଅ" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ _ବନ୍ଧୁ ୟୋଗ କର... " #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଚାଟ ୟୋଗ କର ..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ _ସମୂହ ୟୋଗ କର..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/_ଛାଡିୟାଅ" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/ଖାତା/ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ଖାତାଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_ଟୁଲଗୁଡିକ " #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ବନ୍ଧୁ _ପାଉନସଗୁଡିକ" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/ସାଧନଗୁଡ଼ିକ/ପ୍ରମାଣପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ (_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/ସାଧନଗୁଡ଼ିକ/ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Smileys (_y)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ପ୍ଲଗ_ଇନଗୁଡିକ" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ ପସନ୍ଦଗୁଡିକ" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ ଗୋପନୀଯତା" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/_ ଫାଇଲ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ ରୁମ ତାଲିକା" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ସିଷ୍ଟମ _ଲଗ" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ଧ୍ବନି ବନ୍ଦକର(_S)" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/ସାହାୟ୍ଯ/ଅନ ଲାଇନ _ସାହାୟ୍ଯ" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/ସହାୟତା/ନିର୍ମାଣ ସୂଚନା (_B)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/ସାହାୟ୍ଯ/ _ଡିବଗ ଉଇଣ୍ଡୋ" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/ସହାୟତା/ବିକାଶକାରୀ ସୂଚନା (_v)" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/ସହାୟତା/ଅନୁବାଦକାରୀ ସୂଚନା (_T)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/ସାହାୟ୍ଯ/_ସମ୍ବନ୍ଧରେ" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ନୂଆ ତ୍ବରିତ ସଂଦେଶ..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଚାଟରେ ୟୋଗ ଦିଅ..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତକର..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ବନ୍ଦୁ ୟୋଗକର..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ଚାଟ ୟୋଗକର..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ସମୂହ ୟୋଗକର..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ଗୋପନୀଯତା" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ/ ରୁମ ତାଲିକା" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/ଆକାଉଣ୍ଟଗୁଡିକ" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ଅଫଲାଇନ ସାଥୀମାନେ" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ଖାଲି ଶ୍ରେଣୀଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ସାଥୀ ବିବରଣୀ" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ନିଷ୍କ୍ରିୟ ସମୟ" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/ସାଥୀମାନେ/ଦର୍ଶାନ୍ତୁ/ପ୍ରୋଟକଲ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<ପରପଲପ୍ରମୁଖ>/ଆକାଉଣ୍ଟସ/ଆକାଉଣ୍ଟ ସକ୍ଷମ କର" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<ପରପଲପ୍ରମୁଖ>/ଆକାଉଣ୍ଟସ/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/ଟୁଲଗୁଡିକ" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/ବନ୍ଧୁଗଣ/ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ସଜ୍ଜାଅ" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରମାଣପତ୍ର ପାଇଁ ହୋଷ୍ଟ ନାମ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL ସର୍ଭରଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "ସେହି ବନ୍ଧୁ ଏହି ଚାଟ ପରି ସମାନ ପ୍ରୋଟକଲରେ ନାହିଁ " #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ବର୍ତ୍ତମାନ କୋଉ ଆକାଉଣ୍ଟ ସହିତ ସାଇନ ଅନ ନୁହଁନ୍ତି ୟାହାକି ସେଇ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ନିମଂତ୍ରିତ କରିପାରିବ" #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_ ବନ୍ଧୁ:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "ପଳାଇୟିବା ସଂଦେଶ" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "ଅନ୍ତିମ କଥା" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_ ସଂଭାଷଣ" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ନୂଆ ତ୍ବରିତ _ ସଂଦେଶ ..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଚାର୍ଟରେ /ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ଯୋଗଦାନ କରନ୍ତୁ (_C)..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ଖୋଜ..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ଲଗ ଦର୍ଶାଅ" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ସଂଚଯ କର ୟେମିତି..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ପଛକୁ ସ୍କ୍ରେଲ_ ପରିଷ୍କାର କର" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ (_e)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଧ୍ୱନି ଡ଼ାକରା (_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଭିଡିଓ ଡ଼ାକରା (_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଧ୍ୱନି\\/ଭିଡ଼ିଓ ଡ଼ାକରା (_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ ଫାଇଲ ପଠାଅ..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଧ୍ୟାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ୟୋଗ କର _ ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର " #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ନିମଂତ୍ରଣ..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଅ_ଧିକ" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଦ୍ବିତୀଯ_ନାମ..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ଅବରୋଧ.." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/ସମ୍ଭାଷଣ/_ଅବରୋଧ ନାହିଁ..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ୟୋଗ କର..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ହଟାଅ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ସଂଯୋଗ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_k)..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ପ୍ରତିଛବି ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_e)..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/_ ବନ୍ଦ କର" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ/ଲଗିଙ୍ଗ _ ସକ୍ଷମ କର" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ/ଧ୍ବନି _ ସକ୍ଷମ କର" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ/ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ _ଟୁଲବାର ଗୁଡିକ ଦେଖାଅ" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପ/ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ_ଗୁଡିକ ଦେଖାଏ" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଅଧିକ" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ ଲଗ ଦର୍ଶାଅ" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଧ୍ୱନି ଡାକରା" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଭିଡିଓ ଡାକରା" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ମେଡିଆ/ଧ୍ୱନି\\/ଭିଡ଼ିଓ ଡାକରା" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଫାଇଲ ପଠାଅ..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଧ୍ୟାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ବନ୍ଧୁ ପାଉନସ ୟୋଗ କର..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ନିମଂତ୍ରଣ କର..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ ଅବରୋଧ.." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/ସମ୍ଭାଷଣ/ଅଣଅବରୋଧ..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ୟୋଗ କର..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/ସଂଭାଷଣ/ହଟାଅ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ସଂଯୋଗ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/ବାର୍ତ୍ତାଳାପ/ପ୍ରତିଛବି ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପସବୁ/ଲଗିଙ୍ଗ ସକ୍ଷମ କର" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପସବୁ/ଧ୍ବନି ସକ୍ଷମ କର" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ/ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗ ଟୁଲବାର ଗୁଡିକୁ ଦେଖାଅ" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/ବିକଳ୍ପ ସବୁ/ଟାଇମଷ୍ଟାମ୍ପ ଦେଖାଅ " #~ msgid "_Send" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଟିକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ଏଥିପାଇଁ ସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ (_S):" #~ msgid "Error " #~ msgstr "ତୃଟି" #~ msgid "artist" #~ msgstr "କଳାକାର" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "ଧ୍ୱନି ଏବଂ ଭିଡିଓ" #~ msgid "support" #~ msgstr "ସମର୍ଥନ" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "ୱେବ ପ୍ରମୂଖ" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "ବିନ32 ପୋର୍ଟ " #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "କା-ହିଙ୍ଗ ଚୁଙ୍ଗ" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "ରକ୍ଷଣକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "ଲିବଫେଇମ ରକ୍ଷଣକାରୀ" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "ହାକର ଏବଂ ପଦସ୍ଥ ଡ୍ରାଇଭର [lezybum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "ସମର୍ଥନ / QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "ମୂଳ ରଚଯିତା" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "ମୂଖ୍ଯ ବିକାଶକର୍ତ୍ତା " #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "ମୂଖ୍ୟ ସହଯୋଗୀ/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "ଆଫ୍ରିକାନ" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ଆରବୀ" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "ବେଲାରୁସିଆନ ଲାଟିନ" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ବୁଲଗେରିଆନ" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ବଙ୍ଗାଳୀ" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ବୋସନିଆନ" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "କାଟାଲାନ" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "ଭାଲେନସିଆନ-କାଟାଲାନ" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ଚେକ" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ଡାନିଶ" #~ msgid "German" #~ msgstr "ଜର୍ମାନ" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ଡିୟୋଙ୍କଖା" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ଗ୍ରୀକ" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "ଅଷ୍ଟ୍ରେଲିଆନ ଇଂଗ୍ରାଜୀ" #~ msgid "British English" #~ msgstr "British English" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "କାନାଡିଆନ ଇଂଗ୍ରାଜୀ" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ଏସପେରେଣ୍ଟୋ" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ସ୍ପାନିଶ" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "ଇଷ୍ଟୋନିୟାନ" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "ବାସକ୍କି" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ପାର୍ସୀ" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ଫିନିସ" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ଆଇରିସ" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ଗାଲିସିଆନ" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ଗୁଜୁରାଟୀ" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "ଗୁଜୁରାତୀ ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ହିବ୍ରୁ" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ହିନ୍ଦୀ" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ହଙ୍ଗାରିୟାନ" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ଇଣ୍ଡୋନେସିଆନ" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ଇଟାଲିଆନ" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ଜାପାନୀ" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ଜ୍ଯୋର୍ଜିୟାନ" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu ଜର୍ଜିଆନ ଅନୁବାଦକମାନେ" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ଖେମେର" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "କନ୍ନଡ" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "କନ୍ନଡ ଅନୁବାଦକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "କୋରିଆନ" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "କୁର୍ଦ୍ଦିଶ" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ଲିଥୁଆନିଆନ" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "ମେସୀଡୋନିୟାନ" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "ମାଳୟ" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "ମୋଙ୍ଗୋଲିୟାନ" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "ମୋରାଠୀ" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "ବୁକମଲ ନରଉଏଜିଅନ" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ନେପାଳୀ" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ଡଚ, ଫ୍ଲେମିଶ" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ନରୱେୟାନ ନିନୋରସ୍କ" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "ଓସିଟାନ" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ଓଡ଼ିଆ" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "ପଞ୍ଜାବୀ" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ପୋଲିଶ" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ପର୍ତୁଗୀଜ" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "ପୋର୍ତୁଗିଜ-ବ୍ରାଜିଲ" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "ପ୍ଯାସ୍ଟୋ" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ରୋମାନୀୟାନ" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ରୁସିଆନ" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭାକ" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ସ୍ଲୋଭେନିୟାନ" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "ଆଲବାନିଅନ" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "ସର୍ବିୟାନ" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ସିଙ୍ଘାଳୀ" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ସ୍ବୀଡିଶ" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ତାମିଲ" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ତେଲୁଗୁ" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ଥାଈ" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ୟୁକ୍ରେନିଆନ" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ଉର୍ଦ୍ଦୁ" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ଭିୟେତନାମୀ" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "ସରଳିକୃତ ଚାଇନିଜ" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "ହଙ୍ଗ କଙ୍ଗ ଚାଇନିଜ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "ପାରମ୍ପାରିକ ଚାଇନିଜ" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "ଆମ୍ହାରିକ" #~ msgid "French" #~ msgstr "ଫରାସୀ" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ଆର୍ମେନିୟାନ" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ଲାଓ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ତୁର୍କୀ" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "ଟି.ଏମ.ଥାନ୍ହା ଏବଂଜ୍ନୋମ-ଭିଟେମ" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s ଟି ଗୋଟିଏ ଆଲେଖିକ ଏକକାଂଶ କ୍ଲାଏଣ୍ଟ ଆଧାରିତ libpurple ସନ୍ଦେଶ ପଠାଇଥାଏ ଯାହାକି ଏକାଧିକ " #~ "ସନ୍ଦେଶ ବାହକ ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକୁ ଏକସଙ୍ଗରେ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥାଏ। %s କୁ GTK+ ବ୍ୟବାହର " #~ "କରି C ରେ ଲେଖାଯାଇଥାଏ। %s ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି, ଏବଂ ଆପଣ ସେହି ପ୍ରଗ୍ରାମକୁ GPL ସଂସ୍କରଣ 2 " #~ "(ଅଥବା ପରବର୍ତ୍ତୀ)ରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ଏବଂ ପୁନଃବଣ୍ଟନ କରିପାରିବେ। GPL ର ଗୋଟିଏ ନକଲ %s " #~ "ରେ ବଣ୍ଟିତ ହୋଇଥାଏ। %s ଟି ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବଣ୍ଟିତ, ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତାଲିକା " #~ "ପାଇବା ପାଇଁ %s କୁ ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହି %s ପାଇଁ କୌଣସି ଆଶ୍ୱସ୍ତି ନଥାଏ।<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s ବିଷୟରେ" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s ସୂଚନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "କ୍ରେଜି ପ୍ଯାଚ ଲେଖକସବୁ" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "କାର୍ୟ୍ଯନିବୃତ ବିକାଶକର୍ତ୍ତା" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "କ୍ଳାନ୍ତ ଜଟିଳ ପ୍ୟାଚ ଲେଖକମାନେ" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s ବିକାଶକାରୀ ସୂଚନା" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନର ଅନୁବାଦକସବୁ" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s ଅନୁବାଦକାରୀ ସୂଚନା" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ସଂପର୍କ" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "ଏହି ସଂପର୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ ପ୍ରବିଷ୍ଟ କର" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "ନୂତନ ସନ୍ଦେଶରେ ମିଟିମିଟି କରିଥାଏ (_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "ସାଦା _ଟେକ୍ସଟ ପରି ଲଗାଅ" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_ଫର୍ମାଟିଙ୍ଗକୁ ପୁନଃସେଟକର" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପାଠ୍ୟରେ smileys କୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_s)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "ହାଇପର ଲିଙ୍କ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "ହାଇପର ଲିଙ୍କ ଆଙ୍କିବାପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "ହାଇପରଲିଙ୍କ ପରିଦର୍ଶିତ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ହୋଇସାରିବା ପରେ ହାଇପରଲିଙ୍କ ଅଙ୍କନ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ (ଅଥବା ସକ୍ରିୟ ହୋଇସାରିବା ପରେ)।" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "ହାଇପରଲିଙ୍କ ପୂର୍ବଫିକା ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "ହାଇପରଲିଙ୍କ ଗୁଡିକୁ ଅଂକନ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ୟେବେ ମାଉସ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଥାଏ " #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "ପଠାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ ନାମ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "ଆପଣ ପଠାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶର ନାମ ଅଙ୍କନ ପାଇଁ ରଙ୍ଗ।" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିବା ସନ୍ଦେଶ ନାମର ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "ଆପଣ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ସନ୍ଦେଶର ନାମକୁ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ।" #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Attention\" ନାମ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନାମରେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ସନ୍ଦେଶର ନାମକୁ ଅଙ୍କନ କରିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ।" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ନାମ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶର ନାମକୁ ଅଙ୍କନ କରିଥିବା ରଙ୍ଗ।" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "ଫୁସଫୁସ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ନାମର ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "ଫୁସଫୁସ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ନାମକୁ ଅଙ୍କନ କରୁଥିବା ରଙ୍ଗ।" #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "ଫୁସଫୁସ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ ନାମର ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "ଫୁସଫୁସ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ସନ୍ଦେଶ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସନ୍ଦେଶ ନାମକୁ ଆଙ୍କିବା ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ରଙ୍ଗ ଟାଇପ କରୁଅଛି" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଅକ୍ଷରରୂପ ଟାଇପ କରୁଅଛି" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟାଇପ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ଟାଇପ କରିବାକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<ବିସ୍ତାର ଆକାର ='ବେଶୀ ' ଓଜନ='ମୋଟା'>ଅଚିହ୍ନା ଫାଇଲ୍ ପ୍ରକାର </ବିସ୍ତାର>\n" #~ "\n" #~ " PNG ରେ ଡିଫଲଟ କରାୟାଉଛି ।" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>ତ୍ରୁଟି ସଂରକ୍ଷଣ ପ୍ରତିଛବି</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_ଚିତ୍ର ସଂଚଯ କର..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ Smiley କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "ଟେକ୍ସଟ ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କର" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭାଗ ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କର" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "ବର୍ଣ୍ଣନା (_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "ଦଯାକରି URL ଏବଂ ଲିଙ୍କର ବିବରଣୀ ୟାହାକି ଆପଣ ଭର୍ତ୍ତି କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଏଇ " #~ "ବର୍ଣ୍ଣନା ବୈକଳ୍ପିକ ଅଟେ " #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "ଦଯାକରି ଲିଙ୍କର URL ପ୍ରବିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ୟାହା ଆପଣ ଭର୍ତ୍ତି କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଚଯ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ଏହି smiley ଟି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି କାରଣ ଏହି ସକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ smiley ଅବସ୍ଥିତ:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "ହସ!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପଣ smileys କୁ ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ (_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "ଏହି ବିଷଯର କୌଣସି ସ୍ମାଇଲିଗୁଡିକ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "ଶ୍ରେଣୀହୀନ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ମୋଟା" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ତେର୍ଚ୍ଛା" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "ରେଖାଙ୍କିତ" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ସ୍ଟ୍ରାଇକଥ୍ରୁ" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ବୃଦ୍ଧିକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଆକାର ହ୍ରାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦଭୂମି ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "ସଜ୍ଜିକରଣକୁ ପୁନସ୍ଥାପନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM ପ୍ରତିଛବିକୁ ଭର୍ତ୍ତିକରନ୍ତୁ" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Smiley କୁ ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>ଗାଢ଼ (_B)</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>ଚେରଛା (_I)</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>ଅବରେଖା (_U)</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>ଷ୍ଟ୍ରାଇକଥ୍ରୋ</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>ବୃହତର (_L)</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "ସାଧାରଣ (_N)" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>କ୍ଷୁଦ୍ରତର (_S)</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ମୁଖା (_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "ପ୍ରଚ୍ଛଦଭୂମି ରଙ୍ଗ (_c)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି_ରଙ୍ଗ" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି (_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ (_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "ଭୂସମାନ୍ତରାଳ ନିୟମ (_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "Smile! (_S)" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "ସାବଧାନ! (_A)" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>ରେ ସଂଭାଷଣ %s ରେ %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>ସହିତ ସଂଭାଷଣ%s ରେ %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ବ୍ୟବହାର ବିଧି: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "ଏହି ସହାୟତାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "ଏକାଧିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ନାମ" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଖାତା(ଗୁଡ଼ିକୁ) ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (ବୈକଳ୍ପିକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର NAME\n" #~ " କୋମା ଦ୍ୱାରା ପୃଥକ, କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଖାତା(ଗୁଡ଼ିକୁ) ବ୍ୟବହାର କରିବା " #~ "ପାଇଁ।\n" #~ " ଏହା ବିନା କେବଳ ପ୍ରଥମ ଖାତାକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯିବ)।" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "କିବୋର୍ଡ ସର୍ଟକଟଗୁଡିକ" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Escape କି ଦ୍ୱାରା ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "ସିମନକି" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ଅପେରା" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "ମୋଜିଲା" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "କଙ୍କରର" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "ଡେସ୍କଟପ ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME ଡିଫଲଟ" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ଗେଲେଅନ" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ଫାଯାରଫକ୍ସ" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "ଫାଯାରବର୍ଡ" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "ବିଦ୍ଯମାନ ଉଇଣ୍ଡୋ" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "ଅତ୍ଯଧିକ ଧୀରେ" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "ଅତିଧୀରେ" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "ନୀରବ" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "ଶବ୍ଦକାରୀ" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦକାରୀ" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "ଉଚ୍ଚତମ ଶବ୍ଦକାରୀ" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "ଭଲ୍ୟୁମ (_o):" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "ମତେ ସଂପର୍କ କରିବାକୁ ସବୁ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "ମୋର ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାରେ କେବଳ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "ନିମ୍ନର ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅ" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "ସମସ୍ତ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କର" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "କେବଳ ନିମ୍ନର ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ସବୁଙ୍କୁ ଅବରୋଧ କର" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "ପ୍ରଯୋଗ କର" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "ସେଇ ଫାଇଲ ଆଗରୁ ଅସ୍ତିତ୍ବରେ ଅଛି" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "ଏହା ଉପରେ ଲେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି କି?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "ନୂଆ ନାମ ବାଛ" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google ବାର୍ତ୍ତାଳାପ" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ଇମେଲ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରୀ ଧାରଣ କରିଥିବାକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "ଫାଇଲକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତକର" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_ଦ୍ବିତୀଯ ନାମ" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "ଟାବଗୁଡିକୁ_ବନ୍ଦ କର" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_ସୂଚନା ପ୍ରାପ୍ତ କର" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_ନିମଂତ୍ରଣ" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_ମେଲ ଖୋଲ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin smileys" #~ msgid "Small" #~ msgstr "ଛୋଟ" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "ସଂପର୍କ ଉପଲବ୍ଧତା ଭବିଷ୍ଯତବାଣୀ" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "ସଂପର୍କ ଉପଲବ୍ଧତା ଭବିଷ୍ଯତବାଣୀ ପ୍ଲଗଇନ ।" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସାଥୀମାନଙ୍କର ଉପଲବ୍ଧତା ବିଷୟରେ ପରିସଂଖ୍ୟାନ ସୂଚନା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ନିଷ୍କ୍ରିଯ" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ଦୂରରେ" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr " ବନ୍ଧୁକୁ ଦୂରକୁ \"ବିସ୍ତୃତ\" କରାୟାଏ" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ଚଳମାନ ଅଟେ" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "ସଂପର୍କ ପ୍ରାଧାନ୍ଯତା " #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "ବିଭିନ୍ନ ବନ୍ଧୁ ସ୍ଥିତି ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକୁ ନିଯଂତ୍ରଣ କରିବାକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ " #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "ସଂପର୍କରେ ଥିବା ବନ୍ଧୁ ମାନଙ୍କ ନିଷ୍କ୍ରିଯ/ଦୂର/ଅଫ- ଲାଇନ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ବିନ୍ଦୁ ମୂଲ୍ଯକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ " #~ "ସ୍ବୀକୃତି ଦିଏ " #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "ସମ୍ଭାଷଣ ରଙ୍ଗସବୁ" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "ସମ୍ଭାଷଣ ଉଇଣ୍ଡୋରେ ରଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥା କର" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "ତୃଟି ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "ସଂଦେଶଗୁଡିକ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଦେଖାଅ" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "ସିଷ୍ଟମ ସଂଦେଶଗୁଡିକ" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "ପଠାଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକ " #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ସଂଦେଶସବୁ" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr " %s ପାଇଁ ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କର" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "ଆସୁଥିବା ଫର୍ମାଟ କୁ ଅବଜ୍ଞା କର" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "ଚାଟଗୁଡିକରେ ପ୍ରଯୋଗ କର" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr " IMଗୁଡିକରେ ପ୍ରଯୋଗ କର" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "ବ୍ରାଉଜିଙ୍ଗ ଏବଂ ପଞ୍ଜିକରଣ ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ।" #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ଲଗଇନଟି ପୁରୁଣା ପରିବହନଗୁଡ଼ିକ ଅଥବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ XMPP ସର୍ଭିସଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପଞ୍ଜିକରଣ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ।" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତସ୍ଥାପନ" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ସଂଭାଷଣ ସ୍ଥାପନ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "ପ୍ରତି ଉଇଣ୍ଡୋରେ ସଂଭାଷଣ ସଂଖ୍ଯାକୁ ସୀମାବଦ୍ଧ କର, ବୈକଳ୍ପିକ ଭାବେ IMs ଏବଂ ଚାଟଗୁଡିକୁ ପୃଥକ କର" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "ମାଉସର ସଂକେତଗୁଡିକ" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "ମାଉସର ସଂକେତଗୁଡିକ ପାଇଁ ସମର୍ଥନ ଉପଲବ୍ଧ କରାଏ " #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "ସର୍ବଦା ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକରେ ମାଉସ ଦୃଶ୍ୟ ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ। ମଝି ମାଉସ ବଟନକୁ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ " #~ "କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରନ୍ତୁ:\n" #~ " • ତଳକୁ ଟାଣନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ ଗୋଟିଏ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଡାହାଣକୁ ନିଅନ୍ତୁ।\n" #~ " • ଉପରକୁ ଟାଣନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ ପୂର୍ବ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ବାମକୁ ଟାଣନ୍ତୁ।\n" #~ " • ଉପରକୁ ଟାଣନ୍ତୁ ଏବଂ ତାପରେ ପୂର୍ବ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଡ଼ାହାଣକୁ ଟାଣନ୍ତୁ।" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା _ବିବରଣୀଗୁଡିକ" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "କ୍ରମବିକାଶ ଏକତା" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "କ୍ରମବିକାଶ ସହିତ ଏକତ୍ରିକରଣ ୟୋଗାଇଦିଏ " #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK ସିଗନାଲଗୁଡିକର ପରୀକ୍ଷା" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖ ୟେ ସବୁ ui ସିଗନାଲ ସଠିକ ଭାବେ କାମ କରୁଛି।" #~ msgid "History" #~ msgstr "ପୁରୁଣା ତଥ୍ଯ" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "ଦୂରରେ ଆଇକନ ୟୁକ୍ତ କର" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "ୟେବେ ଆପଣ ଦୂରେଇ ୟିବେ ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ସଂଭାଷଣକୁ ଆଇକନ ୟୁକ୍ତ କରାୟିବ" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "ମେଲ ୟାଞ୍ଚକାରୀ" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "ନୂଆ ସ୍ଥାନୀଯ ମେଲ ୟାଞ୍ଚ କରେ " #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକା ସହିତ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ବାକ୍ସ ୟୋଗ କରେ ୟାହା କି ଆପଣଙ୍କର ନୂଆ ମେଲ ଆସିଛି କି ନାହିଁ ଦେଖାଏ " #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "ଚିହ୍ନକର୍ତ୍ତା ରେଖା" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "ଏକ ସମ୍ଭାଷଣରେ ନୂଆ ସଂଦେଶସବୁ ସଂକେତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରେଖା ଟାଣ ।" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "ଚିହ୍ନଟ ଧାଡ଼ିକୁ ଡିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "ରେ ଚିହ୍ନକର୍ତ୍ତା ରେଖା ଟାଣ" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "ଏକତ୍ରିତ ଭାବରେ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ରଚନା ପାଇଁ ସଂଗୀତ ସଂଦେଶ କରିବା ପ୍ଲଗ-ଇନ " #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "ସଙ୍ଗୀତ ସନ୍ଦେଶବାହକ ପ୍ଲଗଇନ କିଛି ସଂଖ୍ୟକ ଚାଳକମାନଙ୍କୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଏକ ସଙ୍ଗୀତ ଉପରେ ପ୍ରକୃତରେ ଏକ " #~ "ସାଧାରଣ ସମଷ୍ଟି ଦ୍ୱାରା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଏ।" #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "ସଂଦେଶ ବିଜ୍ଞାପନ" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "ଅପଠିତ ସଂଦେଶ ବିଷଯରେ ଆପଣଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ ବିବିଧ ଉପାଯ ୟୋଗାଇ ଦିଏ" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "ପିଜିନ୍ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପ୍ଲଗ୍ଇନ" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ପ୍ଲଗ-ଇନ ୟିଏ ଉପାଦାନ କରେ- ବର୍ଣ୍ଣନା ଦେଖ " #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ଶତଳ ପ୍ଲଗଇନ ୟାହା ବହୁତଗୁଡାଏ ଉପାଦାନ କରେ :\n" #~ " -ଏହା ତୁମକୁ କହେ ତୁମେ ୟେତେବେଳେ ଲଗ ଇନ କଲ ପ୍ରୋଗ୍ରାମଟି କିଏ ଲେଖିଲା\n" #~ "-ଏହା ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତ ଟେକ୍ସଟ୍କୁ ଓଲଟାଏ \n" #~ "-ଏହା ତୁମ ତାଲିକରେ ଥିବା ଲୋକ ମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଅତିଶୀଘ୍ର ସଂଦେଶ ପଠାଏ ୟେତେବେଳେ ସେମାନେ ସାଇନ " #~ "ଅନ କରନ୍ତି " #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "ହାଇପର ଲିଙ୍କ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "ପରିଦର୍ଶିତ ହାଇପରଲିଙ୍କ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "ଆଲୋକିତ ସନ୍ଦେଶ ନାମ ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ରଙ୍ଗକୁ ଟାଇପ କରୁଅଛି" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Gtkବୃକ୍ଷ ଦୃଶ୍ଯ ଦିଗବଳୀଯ ବିଭାଜନ" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "ସଂଭାଷଣ ପ୍ରବେଶ" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "ସଂଭାଷଣ ଇତିହାସ" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "ଅନୁରୋଧ ଡାଏଲଗ" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "ଡାଏଲଗକୁ ବିଜ୍ଞାପିତ କର" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ମନୋନୀତ କର" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "ଇଣ୍ଟରଫେସ ଫଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କର" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr " %s ପାଇଁ ଫଣ୍ଟ ମନୋନୀତ କର" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ ଇଣ୍ଟରଫେସ ଫଣ୍ଟ" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ ଟେକ୍ସଟ ସର୍ଟକଟ ଥିମ" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞପ୍ତି ପାଠ୍ୟକୁ ଟାଇପକରିବାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ ପ୍ରସଙ୍ଗ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସଂରଚନା" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ବିବିଧ" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc ଫାଇଲ ଉପକରଣମାନ" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "କୁ ସେଟିଙ୍ଗଗୁଡିକ ଲେଖ %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ଫାଇଲ ଗୁଡିକୁ ପୁନଃ ପଢ" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "ପିଜିନ GTK+ ବିଷଯବସ୍ତୁ ନିଯନ୍ତ୍ରଣ" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଉପୟୋଗ ହେଉଥିବା gtkrc ସେଟିଙ୍ଗ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରବେଶ ୟୋଗାଇ ଦିଏ " #~ msgid "Raw" #~ msgstr "ଅପରିପକ୍ବ" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କୁ ଅପକ୍ବ ଇନପୁଟ୍ ଲେଖ ଭିତ୍ତିକ ପ୍ରୋଟୋକଲକୁ ପଠାଇବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ " #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "ବିଜ୍ଞାପନ ବିମୋଚନ କର" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "ନୂଆ ବିମୋଚନ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ସମଯ ସମଯରେ ୟାଞ୍ଚ କରେ " #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "ନୂଆ ବିମୋଚନ ପାଇଁ ସାମଯିକ ୟାଞ୍ଚ କରେ ଏବଂ ଉପୟୋଗ କର୍ତ୍ତାକୁ ଲଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦ୍ବାରା ସୂଚିତ କରାଏ" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "ପଠାନ୍ତୁ ବଟନ" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋ ପଠାନ୍ତୁ ବଟନ।" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୱିଣ୍ଡୋର ଭରଣ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଗୋଟିଏ ପଠାନ୍ତୁ ବଟନକୁ ଯୋଗ କରିଥାଏ। ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ରଖାଯାଇଛି " #~ "ଯେତେବେଳେ ଭୌତିକ କିବୋର୍ଡଟି ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି।" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "ଟେକ୍ସଟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତା ଦ୍ବାରା ବ୍ଯାଖ୍ଯାକୃତ ନିଯମ ଅନୁସାରେ ବାହାରକୁ ୟାଉଥିବା ସଂଦେଶ ଗୁଡିକରେ ଟେକ୍ସଟ " #~ "ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରାଏ।" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗଇନ ହୋଇଛି" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଲଗଆଉଟ ହୋଇଛି" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଂକେତ/\n" #~ "ଅଜଣା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଂକେତ" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "ଚାର୍ଟ ପାଇଁ ଚିତ୍ରସଂକେତ" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରାଯାଇଥିବା" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "ସ୍ଥାପକ" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ଚାଳକ" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "ଅଧା ଚାଳକ" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "ବୈଧିକରଣ ସଂଳାପ" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "ତ୍ରୁଟି ସଂଳାପ" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "ସୂଚନା ସଂଳାପ" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "ମେଲ ସଂଳାପ" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ ସଂଳାପ" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ ସଂଳାପ" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "ଏହା କେଉଁ ପ୍ରକାରର ସଂଳାପ ଅଟେ?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "ସ୍ଥିତି ଚିତ୍ରସଂକେତ" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "ଚାର୍ଟ କୋଠରୀ ପ୍ରତୀକଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "ସଂଳାପ ଚିତ୍ରସଂକେତଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମ୍ପାଦକ" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin ବନ୍ଧୁତାଲିକା ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମ୍ପାଦକ" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "ବନ୍ଧୁତାଲିକା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଂକେତ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମ୍ପାଦକ" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମ୍ପାଦକ।" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "ବନ୍ଧୁ ତାଲିକାର ଏକ ଦିଗବଳୀଯ ସ୍କ୍ରୋଲିଙ୍ଗର ଭାଷାନ୍ତର।" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯେକ ସମୟଷ୍ଟାମ୍ପ ଦେଖାଅ" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "ସମୟମୋହର" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-ଶୈଳୀ ସମୟଷ୍ଟାମ୍ପ ଦେଖାଅ" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "ପ୍ରତି N ମିନିଟରେ iChat-ଶୈଳୀ ସମୟଷ୍ଟାମ୍ପ ଦେଖାନ୍ତୁ।" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ ଫର୍ମାଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "ରେ ତାରିଖଗୁଡିକ ଦେଖାଅ..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "ସଂଭାଷଣଗୁଡିକ (_n):" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "ଡେରୀ ହୋଇଥିବା ସଂଦେଶଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏବଂ ଚାଟଗୁଡିକରେ" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "ସଂଦେଶ ଲଗ ଗୁଡିକ (_M):" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "ସଂଦେଶ ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ ଫର୍ମାଟଗୁଡିକ" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "ସଂଦେଶ ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ ଫର୍ମାଟଗୁଡିକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରିଥାଏ।" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "ଏହି ପ୍ଲଗ-ଇନ ଉପୟୋଗକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସଂଭାଷଣ ଏବଂ ଲଗିଙ୍ଗ ସଂଦେଶ ଟାଇମସ୍ଟାମ୍ପ ଫର୍ମାଟଗୁଡିକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ " #~ "କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଇଥାଏ।" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "ସଂଭାଷଣ ଏବଂ ବନ୍ଧୁ ସୂଚୀ ଗୁଡିକ ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ସ୍ବଚ୍ଛତା।" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ (_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "ଉପକରଣ (_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "ପ୍ଲଗଇନ (_l)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "ଉପକରଣ (_e)" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ମାଇକ୍ରୋଫୋନ ଏବଂ ୱେବକ୍ୟାମକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "ଧ୍ୱନି/ଭିଡ଼ିଓ କଲ ପାଇଁ ମାଇକ୍ରୋଫୋନ ଏବଂ ୱେବକ୍ୟାମ ସଂରଚନାକୁ ବିନ୍ୟାସ କରନ୍ତୁ।" #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows Pidgin ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Windows ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ Pidgin ବିକଳ୍ପଗୁଡିକ।" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Windows ପାଇଁ Pidgin ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ, ଯେପରିକି ସାଥୀ ତାଲିକା ଡକିଙ୍ଗ।" #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>ଲଗ୍ ଆଉଟ ହୋଇଛି।</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "ଆକାଉଣ୍ଟ:" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP ସହିତ ସଂଯୋଗ ହୋଇ ନାହିଁ</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "ଅପ୍ରସ୍ତୁତ XMPP ପଦଗୁଡିକୁ ପଠାନ୍ତୁ ଏବଂ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ।"