Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016 # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2011 # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n" "Last-Translator: Cfpo Miègjorn-Pirenèus <inactive+cfpomp@transifex.com>\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/oc/)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Error" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Lo compte es pas estat modificat" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Lo compte es pas estat apondut." #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Lo nom d'utilizaire d'un compte deu pas èsser void." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Lo protocòl del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es connectat." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Lo nom d'utilizaire del compte pòt pas èsser cambiat pendent qu'aqueste es " "connectat." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Se remembrar del senhal" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Cap d'empeuton de protocòl es pas installat." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(probable qu'avètz doblidat de far un « make install »)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar lo compte" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Compte novèl" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protocòl :" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Aliàs :" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear lo compte sul servidor" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Suprimir lo compte" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Podètz activar/desactivar los comptes dins la lista seguenta." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contacte%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Apondre aqueste utilizaire a la lista de contactes ?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vòl apondre %s a sa lista de contactes%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizar lo contacte ?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Refusar" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Connectats : %d\n" "Total : %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Compte : %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Vist recentament : %s i a" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Vos cal provesir un nom d'utilizaire pel contacte." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Vos cal provesir un grop." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Vos cal causir un compte." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Lo compte seleccionat es pas activat." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Error al moment d'apondre lo contacte" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Aliàs (facultatiu)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Messatge de convit (facultatiu)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Apondre al grop" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Compte" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Apondre un contacte" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Picatz las entresenhas del contacte." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Nom" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Aliàs" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grop" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Connexion automatica" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Apondre la discussion" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Podètz modificar d'entresenhas pus tard de mercés al menú contextual." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Error al moment d'apondre un grop." #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Vos cal donar un nom pel grop d'apondre." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Apondre un grop" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Picatz lo nom del grop" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Modificar la discussion" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualizatz los camps necessaris." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Modificar los paramètres" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Telecargament en cors..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Entresenhas" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Mandar un fichièr" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Afichar se desconnectat" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Picatz lo nom novèl de %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Renomenar" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Definir l'aliàs" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Daissatz la rubrica voida per reïnicializar lo nom." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Se suprimissètz lo contacte, aquò suprimirà tanben totes los noms " "d'utilizaires associats" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Se suprimissètz lo grop, aquò suprimirà tanben totes los amics d'aqueste grop" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %s ?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmatz la supression" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactes" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Endreit marcat" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Afichar l'etiquetatge" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Veire lo jornal" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Escais" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Sul telefonet" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Novèl..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Enregistrats..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Empeutons" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blocar/desblocar" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blocar" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Desblocar" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que volètz blocar/" "desblocar." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Messatge novèl" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs del destinatari pel messatge." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Salon" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Rejónher una discussion" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Picatz lo nom del salon que volètz rejónher." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Rejónher" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Picatz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la persona que ne volètz legir los " "archius." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Mandar un messatge instantanèu" #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blocar/desblocar..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Rejónher una discussion..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Veire los archius..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Veire totes los archius" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Afichar" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Los grops voids" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Los contactes desconnectats" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Triar" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Per estat" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Per òrdre alfabetic" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Per talha dels archius" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Contacte" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Messatjariá instantanèa" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Gropament" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Desconnexion de %s." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch ensajarà pas de se reconnectar amb lo compte tant qu'aquesta error " "serà pas corregida e qu'auretz pas reactivat lo compte." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Tornar activar lo compte" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Aquesta comanda existís pas." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Error de sintaxi : marrit nombre d'arguments per aquesta comanda." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La comanda a fracassat per una rason desconeguda." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Aquesta comanda fonciona unicament dins las discussions, pas los messatges." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Aquesta comanda fonciona unicament dins los messatges, pas las discussions." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta comanda fonciona pas amb aqueste protocòl." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Lo messatge es pas estat mandat per çò que sètz pas connectat." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s es a picar un messatge..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Sètz sortit d'una discussion." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Aqueste compte es estat desconnectat e sètz pas mai dins la discussion. " "Rejonheretz automaticament aquesta discussion al moment de la reconnexion." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Archius aviats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn archivats." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Archius arrestats. Los messatges novèls d'aquesta conversacion seràn " "archivats." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Mandar a" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Conversacion" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Escafar la conversacion" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Afichar l'orodatatge" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Activar l'archivatge" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Sètz pas connectat(ada)." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<Responsa automatica> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de %d utilizaire :\n" msgstr[1] "Lista de %d utilizaires :\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Aquesta comanda existís pas dins aqueste contèxte." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilizatz \"/help <comanda>\" per obténer d'ajuda sus una comanda " "especifica.\n" "Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s es pas una categoria de messatges. Consultatz /help msgcolor per " "conéisser las categorias de messatges utilizables." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s es pas una color valida. Consultatz /help msgcolor per conéisser las " "colors utilizablas." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <messatge> : Mandar un messatge coma se las comandas èran " "desactivadas." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <accion> : mandar una accion del tipe IRC a un contacte o a una " "discussion." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Metre en plaça d'opcions de desbugatge dins la " "conversacion correnta." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de connexion." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comanda> : Demandar d'ajuda sus una comanda en particular." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users : Afichar la lista dels utilizaires dins lo salon." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "Empeutons : Afichar la fenèstra dels empeutons." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist : Afichar la lista dels contactes." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts : Afichar la fenèstra dels comptes." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin : Afichar la fenèstra de desbugatge." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs : Afichar la fenèstra de las opcions." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses : Afichar la fenèstra dels estats enregistrats." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <categoria> <tèxte> <fons> : Càmbia la color per " "las diferentas categorias de messatges dins la fenèstra de conversacion. " "<br> <categoria> : receive, send, highlight, action, timestamp." "<br> <tèxte/fons> : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, " "matgenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Fenèstra de desbugatge" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Discussion dins %s lo %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Discussions amb %s lo %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Los eveniments del sistèma seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar " "totes los cambiaments d'estat dins los archius del sistèma » es activada." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Los messatges individuals seràn pas archivats que se l'opcion « Archivar " "totes los messatges » es activada." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Las discussions en salon seràn pas archivadas que se l'opcion « Archivar " "totas las discussions » es activada." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Cap d'archiu es pas estat trobat." #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Talha totala dels archius :" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scroll/Cercar : " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Discussions dins %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Discussions amb %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Totas las discussions" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Archius dels messatges del sistèma" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Sonada..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Penjar" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Refusar" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Sonada en cors." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "La sonada s'es acabada." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s vòl engatjar una session àudio." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s ensaja d'aviar una session àudio de tipe pas suportada." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Avètz refusada la sonada." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call : sonada àudio." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Corrièrs electronics" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Avètz de corrièr !" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Subjècte" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) a %d messatge novèl." msgstr[1] "%s (%s) a %d messatges novèls." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Corrièr electronic novèl" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Entresenhas per %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Entresenhas sul contacte" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Messatge instantanèu" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(pas cap)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "error al moment de cargar l'empeuton" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "error al moment de mandar l'empeuton" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Descripcion : %s\n" "Autor : %s\n" "Site web : %s\n" "Fichièr : %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Descripcion : %s\n" "Autor : %s\n" "Site web : %s\n" "Fichièr : %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Vos cal cargar l'empeuton abans de lo poder configurar." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Pas cap d'opcion de configurar per aqueste empeuton." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Podètz (tele)cargar los empeutons de la lista seguenta." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar un modul extèrne" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Segon l'utilizacion del clavièr" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Segon lo darrièr messatge mandat" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Jamai" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Discussions" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Repeticion" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Archivatge" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Modificar los paramètres" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Vos cal completar totas las zònas requesidas." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Las zònas requesidas son soslinhadas." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Pas encara implementat." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Ajuda" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Enregistrar lo fichièr..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Dobrir un fichièr..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Seleccionatz un emplaçament..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Picatz « Entrada » per trobar mai de salons dins aquesta categoria." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Obténer" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Lista dels salons de discussions" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Suprimir un estat" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estats predefinits" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Títol" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Mena" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Utilizar" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Títol pas valid" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Picatz un títol pas void per l'estat." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Títol en doble" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Picatz un autre títol per aqueste estat." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Sosestat" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Estat :" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Messatge :" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Modificar l'estat" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Transferiment de fichièrs" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Estats" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferiment - %d%% sus %d fichièr." msgstr[1] "Transferiment - %d%% sus %d fichièrs." #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Nom del fichièr" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Talha" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Demòra(n)" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son acabats" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Escafar los transferiments acabats" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En espèra del començament del transferiment" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Error" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f ko/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Mandat" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Recebut" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Lo fichièr es estat enregistrat jol nom %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Mandadís en cors" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Recepcion en cors" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "utiliza lo dorsièr DOS pels fichièrs de config" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DOS" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "se connectar pas automaticament" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "aficha lo numèro version e rend la main" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. « %s -h » per mai d'informacions.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossible de trobar l'afichatge X." #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossible de trobar la fenèstra." #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Impossible de cargar aqueste empeuton perque es pas estat compilat amb X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se ven de connectar" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se ven de desconnectar" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s vos a mandat un messatge." #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s a escrit vòstre escais dins %s." #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s a mandat un messatge dins %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Alertar per torrador de pan quand" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Far un son tanben !" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Utilizar lo messatge URGENT del terminal." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversacion amb %s lo %s :</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Format dels archius" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "L'empeuton d'istoric necessita l'activacion dels archius." #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Los archius pòdon èsser activats dins Aisinas ⇨ Preferéncias ⇨ Archius.\n" "\n" "L'activacion dels archius pels messatges instantanèus e/o los salons de " "discussions permetrà l'utilizacion de l'istoric per aqueles tipes de " "messatges." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Recuperacion TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL per çaisús : %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Creacion de TinyURL solament pels ligams d'aquesta talha mini" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefix d'adreça TinyURL (o autre)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "En linha" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Contactes connectats" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contactes desconnectats" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sosgrop juntat" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Darrièr istoric de conversacion" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Darrièr istoric : recercar una expression" #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Un senhal es necessari per se connectar." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Los senhals novèls son diferents." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Completatz totas las rubricas." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Aqueste protocòl permet pas de causir un escais public." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Aqueste protocòl permet pas de recuperar un aliàs public." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Empeuton pel protocòl %s mancant" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexion" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Picatz lo senhal" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Enregistrar lo senhal" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Senhal actual" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Senhal novèl" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Senhal novèl (confirmacion)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Modificar lo senhal per %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Picatz vòstre senhal actual puèi vòstre senhal novèl" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar las entresenhas de %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "comptes" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Contactes" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "Lista de contactes" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s ven de se connectar" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s ven de se desconnectar" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fracàs del quichal de man SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Fracàs de la connexion SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Lo par SSL a presentat un certificat invalid." #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error SSL desconeguda" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Error d'inscripcion" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Error de desinscripcion" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible de mandar lo messatge : tròp long." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Lo messatge es tròp long." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible de mandar lo messatge" #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Mandar un messatge" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Mandar un messatge" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a rejonch lo salon." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejonch lo salon." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sètz d'ara enlà conegut jol nom de %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es d'ara enlà conegut jol nom de %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s es sortit del salon." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s es sortit del salon (%s)" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Convidar a una discussion" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Picatz lo nom de l'utilizaire que volètz convidar dins la discussion, e " "tanben un messatge de convit facultatiu." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Una error de certificat desconeguda s'es produita." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Lo programa d'installacion es ja en cors d'execucion." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s desactivat" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archivador a pas de foncion de lectura</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Tèxte en clar" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Fracàs de l'archivatge d'aquesta conversacion." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONSA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPONSA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trobar lo dorsièr dels archius</b></" "font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de legir lo fichièr %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPONSA AUTOMATICA> : %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Messatge de %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Error de ret." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Cap de codec es pas estat trobat. Installatz de codecs GStreamer " "(disponibles amb los empeutons per GStreamer)." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Una error Farstream non récupérable s'es produita" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Problèma amb vòstre micrò" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Problèma amb vòstra webcam" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Error de conferéncia" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Error a la creacion de la session : %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "aficha los messatges de debug sus la sortie standard" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "force en linha qual que siá l'estat de la ret" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persona Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opcions de son" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Transferiment automatic de \"%s\" dempuèi \"%s\" acabat." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Transferiment automatic acabat" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quand una demanda de transferiment arriba de %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Cambiar los paramètres d'acòrd automatic." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "Enregi_strar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Demandar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Acceptar automaticament" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Refusar automaticament" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Acceptar automaticament los transferiments de fichièrs..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Dorsièr ont plaçar los fichièrs\n" "(Balhatz lo camin complet)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Quand una demanda de transferiment arrive de qualqu'un qui\n" "n'est *pas* dins la lista de contactes :" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "M'avisar per una fenèstra quand un transferiment automatic acceptat es " "acabat\n" "(levat se una fenèstra de discussion es dobèrta amb l'expedidor)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un dorsièr novèl per cada contacte" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Encodar los noms dels fichièrs" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Picatz vòstras nòtas çaijós..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modificar vòstras nòtas..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Aqueste empeuton a pas definit son identificant." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Utilizatz %s, mas aquel empeuton a besonh de %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "La version de l'ABI correspond pas : %d.%d.x (%d.%d.x esperat)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutas" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durada d'inactivitat per un compte" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Cap de vòstres comptes es inactiu." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per un compte" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Cambiar lo temps d'inactivitat per totes los comptes" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar lo temps d'inactivitat per totes los comptes inactius" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Amagar las arribadas e desparts" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Per los salons amb plus de tant de personnes" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Se l'utilizaire n'a pas parlé pendent tant de minutas" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar las règlas d'amagatge als contactes" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Transferiment de fichièr anullat" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Senhal mandat" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Enregistrar lo senhal" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Picatz vòstre senhal novèl" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Utilizaire pas trobat" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Senhal incorrècte" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Frasa secreta :" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Senhal novèl (confirmacion)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Les frasas secretas diferisson" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Impossible de normalizar lo senhal" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Modificar lo senhal per %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Modificar lo senhal per %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Picatz lo senhal per %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Modificar lo senhal per %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Modificar lo senhal per %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "L'utilizaire es desconnectat." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Responsa automatica mandada :" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s ven de se desconnectar." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Un o plusieurs messatges ne son benlèu pas arrivés a destination." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sètz estat desconnectat del servidor." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sètz actualament desconnectat. Vos cal vos connectar se volètz recebre de " "messatges." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Lo messatge a pas pogut èsser mandat perque la talha maximala es estat " "depassada." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Impossible de mandar lo messatge." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuracion del lector d'archius generals." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calculs rapids de la talha" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar una euristica suls noms" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Dorsièr dels archius" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentissètz una perturbacion dins la fòrça..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar pas que pels utilizaires que son dins ma lista de contactes" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar quand sètz absent" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Afichar un messatge de notificacion dins las discussions" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Surélever las conversacions psychiques" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s es pas pus absent." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s es partit." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s es vengut inactiu." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s es pas pus inactiu." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s ven de se connectar." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Notificacion quand" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilizaire s'_absenta" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilizaire ven _inactiu" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Connexion/desconnexion d'un contacte" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossible d'esperar de connexions dintrantas de messatges" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossible d'establir una connexion cap a lo servidor local mDNS. Fonctionne-" "t-il ?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Pichon nom" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Nom d'ostal" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Corrièl" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Compte AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Compte XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Persona Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Pòrt local" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Error de comunicacion amb lo mDNSResponder local." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge, la conversacion a pas pogut èsser entamée." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Attire l'atencion de %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s essaie d'attirer vòstra atencion !" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Impossible de crear l'alèrta" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "L'empeuton ne possède pas totas las foncions esperadas (list_icon, login e " "close)." #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Lo compte es pas estat apondut." #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Impossible de localizar lo nom de servidor : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Extension non suportada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Impossible d'obténer una connexion : %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Picatz las entresenhas del contacte." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Sètz sortit d'una discussion." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Aviar una _discussion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Aviar una _discussion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificacion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Aviar una _discussion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Nom de la discussion :" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar lo contacte dins una discussion" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Subjècte" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Utilizaires" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Contacte desconnectat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Messatge del jorn indisponible" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Pels messatges tardièrs" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Quand de messatges son pas legits" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon." #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Pas cap de resultat" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Estat per %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion depassat" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Connexion impossibla" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Connexion impossibla" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Messatge desconegut '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Correspondent desconnectat" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Utilizaire pas trobat" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Requèsta ambigüa" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Error d'icòna" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Senhal (confirmacion)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Enregistrament sus %s capitat" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Senhal modificat" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Adreça electronica" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Senhal incorrècte" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Senhal (per verificacion)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vòstre senhal es estat modificat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Avètz refusada la sonada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Sètz sortit d'una discussion." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Error de conferéncia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Identificant de salon invalid" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossible de rejónher lo salon de discussions" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Error de conferéncia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menú Aviar" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Utilizaire pas trobat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Rejónher" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Liure per discutir" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Impossible de rejónher lo salon" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Utilizaire pas connectat" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autentificacion a abocat" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "La sonada s'es acabada." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Enregistrar la lista de contactes..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vòstra lista de contactes es voida, res es pas estat enregistrat." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de contactes enregistrada amb succès !" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossible d'escriure la lista de contactes per %s dins %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossible de cargar la lista de contactes" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar una lista de contactes..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Cargament de lista de contactes efectuat." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvar la lista de contactes..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar la lista de contactes dempuèi un fichièr..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossible de legir lo socket." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Correspondent desconnectat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Senhal incorrècte" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Vòstre compte es estat desactivat a causa d'un tròp grand nombre de senhals " "sasits incorrèctes." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "L'utilizaire es temporàriament indisponible." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Error a la connexion al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Error a la connexion al servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Error intèrna de servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Connexion impossibla" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Lo novèl afichatge es invalid" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supòrt SSL pas disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Sètz pas connectat al servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Far veire l'estat a :" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Recercar de contactes..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvar la lista de contactes dins un fichièr..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Servidor GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Utilizar lo chiframent se disponible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Ne pas utilizar de chiframent" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Seguretat de la connexion" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Version del protocòl incompatible" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Impossible de mandar lo messatge." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depression" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectat." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Utilizaire Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Annuari public Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas de l'utilizaire" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Sèxe" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Femna" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Òme" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Anniversari" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Atge" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Cap d'utilizaire correspondent pas trobat." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "I a pas d’utilizaire que satisfasca vòstres critèris de recèrca." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Recèrca d'utilizaire" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Resultas de la recèrca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Òme o femna" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Recercar de contactes" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Picatz vòstre critèri de recèrca çaijós" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Jorn d'anniversari" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Liure per discutir" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Cambiar la difusion de l'estat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Causissètz qui pòt veire vòstre estat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Apondre un contacte.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Los senhals novèls son diferents." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comanda desconeguda : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Lo subjècte corrent es : %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de subjècte" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fracàs del transferiment de fichièr." #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un pòrt en écoute." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error a l'afichatge del messatge del jorn." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Messatge del jorn pas disponible." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Messatge del jorn per %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Veire lo messatge del jorn" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "L'escais e lo nom del servidor IRC ne devon pas conténer d’espaces" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Impossible de se connectar : %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Absent(a)" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Lo servidor a tampat la connexion." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Encodatges" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar automaticament UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Nom vertadièr" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizar SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autentificacion amb SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Autorizar una autentificacion SASL en clair sus una connexion non chifrada" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Marrit mòde" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bandit sus %s per %s, i a %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bandit sus %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la lista dels bandits" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sètz estat fòrabandit de %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Fòrabandit" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossible de bandir %s : la lista dels bandits es plena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificat)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Escais" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Nom de connexion" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Nom d'òste" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Actualament dins" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inactiu dempuèi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Connectat dempuèi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Qualificatiu :</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Gloriós" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s a escafat lo subjècte." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Lo subjècte de %s es : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Subjècte per %s ouvert per %s a %s sus %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messatge desconegut '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Messatge desconegut" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Un messatge es estat mandat que lo servidor IRC ne comprend pas." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilizaires dins %s : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Temps de responsa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'ora locala del servidor IRC es :" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Aqueste salon existís pas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilizaire pas connectat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "Aqueste salon existís pas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Aqueste escais o salon existís pas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Impossible de mandar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Rejónher %s necessita un convit." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Sus convit solament" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sètz estat expulsé per %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsat per %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mòde (%s %s) per %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Escais invalid" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "L'escais causit es estat regetat pel servidor. Conteniá probablament de " "caractèrs invalids." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Lo nom de compte causit es estat regetat pel servidor. Lo nom conteniá " "probablament de caractèrs invalids." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "L'escais « %s » es ja utilizat." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Escais utilizat" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de cambiar d'escais" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de cambiar d'escais" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sètz sortit del canal %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG invalid del servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Responsa al PING -- Lag : %lu segondas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossible de rejónher %s : una inscription es necessària." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible de rejónher lo salon" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "L'escais o lo servici es temporàriament indisponible." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "L'autentificacion SASL a fracassat : cap de mecanisme d'autentificacion " "fisable pas trobat." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Fracàs d'autentificacion SASL : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Fracàs de l'autentificacion SASL : lo servidor supòrta pas l'autentificacion " "SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL : échec de l'initialisation SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Fracàs de l'initialisation de l'autentificacion SASL : %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Senhal incorrècte" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" "Fracàs de l'autentificacion SASL : Cap de mecanisme corrècte pas trobat" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Temps de responsa de %s : %lu secondes" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Responsa al CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconeguda" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Fracàs de la comanda Ad-Hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "executar" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Lo servidor demanda una autentificacion en clair al travers d'un flux non " "chifrat." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Responsa invalida del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Lo servidor utiliza un metòde d'autentificacion non presa en carga" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s demanda una autentificacion en clair al travers d’una connexion non " "chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentificacion en tèxte pas chifrat" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Volètz un chiframent, mas es pas disponible sus aqueste servidor." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demanda d'accès invalida del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Lo servidor pense que l'autentificacion es acabada, e lo client non." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Lo servidor poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d'un " "flux non chifrat." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s poiriá demandar una autentificacion en clair al travers d’una connexion " "non chifrada. Volètz autorizar ceci e contunhar l’autentificacion ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Fracàs de l'autentificacion SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Error SASL : %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Impossible de normalizar lo nom d'utilizaire" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Impossible de normalizar lo senhal" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Défi malicieux dempuèi lo servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Responsa inesperada del servidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Impossible de se connectar : %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Lo gestionari de connexion BOSH a interrompu vòstra session." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Pas d'ID de session" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Version non presa en carga del protocòl BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modificar la carta de visita XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Totas las rubricas çaijós son facultativas. Sasissètz unicament las " "informacions que volètz rendre publiques." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Client" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Sistèma d'explotacion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Ora locala" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Ressorga" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Connectat dempuèi" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Desconnectat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s i a" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Nom d'ostal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Pichon nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Segond pichon nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Bóstia Postala" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (seguida)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Region" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Còde postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "País" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefòn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organizacion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Servici" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Foncion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Lògo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s poirà pas mai veire vòstres cambiaments d'estat. Volètz contunhar ?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anullar la notificacion de preséncia" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Se far veire a" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "S'amagar de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demandar l'autorizacion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Se desabonar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Connexion" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Desconnectar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Pichon nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Aquí los resultats de vòstra recèrca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fracàs de la recèrca dins l'annuari" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossible de parler al servidor annuari." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruccions del servidor : %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Picatz un o mantun critèri de recèrca d'utilizaires XMPP." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electronica" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Recercar un utilizaire XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Annuari invalid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Picatz un annuari d'utilizaires" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Causissètz un annuari d'utilizaires per la recèrca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Annuari de recèrca" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sala :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Identificant :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s es pas un nom de salon de discussions valid." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon pas valid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s es pas un nom de servidor valid." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor pas valid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s es pas un identificant de salon de discussions valid." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identificant de salon invalid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuracion" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuracion del salon" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aqueste salon de discussions ne pòt pas èsser configurat" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Error d'enregistrament" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Lo cambiament de escais n’est pas pris en carga dins los salons de " "discussion non MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error a la recuperacion de la lista dels salons de discussions" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invalid" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Rejónher un servidor de conferéncias" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Causissètz un servidor de conferéncias" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Cercar un salon de discussions" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliacions :" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat." #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Ròtles :" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Utilizar lo SSL ancian style" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autorizar l'autentificacion en clar pels fluxes chifrats" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Pòrt de connexion" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Servidor de connexion" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy pel transferiment de fichièrs" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Afichar los Morrons personalizats" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "TLS/SSL es necessari per la connexion al servidor, mas cap de presa en carga " "de TLS/SSL a pas pogut èsser trobada." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Demandatz un chiframent mas cap de presa en carga de TLS/SSL a pas pogut " "èsser trobada." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Pas de responsa al ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Connexion impossibla" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Identificant XMPP invalid." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo nom d'utilizaire deu èsser sasit." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Identificant XMPP invalid. Lo domaine deu èsser sasit." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH mal formada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrament de %s@%s capitat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Enregistrament sus %s capitat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrament alprèp del servidor capitat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Error d'enregistrament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Enregistrament de %s revocat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Desinscripcion capitada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Fracàs a la desinscripcion" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Ja enregistrat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Enregistrament de %s revocat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Se desinscriure" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Emplenatz las informacions çaijós per modificar l'enregistrament de vòstre " "compte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Emplenatz las informacions çaijós per l'enregistrament del novèl compte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Enregistrar un compte XMPP novèl" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "S'enregistrar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Cambiar las informacions del compte sus %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Enregistrar un compte novèl sus %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Cambiar l'enregistrament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Error a la desinscripcion del compte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Compte revocat amb succès" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacion del flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializacion SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reïnicializacion del flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Lo servidor supòrta pas lo blocatge" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Pas autorizat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Umor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Escota ara" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Font (Destinacion en espèra)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Destinacion" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Pas cap (Destinacion en espèra)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Inscripcion" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Tèxte d'umor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Autorizar los Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Nom de l'umor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentari de l'umor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "De pas derengar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Artistas musicals" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Títol musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Album musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Genre musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentari musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Pista musicala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Temps musical" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Annada musicala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL musicala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Senhal modificat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Error al moment de modificar lo senhal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Modificar lo senhal XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Picatz vòstre senhal novèl" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar lo senhal..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Recercar d'utilizaires..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Marrida requèsta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Foncion pas implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Interdich" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Partit" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intèrna de servidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Element pas trobat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Identificant XMPP invalid." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Pas acceptable" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Pas autorizat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Pagament necessari" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatari pas disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Error d'enregistrament" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor distant pas trobat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de responsa del servidor distant" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor subrecargat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servici pas disponible" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscripcion necessària" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requèsta pas esperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizacion anullada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodatge incorrècte de l'Autorizacion" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identificant d'autentificacion invalid (authzid)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanisme d'autorizacion invalid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanisme d'autorizacion tròp feble" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fracàs temporari de l'autentificacion" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fracàs de l'autentificacion" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Marrit format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Marrit prefix de nom de domeni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de ressorsa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion mòrta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Òste perdut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Òste desconegut" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreça invalida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Identificant pas valid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domeni invalid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML pas valid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Òstes pas correspondents" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Violacion de las règlas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fracàs de la connexion a distància" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitacion sus la ressorsa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrent" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Veire l'autre òste" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrèst del sistèma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condicion pas definida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Encodatge de caractèr pas suportat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipe d'estròfa pas suportat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version pas gerida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Error dins lo flux" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bandir l'utilizaire %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliacion desconeguda : « %s »" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossible d'afiliar l'utilizaire %s a « %s »" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ròtle desconegut : \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossible d'assignar lo ròtle « %s » per l'utilizaire : %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulsar l'utilizaire %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossible de mandar un ping a l'utilizaire %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sus l'utilizaire %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s es benlèu desconnectat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Impossible de buzzer, l'utilizaire %s l'interdit o es pas capable de lo " "recebre." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s vos ven buzzar !" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Buzz %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : JID invalid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : l'utilizaire es pas en linha" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Impossible d'inicializar lo media amb %s : la ressorsa es pas connectada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible d'engatjar una session mèdia amb %s : pas d'inscription a la " "présence de l'utilizaire" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Fracàs de la session mèdia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Causissètz demest las ressorsas de %s, amb la quala volètz engatjar una " "session mèdia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Causissètz una ressorsa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Session mèdia" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Aqueste compte supòrta pas PEP, impossible de cambiar l'umor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurar un salon de discussions" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurar un salon de discussions" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <escais novèl> : Cambiar d'escais" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitar lo salon." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrar dins un salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [subjècte novèl] : Veire o cambiar lo subjècte del salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizaire> [salon] : Bannir un utilizaire d'un salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [escais1] [escais2] ... : " "Récupère los utilizaires amb una certana affiliation o càmbia l'affiliation " "d'utilizaires dins lo salon." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [escais1] [escais2] ... : " "Récupère los utilizaires amb un certan rôle o càmbia lo rôle d'utilizaires " "dins lo salon." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilizaire> [messatge] : Convidar un utilizaire dins lo salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizaire> [rason] : Expulser un utilizaire del salon" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilizaire> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " "persona." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid> : Mandar un ping a un utilizaire/composant/servidor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz : Far sonar chez un contacte per attirer son atencion." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood : Cambiar d'umor per l'utilizaire" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s a quitté la conversacion." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messatge de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Lo subjècte es : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fracàs de la liurason del messatge per %s : %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Messatge d'error XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Còde %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Un morron personalizat dins lo messatge es tròp grosse per èsser mandada." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Entèsta de flux XMPP mancanta" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Version XMPP incorrècta" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de lectura del XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al moment de l'arribada dins la discussion %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error dins la discussion %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Crear un salon novèl" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Creatz un novèl salon. Volètz causir sos paramètres o utilizar ceux per " "defaut ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar lo salon" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptar los paramètres per defaut" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Pas de rason" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sètz estat expulsat : (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulsat (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconeguda" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible de mandar lo fichièr a %s, aqueste utilizaire supòrta pas lo " "transferiment de fichièrs" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Impossible de mandar lo fichièr" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossible de mandar lo fichièr a %s, JID invalid" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "Impossible de mandar un fichièr a %s per çò que l'utilizaire es pas connectat" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossible de mandar lo fichièr a %s, pas d'inscription a la présence de " "l'utilizaire" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Veuillez sélectionar demest las ressorsas de %s, a la quala volètz mandar un " "fichièr" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Cambiar d'escais" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Sasissètz un novèl escais." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Aquesta informacion es visible per totes los contactes de vòstra lista. " "Causissètz quelque chose d'approprié." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Definir" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Cambiar d'escais..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Seleccionatz una accion" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Los paramètres necessaris son pas estats passats" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'escriure sus la ret" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de legir dempuèi la ret" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Conferéncia pas trobada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Aquesta conferéncia existís pas" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís déjà" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Pas suportat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Lo senhal a expirat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Utilizaire pas trobat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Lo compté es estat desactivat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Lo servidor ne pòt pas accedir a l'annuari" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vòstre administrator a desactivat aquesta comanda" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Lo servidor es non disponible. Ensajatz tornamai pus tard." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'apondre un contacte deux fois dins lo meteis dorsièr" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'apondre en tant que contact" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principala es mal configurada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconéisser lo nom d'òste o d'utilizaire sasit" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossible d'apondre dos còps la meteissa persona dins una conversacion" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contactes dins la lista atent" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Nom d'utilizaire sasit invalid" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Error al moment de la mesa a jorn de l'annuari" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version del protocòl incompatible" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilizaire vous a blocat" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta version d'évaluation autoriza pas plus de dix utilizaires connectats " "a un instant." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilizaire es desconnectat o vous bloque" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconeguda :0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Impossible de s'autentificar : %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge. Impossible de recuperar d'informacions sus " "l'utilizaire (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'apondre %s a vòstra lista de contactes (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible de mandar lo messatge (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible de convidar l'utilizaire (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge a %s. Impossible de crear la conferéncia " "(%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge. Impossible de crear la conferéncia (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilizaire %s cap a lo dorsièr %s sus la lista del " "servidor. Error al moment de la création del dorsièr (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'apondre %s a la lista de contactes. Error al moment de la " "création del dorsièr sus la lista del servidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas sul utilizaire %s (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'apondre l'utilizaire a la lista de filtre (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'interdiction (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'apondre %s a la lista d'autorizacion (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de suprimir %s de la lista de filtre (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de cambiar la configuracion del filtre sul servidor (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de crear la conferéncia (%s)" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error de comunicacion amb lo servidor. Fermeture de la connexion." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Numèro de telefòn" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Departament" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Títol" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Bóstia de letras" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID d'utilizaire" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferéncia GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificacion en cors..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "En espèra de responsa..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a recebut un convit per aquesta conversacion." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convit a la conversacion" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convit de : %s\n" "\n" "Mandat : %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Volètz rejónher la discussion ?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Non" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Vos sètz connectat dempuèi un autre endreit." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s es desconnectat e n'a pas recebut lo messatge que vous venez de mandar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor. Sasissètz l'adreça del servidor sus " "lequel volètz vous connectar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Aquesta conferéncia es tampada. Cap de messatge pòt pas èsser mandat." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Òste del servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Pòrt del servidor" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Pas connectat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Títol" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Error de discussion" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Utilizaire pas connectat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Las informacions son pas disponiblas : %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Cap d'utilizaire pas trobat." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Rejónher una discussion" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s a cambiat lo subjècte en : %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s a escafat lo subjècte." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Títol del grop :</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Id Nòtas del grop :</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacions pel grop %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacions del quasernet d'adreças Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Recuperar las informacions del quasernet d'adreças Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Mandadís del quichal de man" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "En espèra de recepcion del quichal de man" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Quichal de man acceptada. Mandadís del nom d'utilizaire." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "En espèra de recepcion de las informacions utilizaires." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Connexion redirigida" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Connexion" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Connexion recebuda" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Aviada dels servicis" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Un administrator Sametime a lancé l'annonce seguenta sul servidor %s." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anóncia d'un administrator Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anóncia de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferéncia tampada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error a la lectura del fichièr « %s » :\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossible de mandar lo messatge : " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible de mandar lo messatge a %s :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Endreit tampat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Microfòn" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Nautparlaires" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Camèra vidèo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Transferiment de fichièr" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Foncionalitats" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Utilizaire exterior" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear una conferéncia amb l'utilizaire" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Sasissètz un subjècte per la novèla conferéncia, amai un messatge de convit " "a mandar a %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Conferéncia novèla" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Crear" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferéncias disponiblas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear una novèla conferéncia..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar l'utilizaire a una conferéncia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Causissètz una conferéncia dins la lise çaijós per i convidar l'utilizaire " "%s. Causissètz « Crear una novèla conferéncia » se desiratz crear una novèla " "conferéncia per fin d'i convidar aqueste utilizaire." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a una conferéncia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a una conferéncia..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Subjècte :" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Un servidor es requis per se connectar a aqueste compte." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Darrièr client conegut" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilizaire" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Identificant Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Un identificant d'utilizaire ambigu a été sasit." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. " "Causissètz dins aquesta lista l'utilizaire que volètz apondre a vòstra lista " "de contactes." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Causir l'utilizaire" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar la lista Sametime del compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar la lista Sametime del compte %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossible d'apondre lo grop : existís ja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grop nommé « %s » existís ja dins vòstra lista de contactes." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossible d'apondre un grop" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Correspondéncias possiblas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Correspondéncias dels gropes dins lo quasernet d'adreças Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels gropes del quasernet " "d'adreças Notes seguents. Causissètz dins aquesta lista lo grop que volètz " "apondre a vòstra lista de contactes." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Causissètz lo quasernet d'adreças Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossible d'apondre aqueste grop perque il existís pas." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificant « %s » correspond pas a cap de grop del quasernet d'adreças " "Notes." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Groupe del quasernet d'adreças Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Sasissètz lo nom d'un grop de quasernet d'adreças Notes dins la rubrica " "çaijós per apondre lo grop e sos membres dins vòstra lista de contactes." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultats de la recèrca sus « %s »" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identificant « %s » pòt correspondre a cadun dels utilizaires seguents. " "Podètz apondre aqueles utilizaires a vòstra lista de contactes o lor mandar " "un messatge amb los botons çaijós." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la recèrca" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Pas cap de resultat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire de la comunautat " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Pas cap de resultat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Recercar un utilizaire" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Sasissètz un nom o un identificant parcial çaijós per recercar d'utilizaires " "correspondants dins la comunautat Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Recèrca d'utilizaire" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar una lista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar la lista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Apondre un grop de quasernet d'adreças Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Recèrca d'utilizaire..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar la connexion (ignorar las redireccions del servidor)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Amagar l'identitat del client" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilizaire %s es pas sus la ret" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Acòrd de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'efectuar l'acòrd de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Error pendent l'acòrd de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion mòrta pendent l'acòrd de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'acòrd de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acòrd de clau ja commencé" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acòrd de clau ne pòt pas se far sus soi-même" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Lo correspondant n'est plus present sus la ret" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Acòrd de clau demandat per %s. Volètz establir aqueste acòrd ?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Lo correspondant espèra un acòrd de clau sur :\n" "Òste distant : %s\n" "Port distant : %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requèsta d'acòrd de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Messatge amb senhal" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de causir la clau del messatge" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Senhal del messatge" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Recuperar la clau publica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de recuperar la clau publica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Afichar la clau publica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de cargar la clau publica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s es pas un contacte de fisança" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recebre de notificacions d'un contacte abans d'importar sa " "clau publica. Utilizatz « Recuperar clau publica » per l'importar." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Dobrir..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Lo contacte %s es pas present sus la ret" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vos cal importar la clau publica d'un contacte per poder l'apondre a la " "lista de contactes. Causissètz « Importar » per aquò faire." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Causissètz un dels utilizaires" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilizaires ont la même clau publica. Causissètz l'utilizaire que " "volètz apondre a la lista de contactes." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilizaires ont lo meteis nom. Causissètz l'utilizaire que volètz " "apondre a la lista de contactes." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Destacat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Indispausat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez moi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperactiu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robòt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Content" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Encolerat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Vergonhós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Amorós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Acossomit" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "fastigós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Mòdes utilizaire" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Metòdes de contacte preferidas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Lenga preferida" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Fus orari" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizacion" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise a zèro de la clau de messatge" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Messatge amb escambi de clau" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Messatge amb senhal" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Recuperar la clau publica..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Tuar l'utilizaire" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Dessenhar sul tablèu" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frasa secreta :" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Lo salon %s existís pas sus la ret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informacions del salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de recuperar las informacions del salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del salon :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilizaires :</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondator del salon :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Frasa clau del salon :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clau HMAC del salon :</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Subjècte :</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mòde del salon :</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Emprenta de clau publica del fondator :</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babilhatge de clau publica del fondator :</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Apondre una clau publica al salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Dobrir clau publica..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frasa clau del salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Claus publicas del salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autentificacion dels salons es utilizada per securizar lo salon dels " "accèsses pas autorizats. L'autentificacion pòt èsser per una frasa clau o " "per de signaturas numericas. Quand la frasa clau es utilizada, es necessari " "per rejónher lo salon. Se de claus publicas son utilizadas, sols los " "utilizaires d'aquelas claus pòdon rejónher lo salon." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentificacion del salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Apondre / suprimir" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grop" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Frasa secreta" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Sasissètz lo grop privat e la frasa clau del salon %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Apondre un grop privat al salon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Limit d'utilizaires" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilizaires maximum del salon. Zéro per ne pas metre de limite." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Novèl grop privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever lo mòde permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Metre lo mòde permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Causir lo limit d'utilizaires" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever lo mòde subjècte restrent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Metre lo mòde subjècte restrent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlever lo mòde privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Metre lo mòde privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever lo mòde secret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Metre lo mòde secret" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Vos cal rejónher lo salon %s abans de poder integrar lo grop privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Entrer dins un grop privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible d'entrar dins lo grop privat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Comanda d'appel" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible d'aviar la comanda" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Comanda desconeguda" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferiment de fichièr securizat" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Error pendent lo transferiment de fichièr" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Correspondent desconnectat" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusada" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fracàs de l'acòrd de clau" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Fracàs de la création de la connexion" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transferiment de fichièr inexistante." #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Cap de session de transferiment de fichièr pas activa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Lo transferiment de fichièr a ja començat" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de far l'acòrd de clau pel transferiment de fichièr" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible d'aviar lo transferiment de fichièr" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible de mandar lo fichièr" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Una error s'es produita" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a cambiat lo subjècte de <I>%s</I> en : %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> càmbia lo mòde de <I>%s</I> en : %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a suprimit totes los mòdes de <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sètz estat expulsat de <I>%s</I> per <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sètz estat tuat per %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tuat per %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexion del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Rejónher una discussion" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Avètz fondat lo salon sus <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondat lo salon sus <I>%1$s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Nom vertadièr" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Tèxte d'estat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Emprenta de clau publica" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babilhatge de clau publica" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Se destacar del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se destacar" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de cambiar lo subjècte" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de cambiar d'escais" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Lista dels salons" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossible de recuperar la lista dels salons" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "La ret es voida" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Cap de clau publica pas recebuda" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Entresenhas sul servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible d'obténer las entresenhas del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatisticas del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de recuperar las estatisticas del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Aviada del servidor local: %s\n" "Uptime del servidor local: %s\n" "Clients locals: %d\n" "Salons locals: %d\n" "Operators locals: %d\n" "Rotadors locals: %d\n" "Clients cellulars: %d\n" "Salons cellulars: %d\n" "Servidors cellulars: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de servidors: %d\n" "Nombre total de rotadors: %d\n" "Nombre total d'operators de servidors: %d\n" "Nombre total d'operators de rotadors: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatisticas de la ret" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Fracàs del ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Responsa del ping pel servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuar l'utilizaire" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "VEIRE" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossible de veire l'utilizaire" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Represa de la session" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentificacion de la connexion" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificacion de la clau publica del servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Frasa clau necessària" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clau recebuda de %s correspond pas a vòstra còpia locala d'aquesta clau " "publica. Volètz pasmens acceptar aquesta clau publica ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Volètz acceptar la clau publica recebuda de %s ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'emprenta e lo babilhatge per la clau de %s son :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clau publica" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Veire..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipe de clau publica non suportat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconnectat pel servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Error a la connexion al servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fracàs de l'escambi de clau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Fracàs de la represa de session détachée. Causissètz « Reconnexion » per " "crear una novèla connexion." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Escàmbia de clau en cors" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres del proxy incorrèctes" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion al servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Pas pro de memòria" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Impossible d'inicializar lo protocòl SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Error de cargament de la para de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Telecargament de %s : %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vòstra umor actuala" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Amorós" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos metòdes de contacte preferidas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefòn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Visioconferéncia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Vòstre estat actual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publicar l'ordenador utilizat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Vòstra carta de visita VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fus orari (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs d'estat utilizaire" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podètz autorizar los autres utilizaires a veire vòstre estat en linha e " "vòstras informacions personalas. Sasissètz las informacions que volètz " "publicar." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Messatge del jorn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Messatge del jorn indisponible" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "I a pas de messatge del jorn associat a aquesta connexion" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear una novèla paire de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fracàs de generacion de la para de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Longor de la clau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Fichièr de clau publica" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Fichièr de clau privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'òste" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organizacion" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Senhal (per verificacion)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Générer una para de claus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Estat de connexion" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Veire lo messatge del jorn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear una para de claus SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> es pas present sus la ret" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Subjècte tròp long" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vos cal causir un escais" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s pas trobada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Lo mòde del salon %s es : %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Lo salon %s n'a pas de mòde especific." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de cambiar lo cmode de %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comanda desconeguda : %s (cela pòt èsser un bug de l'aplicacion)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter lo salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter lo salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <salon> [senhal] : Rejónher una discussion sus aquesta ret." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Recuperar la lista dels salons de la ret." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " "persona." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " "persona." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Veire lo messatge del jorn del servidor." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Destacar la session en cors." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ " "facultatiu." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comanda> : Appeler una comanda del client silc." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <escais> [-clépub|<rason>] : Tuer lo escais." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novèl escais> : Cambiar de escais." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Cambiar o afichar lo " "mòde d'un salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <escais> : Cambiar lo mòde d'una " "persona sus un salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilizaire> : Cambiar vos paramètres utilizaire." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <escais> [-clépub] : Obténer lo poder d'operator sul servidor." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<escais> : Convidar una persona, l'apondre o " "la suprimir de la lista de convits del salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <escais> [rason] : Expulser una persona del salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor] : Veire las informacions sul servidor." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<escais>] : Bannir una persona del salon." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <escais|servidor> : Recuperar la clau publica d'una persona o " "del servidor." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Veire las estatisticas del servidor e de la ret." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Mandar un PING al servidor." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Ret" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Fichièr de clau publica" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Fichièr de clau privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Chifra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar PFS (Perfect Forward Secrecy)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentificacion per clau publica" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocar los messatges sens escambi de clau" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blocar los messatges al tablèu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Dobrir automaticament lo tablèu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer numericament e verificar totes los messatges" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la para de claus SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Impossible de crear la para de claus SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom vertadièr : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilizaire : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Adreça electronica : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'òste : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacion : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme : %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longor de clau : %d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version : \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Emprenta de clau publica :\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babilhatge de clau publica :\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacions sus la clau publica" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconferéncia" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefòn mobil" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s a mandat un messatge sul tablèu. Volètz ouvrir lo tablèu ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s a mandat un messatge sul tablèu del salon %s. Volètz ouvrir lo tablèu ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Tablèu" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Error de conversion del messatge. Vérifiez l'option « Codage » dins las " "opcions del compte)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'escriure dins lo salon %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Aqueste utilizaire es desconnectat" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisible o desconnectat" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s dempuèi %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Qual que siá" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Classa :" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància :" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatari :" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fracàs de l'inscription a %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <escais> : Localizar d'una persona." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <escais> : Localizar d'una persona." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instància <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta " "classa." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instància> : Causir l'instància a utilizar per aquesta classa." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instància> <destinataire> : Jónher una " "novèla discussion." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància> : Mandar un messatge a <messatge,<i>instància</i>," "*>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància> : Mandar un messatge a <<i>classe</" "i>,<i>instància</i>,*>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinataire> : Mandar un " "messatge a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinataire> : Mandar un messatge a <" "messatge,<i>instància</i>,<i>destinataire</i>>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Mandar un messatge a <<i>classe</i>,personal,*>." #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Reïnscripcion" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recuperar los abonaments del servidor" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Utilizar tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Comanda tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar cap a .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar cap a .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar dempuèi .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar dempuèi .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Domeni" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exposicion" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Encodatge" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Lo nom d'òste o lo pòrt pel proxy es incorrècte." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ven inactiu." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s es vengut actiu." #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s es vengut inactiu." #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s es pas pus inactiu" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Ja enregistrat" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Vòstre compte es actualament suspendu." #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s es pas un contacte de fisança" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Identificant de salon invalid" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Nom de salon invalid" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Soi pas aicí pel moment" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "estats enregistrats" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s es désormais connu jos lo nom de %s\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s :\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s a invitat %s dins lo salon de discussions %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Acceptar lo convit a la discussion ?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) a cambiat son estat de %s en %s." #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) es ara %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) es pas pus %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segonda" msgstr[1] "%d segondas" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jorn" msgstr[1] "%d jorns" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ora" msgstr[1] "%s, %d oras" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d oras" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minutas" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minutas" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al moment de legir « %s » :\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error a l'escritura de « %s » :\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al moment de l'accès a « %s » :\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Impossible d'escriure dins aqueste repertòri." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible de mandar un fichièr de talha nulla." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible de mandar un dorsièr." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » es pas un fichièr regular. Refusi cobardament d'espotir aquel " "fichièr.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Impossible de legir lo fichièr." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vos vòl mandar %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vos vòl mandar un fichièr" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptar la demanda de transferiment de %s ?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichièr es disponible pel telecargament dempuèi :\n" "Òste distant : %s\n" "Pòrt distant : %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s prepausa de vos mandar lo fichièr %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s es pas un nom de fichièr valid.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Proposicion de mandar « %s » a %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aviada del transferiment de %s dempuèi %s." #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transferiment del fichièr <A HREF=\"file://%s\">%s</A> acabat" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferiment del fichièr « %s » acabat" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferiment de fichièr acabat" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Avètz anullat lo transferiment de « %s »" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferiment de fichièr anullat" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s a anullat lo transferiment de « %s »" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s a anullat lo transferiment de fichièr" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Lo transferiment de fichièr a %s a pas capitat." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Lo transferiment de fichièr de %s a pas capitat." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error a la lectura de « %s »." #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Una error s'es produita a la lectura de « %s ». Es pas estat cargat e " "l'ancian fichièr a été renommé « %s~ »." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexion" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocòl :" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Memorizar lo _senhal" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Opcions de l'utilizaire" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Aliàs _local :" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizar aquesta _icòna per aqueste compte :" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizar los paramètres proxy de GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizar los paramètres proxy globaux" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizar los paramètres d'environament" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Se se gaita de fòrt pròche" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podèm veire los parpalhòls s'acoplar" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipe :" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Òste :" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Pòrt :" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Senhal :" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Utilizar la supression de_ silences" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voix e vidèo" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossible d'enregistrar lo compte novèl" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Un compte existís ja amb los critères sasits." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Apondre un compte" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Basic" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear aqueste _novèl compte sul servidor" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protocòl" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvenguda dins %s !</span>\n" "\n" "Avètz pas cap de compte de configurat. Per vos connectar amb %s, clicatz lo " "boton <b>Apondre</b> çaijós e configuratz vòstre primièr compte. Se vos " "volètz connectar a mantun compte amb %s, clicatz sus <b>Apondre</b> autant " "de còps que necessari.\n" "\n" "Per retrobar aquesta fenèstra per fin d'apondre, modificar o suprimir de " "comptes, causissètz <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b> dins la fenèstra de la " "lista de contactes." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Apondre..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Suprimir" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Tampar" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Pas de rason balhada." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Messatge de refus d'autorizacion :" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de " "contactes%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar un messatge" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Avètz %d contacte que s'apèla %s. Los volètz fusionar|nbsp]?" msgstr[1] "Avètz %d contactes que s'apèlan %s. Los volètz fusionar|nbsp]?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Fusionar aquestes contactes farà d'eles una sola entrada dins la lista de " "contacte e utilizaràn una sola fenèstra de conversacion. Los podètz separar " "ulteriorament en causissent « Espandir » dins lo menú contextual del " "contacte." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "Ò_c" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Non" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Metètz a jorn las rubricas necessàrias." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Sasissètz las informacions sul salon de discussions que volètz rejónher.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Lista dels salons de discussions" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blocar" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Des_blocar" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Desplaçar cap a" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Entresenhas" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Messatge" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Sonada _àudio" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Sonada àudio/_vidèo" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Sonada _vidèo" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Mandar un fichièr..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "_Veire los archius" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Cacher se desconnectat" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Afichar se desconnectat" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Aliàs..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Cambiar l'icòna" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Suprimir l'icòna" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Apondre un _amic..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Apondre un salon de _discussions..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimir lo grop" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Jónher" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Rejónher auto" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Persistent" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Modificar los paramètres..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plegar" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Espandir" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "I a pas cap de compte actiu que permete d'apondre aqueste utilizaire." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipe de nosèl desconegut" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Compte :</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupants :</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Subjècte :</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(pas de subjècte)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Escais del contacte" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Connectat" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Vist lo darrièr còp" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Estranh" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Impressionant" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Genial" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Nombre total de contactes" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactiu dempuèi %d j %d h %02d min" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactiu dempuèi %d h %02d min" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactiu dempuèi %d min" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d messatge pas legit de %s\n" msgstr[1] "%d messatges pas legits de %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manualament" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Per discussions recentas" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ven de se desconnectar" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s desactivat" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnectar" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Tornar activar" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQs SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Content de vos reveire !" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d compte es estat desactivat perque vos venètz de connectar dempuèi un " "autre endreit :" msgstr[1] "" "%d comptes son estats desactivats perque vos venètz de connectar dempuèi un " "autre endreit :" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nom d'utilizaire :</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Senhal :</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Connexion" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvenguda dins %s !</span>\n" "\n" "Avètz pas cap de compte actiu. Activaz vos comptes de messatjariá dempuèi la " "fenèstra <b>Comptes</b> dins lo menú <b>Comptes⇨Gerir los comptes</b>. Un " "còp los comptes activats, vous pourrez vous connectar, cambiar vòstre estat " "e discutir amb vos contactes." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Apondre un contacte.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nom d'utilizaire del contact :" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_liàs (facultatiu) :" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Messatge de conv_it (facultatiu) :" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Apondre aqueste contacte al _grop :" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions son pas suportats per aqueste protocòl." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Avètz pas de protocòl disponible que vos permeton de rejónher de salons de " "discussions." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Sasissètz un aliàs e las informacions necessàrias pel salon de discussions " "que volètz apondre dins la lista de contactes.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "_Aliàs :" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Grop :" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Sasissètz lo nom del grop a apondre" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Las opcions de desbugatge suportadas son : plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Utilizatz \"/help <comanda>\" per obténer d'ajuda sus una comanda " "especifica.\n" "Las comandas seguentas son disponiblas dins aqueste contèxte :\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Comanda desconeguda" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacion amb %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Enregistrer la conversacion" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorar pas pus" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible d'enregistrer l'icòna sul disque." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrar l'icòna" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Amagar l'icòna" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrar l'icòna jos..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Causir una icòna personalizada..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Modificar la talha" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Pas cap d'accion disponibla" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilizaire es a picar..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s a arrestat d'escriure" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "_Mandar cap a" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 persona dins la sala" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona dins la sala" msgstr[1] "%d personas dins la sala" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "A picar" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "S'arrèsta d'escriure" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Vòstre escais apareis" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Messatges pas legits" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Eveniment novèl" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Lo compte es estat desconnectat e sètz pas mai present dins la discussion. " "Rejonhètz automaticament la discussion quand lo compte se reconnectarà." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear : Escafar lo contengut de la fenèstra de conversacion." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar la tampadura" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Avètz pas legit certans messatges. Sètz segur que volètz tampar la fenèstra ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "Informacions sus l'empeuton %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Informacions sus l'empeuton" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Escais invalid" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Informacions utilizaire" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Sasissètz lo nom d'utilizaire o l'aliàs de la personne dont volètz las " "informacions." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Veire los archius d'un contact" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Sasissètz un aliàs per %s" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donar un aliàs" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Donar un aliàs a un salon de discussions" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Sasissètz un aliàs per aquesta discussion" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autre identificant de vòstra " "lista de contactes. Volètz contunhar ?" msgstr[1] "" "Anatz suprimir lo contacte contenant %s e %d autres identificants de vòstra " "lista de contactes. Volètz contunhar ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimir lo contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Suprimir un contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Anatz fusionar lo grop %s al grop %s. Volètz contunhar ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionar de gropes" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionar los gropes" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Anatz suprimir lo grop %s e totes sos membres de vòstra lista de contactes. " "Volètz contunhar ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimir un grop" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Suprimir un grop" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Anatz suprimir %s de vòstra lista de contactes. Volètz contunhar ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimir un contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Suprimir un contacte" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Anatz suprimir lo salon de discussions %s de vòstra lista de contactes. " "Volètz contunhar ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimir un salon de discussions" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Suprimir lo salon" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Error de disc" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s veut engatjar una session àudio/vidèo." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s veut engatjar una session vidèo." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Sonada entranta" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "Manténer" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Mut" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Sonada en cors." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a recebut %d messatge novèl" msgstr[1] "%s a recebut %d messatges novèls" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d novèl corrièr.</b>" msgstr[1] "<b>%d novèls corrièrs.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Dobrir totes los messatges" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz del corrièr !</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizat)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "pas cap" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Aquesta causida desactiva los morrons grafics." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Lo tèma de lista de contactes per defaut Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Lo tèma d'icònas per defaut Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser déballé." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser cargat." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Lo tèma de morrons a pas pogut èsser copié." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del proxy." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Impossible de recuperar lo nom : %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "Copar" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Sulhet del silenci :" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Voix e vidèo" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Autorizar un utilizaire" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Persona d'autorizar" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que vous autorisez a vous contacter" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Autorizar" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Autorizar %s a vos contactar ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sètz segur que volètz autorizar %s a vous contacter ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Blocar un utilizaire" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Persona de blocar" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Sasissètz lo nom de l'utilizaire que volètz blocar" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blocar %s ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sètz segur que volètz blocar %s ?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Ajuda" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "D_obrir lo ligam" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar un repertòri" #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Validar" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los estats enregistrats seleccionats ?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Utilizar" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Aqueste títol es ja utilizat. Vos cal sasir un títol unic." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Diferent" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Títol :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "Es_tat :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Messatge :" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizar un estat _diferent per certans comptes" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estat per %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Morron personalizat" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Un morron personalizat per « %s » existís déjà. Causissètz un autre " "raccourci." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Acorchi en doble" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Modificar lo morron" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Apondre lo morron" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Imatge :" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Tèxte de _acorchi :" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Morron" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Tèxte de raccourci" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestionari de morrons personalizadas" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "En espèra de connexion ret." #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Estat novèl..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Estats enregistrats..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Causida de l'estat" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "L'error seguenta s'es produita al cargament de %s : %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de cargar l'imatge" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Avètz déposé un imatge." #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant, l'incorporer dins " "aqueste messatge o l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Utilizar coma icòna" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Mandar l'imatge" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir dins lo messatge" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Volètz l'utilizar en tant qu'icòna per aqueste utilizaire ?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Podètz mandar aqueste imatge a vòstre correspondant o l'utilizar en tant " "qu'icòna per aqueste utilizaire." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Podètz incorporer aqueste imatge dins aqueste messatge o l'utilizar en tant " "qu'icòna per aqueste utilizaire." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible de mandar aqueste ligam" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Avètz déposé un ligam del bureau. Vous vouliez probablament mandar lo " "fichièr cap a lequel pointe aqueste ligam al lieu del ligam." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible de mandar lo dorsièr %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s pòt pas transferir los dorsièrs. Vos cal mandar los fichièrs del dorsièr " "individualament." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichièr :</b> %s\n" "<b>Talha de fichièr :</b> %s\n" "<b>Talha d'imatge :</b> %d x %d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icòna del contacte" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Lo fichièr « %s » es tròp gros per %s. Causissètz un imatge mai pichona.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Error d'icòna" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Impossible de cambiar d'icòna." #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Sètz segur que volètz l'escafar ?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Enregistrar lo fichièr" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Pas començat" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recepcion vers :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recepcion depuis :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Mandadís vers :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Mandadís depuis :</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Cap d'aplicacion es pas configurada per ouvrir aqueste tipe de fichièr." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Error al moment de l'ouverture del fichièr." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Error a l'aviada de %s : %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Error a l'execucion de %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Lo processus a renviat lo còdi d'error %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s a planté e a ensajat de crear un fichièr \"core\".\n" "Aquò es un problèma logicial e es pas degut a una\n" "utilizacion erronèa del logicial de vòstra part.\n" "\n" "Se podètz reproduire aqueste plantage, informatz-ne\n" "los desvolopaires en rapportant lo problèma sur\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Veuillez bien préciser çò que vous faisiez a aqueste instant et\n" "attacher la pile d'appel (backtrace) obtenguda dempuèi lo fichièr\n" "core. Se vous ne savez pas cossí procedir, seguissètz\n" "las indicacions sus\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Arrêt a causa d'un autre client libpurple existant.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Informacions sul programa" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persona Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Versions TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Versions TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informacions sul programa" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Modificar los paramètres" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(pas de subjècte)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Òc" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrar los archius de desbugatge" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Sonque _icòna" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Sonque _tèxt" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "A l'encòp tèxte _e icòna" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Fracàs de supression de l'archive" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verificatz los dreits sul fichièr e tornar ensajar." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion amb %s datada " "del %s ?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sètz segur que volètz suprimir los archius de la conversacion dins %s datada " "del %s ?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir los archius sistèma datadas del %s ?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Suprimir los archius ?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Suprimir los archius..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Infobulle Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Nom d'utilizaire mandat" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Sasissètz l'adreça d'un servidor XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Causissètz un servidor XMPP a consulter" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Trobar de servicis" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Apondre a la lista de contactes" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Portal" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Annuari" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Ensemble PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Fulhet PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Autre" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descripcion :</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Lo servidor existís pas" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Lo servidor supòrta pas la découverte de servicis" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Découverte de servicis XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Empeuton pel protocòl XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Descoberta de servicis" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Arrestar" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Percórrer" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuracion dels movements de mirga" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Boton de mirga del mitan" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Boton de dreita" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Traçar lo movement" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Comentaris :</b> %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Notificacion per" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Las fenèstras de _messatges" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Las fenèstras de _discussions" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Solament quand se ditz vòstre nom d'utilizaire" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenèstras activas" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Metòde de notificacion" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar un _tèxte al títol de la fenèstra :" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Metre lo n_ombre de novèls messatges dins lo títol de la fenèstra" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Metre lo nombre de novèls messatges dins una proprietat _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Mandar lo messatge « _URGENT » al gestionari de fenèstras" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Far clignoter la fenèstras" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Passer la conversacion en _avant plan" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Présenter la fenèstra de conversacion" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Supression de la notificacion" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimir quand la _fenèstra ven activa" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimir quand la fenèstra es _clicada" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimir al moment de l'esc_ritura dins la fenèstra" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimir sus mandadís d'un _messatge" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimir al moment del cambiament d'_onglet" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Podètz metre a jorn %s %s uèi." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Version novèla disponibla" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Pus tard" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Telecargar ara" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correccion en doble" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Lo mot existís ja dins la lista de correccions." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitucions de tèxte" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Picatz" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Mandatz" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Sonque los mots entièrs" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Apondre una substitucion novèla" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Picatz :" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "_Mandatz :" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Correspondéncia _perfièita unicament (desmarca la gestion automatica)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Remplaça solament los mots _complets" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcions de substitucions globalas de tèxte" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Permet la substitucion dels mots al mandadís" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat :" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenèstras de conversacion" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenèstra de _conversacion transparenta" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afichar la barra de desfilament dins la fenèstra" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Suprimir la transparéncia per las fenèstras de conversacion activas" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Totjorn visible" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenèstra de la lista de contactes" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenèstra de la lista de _contactes transparenta" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Suprimir la transparéncia quand la lista dels contactes es activa" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Alèrtas de salons de discussion" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Alertes de salons de discussion solament quand qualqu'un prononce vòstre nom" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Icòna de l'aviador" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Desactivar l'integracion a l'aviador" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Afichar lo nombre de _messatges pas legits sus l'icòna de l'aviador" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" "Afichar lo nombre de co_nversacions pas legidas sus l'icòna de l'aviador" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu de messatjariá" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Afichar lo nombre de _messatges pas legits per las conversacions dins lo " "menú de messatjariá" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Afichar lo t_emps passat per las conversacions pas legidas dins lo menú de " "messatjariá" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Consòla XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Destinacion" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Mena" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Inserir" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Subjècte" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Seuil :" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Afichar" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Connectat" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Sètz pas connectat al servidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Percórrer lo dorsièr dels archius" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Discussions amb %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Talha totala dels archius :" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tablèu" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Escafar" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Periferic" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Periferic" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volum :" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Sulhet del silenci :" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Àudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Periferic" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Periferic" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Quand soi absent" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Quand soi absent e inactiu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Segon l'activitat del clavièr o de la mirga" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Vaquí cossí lo tèxte dels messatges qu'anatz mandar se visualizar quand " "utilizatz de protocòls que gerisson los estils." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Superior" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Verticalament a esquèrra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Verticalament a dreita" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Quand de messatges son pas legits" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Pas de servidor mandatari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Amagar las discussions novèlas :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Rédu_ire la novèla fenèstra de conversacion" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Fenèstra de conversacion" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afichar los messatges e las discussions dins de fenèstras d'_onglets" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Afichar lo b_oton de tampadura suls onglets" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicion :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Interfaç" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Afichar l'e_stil dels messatges recebuts" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Tampar los messatges tre que l'onglet es tampat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Afichar las entresenhas _detalhadas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar l'animacion de las i_cònas dels contactes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Avisar los contactes que lor sètz a escriure" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilizar lo desfilament progressiu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Far clignoter la fenèstra sus la recepcion de messatges" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Redimensionar las emoticònas personalizadas recebudas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Talha maximum :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Nautor maximum de la zòna de dintrada (en linhas) :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizar la poliça del _tèma" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Poliça de las _discussions :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Estil per defaut" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Format de las archivas :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Archivar totes los messatges _instantanèus" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archivar totas las c_harradissas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Archivar totes los cambis d'estat dins l'archiva sistèma" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "_Deteccion auto de l'adreça IP : %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Adreça _IP publica :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activar la redireccion automatica dels pòrts del \"rotador\"" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Especificar _manualament la plaja de pòrts d'escotar :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Començament :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Fin :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Pòrts" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Servidor _TURN :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Pòrt _UDP :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Port T_CP :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Nom d'utilizai_re :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _pas :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor relai (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "La causida del servidor proxy es gerida per las opcions de GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" "<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion de servidor mandatari.</" "b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar lo servidor _mandatari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Utilizar una _DNS distantes amb SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Tipe de proxy :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "_Pòrt :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Nom d'utilizaire :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor mandatari" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Senhal modificat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Determinar lo temps d'inactivitat :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutas abans de venir inactiu :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Cambiar cap a aqueste estat lorsque _inactiu :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Responsa automatica :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizar lo _darrièr estat actiu a l'aviada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estat d'a_plicar a l'aviada :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Estat a l'aviada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Estat / inactivitat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Causissètz un tèma que volètz utilizar dins la lista çaijós.\n" "De tèmas novèls pòdon èsser installats en los fasent lisar dins la lista " "dels tèmas." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tèma de lista de contactes :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tèma d'icònas d'estat :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tèmas de morrons :" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Causida de tèmas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Tèmas" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tampar aquesta fenèstra quand totes los transferiments son _acabats" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Escafar los transferiments acabats" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fichièr :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Fichièr local :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps passat :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhs del transferiment" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "General" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Encodaires" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Traductors ancians" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Enregistrats..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtre" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Clic dreit per afichar plus d'options." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Nivèl " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Causissètz lo nivèl de filtre de desbugatge." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Tot" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Divèrs" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Alèrta" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Error critica" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Enversar" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Suslinhar las ocurréncias" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Informacions sus l'empeuton" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Convit a la conversacion" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contacte" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Avisar dels corrièls novèls" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Apondre una alèrta" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Apondre una alèrta..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Picatz un contacte per crear una alèrta." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Alèrta novèla" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Modificar una alèrta" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Alerte sur" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nom de contacte :" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Alèrta quand lo contacte..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Se connècta" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Se desconnècta" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "S'absenta" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Tòrna" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Ven inactiu" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Es pas pus inactiu" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Comença a picar" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Fa una pausa d'escritura" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "S'arrèsta de picar" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Manda un messatge" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accion" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Dobrir una fenèstra de discussion" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Dobrir una fenèstra d'alèrta" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Mandar un messatge" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Executar una comanda" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Alertar pas que quand mon estat es pas Disponible" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Repeticion" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Impossible de crear l'alèrta" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Avètz pas cap de compte." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Vos cal crear un compte abans de poder crear una alèrta." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'alèrta sus %s per %s ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Alèrtas" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s a començat de vos escriure (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s a fait una pausa dins la picada de vòstre messatge (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s ven de se connectar (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s es pas pus inactiu (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s es pas pus absent (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s s'es arrestat de vos escriure (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s ven de se desconnectar (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s es vengut inactiu (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s es partit (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s vos a mandat un messatge (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Raportatz aquò se vos plai." #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Messatge desconnectat" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Los messatges seràn enregistrats en tant qu'alèrtas. Podètz modificar o " #~ "suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alerte »." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "« %s » es actualament desconnectat. Volètz enregistrer los messatges dins " #~ "una alèrta per fin de los mandar automaticament quand « %s » se " #~ "reconnectara ?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Messatge desconnectat" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Podètz modificar o suprimir l'alèrta dins la fenèstra « Alertes »." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Enregistrar los messatges desconnectats dins una alèrta." #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Demandar pas jamai. Crear totjorn una alèrta." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Senhal getable" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrada" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Connexion perduda amb lo servidor : %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Responsa del servidor desconeguda" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Impossible de se metre en écoute sus la connexion" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Impossible de résoudre l'adreça internet." #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "Los noms d'utilizaire SIP pòdon pas aver d'espaci o de simbòl @." #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Servidor de connexion SIP pas especificat" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Estat de publicacion (nòta : tot lo monde vos pòt gaitar)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Utilizar UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Utilizar un proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Utilizaire d'autentificacion" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domeni d'autentificacion" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Connexion interrompue per una autra aplicacion de vòstre ordenador." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Aquesta adreça es ja utilizada." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Avertir dels novèls _corrièrs" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Apondre una a_lèrta..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Tampar los autres onglets" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Tampar totes los onglets" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Destacar aqueste onglet" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Tampar l'onglet" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Pas de messatge" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Novèlas alèrtas" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Tampar" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eveniment" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avètz d'alèrtas !</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccionar un fichièr" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Modificar una alèrta" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Nom del _contacte :" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Se _connecte" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Se _desconnecte" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "S'_absenta" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Revient d'abséncia" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Ven _inactiu" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "N'est plus i_nactiu" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Comença a _escriure" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Pause pendent la sasida" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "_S'arrête d'escriure" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Manda un _messatge" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Dobrir una _fenèstra de conversacion" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Dobrir una fenèstra de _notificacion" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Mandar un _messatge" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "E_xecutar una comanda" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Percórr_er..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Alerter _unicament quand mon estat es pas « Disponible »" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Récurrente" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Cibla de l'alèrta" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Comença de escriure" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Pause pendent la sasida" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Se connecte" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "N'est plus inactiu" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Revient d'abséncia" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "S'arrèsta de picar" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Se desconnecte" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Devient inactiu" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Devient absent" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Mandadís un messatge" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Eveniment d'alèrta desconegut. Veuillez reporter aquesta error." #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Causir l'icòna de contact" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per aqueste compte." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Cliquer per cambiar vòstra icòna per totes los comptes." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Causir las valors d'utilizar quand..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Lo nom d'utilizaire amb lo score <i>le plus grand</i> sera l'entrada " #~ "utilizada pel contacte.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Utilizar l'utilizaire precedent tant que las marcas son egalas" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Causissètz las valors d'utilizar per cada compte..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "error al moment de cargar l'empeuton" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Una partida de messatjariá musicala es estada demandada. Clicatz sus " #~ "l'icòna MM per l'acceptar." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Partida de messatjariá musicala confirmada." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Messatjariá musicala" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Un conflicte a agut luòc en executant la comanda :" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Error a l'execucion de l'editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "I a agut l'error seguenta :" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Configuracion de messatjariá musicala" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Camin de l'editor de particions" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Aviada" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Aviar %s a l'amodament de Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Autorizar mantuna instàncias" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Lista de contactes _acrocabla" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Lista de contactes totjorn _visibla :" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Solament quand la fenèstra es acrocada" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Activar los sons" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Legir un son" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Error GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Impossible d'inicializar GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(per defaut)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del son" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Bip de consòla" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comanda" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Pas de son" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Sortida audiò" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metòde : " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Comanda pel son\n" #~ "(%s pel nom de fichièr)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opcions de son" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Jogar los sons quand la conversacion es en avant plan" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Sonque se soi disponible" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Sonque se soi indisponible" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eveniments sonòrs" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichièr" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Tèst" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reïnicializar" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Causir..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Tèxte a plat" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Òme" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Causissètz vòstra umor dins la lista." #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "messatge (facultatiu)`" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Modificar l'umor" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Activar lo compte" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Modificar lo compte" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Cambiar d'_umor..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Tampar la discussion" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Darrièra fenèstra creada" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Desseparar los messatges e las discussions IRC" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Fenèstra novèla" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Per grop" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Per compte" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Clic dreit per plus de messatges pas legits...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Cambiar d'estat" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Afichar la _lista de contactes" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Messatges _pas legits" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "_Messatge novèl..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "/_Comptes" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Em_peutons" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferéncias" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Silenciós" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "La comanda « %s » pel navigador es invalida." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Impossible de dobrir l'URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Error a l'aviada de « %s » : %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Un navigador « Manual » a été choisi choisi mas la linha de comanda es " #~ "vide." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir l'URL : la comanda « Manual » del navigador semble " #~ "invalide." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Los plugins seguents vont èsser descargats." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Plusieurs plugins vont èsser descargats." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Descargar d'empeutons" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Impossible de mandar l'empeuton" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Lo plugin a pas pogut èsser descargat ara. Il sera desactivat al prochain " #~ "démarrage." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Impossible de mandar l'empeuton" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error : %s\n" #~ "Consultez lo site web del plugin per una mesa a jorn éventuelle.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Escrit per :</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Site web :</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Nom de fichièr :</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Configurar l'_empeuton" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Entresenhas sus l'empeuton</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Jouer un son" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Percórre_r..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pre_visionalizacion" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Lo tèma de sons per defaut Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Impossible d'aviar lo programa de configuracion del navigador." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Causida dels sons" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Filtres" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Los cambiaments prengan efièit immediatament." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Gerir los filtres per :" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Suprimir _tot" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "Recuperar la _lista" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Apondre una discussion" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilitat de responsa :" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Configuracion de las estatisticas" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Temps d'espèra de responsa maximum :" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutas" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Différence maximala entre rencontres :" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Seuil :" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Emplaçament de las discussions" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Nòta : cal causir « Per nombre de conversacions » per la preferéncia per " #~ "« Novèlas conversacions »." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Nombre de discussions per fenèstra" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Separar las conversacions individualas e las salas de discussions quand " #~ "lor nombre per fenèstra es limitat" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Per nombre de discussions" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messatjariá instantanèa" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças o créez una novèla " #~ "personne." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Escafar" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grop :" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Persona novèla" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Seleccionar un contacte" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Causissètz una persona dins vòstre quasernet d'adreças per apondre " #~ "aqueste contacte o créez una novèla persona." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Associer un contact" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "Lo binari « evolution » es pas estat trobat dins los dorsièrs per defaut " #~ "del PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "L'adreça electronica del contacte n'a pas été trobada." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Apondre al quasernet d'adreças" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Mandar un corrièr" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Configuracion de l'integracion a Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Causissètz totes los comptes dont los contactes seràn automaticament " #~ "aponduts." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Persona novèla" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Picatz las entresenhas sus la persona." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Sasissètz lo nom d'utilizaire e lo tipe de compte del contacte." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Mena de compte :" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Entresenhas opcionalas :" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Pichon nom :" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adreça electronica :" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Desfilament dels contactes" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Laisser lo navigador causir" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Onglet novèl" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Annuari" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Legir un son" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Bip de console" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Pas de son" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Afichar l'icòna dins la barra d'estat sistèma" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icòna de la barra d'estat sistèma" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "C_harradissas novèlas :" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "La causida del navigador es géré per las opcions de GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "" #~ "<b>Impossible de trobar lo programa de configuracion del navigador.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Configurar lo _navigador" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Navigador :" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Dobrir lo ligam dins :" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual :\n" #~ "(%s per l'URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Causida del navigador" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navigador" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Suslinhar los mots mal _escrits" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metòde :" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "_Comanda pel son :\n" #~ "(%s pel nom de fichièr)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "A_tudar lo son" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Ausir los sons quand la _fenèstra es activa" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "A_ctivar los sons :" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Legir" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Percórrer..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reïnicializar" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tèma de sons :" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Ensajatz '%s -h' per mai d'entrensenhas.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Usatge : %s [opcions] ...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR legís los fichièrs de configuracion dempuèi lo " #~ "dorsièr DIR\n" #~ " -d, --debug aficha los messatges de desbug sus la sortida " #~ "stderr\n" #~ " -h, --help aficha aqueste tèxte d'ajuda e quita\n" #~ " -n, --nologin se connècta pas automaticament a l'aviada\n" #~ " -v, --version aficha lo numèro de la version actuala e quita\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "D'errors se son produitas al moment de la migracion de las preferéncias " #~ "%s de %s cap a %s. Enquestatz e acabatz la migracion a la man. Raportatz " #~ "aquela error sus http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importacion de certificat" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Picatz un nom d'òste" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Picatz lo nom d'òste que correspond a aqueste certificat." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'importar lo fichièr %s.\n" #~ "Verificatz que lo fichièr es accessible e al format PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Error d'importacion d'un certificat." #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Impossible d'importar un certificat X.509." #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Causissètz un certificat PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exportar dins lo fichièr %s.\n" #~ "Verificatz qu'avètz los dreits d'escritura dins lo dorsièr de " #~ "destinacion.\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Error al moment d'exportar un certificat" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Impossible d'exportar un certificat X.509." #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Exportar un certificat X.509 en PEM" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificat per %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nom usual : %s\n" #~ "\n" #~ "Emprenta SHA1 :\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificat d'òste SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo certificat per %s ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Confirmatz la supression del certificat" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestionari de certificats" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Error al moment de cargar l'empeuton" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Lo fichièr seleccionat es pas un empeuton valid." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Dobrissètz la fenèstra de desbugatge e tornatz ensajar per aver lo " #~ "messatge d'error exact." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Causissètz un empeuton d'installar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Installar un empeuton..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Afichar los tempses d'inactivitat" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Afichar los contactes desconnectats" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Avisar los contactes que lor sètz a escriure" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Archivar los messatges" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Archivar las discussions" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Archivar los cambiaments d'estat" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Raportar lo temps d'inactivitat" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Cambiar d'estat quand inactiu" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minutas abans de cambiar d'estat" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Cambiar l'estat en" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Connexion d'un contacte" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Desconnexion d'un contacte" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Recepcion d'un messatge" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Començament d'una discussion" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messatge mandat" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Qualqu'un dintra dins la discussion" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Qualqu'un sortís de la discussion" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Parlatz dins la discussion" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "D'autres parlan dins la discussion" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Qualqu'un escriu vòstre escais dins una discussion IRC" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Demanda d'atencion recebuda" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volum (0-100) :" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificats" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntQuichapapièrs" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Empeuton de quichapapièrs" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Quand lo contengut del quichapapièrs de gnt càmbia, aqueste es mandat a X " #~ "s'aquò es possible." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Connexion/desconnexion d'un contacte" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Recepcion d'un messatge instantanèu" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Qualqu'un parla dins una discussion" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Qualqu'un escriu vòstre nom dins una discussion" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Empeuton torrador de pan" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "IstoricGnt" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Aficha l'istoric dins las discussions novèlas." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quand se dobrís una conversacion novèla, aqueste empeuton apond la " #~ "darrièra conversacion amb l'interlocutor dins la fenèstra." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Empeuton TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Connectats/desconnectats" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Pas d'agropament" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Embostiatge de gropes (experimental)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Provesís d'opcions suplementàrias pel regropament dels contactes." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "Gnt Darrièra occurréncia" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Darrièra occurréncia" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Lo certificat es autosignat. Pòt pas èsser verificat automaticament." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "I a pas de fisança dins aquel certificat perque i a pas de fisança dins " #~ "cap dels certificats que lo verificant." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Aqueste certificat es pas encara valid. Verificatz que la data e l'ora " #~ "sus aquesta maquina son regladas corrèctament." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Lo certificat a expirat e deu pas èsser considerat coma valid. Verificatz " #~ "que la data e l'ora sus aquesta maquina son plan regladas." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Lo certificat provesit correspond pas a aqueste domeni." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Avètz pas de basa de certificats raices. Aqueste certificat pòt pas èsser " #~ "validat." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "La cadena de certificat provesida es pas valida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Lo certificat es estat revocat." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(CORRESPOND PAS)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s a provesit lo certificat seguent per un usatge unic :" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nom usual : %s %s\n" #~ "Emprenta (SHA1) : %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificacion de certificat amb usatge unic" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autoritats del certificat" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Cache dels pars SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Acceptar lo certificat per %s ?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificacion de certificat SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Afichar lo certificat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Lo certificat per %s a pas pogut èsser validat." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Error de certificat SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Impossible de validar lo certificat" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Lo certificat provesit pretend qu'es de « %s ». Aquò poiriá significar " #~ "que vos connectatz pas al servici que cresètz." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Entresenhas sul certificat" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(autosignat)" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « aim »." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL " #~ "en « aim »." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « aim »" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « aim »" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Aviar la comanda dins un terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Verai se la comanda utilizada per gerir aqueste tipe d'URL deu èsser " #~ "aviada dins un terminal" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « gg »." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL " #~ "en « gg »." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « gg »" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « gg »" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « icq »." #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL " #~ "en « icq »." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « icq »" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « icq »" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « irc »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL " #~ "en « irc »." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « irc »" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « irc »" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « sip »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL " #~ "en « sip »." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « sip »" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « sip »" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "La comanda descrita deu gerir las URL en « xmpp »" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Indica se la comanda descrita dins la clau « command » deu gerir las URL " #~ "en « xmpp »." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Lo gestionari de las URL en « xmpp »" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Se activat, la comanda utilizada per gerir las URL en « xmpp »" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Lo servidor D-BUS de Purple vira pas per las rasons seguentas" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Pas de nom" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Impossible de crear un novèl processus de resolucion de noms.\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mandar la demanda al processus de resolucion de noms.\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error a la resolucion del nom %s :\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s : %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error a la recepcion de las donadas del processus de resolucion dels " #~ "noms :\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Lo processus de resolucion s'es arrestat sens respondre." #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Error a la conversion de %s en punycode : %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Fracàs de la creacion de processus :%s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Rason desconeguda" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Anullacion de la recèrca DNS en mòde Proxy Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Demòra pas cap de codec. Vòstras preferéncias dins fs-codecs.conf son " #~ "tròp estrictas." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Una error irrecuperabla de Farsight2 s'es produita." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Lo numèro magic de l'empeuton es diferent de : %d (%d esperat)." #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "L'empeuton dependent %s es introbable. Installatz aqueste darrièr e " #~ "recomençar." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Impossible de cargar l'empeuton." #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "L'empeuton dependent %s a pas pogut èsser cargat." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Impossible de cargar vòstre empeuton." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s depend de %s, mas aquel a pas pogut èsser descargat." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Acceptar automaticament" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Acceptar automaticament las demandas de transferiment de fichièrs " #~ "d'utilizaires seleccionats." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Comentaris suls contactes" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Permet d'apondre de comentaris suls contactes de vòstra lista." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Tèst de chifra" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Tèsta lo sistèma de chiframent integrat a libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemple DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Exemple d'empeuton DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Contraròtle per fichièr" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "" #~ "Permet de contrarotlar l'aplicacion en entrant de las comandas dins un " #~ "fichièr." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'nactivad'or" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Permet de cambiar manualament lo temps d'inactivitat." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Tèst pel client IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que client" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Tèsta la presa en carga del client IPC. Recèrca l'empeuton servidor e " #~ "apèla las comandas existentas." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Tèst pel servidor IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Empeuton de tèst del supòrt d'IPC en tant que servidor" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Tèsta la presa en carga del servidor IPC. Enregistra las comandas IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Dissimulacion dels Join/Part" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "" #~ "Cache certans messatges d'arribada e de départ dins los salons de " #~ "discussions." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Aqueste empeuton amaga los messatges d'arribada e de despart dins los " #~ "salons de discussion poblats, levat per las personas que prenon part a " #~ "una conversacion." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fuòc" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lector d'archius" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclutz los jornals d’autres clients de messatjariá dins lo lector de " #~ "jornals." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Quand los jornals son consultats, aqueste empeuton apond los jornals " #~ "d'autres clients de messatjariá instantanèa. Aquò inclutz actualament " #~ "Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ATENCION : aqueste empeuton es encara en fasa de desvolopament precòça e " #~ "poiriá plantar frequentament. Utilizatz-lo a vòstres risques e perilhs !" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador d'empeutons Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carga los plugins .NET amb l'ajuda de Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los messatges" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Apondre de retorns carriòt dins los salons de discussion" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Linha novèla" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Prefixe lo messatge affiché per un retour chariot." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Prefixe los messatges per un retour chariot. De aqueste fait, los " #~ "messatges apparaissent jos lo nom d'utilizaire dins la fenèstra de " #~ "conversacion." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Émulation de messatjariá hors connexion" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Enregistre los messatges mandats a un utilizaire desconnectat en tant " #~ "qu'alèrta." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Presa en carga dels senhals a usatge unic" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "S'assegura que los senhals pòdon pas èsser utilizats qu'un còp." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Permet de s'assegurar, per certans comptes, que los senhals son pas " #~ "salvats e que son pas utilizats que per una sola connexion validada.\n" #~ "NB : lo senhal deu pas ja èsser salvat per qu'aquò fonciona." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador d'empeutons Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Provesís la presa en carga per cargar d'empeutons Perl" #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Mòde psichic" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Mòde psiquic pel començament de las novèlas conversacions" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Tèst dels eveniments" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Verifica que totes los eveniments foncionan corrèctament." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Empeuton simple" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Verifica que la màger part de las causas foncionan corrèctament." #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificats X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Prend en carga SSL grâce a la bibliotèca GNUTLS" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Provesís la presa en carga NSS per Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Provesís una interfàcia per las bibliotècas SSL" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Notificacion de cambiament d'estat" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Indique dins la fenèstra de conversacion quand un contacte part o revient " #~ "d'una abséncia o d'una inactivité." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador d'empeutons Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Permet de cargar de plugins Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de détecter l'installacion d’ActivaTCL. Se volètz utilizar los " #~ "empeutons Tcl, veuillez installar ActivaTCL dempuèi http://www." #~ "activastate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Empeuton pel protocòl Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s a tampat la discussion." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Annada de naissença" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Sonque en linha" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tot lo monde" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Als contactes" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Causissètz un salon de discussions pel contacte : %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Apondre a la discussion..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Annada de naissença" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Impossible d'afichar los resultats de la recèrca." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Apondre a la discussion" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Aqueste nom de discussion ja es utilizat" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pel protocòl Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Messatjariá polonesa populara" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Empeuton pel protocòl IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Plugin qui pue mens pel protocòl IRC" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "accion <accion a far> : Realizar una accion." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv : Mandar una comanda al servici authserv." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [messatge] : Metre un messatge d'abséncia. Sans messatge, cela " #~ "enlève l'estat d'abséncia." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "" #~ "ctcp <escais> <msg> : Mandar lo messatge msg en CTCP a escais." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv : Mandar una comanda al servici dels salons." #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <escais1> [escais2] ... : Levar lo privilègi d’operator als " #~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar " #~ "aquesta comanda." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <escais1> [escais2] ... : Retirer la parole dins un salon " #~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta " #~ "comanda." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <escais> [salon] : Convidar una persona dins un salon. Vos " #~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <salon1>[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o " #~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <salon1>[,salon2][,...] [clau1[,clau2][,...]] : Rejónher un o " #~ "mantun salon, en indiquant lo senhal de cada salon se necessari." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <escais1> [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos cal " #~ "èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list : Afichar la lista dels salons sus la ret. <i>Atencion, certans " #~ "servidors pòdon vous desconnectar a aqueste moment.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <accion a far> : Realizar una accion." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv : Mandar una comanda al servici dels messatges." #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <escais|salon> : Cambiar lo mòde " #~ "d'un salon o d'una persona." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " #~ "persona." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [salon] : Recuperar la lista de las personas dins un salon." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv : Mandar una comanda al servici dels escaisses." #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <destinataire> : Mandar una notificacion a un utilizaire o " #~ "salon." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <escais1> [escais2] ... : Acordar lo privilègi d’operator als " #~ "escaisses indicats. Vos cal èsser un operator del salon per utilizar " #~ "aquesta comanda." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <messatge> : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, " #~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv : Mandar una comanda al servici dels operadors." #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [salon] [messatge] : Quitter un salon amb un messatge de départ " #~ "facultatiu." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [escais] : Demandar la latence d'una persona (o del servidor s'il " #~ "n'y a pas de escais)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <escais> <messatge> : Mandar un messatge privat a una " #~ "persona." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [messatge] : Se desconnectar del servidor amb un messatge de départ " #~ "facultatiu." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...] : Mandar una comanda directement al servidor." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <escais1> [messatge] : Expulser una persona del salon. Vos " #~ "cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta comanda." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time : Afichar l'heure locala del servidor IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [novèl subjècte] : Veire o cambiar lo subjècte del salon" #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Cambiar lo mòde d'una persona." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [escais] : Envoie una requèsta CTCP VERSION a una persona." #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <escais1> [escais2] ... : Donar la parole dins un salon " #~ "modéré (+m). Vos cal èsser un operator del salon per utilizar aquesta " #~ "comanda." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <messatge> : Se vous ne connaissez pas aquesta comanda, " #~ "c'est que vous ne pouvez probablament pas l'utilizar." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [servidor] <escais> : Recuperar d'informacions sus una " #~ "persona." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <escais> : Recuperar d'informacions sus una persona " #~ "desconnectada." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Encodatge invalid." #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Responsa inesperada del servidor. Aquò poiriá provenir d'una attaque MITM." #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Aqueste servidor prend en carga lo « channel binding » sens lo mentionar. " #~ "Aquò poiriá indicar una attaque MITM." #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Lo servidor ne prend pas en carga lo « channel binding »" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Metòde de « channel binding » non presa en carga" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Encodatge del nom d'utilizaire invalid" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor : %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Impossible de crear una connexion SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Recercatz un utilizaire en completant las rubricas çaijós. Nòta : se pòt " #~ "utilizar % coma joquèr dins cada rubrica." #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Còde postal" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Abséncia longa" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "ID de flux XMPP mancant" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Espaurit" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Impressionat" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amorós" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Anujat" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Excitat" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Coratjós" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calme" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Prudent" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Frèg" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Confiant" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Desconcertat" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Pensatiu" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Content" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Nerviós" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Cabord" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Creatiu" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Curiós" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Descoratjat" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimit" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Decebut" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Desgostat" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Consternat" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distrait" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Embarrassat" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Gelós" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Flirtant" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustrat" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Reconeissent" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Tristonet" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Romegaire" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Copable" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Plen d'esper" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Caud" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Umil" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Umiliat" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Aganit" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Nafrat" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Impressionat" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Admiratiu" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Indignat" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessat" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Intoxicat" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Ò_ste :" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Astruc" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Maissant" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Mornorós" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nerviós" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutre" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Ofensat" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Otratjat" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Jogaire" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Fièr" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Relaxat" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Solatjat" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Pentit" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Agitat" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcastic" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Satisfait" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Seriós" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Chocat" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Timid" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Malaut" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Espontanèu" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Estressat" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fòrt" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Surprés" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Reconeissent" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Assetat" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Las" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinit" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Feble" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Inquiet" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pel protocòl Novell GroupWise" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Autorizatz-me a m'apondre a ma lista de contactes." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s : %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Recepcion d'una responsa non esperada de %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e " #~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara " #~ "plus longtemps." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Demandatz un chiframent dins los paramètres del compte, mas un dels " #~ "servidors n'es pas capable." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Error a la demanda de %s : %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Lo servidor a renviat una responsa vide" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Lo servidor s'espèra a que respondatz a un CAPTCHA per vos connectar, mas " #~ "aqueste client los supòrta pas encara." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL autoriza pas vòstre nom d'utilizaire per autentificacion aicí." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. Vòstre " #~ "interlocutor utiliza benlèu un encodatge inesperat. Se coneissètz " #~ "l'encodatge qu'utiliza, lo podètz completar dins las opcions avançadas de " #~ "vòstre compte AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Una error s'es produita a la recepcion d'aqueste messatge. %s e " #~ "utilizatz dels encodatges diferents o lo client de %s es defectuós.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Error invalida" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Impossible de recebre lo messatge a causa del contraròtle parental" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Impossible de mandar de SMS sens acceptar los tèrmes" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a aqueste país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Impossible de mandar lo SMS cap a un país desconegut" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Los comptes Bot pòdon pas començar las conversacions" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Lo compte Bot ne pòt pas mandar de messatge a aquesta persona" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges quotidians" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Lo compte Bot a atent son limit de messatges mesadièrs" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Impossible de recebre los messatges desconnectats" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Emmagazinatge dels messatges desconnectats plen" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge : %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Impossible de mandar lo messatge cap a %s : %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "En plena soscadissa" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "A far crompas" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "En plen questionament" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "A manjar" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Gaita un filme" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Al trabalh" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Pren un banh" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Gaita la television" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "S'amusa" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "A dormir" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Utiliza un PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Rencontre d'amics" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al telefòn" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surf" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Telefòn mobil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Recèrca sus internet" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "A una fèsta" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Pren un cafè" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Jòga" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Surfa lo web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fuma" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escriu" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Beu" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Escota de musica" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "A estudiar" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Trabalha" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Als comuns" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Donadas invalidas recebudas a la connexion sul servidor." #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Empeuton pel protocòl AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "UIN ICQ..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Empeuton pel protocòl ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'interlocutor a tampat la connexion." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "L'interlocutor a refusat vòstra demanda." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Connexion perduda amb l'interlocutor :<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Donadas invalidas recebudas sus la connexion amb l'interlocutor." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Impossible de se connectar a l'interlocutor." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Connexion dirècta establida." #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s a ensajat de vos mandar un fichièr de %s. Autorizam unicament los " #~ "fichièrs d'una talha maximala de %s pels transferiments per messatge. " #~ "Utilizatz puslèu lo transferiment de fichièr.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "Lo fichièr %s fait %s, aquò es mai gròs que la talha maximala de %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Liure per discutir" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Pas disponible" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupat" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Sus internet" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Maissant" #~ msgid "At home" #~ msgstr "A l'ostal" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Al trabalh" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Dejunar" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor d'autentificacion : %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar al servidor BOS : %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Nom d'utilizaire mandat" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Connexion establida, cookie mandat" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Finalisation de la connexion" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Impossible de se connectar en tant que %s, aqueste nom es pas valid. Los " #~ "noms devon siá èsser una adreça electronica valida, siá començar per una " #~ "letra e conténer unicament de letras, de chifras e d'espacis, siá " #~ "conténer unicament de chifras." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Demandatz lo chiframent dins los paramètres del compte, mas vòstre " #~ "sistèma n'es pas capable." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Riscatz d'èsser desconnectat jos peu. Se c'est lo cas, consultez %s per " #~ "plus d'informacions." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion AIM valide." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Impossible de recuperar un còdi de connexion valide." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Autorizacion recebuda." #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Aqueste utilizaire existís pas" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Lo servici es temporàriament indisponible." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Vos sètz connectat/desconnectat tròp rapidament. Esperatz 10 minutas e " #~ "ensajatz tornamai. Se vous persistez ara, il vous faudra esperar encara " #~ "plus longtemps." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "La version del client que vous utilizatz es tròp anciana. Veuillez la " #~ "metre a jorn sus %s." #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Vòstra adreça IP se reconnècta tròp rapidament. Esperatz qualques minutas " #~ "e ensajatz tornamai. Se contunhatz ara, vos caldrà esperar encara mai " #~ "longtemps." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "La clau SecurID sasida es invalida." #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Sasissètz vòstre SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Sasissètz las 6 chifras de l'afichatge numeric." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Impossible de crear una connexion." #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'utilizaire %u a refusat vòstra demanda de s'apondre a vòstra lista de " #~ "contactes per la rason seguenta :\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorizacion ICQ refusada." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'utilizaire %u a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de " #~ "contactes." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Avètz recebut un messatge especial\n" #~ "\n" #~ "De : %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Avètz recebut un mémo ICQ\n" #~ "\n" #~ "De : %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Avètz recebut un corrièr ICQ de %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Lo messatge es :\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "L'utilizaire ICQ %u vos a mandat un contact : %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Volètz l'apondre a vòstra lista de contactes ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Refusar" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra invalid." #~ msgstr[1] "" #~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran invalids." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo messatge èra tròp gros." #~ msgstr[1] "" #~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque los messatges èran tròp gros." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque lo quota limit es estat depassat." #~ msgstr[1] "" #~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque lo quota limit es estat depassat." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp " #~ "elevat." #~ msgstr[1] "" #~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque son nivèl d'avertiment es tròp " #~ "elevat." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Avètz mancat %hu messatge de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp " #~ "elevat." #~ msgstr[1] "" #~ "Avètz mancat %hu messatges de %s perque vòstre nivèl d'avertiment es tròp " #~ "elevat." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Avètz mancat %hu messatge de %s per de rasons desconegudas." #~ msgstr[1] "Avètz mancat %hu messatges de %s per de rasons desconegudas." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Vòstra connexion AIM risque d'èsser copada" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Sètz estat desconnectat del salon %s" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Lo format d'afichatge del nom d'utilizaire permet unicament de cambiar " #~ "las majusculas e los espacis." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Messatge en fenèstra" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Lo nom d'utilizaire seguent es associat a %s" #~ msgstr[1] "Los noms d'utilizaire seguents son associats a %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Pas cap de resultat per l'adreça electronica %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Deuriatz recebre un corrièr electronic per confirmer %s" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Confirmation de compte demandada" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version " #~ "demandada diffère de l'originale." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque es invalid." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x : Impossible d'afichar lo nom d'utilizaire perque la version " #~ "demandada es tròp longue" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a una " #~ "requèsta en espèra per aqueste identificant." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque i a tròp " #~ "d'identificants associats a aquesta adreça." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x : Impossible de cambiar l'adreça electronica perque es " #~ "invalida." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x : error desconeguda." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Error en changeant las informacions del compte" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "L'adreça electronica de %s es %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Entresenhas sul compte" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Vos cal utilizar una " #~ "connexion dirècta per mandar d'imatges." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Impossible de mandar lo perfil AIM" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Es impossible de cambiar lo perfile utilizaire pendent la procedura de " #~ "connexion. Lo perfil es pas estat cambiat. Ensajat tornamai un còp la " #~ "connexion completa." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "La talha maximala de %d caractèr del perfil es estada depassada. Il a été " #~ "tronqué automaticament." #~ msgstr[1] "" #~ "La talha maximala de %d caractèrs del perfil es estada depassada. Il a " #~ "été tronqué automaticament." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Perfil tròp long." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "La talha maximala de %d caractèr pel messatge d'abséncia es estada " #~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn." #~ msgstr[1] "" #~ "La talha maximala de %d caractèrs pel messatge d'abséncia es estada " #~ "depassada. Il a été tronqué al moment de la mesa a jorn." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Messatge d'abséncia tròp long" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque son nom d'utilizaire es " #~ "invalid. Los noms dels contactes devon siá èsser una adreça electronica " #~ "valida, siá començar per una letra e conténer unicament de letras, de " #~ "chifras e d'espacis, siá conténer unicament de chifras." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Impossible d'apondre" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Impossible de recuperar la lista de contactes" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Los servidors AIM n'ont pas pu èsser contacté per recuperar la lista de " #~ "contactes. Es pas perduda e sera de novèl disponible dins qualques temps." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orfanèls" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'apondre lo contacte %s perque i a tròp de contactes dins la " #~ "lista. Supprimez un contacte e ensajatz tornamai." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(pas de nom)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Impossible d'apondre lo contacte %s per una rason desconeguda." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "L'utilizaire %s vous a autorisé a l'apondre a vòstra lista de contactes. " #~ "Volètz lo faire ?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorizacion donada" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'utilizaire %s a acceptat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de " #~ "contactes." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorizacion acordada" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'utilizaire %s a refusat vòstra demanda de l'apondre a vòstra lista de " #~ "contactes per la rason seguenta :\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorizacion refusada" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Escambi :" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Vòstre imatge instantanèu es pas estat mandat. Podètz pas mandar " #~ "d'imatges dins las discussions AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Déjeuner" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Comentari per %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Comentari sul contacte :" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Connexion dirècta amb %s" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Aquò revèla vòstra adreça IP e pòt èsser considéré coma una faille de " #~ "seguretat. Volètz contunhar ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Se _connectar" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Avètz tampat la connexion." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Recuperar las infos AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Modificar lo comentari" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Obténer lo messatge X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Terminer la connexion dirècta" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Connexion dirècta" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Redemandar autorizacion" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Demanda d'autorizacion" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Sur lo web (activar ceci vous fera recebre del pourriel !)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcions de confidencialitat ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Novèla adreça :" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "Esperatz pas cap d'autorizacion" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Esperatz una autorizacion dels contactes seguents" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Podètz redemandar una autorizacion de aquestes contactes en choisissant " #~ "« Redemandar autorizacion » sus un clic dreit del contacte." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Recercar per adreça electronica" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Sasissètz l'adreça electronica del contacte que cercatz" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Recercar" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Definir las entresenhas de l'utilizaire (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Cambiar de senhal (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configurar lo transferiment de messatge (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Cambiar las opcions de confidencialitat..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Veire la lista visible" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Veire la lista invisible" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Confirmar lo compte" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Afichar l'adreça correnta enregistrada" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Cambiar l'adreça correnta enregistrada..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Afichar las demandas d'autorizacion" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Cercar un contacte per adreça electronica..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Toujours utilizar lo proxy AIM/ICQ\n" #~ "pour lo transferiment de fichièrs\n" #~ "(plus lent, mas ne revèla pas vòstra adreça IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Autorizar mantuna connexion simultanèas" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Demanda a %s de se connectar directement a %s:%hu pel messatge" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Temptativa de connexion cap a %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Temptativa de connexion a travèrs d'un proxy." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s demanda una connexion dirècta amb %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Una connexion dirècta entre las doas maquinas es necessària pel mandadís " #~ "d'imatges. Vòstra adreça IP serà revelada e aquò pòt èsser considerat " #~ "coma una falha de seguretat." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Votz" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Connexion dirècta AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Recebre un fichièr" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jòcs" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Empeutons" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Mandar una lista de contactes" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Connexion dirècta ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Utilizaire AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "RTF ICQ" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Relais de servidor ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Ancien ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Chiframent Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Seguretat activada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Visioconferéncia" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "Vidèo iChat" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Aparelh de fotografiar" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Nom d'utilizaire" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nivèl d'avertiment" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Pagina web personala" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Entresenhas suplementàrias" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Adreça personala" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Còdi postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Adreça professionala" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Entresenhas professionalas" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Entrepresa" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Division" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posicion" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pagina web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Connectat dempuèi" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Sòci dempuèi" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Possibilitats" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Veire lo perfil web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC pas valid" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Velocitat del servidor depassada" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Velocitat del client depassada" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Servici non disponible" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servici non défini" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsolète" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Pas suportat per l'òste" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Pas suportat pel client" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Refusat pel client" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Responsa tròp gròssa" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Responsas perdudas" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Requèsta refusada" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Carga SNAC incorrècta" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Dreits insufisents" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Dins l'autorizacion/interdiccion locala" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (emission)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nivèl d'avertiment tròp elevat (recepcion)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Pas cap de resultat" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Depassament de lista" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "File d'espèra plena" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Impossible sus AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Se far veire connectat" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Aparéisser pas connectat" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Invisible" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Ne pas apparaître desconnectat" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "Avètz pas cap de contacte sus aquesta lista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Podètz apondre un contacte a aquesta lista en clicant amb lo boton dreit " #~ "sus el e en choisissant « %s »" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Tièra visibla" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Aquestes contactes vos veiràn quand vous passerez « Invisible »" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Tièra invisibla" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Aquestes contactes vos veiràn pas jamais connectats" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Convidar lo grop a una conferéncia..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Mandar una proclamation TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Impossible d'apondre aqueste utilizaire perque es introbable." #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'identificant « %s » correspond pas a cap d'utilizaire dins la " #~ "comunautat Sametime. Aquesta entrada es estada levada de vòstra lista de " #~ "contactes." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Impossible d'apondre un utilizaire" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Lista de contactes emmagazinada sul servidor" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Mòde d'emmagazinatge de la lista de contactes" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Lista de contactes en local unicament" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Fusionar amb la lista del servidor" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Fusionar e mandar la lista sul servidor" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronizar la lista amb lo servidor" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Lista dels convits" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Lista dels bandiments" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Entresenhas personalas" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Ròtle" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitat" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Site web" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nòta" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mai..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servicis en linha" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Publicar los servicis utilizats" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "" #~ "users <salon> : Recuperar la lista de las personas dins un salon." #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Recuperar " #~ "la lista de certanas personas dins de salons." #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pel protocòl SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protocòl de conferéncias instantanèas sécurisées" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Cap d'estatistica del servidor pas disponibla" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Error a la connexion al servidor SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Fracàs : version incompatibla, metètz a jorn vòstre client" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Fracàs : lo correspondent reconeis pas o fa pas fisança a vòstra clau " #~ "publica" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo grop KE prepausat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "" #~ "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo metòde de chiframent prepausat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo PKCS prepausat" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Fracàs : lo correspondent supòrta pas la foncion de hachage prepausada" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Fracàs : lo correspondent supòrta pas lo HMAC prepausat" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Fracàs : signatura incorrècta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Fracàs : cookie invalide" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Fracàs de l'autentificacion" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Impossible d'inicializar la connexion client SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Anna O' Nime" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Impossible de cargar la para de claus SILC : %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Impossible de crear una connexion" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pel protocòl SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin pel protocòl SILC" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Empeuton pel protocòl Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de crear la miniaplicacion : %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Impossible de reconéisser la responsa del proxy HTTP : %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Error de connexion al proxy HTTP %d." #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Accès interdit : lo proxy autoriza pas lo passatge pel pòrt %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Error a la resolucion del nom %s." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acorchi" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Lo tèxte-acorchi pel morron" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imatge emmagazinat" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imatge emmagazinat. (ça sera bien suffisant per l'instant)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Pas definit" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Longue abséncia" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Ressent" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "A calcular..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar a %s." #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Error a la lectura dempuèi %s : responsa tròp longue (%d octets max)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Impossible de reservar pro de memòria pel contengut de %s. S'agís benlèu " #~ "d'una attaque del servidor web." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Error a la lectura dempuèi %s : %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Error a l'escritura cap a %s : %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Impossible de se connectar a %s : %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Messatjariá Internet Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Messatjariá instantanèa" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Conversacion per messatges instantanèus. Supòrta AIM, Google Talk, Jabber/" #~ "XMPP, MSN, Yahoo e d'autres" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s vos vòl (%s) apondre a sa lista de contactes%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "La color de fons per la lista de contactes" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Arrangament" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "" #~ "L'arrengament de las icònas, noms e estats dins la lista de contactes" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Color de fons déplié" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "La color de fons per un grop de contactes déplié" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Tèxte desplegat" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes déplié" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Col" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "La color de fons per un grop de contactes replié" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Tèxte replegat" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "L'informacion textuala per un grop de contactes replié" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Color del fons dels contactes e salons" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "La color de fons per un contacte o un salon de discussions" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Tèxte dels contactes" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte déplié" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Tèxte dels contactes connectats" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte connectat" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Tèxte dels contactes absents" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte absent" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Tèxte dels contactes desconnectats" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte desconnectat" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Tèxte dels contactes inactius" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "L'informacion textuala per un contacte inactiu" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tèxte dels messatges pas legits" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "L'informacion textuala pels messatges non-lus d'un contact" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Tèxte dels messatges amb escais" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "L'informacion textuala pels messatges dins lesquels apparaissent vòstre " #~ "escais" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "L'informacion textuala per l'estat dels contactes" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Aisinas/Silencieux" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Contactes" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Contactes/_Messatge instantanèu novèl..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Contactes/Dintrar dins una _discussion..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Contactes/_Entresenhas de l'utilizaire..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Contactes/Veire los _archius..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Contactes/A_fichar" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes _desconnectats" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/Grops _voids" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/_Entresenhas dels contactes" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/_Temps d'inactivitat" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de _protocòl" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Contactes/_Triar los contactes" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Contactes/_Apondre un contacte..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Contactes/Apondre una c_harradissa..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Contactes/Apondre un _grop..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Contactes/_Quitar" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Comptes" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Comptes/Gerir los comptes" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Aisinas" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Aisinas/A_lèrtas" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Aisinas/_Certificats" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Aisinas/Mo_rrons personalizats" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Aisinas/Empeu_tons" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Aisinas/_Preferéncias" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Aisinas/F_iltres" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Aisinas/Cambiar d'_umor" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Aisinas/Transferiments de _fichièrs" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Aisinas/Lista dels sa_lons de discussions" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Aisinas/Veire los archius del s_istèma" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Aisinas/Silenciós" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Ajuda/A_juda en linha" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Ajuda/_Informacions sul programa" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Ajuda/Fenèstra de _desbugatge" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Ajuda/Lista dels _desvolopaires" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Help/_Plugin Informacion" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Ajuda/Lista dels _traductors" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Ajuda/_A prepaus" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Contactes/Messatge instantanèu novèl..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Contactes/Dintrar dins una discussion..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Contactes/Entresenhas de l'utilizaire..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Contactes/Apondre un contacte..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Contactes/Apondre una discussion..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Contactes/Apondre un grop..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Aisinas/Filtres" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Aisinas/Lista dels salons de discussions" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Comptes" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/Contactes desconnectats" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/Gropes voids" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/Informacions dels contactes" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/Temps d'inactivitat" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Contactes/Afichar/Icònas de protocòl" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activar lo compte" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Aisinas" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Contactes/Ordenar los contactes" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Sasissètz lo nom d'òste correspondant a aqueste certificat." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Servidors SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "" #~ "Aqueste contacte utiliza pas lo meteis protocòl qu'aqueste salon de " #~ "discussions." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "I a pas cap de compte actiu vous permettant de convidar aqueste contacte." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Contacte :" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Recuperar lo messatge d'abséncia" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Darrièras paroles" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Discussion" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Discussion/Mandar un _messatge..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversacion/Re_jónher un salon..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Discussion/_Recercar..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversacion/_Veire los archius" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Discussion/_Enregistrar coma..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversacion/_Escafar la conversacion" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conversacion/Mé_dia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _àudio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada _vidèo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/So_nada àudio\\/vidèo" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Discussion/Ma_ndar un fichièr..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversacion/Atraire l'_atencion" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversacion/Apondre una _alèrta..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversacion/Veire las _informacions" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Discussion/Co_nvidar..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Discussions/_Mai" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversacion/_Donar un aliàs..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Discussions/_Blocar..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Discussion/_Desblocar..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Discussion/_Apondre..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Discussion/_Suprimir..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Discussion/Inserir un lig_am..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Discussion/Inserir un imatg_e..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Discussion/_Tampar" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcions" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opcions/Activar l'_archivatge" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opcions/Activar los _sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opcions/Afichar la _barra d'estil" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opcions/Afichar l'_orodatatge" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Discussion/Mai" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcions" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Discussion" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversacion/Veire los archius" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada vidèo" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversacion/Mèdia/Sonada àudio\\/vidèo" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversacion/Mandar un fichièr..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversacion/Atraire l'atencion" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Discussion/Apondre una alèrta..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversacion/Veire las informacions" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Discussion/Convidar..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversacion/Donar un aliàs..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Discussion/Blocar..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Discussion/Desblocar..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Discussion/Apondre..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Discussion/Suprimir..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Discussion/Inserir un ligam..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Discussion/Inserir un imatge..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opcions/Activar l'archivatge" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opcions/Activar los sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opcions/Afichar la barra d'estil" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opcions/Afichar l'orodatatge" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Mandar" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Tampar la barra de recèrca" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Recercar :" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Recercar" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Recercar :" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Error " #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "votz e vidèo" #~ msgid "support" #~ msgstr "supòrt" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmèstre" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "portatge win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "manteneire" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "manteneire de libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker e conductor designat [feignasse]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "assisténcia/FAQ" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autor original" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "encodaire principal" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "contribuant senior/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabi" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamés" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturian" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Bielorús latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgar" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalin" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalin indian" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosniac" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valencian-Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Chèc" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemand" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grèc" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Anglés d'Austràlia" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Anglés britanic" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Anglés de Canadà" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanhòl" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Espanhòl argentin" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persan" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Equipa del lengatge gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebrèu" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Indi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croat" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ongrés" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Traductors georgians d'Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Cazac" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Cmèr" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Equipa de traduccion kannara" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Corean" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Cashmiri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Curd" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Curd (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituanian" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Leton" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maitili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Mari de las pradas" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonian" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaisian" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongòl" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birman" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvegian bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalés" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Neerlandés, flamenc" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegian (Nynorsk)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan (lengadocian)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polonés" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugués brasilièr" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pachto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovèn" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Sèrbi" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Sèrbi Latin" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalés" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedés" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamol" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ucraïnian" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Ordo" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Ozbèc" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamian" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinés simplificat" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Chinés d'Hong-Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amaric" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armèni" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laossian" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh e l'equipa Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s es un client de messatjariá basat sus libpurple capable de se " #~ "connectar a de multiples servicis de messatjariás instantanèas. %s es " #~ "escrit en C e utiliza GTK+. %s es distribuit, pòt èsser modificat e " #~ "redistribuit jols tèrmes de la licéncia GPL version 2 o ulteriora. Una " #~ "còpia de la licéncia GPL es provesida amb %s. Totes dreits reservats per " #~ "los collaborators de %s, dont una lista es tanben provesida amb %s. Cap " #~ "de garantida es pas provesida per l'utilizacion de %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</" #~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : " #~ "#pidgin sus irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "A prepaus de %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informacions sul programa %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Patcheurs fous" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Encodaire retirats" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Patcheurs fous retraités" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Lista dels desvolopaires de %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Traductors actuals" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Lista dels traductors de %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Donar un aliàs a un contact" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Sasissètz un aliàs per aqueste contacte" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "Cli_gnoter sus un novèl messatge" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Pegar coma _tèxte solament" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Escafar l'estil" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Desactivar los _morrons dins lo tèxte seleccionat" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Color dels ligams ipertèxtes" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Color dels ligams visitats" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Color per afichar los ligams ipertèxtes un còp visitats (o activats)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Color de suslinhament dels ligams ipertèxtes" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Color per afichar los ligams ipertèxtes quand la mirga los susvòla." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la color pels messatges mandats" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Color per afichar lo nom dins los messatges que mandatz." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la color pels messatges recebuts" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Color per afichar lo nom de vòstre interlocutor." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Color per afichar los messatges recebuts que contenon vòstre nom." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accion." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Nom de la color dels messatges d'accion marmolhats." #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges d'accions marmolhats." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la color dels messatges marmolhats." #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Color per afichar lo nom pels messatges marmolhats." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Color de la notificacion de sasida" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Color per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Poliça de la notificacion de sasida" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Poliça per afichar que qualqu'un es a vos escriure un messatge" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Activar la notificacion de sasida" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipe de fichièr non reconnu</span>\n" #~ "\n" #~ "PNG choisi per defaut" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error a l'enregistrament de l'imatge</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Enregistrar l'imatge" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Enregistrar l'imatge..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Apondre un morron personalizat..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar una poliça" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Seleccionar una color de tèxte" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Seleccionar una color de fons" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripcion" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Sasissètz l'URL e la descripcion del ligam d'inclure. La descripcion es " #~ "facultativa." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Sasissètz l'URL del ligam d'inserir." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir un ligam" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'imatge : %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserir un imatge" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Aqueste morron es desactivat perque un morron personalizat existís per " #~ "aqueste acorchi :\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Sorisètz !" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Gerir los morrons personalizadas" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Aqueste tèma n'a pas de morrons." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Poliça" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Regropar los items" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Desgropar los items" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Gras" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Italic" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Soslinhat" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barrat" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Augmenter la talha de la poliça" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuer la talha de la poliça" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Tipe de poliça" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color del primièr plan del títol" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Escafar l'estil" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Inserir un imatge" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Inserir un morron" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Atraire l'atencion" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Gras</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Italic</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Soslinhat</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Raiat</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Mai g_rand</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smanar'>Mai pic_hon</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "T_ipe de poliça" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Color del _tèxte" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Color de _fons" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imatge" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Ligam" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Barra _orizontala" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "Sorie_tz !" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Atencion !" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion dins %s lo %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversacion amb %s lo %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Usatge : %s [OPCION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "aficha aqueste messatge e puèi es tot" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "autorizar plusieurs instàncias del logicial" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "activa certans comptes (l'argument facultatiu NOM\n" #~ " especifica aquestes comptes, separats per de " #~ "virgulas. Sens aquò, sol lo primièr compte serà " #~ "activat.)" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "afichatge X a utilizar" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Mèdia" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Raccrocher" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis de clavièr" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Tampar las discussions amb la clau Echap" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opèra" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Paramètres per defaut del bureau" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Navigador de Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Dans una fenèstra ouverte" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Lo mai silenciós" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Mai silenciós" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Silenciós" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Fòrt" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Mai fòrt" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Lo mai fòrt" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olum :" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Autorizar totes los utilizaires a me contactar" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Autorizar sonque los utilizaires de ma lista de contactes" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Autorizar sonque los utilizaires çaijós" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blocar totes los utilizaires" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blocar los utilizaires çaijós" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Lo fichièr existís ja" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Lo volètz remplaçar ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Remplaçar" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Causissètz un nom novèl" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar l'emplaçament del ligam" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copiar l'adreça electronica" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "D_obrir lo fichièr" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Dobrir lo _dorsièr del fichièr" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Enregi_strar lo fichièr" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccionar una color" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Aliàs" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Tampar los _onglets" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Recuperar las infos" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Conv_idar" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Dobrir lo corrièl" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edicion" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Morrons de Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pichons" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versions mai pichonas dels morrons per defaut" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Prediccion de disponibilitat" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Plugin de prediccion de disponibilitat dels contactes." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Aficha d'estatisticas sus la disponibilitat de vos contactes" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Contacte inactiu" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Contacte absent" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "L'utilizaire es en abséncia prolongée" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "L'utilizaire es sus telefòn portable" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Prioritat del contacte" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Permet de cambiar las valors ligadas als diferents estats d'un contacte." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Permet de cambiar las valors dels punts donats als estats inactiu/absent/" #~ "desconnectat pel calcul de la prioritat de vòstres contactes." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Colors de las conversacions" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "" #~ "Permet de personalizar las colors dins las fenèstras de conversacion." #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Messatges d'error" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Messatges en susbrilhança" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Messatges sistèma" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Messatges mandats" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Messatges recebuts" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Seleccionatz una color per %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorar los estils recebuts" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Utilizar dins las discussions" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Utilizar pels messatges" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Permet la visualisation e l'enregistrament de servicis." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Aqueste plugin es utile per s'abonar amb d'ancians transports o d'autres " #~ "servicis XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "EmplaçamentExt" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Opcions suplementàrias d'emplaçament de las discussions" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Limita lo nombre de discussions per fenèstra o permet d'utilizar de " #~ "fenèstras diferentas pels messatges e las discussions." #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Movements de mirga" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Provesís lo supòrt pels movements de mirga." #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Permet d'utilizar los movements de mirga dins las fenèstras de " #~ "conversacion.\n" #~ "Utilizatz lo boton del mitan per efectuar divèrsas accions :\n" #~ "\n" #~ "— Lisatz cap aval puèi la dreita per tampar una conversacion.\n" #~ "— Lisatz cap amont puèi l'esquèrra per passar a la conversacion " #~ "precedenta.\n" #~ "— Lisatz cap amont puèi la dreita per passar a la conversacion seguenta." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detalhs de l'utilizaire" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integracion a Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Provesís una integracion amb Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Tèst dels senhals GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Verifica que totes los senhals de l'interfàcia grafica foncionan " #~ "corrèctament." #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Iconificar al moment de las abséncias" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Met en icòna la lista de contactes e las conversacions al moment de las " #~ "abséncias." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Novèls corrièrs" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "" #~ "Verifica lo contengut de la bóstia a letras locala per de novèls corrièrs." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Apond una pichona zòna de notificacion dins la lista de contactes per " #~ "indicar l'arribada de novèls corrièrs." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Linha de demarcacion" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Afichar una linha per indicar los novèls messatges dins una conversacion." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Anar a la linha de demarcacion" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Dessenha las linhas de demarcacion dins : " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Plugin de messatjariá musicala per la composition collaborative." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Permet a mantun utilizaire de trabalhar simultanèament sus un tròç de " #~ "musica en modificant una particion comuna en temps real." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Notificacion de messatge" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Provesís diferents mejans d'avertiment de messatges pas legits." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. descripcion." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Aqueste plugin bravament cool fa un fum de causas :\n" #~ "- anóncia qu'a escrit lo programa a la connexion\n" #~ "- escriu a l'envèrs totes los messatges recebuts\n" #~ "- manda automaticament un messatge a totes los contactes que se connèctan" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels ligams" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels ligams visitats" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Nom de la color dels messatges en susbrilhança" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Color de la notificacion de picada" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Separacion orizontala GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Linha de conversacion" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Istoric de conversacion" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Bóstia de messatge per requèsta" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Bóstia de messatge de notificacion" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccionar una color" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Causissètz la poliça d'interfàcia" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Causissètz la poliça per %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Poliça de l'interfàcia GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Acorchi del tèma GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Desactivar lo tèxte de notificacion de picada" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Contraròtle dels paramètres del tèma GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Poliças" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divèrs" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Aisinas del fichièr Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Escriure las preferéncias dns %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Relegir los fichièrs gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Contraròtle Pidgin del tèma GTK+" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "" #~ "Provesís un accès a las preferéncias correntament utilizats del fichièr " #~ "gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Brut" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Permet de mandar de donadas brutas a un protocòl en mòde tèxte." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificaion de version novèla" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Verifica periodicament per de mesas a jorn novèlas." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Verifica periodicament per de novèlas versions e las anóncias, amai las " #~ "novetats dins aquelas mesas a jorn." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Boton Mandar" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Boton Mandar dins la fenèstra de conversacion." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Apond un boton Mandar dins la fenèstra de conversacion. Permet lo " #~ "mandadís de messatges quand i a pas de clavièr fisic." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Substitucions de tèxte" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Remplaça lo tèxte dins los messatges mandats gràcias a de règlas de " #~ "substitucion." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Ven de se connectar" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Ven de se desconnectar" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Icòna pel contacte/\n" #~ "Icòna per una persona desconeguda" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Icòna per un salon de discussions" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fondator" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Miègoperador" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Bóstia de messatge per autorizacion" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Bóstia de messatge per error" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Bóstia de messatge per informacions" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Bóstia de messatge per corrièr" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Bóstia de messatge per demanda" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Bóstia de messatge per avertiment" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Quina mena de bóstia de messatge es aquí ?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icònas d'estat" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblèmas de salon de discussions" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Icònas de las bóstias de messatge" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tèma d'icònas Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tèma de lista de contactes Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de la lista de contactes" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de las icònas" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tèma Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Permet de modificar lo tèma de Pidgin" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Una version orizontala amb desfilament de la lista de contactes." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Afichar l'orodatatge cada" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Orodatatge" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Afichar l'orodatatge iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Afichar l'orodatatge iChat cada N minutas." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcions d'afichatge de l'orodatatge" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forçar lo formatatge de las datas :" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Utilizar los paramètres del sistèma" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Format 12 oras" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Format 24 oras" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Afichar las datas en..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Las con_versacions :" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Pels messatges tardièrs e dins los salons de discussions" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Los _archius :" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Afichatge de l'orodatatge dels messatges." #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personaliza l'afichatge de l'orodatatge dels messatges." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Permet a l'utilizaire de personalizar dins las conversacions e los " #~ "archius lo biais qu'es afichat l'orodatatge." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparéncia" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "" #~ "Transparéncia variabla per la lista de contactes e las conversacions." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Integracion amb Unity" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Provesís l'integracion amb Unity." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "" #~ "Provesís l'integracion amb lo menú de messatjariá e lo lanceur d'Unity." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "Em_peuton" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Periferic" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "E_mpeuton" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "P_eriferic" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Configuracion d'entrada/sortida" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Tèst del microfòn" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Paramètres votz e vidèo" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configura vòstre micrò e vòstra webcam." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "Permet de configurar lo material pels messatges amb votz e vidèo." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Opcions de Pidgin Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opcions especificas a Pidgin Windows" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Provesís d'opcions especificas a Pidgin Windows, talas coma l'acrocatge " #~ "de la lista de contactes." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Compte : " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat de XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Mandar e recebre de blòts XMPP." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Aqueste plugin es utile per desbugar los clients o servidors XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Una instància de Pidgin es en cors d'execucion. Quitatz Pidgin e ensajatz " #~ "tornarmai." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Seguent >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) es disponible jos licéncia GNU General Public License (GPL). Lo " #~ "tèxte de licéncia suivant es provesit unicament a títol informatif. " #~ "$_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin client de messatjariá instantanèa (obligatòri)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Bibliotècas GTK+ (obligatòrias se pas ja installadas)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Acorchis" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Burèu" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Traduccions" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Fichièrs e DLLs de basa de Pidgin" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Acorchis per aviar Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Crear un acorchi per Pidgin sul burèu" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crear un acorchi per Pidgin dins lo menú Amodar" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Un ensemble d'aisinas per interfàcias graficas multiplataforma, utilizat " #~ "per Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Simbòls de debug (per sometre de plantages)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visitatz la pagina web de Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Impossible de desinstallar la version de Pidgin en plaça. La novèla " #~ "version sera installada sens suprimir la version en plaça." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Gestion dels ligams (URI)" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Correccion ortografica" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Error al moment de l'installacion del corrector ortografic ($R3).$\\rSe " #~ "una novèla temptativa fracassa, seguissètz las instruccions sus http://" #~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installacion" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Correccion ortogafica. (Una connexion internet es necessària per son " #~ "installacion)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Error al moment de l'installacion dels simbòls de debug GTK+ ($R2).$\\rSe " #~ "una novèla temptativa fracassa, vos caldrà benlèu utilizar l'installador " #~ "« Offline » disponible sus http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Error al telecargament de bibliotècas GTK+ ($R2).$\\rAquò es necessari al " #~ "bon foncionament de Pidgin. Se una novèla temptativa fracassa, vos caldrà " #~ "benlèu utilizar l'installador « Offline » disponible sus http://pidgin.im/" #~ "download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Lo programa de desinstallacion a pas retrobat las entradas de Pidgin dins " #~ "la basa de registres.$\\rBenlèu que l'aplicacion es estada installada per " #~ "un utilizaire diferent." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Avètz pas las permissions per suprimir aquesta aplicacion."