Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015 # Alexander Jansen <bornxlo@gmail.com>, 2015 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2014 # Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2011-2013,2016 # Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2012-2013 # Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" "language/nn/)\n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Feil" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Kontoen blei ikkje endra" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukarnamnet til ein konto kan ikkje vera tomt." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Protokollen til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Brukarnamnet til kontoen kan ikkje endrast så lenge han er kopla til tenaren." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Hugs passordet" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Ingen protokolltillegg er installerte." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har truleg gløymt å kjøra 'make install')" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Endra konto" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Ny konto" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Kallenamn:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne kontoen på tenaren" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Slett konto" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Kontoar" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan slå av og på kontoar frå den følgjande lista." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Endra" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin venn%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Leggja til venn i lista?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja %s til vennelista si %s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Godkjenna venn?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Godkjenn" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Avslå" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Tilkopla: %d\n" "Totalt: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sist sett: %s sidan" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du må gje vennen eit brukarnamn." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgje ei gruppe." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Du må velja ein konto." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valde kontoen er ikkje tilkopla." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Klarte ikkje å leggja til vennen" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Kallenamn (valfritt)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Invitasjonsmelding (valfri)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Legg til i gruppe" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Konto" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Legg til venn" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn venneopplysningane." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Prat" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Namn" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Kallenamn" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisk innmelding" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Legg til praterom" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan bruka lokalmenyen til å endra fleire opplysningar seinare." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Gruppa du ønskjer å leggja til må ha eit namn." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Legg til gruppe" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn namnet på gruppa" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Endra praterom" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Endra" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Endra innstillingar" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Opplysningar" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Hentar …" #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blokkert" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Vis når du er fråkopla" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye namnet til %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Gje nytt namn" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Vel kallenamn" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Legg inn ein tom tekststreng for å nullstilla namnet." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Å sletta denne kontakten vil òg sletta alle vennene til kontakten" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Å sletta denne gruppa vil òg sletta alle vennene i gruppa" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å sletta %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Stadfest fjerninga" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Merka stad" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Slå merking av/på" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Sjå på logg" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Uverksam" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "På mobil" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Ny …" #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Lagra …" #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Tilleggsprogram" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokker/avblokker" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Avblokker" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å (av-)blokkera." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny lynmelding" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å prata med." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Bli med i eit praterom" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn namnet på praterommet du vil bli med i." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Bli med" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer å lesa loggen " "til." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Val" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Send lynmelding …" #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokker/avblokker …" #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Bli med i praterom …" #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Sjå på loggen …" #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Vis alle loggane" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Vis" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Tomme grupper" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Fråkopla venner" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Etter status" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Etter loggstorleiken" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Venn" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s fråkopla." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch vil ikkje prøva å kopla til kontoen på nytt før feilen er retta og " "kontoen er teken i bruk att." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ta kontoen i bruk att" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Kommandoen finst ikkje." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: du skreiv ikkje rett tal argument til kommandoen." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Kommandoen din feila av ukjend årsak." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen verkar berre i praterom, ikkje i lynmeldingar." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen verkar berre i lynmeldingar, ikkje i praterom." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommandoen verkar ikkje med denne protokollen." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldinga blei ikkje sendt då du ikkje er pålogga." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriv …" #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlate dette praterommet." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Logginga er starta. Framtidige meldingar i denne samtalen vil bli logga." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logginga er stoppa. Framtidige meldingar i denne samtalen vil ikkje bli " "logga." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Send til" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Tøm skjerm" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Vis tidsstempel" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Inviter …" #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Slå på logging" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikkje tilkopla." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Liste av %d brukar:\n" msgstr[1] "Liste av %d brukarar:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Støtta feilsøkingsval er: programtilleggsutgåver" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kommandoen finst ikkje (i denne samanhengen)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s er ikkje ein gyldig meldingsklasse. Sjå '/help msgcolor' for gyldige " "meldingsklassar." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ikkje ein gyldig farge. Sjå '/help msgcolor' for gyldige fargar." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <melding>: sender ei melding på normal måte som om du ikkje nytta " "ein kommando." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <melding>: sender ei IRC-type-hending til ein venn eller eit " "praterom." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <val>: send ulike feilsøkingsopplysningar til den gjeldande " "samtalen." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: tømmer skjermen." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: hjelp vedrørande ein spesifikk kommando." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: viser lista over brukarar i praterommet." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: viser programtilleggsvindauget." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: viser vennelista." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: viser kontovindauget." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: viser feilsøkingsvindauget." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: viser innstillingsvindauget." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: viser lagra status-vindauget." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: vel fargen til " "dei forskjellige meldingsklassane i samtalevindauget.<br> <klasse>: " "ta i mot, send, marker, handling, tidsstempel<br> <forgrunn/" "bakgrunn>: svart, raud, grøn, blå, kvit, grå, mørkegrå, magentaraud, " "cyanblå, standard<br><br>DØME:<br> msgcolor send cyanblå standard" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikkje å opna fila." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Feilsøkingsvindauge" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtalen i %s på %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtalen med %s på %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemhendingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle " "statusendringar til systemloggen\" er slått på." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Lynmeldingar vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle lynmeldingar\" " "er slått på." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Samtalen vil berre bli logga om innstillinga \"Logg alle samtalar\" er slått " "på." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Fann ingen loggar" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorleik:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rull/søk: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtalar i %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtalar med %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Alle samtalar" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Ringjer …" #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Legg på" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Avvis" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Held på å ringja." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei lydøkt med deg." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver å starta ein mediaøkttype som ikkje er støtta." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har avvist samtalen." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: lag ei lydoppringing." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-postmeldingar" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Du har fått e-post." #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Sendar" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldingar." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Opplysningar om %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneopplysningar" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Opplysningar" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Lynmeldingar" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "Nettidentifikator (URI)" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Utgåve: %s\n" "Skildring: %s\n" "Forfattar: %s\n" "Nettstad: %s\n" "Filnamn: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Utgåve: %s\n" "Skildring: %s\n" "Forfattar: %s\n" "Nettstad: %s\n" "Filnamn: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Programtillegget må vera lasta inn før du kan gjera endringar." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Det er ingen innstillingar til dette programtillegget." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan lasta inn/ut programtillegg frå den følgjande lista." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Endra programtillegget" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Frå sist sende melding" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Samtalar" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Gjentakande" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Loggføring" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Endra innstillingar" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Du må fylla ut alle påkravde felt." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Dei påkravde felta er understreka." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Enno ikkje teken i bruk." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Hjelp" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Lagra fila …" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Opna fil …" #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Vel stad …" #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk på returtasten for å finna fleire rom i denne kategorien." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Hent" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Romliste" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta \"%s\"?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Slett tilstand" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Lagra tilstandar" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Type" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Melding" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Bruk" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Ugyldig tittel" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn ein tittel for tilstanden." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Duplisert tittel" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn ein annan tittel for tilstanden." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Endra tilstanden" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringar" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Tilstandar" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Filoverføringar - %d%% av %d fil" msgstr[1] "Filoverføringar - %d%% av %d filer" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Framdrift" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Attverande" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vindauget når alle overføringane er ferdige" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tøm ferdige overføringar" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ventar på at overføringa skal begynna" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Feila" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Motteke" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fila blei lagra som %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Tek i mot" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "bruk DIR for innstillingsfiler" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "logg ikkje på automatisk" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "syn den noverande utgåva og avslutt" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv `%s -h' for meir informasjon.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil under innlastinga av programtillegget." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikkje å finna X-skjermen" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Klarte ikkje å finna vindauget" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Programtillegget kan ikkje lastast inn då det ikkje blei laga med støtte for " "X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har nettopp logga på" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har nettopp logga av" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s sende deg ei melding" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa kallenamnet ditt i %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sende ei melding i %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsla med eit sprettoppvindauge når" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Gje ein lyd òg!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Merk terminalvindauget som VIKTIG." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s på %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Loggformat" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikktillegget krev loggføring" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Ein kan slå på loggføring frå Verktøy ⇨ Innstillingar ⇨ Loggføring.\n" "\n" "Loggføring av lynmeldingar og/eller prating slår på historikken for liknande " "samtaletype (-ar)." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Hentar TinyURL …" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL til adressa ovanfor: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Lag berre TinyURL-ar for adresser med denne eller større lengd" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL-adresseprefiks (eller annan)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Tilkopla" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Fråkopla" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Tilkopla venner" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Fråkopla venner" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nøsta undergruppe" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: leiter etter ein understreng i loggen." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Ein må nytta passord for å logga på." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle felta fullstendig." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Protokollen kan ikkje nytta offentlege aliasar." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Manglar protokolltillegg til %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Sambandsfeil" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Lagra passord" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Opphavleg passord" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nytt passord" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Endra passordet til %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn det noverande og det nye passordet." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Endra brukaropplysningane til %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "kontoar" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logga på" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logga av" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-protokollsjekken feila" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-sambandet feila" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tenaren sende eit ugyldig sertifikat" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ukjend SSL-feil" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga: ho er for stor." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikkje å senda melding til %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Meldinga er for stor." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Send meldinga" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Send melding" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er komen inn i rommet." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] er komen inn i rommet." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er no kjend som %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er no kjend som %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s har gått ut av rommet." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s har gått ut av rommet (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Inviter til å prata" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Skriv inn namnet på brukaren du ønskjer å invitera. Du kan ta med ei valfri " "velkomstmelding." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Det oppstod ein ukjent sertifikatfeil." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Installasjonsprogrammet kjører allereie." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s er slått av" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lesefunksjon</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Rein tekst" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Klarte ikkje å loggføra denne samtalen." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å finna loggfilbana.</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikkje å lesa fila: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Melding frå Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Klarte ikkje å starta samtalen. Dette er sannsynlegvis grunna eit problem " "ved installasjonen av GStreamer eller Farsight. " #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Nettverksfeil." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Kodek-spørjinga feila. Problemet vert kanskje løyst ved å installera fleire " "GStreamer-kodekar." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Fnn ingen kodekar. Installer nokre GStreamer-kodekar frå GStreamer-" "programtilleggspakkane." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farstream-feil." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Mikrofonfeil" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Nettkamerafeil" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Konferansefeil" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga økta: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv feilsøkingsmeldingane til standard utfil" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "kopla til uavhengig av nettverksstatus" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple-person" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Lydinnstillingar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk godkjend filoverføring av \"%s\" frå \"%s\" er ferdig." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk godtaking er ferdig" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Innstilling for automatisk godtaking" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "La_gra" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Spør" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisk godta" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisk avvis" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Godta automatisk filoverføringar …" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Fillagringsbane\n" "(før opp heile filbana)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Når ein filoverføringsførespurnad kjem frå ein brukar som\n" "*ikkje* er i vennelista di:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "La eit varslingsvindauge spretta opp når ei auto-godkjend filoverføring er " "ferdig\n" "(berre når det ikkje foregår ein samtale med sendaren)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Lag ein ny katalog for kvar brukar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Vern filnamna (esc.-sekv.)" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notat" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv notata dine nedanfor …" #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Endra notata …" #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikkje definert ein ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du nyttar %s, men dette tillegget krev %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Samsvarsfeil i ABI-utgåve %d.%d.x (treng %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Skriv inn kor lenge uverksam" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Vel" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoane dine er uverksame." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nullstill kor lenge uverksam" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Nullstill" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Før opp uverksamtid for alle kontoar" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nullstill uverksamtid for alle uverksame kontoar" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Skjul blir med / går ut" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "For rom med fleire personar enn" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Minutt brukaren har vore taus" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Bruk skjulereglar på vennene" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Filoverføringa blei avbroten" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Passordet er sendt" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Lagra passord" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Fann ikkje brukaren" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Feil passord" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Tilgangsfrase:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nytt passord (igjen)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Tilgangsfrasene samsvarer ikkje" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Endra passordet til %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Endra passordet til %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Skriv inn passordet til %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Endra passordet til %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Endra passordet til %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Brukaren er fråkopla." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisk svar sendt:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logga av." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Det kan henda at ei eller fleire meldingar ikkje blei leverte." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du blei fråkopla tenaren." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Du er fråkopla. Du kan ikkje få nye meldingar før du loggar på." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast sidan ho var for stor." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillingar for logglesing" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Raske storleiksutrekningar" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk namneheuristikk" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Loggkatalog" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kjenner at noko kjem til å skje …" #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Berre for brukarar på vennelista" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når vekke" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Viser varslingsmelding i pratevindauget" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Hev synske samtalar" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikkje vekke lenger." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått vekk." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s er blitt uverksam." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikkje uverksam lenger." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logga på." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Varsla når" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Venn går _vekk" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Venn _blir uverksam" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Venn _loggar på/av" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Klarer ikkje å lytta etter innkomande meldingstilkoplingar" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Klarer ikkje å kopla til den lokale mDNS-tenaren. Kjører han?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Fornamn" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Etternamn" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-post" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-person" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Lokalport" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i sambandet med lokal mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikkje å senda meldinga. Samtalen kunne ikkje startast." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ber om merksemda til %s …" #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har bede om å få merksemda di." #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Programtillegget nyttar ikkje alle nødvendige funksjonar ('list_icon',' " "login' og 'close')" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Kontoen blei ikkje lagt til" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Klarte ikkje å henta tenarnamn: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Filoverføringa er allereie starta" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Kan ikkje nytta utvidinga" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Klarte ikkje å oppnå samband: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Vis d_etaljar" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Skriv inn venneopplysningane." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Du har forlate dette praterommet." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Start ein _prat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Start ein _prat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserer" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Start ein _prat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Prate_namn:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter venn til praterommet" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Emne" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Vennen er fråkopla" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Forseinka meldingar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Ved ulesne meldingar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: forlat praten" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Ingen treff" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status for %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Tilkoplinga feila" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Tilkoplinga feila" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Ukjend melding '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Fjernnode fråkopla" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Fann ikkje brukaren" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Uklar førespurnad" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ikon-feil" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Passord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Passord (om att)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Vellykka registrering til %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Passordet er endra" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-postadresse" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Feil passord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er blitt endra." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Du har avvist samtalen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Du har forlate dette praterommet." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferansefeil" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Ugyldig romreferanse" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikkje å bli med i praterommet" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Du har logga på frå ein annan stad" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Konferansefeil" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Startmeny" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Fann ikkje brukaren" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Bli med" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Pratsam" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentiseringa feila" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Mellomtenar filoverføringar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Oppringinga er blitt avbroten." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagra vennelista …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Vennelista di er tom. Ingenting blei skrive til fila." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vennelista er lagra." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva vennelista for %s til %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikkje å henta fram vennelista" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Hent vennelista …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vennelista er henta inn." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagra vennelista …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Hent vennelista frå fil …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå endepunktet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Fjernnode fråkopla" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Tilkopla" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Klarer ikkje å finna tenarnamnet" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Kontoen din er sperra grunna for mange feilpåloggingsforsøk" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Brukaren er mellombels utilgjengeleg" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Intern tenarfeil" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkoplinga feila" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Den nye formateringa er ugyldig." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte er ikkje tilgjengeleg" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikkje tilkopla tenaren" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Endra statusen til:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Søk etter venner …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagra vennelista til fil …" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG-tenar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Bruk kryptering om mogleg" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Krev kryptering" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Bruk ikkje kryptering" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Sambandstryggleik" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Standard" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Protokollutgåva passar ikkje" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Meldinga kunne ikkje sendast." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresjon" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Fråkopla." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu-brukar" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentleg katalog" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Klarer ikkje å henta brukarinformasjon" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Mann" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "By" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Alder" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Fann ingen brukarar" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det er ingen brukarar som høver til søkjekriteria dine." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Brukarsøk" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Søkjeresultat" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Mann eller kvinne" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Finn venner" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv søkjekriteria nedanfor" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdag" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Pratsam" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Endra statuskringkasting" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Vel kven som kan sjå statusen din" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Legg til venn.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Dei nye passorda samsvarer ikkje." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjend kommando: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldande emne er: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Emne er ikkje vald" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføringa feila" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Klarte ikkje å opna ein lytteport." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Klarer ikkje å syna \"Dagens melding\"" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Inga \"Dagens melding\" er knytt til denne tilkoplinga." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "\"Dagens melding\" frå %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Vis \"Dagens melding\"" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "K_anal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenamn og -tenar kan ikkje innehalda mellomrom" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Vekke" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Tenaren lukka tilkoplinga" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Tenar" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Teiknkodingar" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatisk oppdaging av innkomande UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Ident-namn" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Eigentleg namn" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Bruk SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autentiser med SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Tillat reintekst SASL-autentisering over ukryptert samband" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig tilstand" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s sidan" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Utestengt frå %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Slutt på utestengingslista" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er utestengt frå %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Utestengt" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikkje utestengja %s: utestengingslista er full" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifisert)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Kallenamn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Påloggingsnamn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Vertsnamn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Er no på" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Uverksam i" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Tilkopla sidan" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerer adjektiv:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Strålande" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endra emnet til: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nullstilt emnet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emnet i %s er: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Emnet i %s vart bestemt av %s (%s %s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjend melding '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Ukjend melding" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-tenaren fekk ei melding han ikkje forstod." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brukarar på %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Tidsrespons" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokal tid på IRC-tenaren er:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Kanalen finst ikkje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "kanalen finst ikkje" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Finst ikkje slikt kallenamn eller kanal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Klarte ikkje å senda" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Du må vera invitert for å bli med i %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Berre for inviterte" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Sparka ut av %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) av %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenamn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Kallenamnet du valde blei avvist av tenaren. Det inneheld sannsynlegvis " "ugyldige teikn." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Tenaren avviste kontonamnet du valde. Det kan vera at det inneheld ugyldige " "teikn." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kallenamnet \"%s\" er allereie i bruk." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Kallenamnet er i bruk" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikkje endra kallenamn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlate kanalen %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig svar (PONG) frå tenaren" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING-svar -- Forseinking: %lu sekund" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikkje bli med i %s: må vera registrert." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Klarer ikkje å opna kanal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenamn eller kanal er mellombels utilgjengeleg." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Banking frå %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode autentiseringsmekanismar." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-autentiseringa feila: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "SASL-autentiseringa feila: tenaren nyttar ikkje SASL-autentisering." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL-autentiseringa feila: klarte ikkje å starta SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Klarte ikkje å starta SASL-autentisering: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Feil passord" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL-autentiseringa feila: fann ingen gode mekanismar" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Svartid frå %s: %lu sekund" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Fråkopla." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjend feil" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-kommandoen feila" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "utfør" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Tenaren krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar frå tenaren" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Tenaren nyttar ikkje ein autentiseringsmetode som er støtta" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s krev autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du tillata " "dette og halda fram med autentiseringa?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autentisering i klartekst" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du krev kryptering, men han finst ikkje på denne tenaren." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring frå tenaren" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Tenaren meiner autentiseringa er ferdig, men det gjer ikkje klienten" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Tenaren krev kanskje autentisering i klartekst over ein ukryptert straum" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s krev kanskje autentisering i klartekst over eit ukryptert samband. Vil du " "tillata dette og halda fram med autentiseringa?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-autentiseringa feila" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-feil: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Klarte ikkje å kanonisera brukarnamnet" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Klarte ikkje å kanonisera passordet" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Skadeleg utfordring frå tenaren" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventa svar frå tenaren" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Klarer ikkje å kopla til: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Styringstenaren til BOSH avslutta økta di." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Ingen økt-ID er oppgjeven" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH-protokollutgåva er ikkje støtta" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Endra XMPP-vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle punkta under er valfrie. Skriv berre opplysningar som du ønskjer å dela " "med andre." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Klient" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Lokaltid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Avlogga" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s sidan" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Mellomnamn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Postboks" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Tilleggsadressefelt" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Stad" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Fylke/region" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Land" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnamn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonseining" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Stilling" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Bilete" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s vil ikkje lenger kunna sjå statusoppdateringane dine. Vil du halda fram?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nærværsvarsling" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Ikkje vekke frå" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Mellombels vekke frå" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Send godkjenningsførespurnaden (ein gong til)" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Avbryt tinging" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Logg på" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Logg av" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Førenamn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Etternamn" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Her er resultatet frå søket ditt" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogsøk feila" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikkje å spørja katalogtenaren." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tenarinstruksjonar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll ut eitt eller fleire felt for å søkja etter samsvarande XMPP-brukarar." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukarar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Søk" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig katalog" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Før opp ein brukarkatalog" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vel ein brukarkatalog å søkja i" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Søk i katalog" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Rom:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Tenar:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "Re_feranse:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig romnamn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldig romnamn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikkje eit gyldig tenarnamn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tenarnamn" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikkje ein gyldig romreferanse" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romreferanse" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i innstillingane" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Klarte ikkje å endra innstillingane" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rominnstillingsfeil" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet kan ikkje endrast" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ein kan ikkje endra kallenamn i praterom som ikkje støttar MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikkje å henta romlista" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig tenar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Før opp ein konferansetenar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vel ein konferansetenar å spørja" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Finn rom" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Tilknytingar:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Fann ingen brukarar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Roller:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domene" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Bruk gammal SSL-stil" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat autentisering i klartekst over ukrypterte samband" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Tilkoplingsport" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Tilkoplingstenar" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Mellomtenar filoverføringar" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH-adresse" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis eigne smilefjes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Tenaren krev TLS/SSL, men fann inga TLS/SSL-støtte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du krev kryptering, men fann inga TLS/SSL-støtte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Tidsavbrot ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikkje å kopla til" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ugyldig XMPP-id" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukarnamndelen må vera vald." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ulovleg XMPP-id. Domene må vera vald." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH-adressa er ikkje velforma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringa av %s@%s blei gjennomført" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Vellykka registrering til %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringa blei gjennomført" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringa feila" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Vellykka avregistrering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringa feila" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Allereie registrert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Vellykka av avregistrering frå %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Avregistrer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å endra kontoregistreringa di." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut informasjonen under for å registrera den nye kontoen din." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ein ny XMPP-konto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registrer" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endra kontoregistreringa hos %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrer ny konto hos %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Endra registreringa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistreringa av kontoen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Vellykka kontoregistrering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Begynner datastraum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Startar SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Tek opp att datastraumen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Tenaren støttar ikkje blokkering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikkje godkjent" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Sinnsstemning" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Lyttar til" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Begge" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Frå (ventande)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Frå" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Til" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (ventande)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Ingen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Sinnsstemningstekst" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillat alarm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Sinnsstemningsnamn" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Sinnsstemningsmerknad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Låtartist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Låttittel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Låtalbum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Låtsjanger" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Låtmerknad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Låtspor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Låttid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Låtår" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Låtadresse" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Passordet er endra" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Klarte ikkje å endra passordet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endra XMPP-passord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn det nye passordet ditt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Skriv inn brukarinfo …" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Endra passordet …" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukarar …" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig førespurnad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikkje teken i bruk" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Forbode" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Vekke" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tenarfeil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Elementet blei ikkje funne" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Misforma XMPP-id" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Avvist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikkje tillate" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling påkravd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottakaren er ikkje tilgjengeleg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering påkravd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fann ikkje fjerntenaren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrot på fjerntenaren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Tenaren er overbelasta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement påkravd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventa førespurnad" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenninga blei avbroten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Feil godkjenningskoding" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldig authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Mellombels autentiseringssvikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringssvikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Feil format" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Feil namneromsprefiks" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tidsavbrot på tilkoplinga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Verten forsvann" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Ukjend vert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ikkje skikkeleg adressering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig namnerom" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldig XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-samsvarande vertar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Framgangsmåtebrot" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Feil i fjerntilkoplinga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursavgrensing" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Avgrensa XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Sjå annan vert" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet avsluttar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Uavklara tilstand" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Teiknkodinga er ikkje støtta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Blokktypen er ikkje støtta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Utgåva er ikkje støtta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-koden er ikkje velforma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Feil i datastraumen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikkje å utestengja brukaren (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjend tilknyting: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje å knyta til brukar %s som \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjend rolle: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikkje å velja rolle \"%s\" for brukaren: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikkje å sparka ut brukaren %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarer ikkje å pinga brukaren %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan ein ikkje veit noko om %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Klarer ikkje å alarmera sidan %s kan vera fråkopla." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Klarer ikkje å alarmera fordi %s støttar ikkje dette eller ikkje ønskjer å " "ta i mot alarmar no." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Alarm" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Alarmerer %s …" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ugyldig JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: brukaren er ikkje tilkopla" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: ressursen er ikkje tilkopla" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å klargjera media med %s: abonnerer ikkje på brukarnærvær" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medieklargjeringa feila" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å starta ei medieøkt med." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Vel ein ressurs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Klargjer media" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Kontoen støttar ikkje PEP, klarer ikkje å lagra sinnsstemninga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endra prateromsinnstillingane." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endra prateromsinnstillingane." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [melding]: forlat rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera seg i eit praterom." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Visa eller endra emnet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <brukar> [årsak]: utesteng brukaren frå rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <brukar|eigar|admin|medlem|outcast|ingen>[kallenamn1]" "[kallenamn2] …: hent brukarar med ei tilknyting til rommet eller lag slik " "tilknyting." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|deltakar|besøkjande|ingen>: hent brukarane med ei " "rolle i rommet eller lag rolla deira." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <brukar> [melding]: Inviter ein brukar til rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <rom[@tenarr]> [passord]: bli med i eit praterom." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <brukar> [årsak]: spark ein brukar frå rommet." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <brukar> <melding>: Send ei privat melding til ein annan " "brukar." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing ein brukar/komponent/tenar." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: send ein alarm til ein brukar for å få merksemda hans" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: lagra den noverande brukarsinnsstemninga" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlate praten." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Melding frå %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet er: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldinga til %s kom ikkje fram: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-meldingsfeil" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kode %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Eit tilpassa smilefjes i meldinga er for stor til å kunna sendast." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Manglar hovudet til XMPP-straumen" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-utgåvene samsvarer ikkje" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Feil i XML-tolkinga" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til praterommet %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Feil i praterommet %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Lag eit nytt rom" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du er i ferd med å laga eit nytt praterom. Ønskjer du å endra innstillingane " "til det, eller vil nytta standardinnstillingane?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "Endra rom_innstillingane" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Godta standardinnstillingane" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Ingen årsak" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut av: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Sparka ut (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjend feil til stades" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Klarte ikkje å senda fila til %s fordi brukaren ikkje støttar filoverføringar" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Filoverføringsfeil" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: ugyldig JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s: brukaren er ikkje tilkopla" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikkje å senda fila til %s. Abonnerer ikkje på brukarnærvær" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Vel kva for ressurs av %s du ønskjer å senda fila til" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Vel brukarnamn" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Skriv inn det nye kallenamnet ditt." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Alle på kontaktlista di vil kunna sjå desse opplysningane, så vel noko " "høveleg." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Vel" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Vel kallenamn …" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Vel ei handling" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Påkravde parameter ikkje oppgjevne" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarer ikkje å skriva til nettverket" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarer ikkje å lesa frå nettverket" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i sambandet med tenaren" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Fann ikkje konferanse" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen finst ikkje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Det finst allereie ei mappe med det namnet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Ikkje støtta" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utgått" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Fann ikkje brukaren" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen er ikkje i bruk" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tenaren fekk ikkje tilgang til katalogen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministratoren din har teke vekk denne handlinga" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tenaren er ikkje tilgjengeleg - prøv igjen seinare" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikkje leggja til ein kontakt til same mappe fleire gongar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikkje leggja til ein sjølv" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovudarkivet har feile innstillingar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukarnamn eller passord" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Fann ikkje verten til brukarnamnet du skreiv inn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikkje leggja til same person to gonger i ein samtale" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensa for tilletne kontaktar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har skrive inn eit feil brukarnamn" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Det oppstod ein feil under oppdateringa av katalogen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokollutgåva passar ikkje" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukaren har blokkert deg" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Prøveutgåva tillèt ikkje meir enn ti samstundes pålogga brukarar" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukaren er anten fråkopla eller du er blokkert" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjend feil: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Klarer ikkje å logga på: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga. Fekk ikkje brukardetaljar (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarer ikkje å invitera brukaren (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding til %s. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarer ikkje å senda melding. Kan ikkje laga konferansen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje å flytta brukar %s til mappa %s på tenarsidelista. Feil under " "laginga av mappe (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Klarer ikkje å leggja %s til vennelista di. Får ikkje laga mappe på " "tenarsidelista (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Får ikkje henta detaljar for brukar %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja brukar til personvernlista (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på blokkeringslista (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarer ikkje å leggja til %s på tilgangslista (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Umogleg å fjerna %s frå personvernlista (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Umogleg å endra personverninnstillingar (%s) på tenarsida." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Umogleg å laga konferanse (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i tilkoplinga mot tenar. Lukkar sambandet." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Stad" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Privat tittel" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "E-postkontor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Brukar-ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Fullt namn" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserer …" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ventar på svar …" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blitt invitert til denne praten." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Prateinvitasjon" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitasjon frå: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du bli med i praten?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Nei" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har logga på frå ein annan stad" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vera fråkopla. Brukaren fekk ikkje meldinga du nett sende." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Klarer ikkje å kopla til tenaren. Skriv inn adressa til tenaren du vil kopla " "deg til." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denne konferanse er blitt lukka. Kan ikkje senda fleire meldingar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Tenaradresse" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Tenarport" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Ikkje innlogga" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Privat tittel" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Prateromsfeil" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Brukaren er ikkje innlogga" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Skriv inn brukaropplysningar" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Brukaropplysningar er ikkje tilgengelege: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Fann ingen brukarar" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Bli med i praterom" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s har vald emnet til å vera: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s har nullstilt emnet." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetittel</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe-ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informasjon om gruppa %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebokopplysningar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebokopplysningar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender protokollsjekk" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ventar på godtaking av protokollsjekken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Protokollsjekken er godteken, sender pålogging" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ventar på påloggingsgodkjenning" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Pålogginga omdirigert" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar pålogging" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Pålogginga er godteken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Startar tenester" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Ein Sametime-administrator har sendt ut denne meldinga på tenaren %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratormelding" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Melding frå %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen er lukka" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fillesefeil %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikkje å senda til %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Staden er lukka" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Høgtalarar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Støttar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Ekstern brukar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Lag konferanse med brukar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Før opp eit emne for den nye konferansen og invitasjonsmeldinga som skal " "sendast til %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferanse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Lag" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelege konferansar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Lag ny konferanse …" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter ein brukar til ein konferanse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Vel kva for konferanse frå lista nedanfor du ønskjer å invitera brukaren %s " "til å bli med i. Vel \"Lag ny konferanse\" om du konferansen ikkje finst frå " "før av." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse …" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Kan ikkje kopla til denne kontoen utan ein tenar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjende klient" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjend (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Brukarnamn" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Brukar-ID-en var ikkje eintydig" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Vel den " "rette brukaren frå lista nedanfor for å leggja han til i vennelista di." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Sametime-liste for kontoen %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Sametime-liste for kontoen %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe: gruppa finst allereie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Ei gruppe med namnet '%s' finst allereie i vennelista di." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Moglege treff" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupperesultat Notes adressebok" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av dei følgjande Notes " "adressebokgruppene. Vel den rette gruppa frå lista nedanfor for å leggja ho " "til i vennelista di." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Vel Notes adressebok" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikkje å leggja til gruppa: gruppa finst ikkje" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med noka Notes adressebokgruppe i " "Sametime-fellesskapet ditt." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebokgruppe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Før opp namnet til ei Notes adressebokgruppe i feltet nedanfor for å leggja " "til gruppa og medlemmene hennar i vennelista di." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkjeresultat for '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatoren '%s' kan visa til kven som helst av desse brukarane. Du kan " "leggja desse brukarane til i vennelista di, eller senda dei meldingar ved " "hjelp av knappane nedanfor." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Søkjeresultat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Ingen treff" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" "fellesskapet ditt." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Ingen treff" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter ein brukar" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Skriv inn eit namn eller ei delvis ID-oppføring i feltet nedanfor for å " "søkja etter samsvarande brukarar i Sametime-fellesskapet ditt." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Brukarsøk" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste …" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste …" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til Notes adressebokgruppe …" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Brukarsøk …" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvungen pålogging (sjå vekk frå tenarvidaresending)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukaren %s er ikkje til stades i nettverket" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelgodkjenning" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikkje å utføra nøkkelgodkjenninga" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Det oppstod ein feil under nøkkelgodkjenninga" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrot under nøkkelgodkjenninga" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelgodkjenninga blei avbroten" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelgodkjenning er allereie i gang" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan ikkje setja i gang nøkkelgodkjenning med deg sjølv" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjernbrukaren er ikkje til stades i nettverket lenger" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ein nøkkelgodkjenningsførespurnad er motteken frå %s. Vil du utføra han?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrukaren ventar på nøkkelgodkjenning:\n" "Fjernvert: %s\n" "Fjernport: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelgodkjenningsførespurnad" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Lynmelding med passord" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikkje å lagra lynmeldingsnøkkelen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Lagra lynmeldingspassordet" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Henta offentleg nøkkel" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Klarer ikkje å henta den offentlege nøkkelen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis den offentlege nøkkelen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Klarer ikkje å lasta den offentlege nøkkelen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Brukarinformasjon" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikkje ta i mot vennevarsel før du har importert den offentlege " "nøkkelen deira. Bruk kommandoen \"Hent den offentlege nøkkelen\" for å gjera " "dette." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Opna …" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Vennen %s er ikkje tilstades i nettverket" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Du må importera vennen sin offentlege nøkkel før du kan leggja han/ho til. " "Trykk \"Importer\" for å importera ein offentleg nøkkel." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importer …" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Vel rett brukar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meir ein éin brukar blei funnen med den same offentlege nøkkelen. Vel den " "rette brukaren frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meir ein éin brukar blei funnen med det same namnet. Vel den rette brukaren " "frå lista for å leggja han/ho til i vennelista di." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Fråkopla" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Uvel" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Vekk meg" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Sint" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Misunneleg" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinneleg" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Forelska" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Keier meg" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Oppglødd" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Ivrig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Brukartilstandar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Føretrekt kontakt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Føretrekt språk" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Eining" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plassering" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelutveksling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Lynmelding med passord" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentleg nøkkel …" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Kverk brukar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teikna på tavle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Tilgangsfrase:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s finst ikkje i nettverket" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarer ikkje å henta kanalinformasjon" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Tal brukarar:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstiftar:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalkryptering:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalemne:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaltilstandar:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelfingeravtrykk:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stiftaren sitt nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalen sin offentlege nøkkel" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Opna offentleg nøkkel …" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaltilgangsfrase" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalen sine offentleg nøklar" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanalstadfesting blir nytta til å tryggja kanalen mot tilgang utan " "godkjenning. Stadfestinga kan vera basert på tilgangsfraser og digitale " "signaturar. Om ein tilgangskode er vald, må denne nyttast for å kunna bli " "med. Dersom ein nyttar offentlege nøklar for kanalen, kan berre dei " "brukarane som er lista opp med offentlege nøklar bli med." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Legg til / fjern" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenamn" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Tilgangsfrase" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Før opp %s-kanalen sitt private gruppenamn og tilgangsfrase." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Brukargrense" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Vel brukargrense for kanalen. Før opp null for å nullstilla grensa." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nullstill permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Lagra permanent" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Vel brukargrense" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Fjern emneinnskrenking" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Vel emneinnskrenking" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Vel privat kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmeleg kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Vel hemmeleg kanal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må vera med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privatgruppe" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Klarer ikkje å bli med i privatgruppa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Utfør kommando" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Klarer ikkje å utføra kommandoen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Ukjend kommando" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverføring" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføringa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjernnode fråkopla" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang avvist" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelgodkjenninga feila" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkta finst ikkje" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Inga aktiv filoverføringsøkt" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføringa er allereie starta" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikkje å utføra nøkkelgodkjenning for filoverføringa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikkje å starta filoverføringa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Klarer ikkje å senda fila" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endra emnet til <I>%s</I> til: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette kanalen <I>%s</I> sin tilstand til: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til kanalen <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sette <I>%s</I> sine tilstandar til: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjerna alle tilstandane til <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blitt sparka ut frå <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blitt kverka av %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kverka av %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Tenaravlogging" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Bli med i praterom" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstiftaren på <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstiftaren på <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Ekte namn" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk offentleg nøkkel" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Kopla frå tenar" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Klarer ikkje å kopla frå" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Klarer ikkje å lagra emnet" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Klarte ikkje å endra kallenamnet" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Romliste" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarer ikkje å henta romlista" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Nettverket er tomt" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Fekk ingen offentleg nøkkel" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Tenaropplysningar" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarinformasjonen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Tenarstatistikk" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Klarer ikkje å henta tenarstatistikken" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Starttid lokal tenar: %s\n" "Oppetid lokal tenar: %s\n" "Klientar lokal tenar: %d\n" "Kanalar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal tenar: %d\n" "Operatørar lokal rutar: %d\n" "Klientar lokalcelle: %d\n" "Kanalar lokalcelle: %d\n" "Tenarar lokalcelle: %d\n" "Klientar totalt: %d\n" "Kanalar totalt: %d\n" "Tenarar totalt: %d\n" "Rutarar totalt: %d\n" "Tenaroperatørar totalt: %d\n" "Rutaroperatørar totalt: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverkstatistikk" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping feila" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Motteke ping-svar frå tenaren" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikkje å kverka brukaren" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "OVERVAK" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Klarer ikkje å overvaka brukaren" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Tek opp att økta" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkjenner sambandet" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Stadfestar tenaren sin offentlege nøkkel" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Tilgangsfrase er påkravd" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Den lokale kopien din samsvarer " "ikkje. Vil du likevel godta den offentlege nøkkelen?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Har motteke den offentlege nøkkelen til %s. Godtek du han?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s-nøkkelen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Stadfest offentleg nøkkel" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Vis …" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Denne offentlege nøkkel-typen er ikkje støtta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Fråkopla av tenaren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkoplinga mot SILC-tenaren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutvekslinga feila" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Klarte ikkje å ta opp att den fråkopla økta. Trykk Kopla til att for å laga " "ei ny tilkopling." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utfører nøkkelutveksling" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellomlagerinnstillingar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Klarte ikkje å lasta SILC-nøkkelparet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koplar til SILC-tenaren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Klarer ikkje å starta SILC-protokollen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Feil under lastinga av SILC-nøkkelparet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Last ned %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinnsstemninga di no" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Forelska" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dei føretrekte kontaktmåtane dine" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferering" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Den noverande statusen din" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre få sjå kva datamaskin du nyttar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard-fila di" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidssone (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukaren sine tilkoplingsstatusattributt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan la andre brukarar få sjå nettilkoplingsinformasjonen og dei " "personlege opplysningane dine. Før opp dei opplysningane du vil at andre " "skal få tilgang til." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens melding" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inga \"Dagens melding\" er tilgjengeleg" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det er inga \"Dagens melding\" knytt til dette sambandet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Nøkkelparlaginga feila" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Nøkkelengd" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Offentleg nøkkelfil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Privatnøkkelfil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnamn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Tilgangsfrase (éin gong til)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Lag nøkkelpar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Tilkoplingsstatus" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Sjå \"Dagens melding\"" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC-nøkkelpar …" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukaren <I>%s</I> er ikkje til stades i nettverket" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Emnet er for langt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må skriva eit kallenamn" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalen %s ikkje funnen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaltilstandar for %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanaltilstandar er valde for %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikkje å velja cmodes for %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjend kommando: %s (kan vera ein klientfeil)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: forlat praten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: forlat praten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt emne>]: sjå på eller endra emnet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<passord>]: bli med i eit praterom i dette " "nettverket" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: listar kanalar i dette nettverket" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <kallenamn>: sjå på kallenamnet sine opplysningar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein brukar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <kallenamn> [<melding>]: send ei privat melding til ein " "brukar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: sjå på tenaren si \"Dagens melding\"" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: kopla frå denne økta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren, eventuelt med ei sjølvvald melding" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: utfør kva SILC-klientkommando som helst" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kallenamn> [-pubkey|<årsak>]: kverk kallenamnet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nytt kallenamn>: endra kallenamnet ditt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <kallenamn>: sjå på opplysningar om kallenamnet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstandar>] [argument]: endra eller visa " "kanaltilstandane" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstandar> <kallenamn>: endra " "kallenamnet sine tilstandar på kanalen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brukartilstandar>: vel tilstandane dine på nettverket" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <kallenamn> [-pubkey]: få tenaroperatørrettar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<kallenamn>: inviter kallenamn eller legg " "til/fjern frå kanalinvitasjonslista" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <kallenamn> [merknad]: spark klienten ut frå " "kanalen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [tenar]: sjå på tenaradministrasjonsdetaljar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanal> +|-<kanalnamn>]: steng klienten ute frå kanalen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <kallenamn|tenar>: hent klienten eller tenaren sin offentlege " "nøkkel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: sjå på tenar- og nettverkstatistikkane" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den tilkopla tenaren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Offentleg nøkkel-fil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Privatn_økkel-fil" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Kr_yptering" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMA_C" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruk Perfect Forward Secrecy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "O_ffentleg nøkkel-autentisering" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldingar utan nøkkelutveksling" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker meldinga til tavle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Opna tavla automatisk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv under digitalt og stadfest alle meldingar" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Lagar SILC-nøkkelpar …" #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Klarer ikkje å laga SILC-nøkkelparet" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Verkeleg namn: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukarnamn: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsamn: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengd: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Utgåve: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentleg nøkkel fingeravtrykk :\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentleg nøkkel skribleriavtrykk:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentleg nøkkel-opplysningar" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Søking" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferering" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sende ei melding til tavla. Vil du opna ho?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sende ei melding til tavla i kanalen %s. Vil du opna tavla?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Ein feil oppstod under konverteringa av denne meldinga.\t Kontroller " "'Teiknkoding'-valet i kontobehandlararen)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikkje å senda til praterom %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Brukar" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Skjult eller ikkje pålogga" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s sidan %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Kven som helst" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottakar:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Klarte ikkje å abonnera på %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <kallenamn>: finn brukar" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <kallenamn>: finn brukar" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instans>: vel instansen som skal nyttast for denne klassen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasse> <instans> <mottakar>: bli med i nytt praterom" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instans>: send ei melding til <melding,<i>instans</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: send ei melding til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <mottakar>: send ei melding til " "<<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <mottakar>: send ei melding til <MELDING," "<i>instans</i>,<i>mottakar</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasse>: send ei melding til <<i>class</i>,PERSONLEG,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Abonner på nytt" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnement frå tenar" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Bruk tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc-kommando" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer frå .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer frå .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Domene" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Framvising" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Vertsnamnet eller portnummeret til det spesifiserte mellomlageret er ugyldig." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s blei uverksam" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s blei verksam igjen" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blei uverksam" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s blei aktiv igjen" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Allereie registrert" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Kontoen din er for tida sperra for bruk" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Vennen %s er ikkje tiltrudd" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig romreferanse" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Ugyldig prateromsnamn" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Eg er ikkje her nett no" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "lagra tilstandar" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s er no kjend som %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har invitert %s til praterommet %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har invitert %s til praterommet %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tek du i mot invitasjonen?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) endra tilstand frå %s til %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er no %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikkje lenger %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timar" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minute" msgstr[1] "%s, %d minutt" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å lesa %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Klarte ikkje å skriva %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fekk ikkje tilgang til %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Ein kan ikkje skriva til katalogen." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ein kan ikkje senda ei fil på 0 bytar." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ein kan ikkje senda ein katalog." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikkje ei vanleg fil. Nektar å skriva over ho.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Fila kan ikkje lesast." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønskjer å senda deg %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønskjer å senda deg ei fil" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Godtek du overføringsførespurnaden frå %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Ei fil er tilgjengeleg for nedlasting frå:\n" "Vert: %s\n" "Port: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr seg å senda fila %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikkje eit lovleg filnamn.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å senda %s til %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Startar overføring av %s frå %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Overføringa av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføringa av fila %s er ferdig" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføringa er ferdig" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbraut overføringa av %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføringa blei avbroten" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbraut overføringa av %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbraut filoverføringa" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføringa til %s feila." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføringa frå %s feila." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ein feil oppstod under lesinga av %s di. Fila er ikkje blitt lasta og den " "gamle fila har fått det nye namnet %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsval" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Proto_koll:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Brukarnamn:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Hugs passordet" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Brukarval" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "L_okalt kallenamn:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette venne-_ikonet for denne kontoen:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avansert" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME mellomlagerinnstillingar" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtenarinnstillingar" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellomtenar" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk miljøinnstillingar" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du verkeleg ser godt etter" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du sjå sommarfuglane kurtisera" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Mellomtenartype:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "Po_rt:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_assord:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Bruk st_øydemping" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Tale og video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Klarte ikkje å lagra den nye kontoen" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Det finst allereie ein konto med dei kriteria." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Legg til konto" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Grunnleggjande" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opprett _denne nye kontoen på tenaren" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "_Mellomtenar" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "L_egg til" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "I bruk" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Velkomen til %s!</span>\n" "\n" "Du har ingen lynmeldingskontoar. For å kopla deg til %s, trykkjer du på " "<b>Legg til …</b>-knappen nedanfor og lagrar innstillingane for den første " "kontoen din. Om du ønskjer at %s skal kopla seg mot fleire " "lynmeldingskontoar, trykkjer du på <b>Legg til…</b> igjen for å endra " "innstillingane for alle.\n" "\n" "Du kan koma attende til dette vindauget for å leggja til, endra eller fjerna " "kontoar frå <b>Kontoar⇨Kontobehandling</b> i vennelistevindauget" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "L_egg til …" #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "E_ndra …" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Slett" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Lukk" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Avvist godkjenning:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Ingen årsak oppgjeven." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Avvist godkjenning:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til hans/hennar " "venneliste%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send lynmelding" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har %d kontakt med namnet %s. Vil du slå dei saman?" msgstr[1] "Du har no %d kontaktar med namnet %s. Vil du slå dei saman?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Å slå saman desse kontaktane vil gjera at dei deler den same oppføringa i " "vennelista og at dei nyttar eitt samtalevindauge. Du kan skilja dei igjen " "ved å velja 'Utvid' frå vennen sin sprettoppmeny." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater dei nødvendige felta." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Konto" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Skriv inn nødvendig informasjon om praterommet du ønskjer å gå inn i.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Rom_liste" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "A_vblokker" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Flytt til" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Lynmelding" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydsamtale" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Lyd-/_biletsamtale" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Biletsamtale" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Send fil …" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Vis l_ogg" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul når du er fråkopla" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Vis når du er fr_åkopla" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Kallenamn …" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "_Tilpassa ikon" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Fjern tilpa_ssa ikon" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Legg til _venn …" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Legg til prate_rom …" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slett gruppa" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Bli med auto_matisk" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "_Varig" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Endra _innstillingane …" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "Sl_å saman" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Utvid" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du kan ikkje leggja til vennen med den kontoen du nyttar no." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Ukjend nodetype" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Bebuarar:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Emne:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(emne er ikkje vald)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vennekallenamn" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Pålogga" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Sist sett" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Skummelt" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Storarta" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Glimrande" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Venner totalt" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Uverksam %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Uverksam %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Uverksam %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ulesen melding frå %s\n" msgstr[1] "%d ulesne meldingar frå %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Etter status" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Etter nyleg loggaktivitet" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s fråkopla" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s er slått av" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Kopla til att" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Slå på att" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL OSS (FAQ)" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Velkomen tilbake." #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:" msgstr[1] "%d kontoar blei slått av sidan du logga på frå ein annan stad:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Brukarnamn:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passord:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Innlogging" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Velkomen til %s.</span>\n" "\n" "Ingen av kontoane dine er i bruk. Ta lynmeldingskontoane dine i bruk frå " "<b>konto</b>-vindauget: <b>Kontoar⇨Behandla</b>. Når kontoane er tekne i " "bruk, vil du vera i stand til å logga på, velja tilstand, og tala med " "vennene dine." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Legg til venn.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Brukarnamnet til vennen:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Kalle_namn (valfritt):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valfri) _invitasjonsmelding:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg vennen til i _gruppa:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollen støttar ikkje praterom." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Ingen av dei aktive kontoane kan nyttast til prat." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Skriv inn eit kallenamn og høveleg informasjon om praterommet du ønskjer å " "leggja til i vennelista.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "Kall_enamn:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Vert automatisk _med når kontoane koplar seg saman" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Vert _verande i samtalen etter at vindauget er lukka" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn namnet på gruppa du ønskjer å leggja til." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Dei støtta feilsøkingsvala er: plugins, version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Bruk \"/help <kommando>\" for å få hjelp med ein kommando.\n" "Dei følgjande kommandoane er tilgjengelege i denne samanhengen:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Ukjend kommando." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Lagra samtalen" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avblokker" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Blokker" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Klarte ikkje å lagra ikonet." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Lagra ikon" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Lagra ikon som…" #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Bruk eige ikon…" #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Endra storleiken" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Vis alt" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Ingen tilgjengelege handlingar" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Brukaren skriv …" #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har stoppa å skriva" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "S_end til" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 personar i rommet" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rommet" msgstr[1] "%d personar i rommet" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Skriv" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppa å skriva" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Kallenamnet sa" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontoen har kopla frå og du er ikkje lenger med i denne praten. Du vil " "automatisk bli med igjen når kontoen koplar seg til att." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Tømmer skjermen." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Stadfest lukking" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ulesne meldingar. Vil du verkeleg lukka vindauget?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s programtilleggsopplysningar" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Programtilleggsopplysningar" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig kallenamn" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brukarinfo" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Skriv inn brukar- eller kallenamnet til personen du ønskjer informasjon om." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Les brukarlogg" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Gje %s eit kallenamn." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Vennekallenamn" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Kallenamn praterom" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Før opp eit kallenamn for dette praterommet." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d annan venn frå " "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" msgstr[1] "" "Du er i ferd med å fjerna kontakten som inneheld %s og %d andre venner frå " "vennelista di. Ønskjer du å halda fram?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å slå gruppa med namnet %s saman med gruppa %s. Vil du " "halda fram?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Slå saman grupper" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå saman grupper" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna gruppa %s og alle medlemmene i ho frå " "vennelista di?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppa" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna %s frå vennelista di?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern venn" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Fje_rn venn" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønskjer å fjerna praterommet %s frå vennelista di?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern praterom" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern praterom" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Mediefeil" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei lyd-/biletøkt med deg." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønskjer å starta ei biletøkt med deg." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Innkomande samtale" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Vent" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Demp" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Held på å ringja." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny melding." msgstr[1] "%s har %d nye meldingar." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d ny e-postmelding.</b>" msgstr[1] "<b>%d nye e-postmeldingar.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Opna alle meldingar" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-postmeldingar</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(tilpassa)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "ingen" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Å velja dette tek vekk bruk av grafiske smilefjes." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin si standard vennelistedrakt" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgin si standard ikondrakt" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Klarte ikkje å pakka ut drakta." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Klarte ikkje å lasta drakta." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Klarte ikkje å kopiera drakta." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikkje å starta innstillingsprogrammet til mellomlageret." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Klarte ikkje å henta namn: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "Stille" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Stillegrense:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Tale og video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Gje løyve til brukar" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv inn ein brukar du tillèt å kontakta deg." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn namnet til ein brukar du vil tillata å kontakte deg." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Tillat" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Gjev du %s løyve til å kontakta deg?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du ønskjer å gje %s løyve til å kontakta deg?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Blokker brukar" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du vil blokkera." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn namnet til brukaren du ønskjer å blokkera." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkera %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkera %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hjelp" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Opna lenkje" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Vel mappe …" #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du verkeleg sletta dei valde lagra tilstandane?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Bruk" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittelen er allereie i bruk. Du må velja ein unik tittel." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Ulik" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Melding:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk ein _ulik tilstand for somme kontoar" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Tilpassa smilefjes" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Det finst allereie eit tilpassa smilefjes til '%s'. Vel ein annan snarveg." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplisert snarveg" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Endra smilefjes" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Legg til smilefjes" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Bilete:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Snar_vegstekst:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smilefjes" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Snarvegstekst" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Smilefjesbehandling" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ventar på nettverkssamband" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikkje forstyrr meg" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Usynleg" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Ny tilstand …" #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagra tilstandar …" #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Tilstandsveljar" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgjande feil oppstod ved lastinga av %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikkje å lagra biletet" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har drege eit biete" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, veva det inn i denne " "meldinga, eller bruka det som eit venneikon for denne brukaren." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Bruk som venne-ikon" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Send biletfil" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Legg til i meldinga" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du velja det som venneikon for denne brukaren?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan senda dette biletet som ei filoverføring, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan setja inn dette biletet i denne meldinga, eller bruka det som eit " "venneikon for denne brukaren" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarer ikkje å senda lastaren" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Du drog ein arbeidsflatestartar. Truleg ønskte du å senda det oppstartaren " "peiker mot i staden for oppstartaren sjølv." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Klarer ikkje å senda mappe %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan ikkje overføra mapper. Du er nøydd til å senda filene deira enkeltvis." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorleik:</b> %s\n" "<b>Biletstorleik:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Fila '%s' er for stor for %s. Prøv eit mindre bilete.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Ikon-feil" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikkje å velja ikon" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Vil du verkeleg tømma?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Lagra fil" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Klarte ikkje å opna fila." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Ikkje begynt" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tek i mot som:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tek i mot frå:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen applikasjonar er knytte til denne typen filer." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Fekk ikkje opna fila grunna feil." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Klarte ikkje å kjøra %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen kom med feilkoden %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s feila i minnetildelinga (segfault) og prøvde å lagra ei minnefil.\n" "Dette skjedde grunna ein feil i programvara og \n" "utan at du kan lastast for det.\n" "\n" "Om du klarer å reprodusera feilen på nytt, kan du senda feilmeldinga\n" "til utviklarane ved å melda han til:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Sjå til at du fortel om kva du gjorde då feilen oppstod,\n" "og send sporingsloggen (backtrace) frå minnefila. Om du ikkje veit korleis\n" "laga sporingsloggen, les rettleiinga på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Avsluttar sidan ein annan libpurple-klient allereie kjører.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Utgåvestegsopplysningar" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple-person" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minsteversjon" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL-utgåver" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Utgåvestegsopplysningar" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Endra innstillingar" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(emne er ikkje vald)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Opplysningar" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Lagra feilrettingsloggen" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Berre _ikon" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Berre _tekst" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikon og tekst" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Klarte ikkje å sletta loggen" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Sjå over rettane og prøv igjen." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over praten med %s som " "starta %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil permanent sletta loggen over pratinga i %s som " "starta %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Er du sikker på at du for alltid vil sletta systemloggen som starta på %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Sletta loggen?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Sletta loggen …" #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-verktøyhint" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Tenarnamnførespurnad" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Før opp ein XMPP-tenar" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vel ein XMPP-tenar å spørja" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Finn tenester" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Legg til vennelista" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Sambandstenar" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-samling" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-teneste" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Anna" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Skildring:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Tenaren finst ikkje" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Tenaren støttar ikkje tenesteoppdaging" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-tenesteoppdaging" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-protokolltillegg" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Tenesteoppdaging" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stopp" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Bla" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muserørsleinnstillingar" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midtre museknapp" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Høgre museknapp" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell tilbakemelding" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vennenotat</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Nytt varsel for" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_Lynmeldingsvindauge" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Samtale_vindauge" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tBerre når nokon seier brukarnamnet _ditt" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserte vindauge" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmåtar" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Legg til _tekst i tittellinja til vindauget:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Viser talet på _nye meldingar i vindaugstittelen" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til talet på nye meldingar i _X-eigenskapen" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Plasserer eit \"_KRITISK\"-hint i vindaugsstyraren" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Blink vindauge" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Hev samtalevindauget" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "F_ramhev samtalevindauget" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Varslingsfjerning" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når vindauget får f_okus" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når det blir _klikka i vindauget" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når det blir _skrive i vindauget" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når ei _melding blir sendt" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når samtalef_ana får fokus" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan oppgradera til %s %s i dag." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Ny utgåve er tilgjengeleg" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Seinare" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Last ned no" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikatretting" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det oppgjevne ordet finst allereie i rettelista." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatningar" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Du skriv" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Berre heile ord" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store/små bokstavar" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til ei ny teksterstatning" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Du skriv:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Du s_ender:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Nøyaktig treff (slå av for automatisk handtering av store/små bokstavar)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Byt berre ut _heile ord" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatningsval" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på byte av siste ord ved sending" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomskin:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevindauge for lynmeldingar" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Gjennomsiktige lynmeldingsvindauge" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis glidefelt i _lynmeldingsvindauga" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i lynmeldingsvindauge ved fokus" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Alltid øvst" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vennelista" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktig _venneliste" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta vekk transparens i vennelistevindauge ved fokus" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Prateromvarsel" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Varsel om prateromsmeldingar _berre om nokon nemner brukarnamnet ditt" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Oppstartsikon" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "Slå _av samordninga med oppstartaren" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Syn talet på ulesne _meldingar på oppstartsikonet " #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Syn talet på ulesne _samtalar på oppstartsikonet " #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Meldingstenestemeny" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Syn talet på _ulesne meldingar for samtalar i meldingstenestemenyen" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Syn talet på _brukt tid for ulesne samtalar i meldingstenestemenyen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Til" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Se_t inn" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Emne" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Grense:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Vis" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritet" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Pålogga" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Ikkje tilkopla tenaren" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bla i loggmappa" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Samtalar med %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Total loggstorleik:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Tavle" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Tøm" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Eining" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Inndata" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Eining" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Utdata" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Stillegrense:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Lyd" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Eining" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Inndata" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Eining" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Utdata" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Sanntidsvideo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Når vekke" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Både når vekke og uverksam" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur- eller musebruk" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Slik vil dei utgåande meldingane dine sjå ut når du nyttar protokollar som " "støttar formatering." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Øvst" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Nedst" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt til venstre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt til høgre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Ved ulesne meldingar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Inga mellomlagring" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privat (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Skjul nye lynmeldingssamtalar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mi_nimer nye pratevindauge" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Samtalevindauge" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldingar og prat i _faner" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknappar på faner" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Plassering:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Sprett opp eit varsel" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis formatering i _innkomne meldingar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldingane med ein gong fana blir lukka" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis d_etaljar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bruk _animerte venneikon" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varslar venner at du skriv til dei" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "La vindauget _blinka når nye lynmmeldingar kjem" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Endra storleiken på innkomande tilpassa smilefjes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Største storleik:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimumshøgda til inndataområdet (i linjer):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk skrifttype frå _drakta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Samtaleskri_ft:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Standardformatering" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Logg_format:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "L_oggfør alle lynmeldingar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Loggfør alle sa_mtalar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Loggfør alle _statusendringar i systemloggen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "STU_N-tenar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Døme: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Bruk _automatisk funnen IP-adresse: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentleg _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_vidaresending" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Før opp portr_ekkje det skal lyttast til:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_start:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "s_lutt:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-tenar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP-port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP-port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "_Brukarnamn:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Vidaresendingstenar (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Mellomtenarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til mellomlageret.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Mellomtenarinnstillingar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Bruk fjern-_DNS med SOCKS4-mellomtenarar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Mellomtenartype:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "Po_rt:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Brukarnamn:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellomtenar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtenar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Passordet er endra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Vis kor _lenge uverksam:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutt før ein blir uverksam:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Endra til denne _tilstanden når uverksam:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk tilstanden frå _siste avslutning ved oppstart" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Tilstand å _bruka ved oppstart:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Tilstand ved oppstart" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Tilstand/uverksam" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Vel drakta du ønskjer å bruka frå lista nedanfor.\n" "Du kan installera nye drakter ved å dra og sleppa dei ned i draktlista." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Vennelistedrakt:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Statusikondrakt:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Smilefjesdrakt:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Draktval" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette _vindauget når alle overføringar er ferdige" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Fjern ferdige overføringar" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Lokalfil:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid brukt:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid igjen:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverførings_detaljar" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Generelt" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Noverande utviklarar" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Tidlegare omsetjarar" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Lagra …" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Høgreklikk viser fleire val." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Nivå " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vel filternivå for feilretting." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Alt" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Anna" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Alvorleg feil" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Byt om" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Framhev treff" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Programtilleggsopplysningar" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Prateinvitasjon" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontakt" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Varsling om ny e-post" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Legg til venneovervaking" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Legg til venneovervaking …" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Skriv inn vennen du vil overvaka." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Ny venneovervaking" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Endra venneovervakinga" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Varsling for" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Vennenamn:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Varsla når vennen …" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Loggar på" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Loggar av" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Går vekk" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Kjem attende" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Blir uverksam" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Blir verksam igjen" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Begynner å skriva" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Tek pause frå skrivinga" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Stoppar å skriva" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Sender ei melding" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Handling" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Opna eit lynmeldingsvindauge" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Sprett opp eit varsel" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Send ei melding" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Utfør ein kommando" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er Ikkje tilgjengeleg" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Gjentakande" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Klarer ikkje å oppretta venneovervakinga" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Du har ingen kontoar." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Du må først oppretta ein konto før du kan laga ei venneovervaking." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Vil du verkeleg sletta overvakinga i %s av %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Vennevarsel" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s har begynt å skriva til deg (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s har stoppa opp med å skriva til deg (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s har logga på (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s er ikkje uverksam lenger (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s er ikkje lenger vekke (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s har stoppa med å skriva til deg (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s har logga av (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s er blitt uverksam (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s har gått vekk. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s har sendt deg ei melding. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Ukjend overvakingshending. Rapporter feilen." #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Fråkopla melding" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Resten av meldingane vil bli lagra som varsel. Du kan endra/sletta " #~ "varselet frå `venneovervaking'-vindauget." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er for tida fråkopla. Vil du lagra resten av meldingane som eit " #~ "varsel og automatisk senda det når \"%s\" loggar på att?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Fråkopla melding" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Du kan endra/sletta varselet frå `venneovervaking'-vindauget" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Lagra fråkopla meldingar som eit varsel" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Spør ikkje. Lagra alltid som eit varsel." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Eingongspassord" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Inndata" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Mista sambandet med tenaren: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Ukjent tenarsvar" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Klarte ikkje å laga lytteendepunktet" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Klarer ikkje å slå opp tenarnamnet: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-brukarnamn kan ikkje innehalda mellomrom eller @-teikn" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Ingen SIP-tilkoplingstenar er ført opp" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Offentleggjer tilstand (merk: kven som helst kan sjå deg)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Bruk UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Bruk mellomlager" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Autentiser brukar" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Autentiseringsdomene" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Sambandet avbrote av annan programvare på datamaskina di." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Fjerntenaren kopla ned sambandet." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tidsavbrot på sambandet." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Tilkoplinga blei avvist." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adressa er allereie i bruk." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Varsling av ny _e-post" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Legg til _venneovervaking …" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Lukk andre faner" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Lukk alle fanene" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Kopla frå denne fana" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Lukk denne fana" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Inga melding" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nye vennevarsel" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Avvis" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Hending" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har slått til!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vel ei fil" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Endra vennevarselet" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Venne_namn:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Lo_ggar på" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "L_oggar av" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "G_år vekk" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Kj_em attende etter å ha vore vekke" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Blir _uverksam" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Ikkje er uverksam lenger" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Begynner å _skriva" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Tek ein _pause under skrivinga" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "St_ansar skrivinga" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Sender ei _melding" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "O_pna eit lynmeldingsvindauge" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Sprett opp eit varsel" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Sen_d ei melding" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Kjø_r ein kommando" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Bla gjennom …" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Venneovervaking berre når statusen min er \"Ikk_je tilgjengeleg\"" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Gjentakande" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Varslingsmål" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Starta å skriva" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Tek pause frå skrivinga" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Pålogga" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Er ikkje uverksam lenger" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Kjem attende" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Stoppa å skriva" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Logga av" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Blei uverksam" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Gjekk vekk" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Sendt ei melding" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Ukjend … . Rapporter feilen." #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Vel venneikon" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klikk for å endra venneikonet til denne kontoen." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klikk for å endra venneikonet til alle kontoane." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Poengverdiar som kan nyttast når …" #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Vennen med den <i>høgste poengstillinga</i> er han som vil ha prioritet i " #~ "kontakten.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Bruk siste vennen når poengstillinga er lik" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Poengverdiar som kontoen kan nytta …" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "klarte ikkje å lasta programtillegget" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Det er blitt bede om ei musikkmeldingsøkt. Klikk på MM-ikonet for å godta " #~ "dette." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Musikkmeldingsøkta er stadfesta." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Musikkmeldingar" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Det oppstod ein konflikt under kjøringa av kommandoen:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skriveprogrammet" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Følgande feil har oppstått:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Musikkmeldingsinnstillingar" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Filbane til notearkbehandlaren" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Oppstart" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Start %s saman med Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Tillat fleire samstundes instansar" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Vennelista kan _festast" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Hald vennelistevindauget øvst:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Berre når festa" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Slå på lydar" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Spel ein lyd" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer-feil" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer klarte ikkje å starta." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(standard)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Lydinnstillingar" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profilar" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konsollyd" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Ingen lyd" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Lydmetode" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metode: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Lydkommando:\n" #~ "(%s for filnamn)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Lydinnstillingar" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Lydar når samtalen har fokus" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Berre når tilgjengeleg" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Berre når ikkje tilgjengeleg" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Lydhendingar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nullstill" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Vel …" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Lydar" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Gammalt flatformat" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Mann" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Vel sinnsstemninga di frå lista" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Melding (valfri)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Endra brukarsinnsstemninga" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Ta kontoen i bruk" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Endra konto" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Vel _sinnsstemning…" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå av" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Lukk samtalen" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Siste opna vindauge" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Skil lynmeldings- og samtalevindauga" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nytt vindauge" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Etter gruppe" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Etter konto" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Høgreklikk for fleire ulesne meldingar …\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Endra status" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Vis venne_liste" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Ulesne meldingar" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "N_y melding …" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Kontoar" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Program_tillegg" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Innstillingar" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Demp lydar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Avsl_utt" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Nettlesarkommandoen \"%s\" er ugyldig." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna adressa" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å starta \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "'Manuell' nettlesarkommando er vald, men ingen kommando er brukt." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å opna adressa: nettlesarkommandoen 'Manual' verkar vera " #~ "ugyldig." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Dei følgjande programtillegga vil bli lasta ut." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Fleire programtillegg vil bli lasta ut." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Last ut programtillegg" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta vekk programtillegget no, men det vil vera slått av " #~ "ved neste oppstart." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ut programtillegget" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" #~ "Sjå på nettsida til programtillegga om det finst oppdateringar.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Forfattar" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Forfattar" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Skriven av:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Nettstad:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Filnamn:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Endra _programtillegget" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Programtilleggsdetaljar</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Spel ein ly_d" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Bl_a gjennom …" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "F_ørehandsvis" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Pidgin sitt standard lydtema" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Klarer ikkje å starta nettlesaren sitt innstillingsprogram." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Sjølvvald" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Lydval" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Personvern" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Endringar i personvernet blir tekne i bruk med ein gong." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Gjeld kontoen:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Fjern _alt" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Hent liste" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Legg til _praterom" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Sannsynleg svar:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Statistikkinnstillingar" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Største tidsavbrot for svar:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutt" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Største skilnad for sist sett:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Grense:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Samtaleplassering" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Merk: innstillinga for \"Nye samtalar\" må vera stilt inn på \"Etter tal " #~ "på samtalar\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Tal på samtalar per vindauge" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Skil lynmeldingsvindauge og praterom når plassert i nummerorden" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Etter tal på samtalar" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Lynmeldingar" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Vel ein person frå adresseboka nedanfor eller legg til ein ny." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Tøm" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Ny person" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Vel venn" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Legg denne vennen til ein person i adresseboka, eller lag ei ny oppføring." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Knyt til venn" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Klarer ikkje å senda e-posten" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Evolution si programfil blei ikkje funnen i filbana (PATH)." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Fann inga e-postadresse for denne vennen." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Legg til i adresseboka" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Send melding" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Innstillingar for Evolution-integreringa" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Vel alle kontoane du vil at vennene automatisk skal leggjast til i." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Ny person" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Skriv inn personinformasjonen nedanfor." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Skriv inn vennen sitt brukarnamn og kontotype nedanfor." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Kontotype:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Tilleggsinformasjon:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Fornamn:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Etternamn:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-postadresse:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Rullande kontaktliste" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Nettlesarstandard" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Ny fane" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Katalog" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Spel lyden" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Konsollyd" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Ingen lydar" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Vis systempanel_ikon:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Systempanelikon" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Nye samtala_r:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Nettlesarinnstillingar endrar ein i GNOME-innstillingane" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Fann ikkje innstillingsprogrammet til nettlesaren.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_Nettlesarinnstillingar" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Nettlesar:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "Opna _lenkje i:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Sjølvvald:\n" #~ "(%s for adresse)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Nettlesarval" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Nettlesar" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Merk feilstava ord" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Lyd_kommando:\n" #~ "(%s for filnamn)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Demp lydar" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Lydar medan samtalevindauget har _fokus" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Bruk program_lydar:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Bla _gjennom …" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nullstill" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Lyddrakt:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Fleire opplysningar får du ved å prøva `%s -h'. \n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Bruk: %s [VAL] …\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR bruk DIR som mappe for innstillingsfilene\n" #~ " -d, --debug skriv ut feilsøkingsmeldingar til standard utkanal\n" #~ " -h, --help vis denne hjelpa og avslutt\n" #~ " -n, --nologin loggar ikkje på automatisk\n" #~ " -v, --version vis noverande utgåve og avslutt\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s fann feil under migreringa av innstillingane dine frå %s til %s. " #~ "Undersøk nærare og sluttfør migreringa for hand. Du kan rapportera denne " #~ "feilen til http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Sertifikatimport" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Før opp eit vertsnamn" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Skriv inn vertsnamnet dette sertifikatet er til." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å importera fila %s.\n" #~ "Sjå til at fila kan lesast og at ho er i PEM-format.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Feil under sertifikatimporten" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509-sertifikatimporten feila" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Vel eit PEM-sertifikat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å eksportera til fila %s.\n" #~ "Sjå til at du har skriverettar til målbana\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Feil under sertifikateksporten" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509-sertifikateksporten feila" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509-sertifikateksport" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Sertifikat for %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Namn: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1-fingeravtrykk:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL vertssertifikat" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Verkeleg sletta sertifikatet til %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Stadfest sertifikatslettinga" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Sertifikatbehandling" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Den valde fila er ikkje eit gyldig programtillegg." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Opna feilsøkingsvindauget og prøv igjen for å sjå den nøyaktige " #~ "feilmeldinga." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Vel kva for programtillegg som skal installerast" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Installer programtillegg …" #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Vis kor lenge uverksam" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Vis fråkopla venner" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Varsla venner når du skriv" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Loggfør lynmeldingar" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Loggfør alle praterom" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Loggfør statusendringar" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Rapporter uverksam tid" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Endra tilstand når uverksam" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minutt før tilstandsendring" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Endra tilstand til" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Venn loggar på" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Venn loggar av" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Melding motteken" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Motteken melding startar samtalen" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Melding sendt" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Person kjem inn i rommet" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Person forlèt rommet" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Du pratar i rommet" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Andre pratar i rommet" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Motteke merksemd" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volum (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikat" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Programtillegg utklippstavle" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Når innhaldet på gnt-utklippstavla endrar seg, vil det bli tilgjengeleg " #~ "for X (om mogleg)." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Vennen loggar på/av" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Du får ei lynmelding" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Nokon talar i eit praterom" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Nokon seier namnet ditt i eit praterom" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Programtillegg for sprettoppvindauge" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Viser nyleg logga samtalar i nye samtalar." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Når ein ny samtale blir opna, vil dette tillegget setja inn den siste " #~ "samtalen i den noverande." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL-programtillegg" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Fråkopla/tilkopla" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Inga gruppering" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Nøsta gruppering (eksperimentell)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Gjev andre grupperingsval for kontaktlista." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog-programtillegg." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert og kan ikkje kontrollerast automatisk." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Ein kan ikkje stola på sertifikatet sidan det ikkje finst tiltrudde " #~ "sertifikat som kan stadfesta det." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Sertifikatet er enno ikkje gyldig. Sjå til at tenaren nyttar rette dato- " #~ "og tidsinnstillingar." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Sertifikatet er utgått og bør ikkje reknast for å vera gyldig. Sjå til at " #~ "datamaskina di nyttar rett dato- og tid." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Det presenterte sertifikatet er ikkje skrive ut til dette domenet." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Du har ingen database over rotsertifikat. Dermed kan ikkje dette " #~ "sertifikatet validerast." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Den presenterte sertifikatkjeda er ugyldig." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Sertifikatet er blitt trekt attende." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(SAMSVARER IKKJE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s har presentert dette eingangssertifikatet:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Namn: %s %s\n" #~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Eingangs sertifikatstadfesting" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Sertifikatautoritetar" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Mellomlager SSL-tenarar" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Godtek du sertifikatet til %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL-sertifikatstadfesting" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "Vis _sertifikat …" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Klarte ikkje å validera sertifikatet til %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL sertifikatfeil" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Klarte ikkje å stadfesta sertifikatet" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Sertifikatet seier at det er frå \"%s\" i staden for. Dette kan bety at " #~ "du ikkje koplar deg til den tenesta du trur du gjer." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Sertifikatopplysningar" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Finn ikkje utferdarsertifikat" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Namn: %s\n" #~ "\n" #~ "Utgitt av: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Aktiveringsdato: %s\n" #~ "Utløpsdato: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(sjølvsignert)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Sjå på utferdarsertifikat" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"aim\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " #~ "\"aim\"-adresser." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Handteraren av \"aim\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"aim\"-adresser (dersom teken i bruk)." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Kjør kommandoen i eit terminalvindauge" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Sann dersom kommandoen som skal handtera denne adressetypen bør kjørast i " #~ "ein terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"gg\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " #~ "\"gg\"-adresser." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Handteraren av \"gg\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"gg\"-adresser (dersom teken i bruk)." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"icq\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " #~ "\"icq\"-adresser." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Handteraren av \"icq\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"icq\"-adresser (dersom teken i bruk)." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"irc\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " #~ "\"irc\"-adresser." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Handteraren av \"irc\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"irc\"-adresser (dersom teken i bruk)." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"sip\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " #~ "\"sip\"-adresser." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Handteraren av \"sip\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"sip\"-adresser (dersom teken i bruk)." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Kor vidt den spesifiserte kommandoen skal handtera \"xmpp\"-adresser" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Sann dersom kommandoen spesifisert i \"kommando\"-nøkkelen skal handtera " #~ "\"xmpp\"-adresser." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Handteraren av \"xmpp\"-adresser" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Kommandoen for å handtera \"xmpp\"-adresser (dersom teken i bruk)." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Purple sin D-BUS-tenar kjører ikkje på grunn av årsaka som er nemnd " #~ "nedanfor" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Ikkje noko namn" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å laga ny oppslagsprosess\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å senda førespurnad til oppslagsprosessen\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Oppslagsfeil mot %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Oppslagsfeil mot %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under lesing av oppslagsprosessen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Oppslagsprosessen blei avslutta utan vi fekk svar" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Konverteringa av %s til punycode feila: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å laga tråd: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Ukjend årsak" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Avbryt namnetenaroppslag i Tor mellomtenarmodus." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Ingen kodekar igjen. Kodek-innstillingane dine i fs-codecs.conf er for " #~ "strenge." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til fjerneininga" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Det oppstod ein uoppretteleg Farsight2-feil." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Samsvarsfeil %d i det magiske nummeret til tillegget (treng %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Fann ikkje det påkravde programtillegget %s. Forsøk å installera dette " #~ "tillegget og prøv igjen." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget." #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta det påkravde programtillegget %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta programtillegget ditt." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s krev %s, men det kunne ikkja lastast ut." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Godta automatisk" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Godta automatisk filoverføringsførespurnader frå utvalde brukarar." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Vennenotat" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Lagra notat på utvalde venner." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "Legg til høve til å lagra notat for dei på vennelista." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Krypteringsprøve" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Prøver krypteringa libpurple kjem med." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus-døme" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus-tilleggsdøme" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Filkontroll" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Tillèt kontroll gjennom å skriva kommandoar i ei fil." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Uverksamgjerar" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Lèt deg manuelt endra kor lenge du har vore uverksam" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC-testklient" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient)." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Testar IPC-støtta i tillegget (som klient). Denne testen finn " #~ "tenartillegget og kallar dei registrerte kommandoane." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC-testtenar" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar)." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Test IPC-støtta i tillegget (som tenar). Dette registrerer IPC-" #~ "kommandoane." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Skjul bli med / gå ut" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Skjuler unødvendige bli med-/gå ut-meldingar." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Dette tillegget skjuler bli med- / gå ut-meldingar i store rom, med " #~ "unntak for brukarar som tek aktiv del i ein samtale." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Logglesar" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Tek med loggar frå andre lynmeldingsklientar i loggvisaren." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Når ein les loggar, vil dette programtillegget ta med loggar frå andre " #~ "klientar. For tida gjeld dette Adium, MSN Messenger, aMSN og Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ÅTVARING: Dette tillegget er framleis ei alfa-utgåve og vil kanskje " #~ "krasja ofte. Bruk det på eigen risiko!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono programtilleggslastar" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Lastar .Net-programtillegg saman med Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Legg til ny linje i lynmeldinga" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Legg til ny linje i samtalar" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Ny linje" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Legg til ei ny linje føre den viste meldinga." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Legg til ei ny linje føre meldingar slik at resten av meldinga blir vist " #~ "under brukarnamnet i samtalevindauget." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulering av fråkopla meldingar" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Lagra meldingar som er sende til ein fråkopla brukar som eit varsel." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Eingongspassordstøtte" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Sjå til at passord berre kan nyttast éin gong." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Tillèt deg å krevja på kontonivå at passord som ikkje blir lagra, berre " #~ "kan nyttast éin gong. \n" #~ "Merk: kontopassordet må ikkje vera lagra for at dette skal verka." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl-tilleggslastar" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Gjev støtte til bruk av Perl-tillegg." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Klarsynmodus" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Klarsynmodus for innkomande samtale" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signaltest" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Testar om alle signala verkar slik dei skal." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Enkelt programtillegg" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Testar om dei fleste tinga verkar som dei skal." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Største versjon" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Ikkje støtta i NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Krypteringsmetodar" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS-val" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Konfigurer krypteringsmetodar og andre innstillingar for programtillegget " #~ "NSS SSL/TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-sertifikat" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL " #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Tilbyr felles grensesnitt mot SSL-støttebiblioteka." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Vennetilstandsvarsel" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Varslar i samtalevindauget når ein venn går vekk / blir uverksam eller " #~ "kjem tilbake." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl-tilleggslastar" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tilbyr støtte for lasting av Tcl-tillegg" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Klarer ikkje å sjå at ActiveTCL er installert. Om du ønskjer å nytta TCL-" #~ "tillegg må du installera ActiveTCL frå http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour protokolktillegg" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s har lukka samtalen." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Berre tilkopla" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Berre venner" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Vel eit praterom for vennen: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Legg til praterom …" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Fødselsår" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Klarer ikkje å visa søkjeresultata." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Legg til praterom" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Prateromsnamnet er allereie i bruk" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Populær polsk lynmeldingsteneste" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC-protokolltillegg" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "IRC-protokolltillegget som syg mindre" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <handling å utføra>: utfører ei handling." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: send ein kommando til authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [melding]: Legg inn ei fråværsmelding, eller bruk inga melding for " #~ "å visa at du er komen attende." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <kallenamn> <melding>: sender ctcp-melding til kallenamnet." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: send ein kommando til kanaltenartenesta" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanaloperatørstatusen " #~ "frå personen. Du må sjølv vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <kallenamn1> [kallenamn2] …: Tek vekk kanalrøysta frå " #~ "personen. Dette hindrar dei å tala dersom kanalen er moderert (+m). Du må " #~ "vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <kallenamn> [rom]: Inviter nokon til noverande kanal eller " #~ "den kanalen du spesifiserer." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin eller " #~ "fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er nødvendig." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <rom1>[,rom2][,…] [nøkkel1[,nøkkel2][,…]]: Skriv inn éin " #~ "eller fleire kanalar. Ta med kanalnøkkelen til kvar enkelt om det er " #~ "nødvendig." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <kallenamn> [melding]: Fjern personen frå kanalen. Du må vera " #~ "kanaloperatør for å kunna gjera dette." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Vis ei liste over praterom i nettverket. <i> Åtvaring: somme " #~ "tenarar kan koma til å kopla deg frå om du gjer dette.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <handlinga du vil utføra>: Utfører ei handling." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: send ein kommando til memotenartenesta" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <kallenamn|kanal>: Bruk eller fjern " #~ "ein kanal eller brukartilstand." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <kallenamn> <melding>: Send ei privat melding til ein " #~ "brukar (i motsetnad til å senda til ein heil kanal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [kanal]: listar brukarane i kanalen." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: send ein kommando til kallenamntenesta" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <mål<: send eit notat til ein brukarar eller kanal." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev kanaloperatørstatus til " #~ "nokon. Du må sjølv vera kanaloperatør for å gjera dette." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " #~ "ikkje nytta kommandoen heller." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: send ein kommando til operatørtenartenesta" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [rom] [melding]: forlèt noverande kanal, eller ein spesifisert " #~ "kanal, med ei melding om ønskjeleg." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [kallenamn]: spør kva tidsforseinking ein brukar har (eller ein " #~ "tenar om ein ikkje spesifiserer brukaren)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <kallenamn> <melding>: send ei privat melding til ein " #~ "brukar (i motsetnad til ein kanal)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [melding]: kopla frå tenaren (med ei valfri melding)." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote […]: send ein rein kommando til tenaren." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <kallenamn> [melding]: fjern nokon frå eit rom. Du må vera " #~ "kanaloperatør for å gjera dette." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: viser gjeldande lokal tid på IRC-tenaren." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [nytt emne]: sjå eller endra kanalemnet." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: ta i bruk eller fjern ein " #~ "brukartilstand." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [kallenamn]: send CTCP VERSION-førespurnad til ein brukar" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <kallenamn1> [kallenamn2] ...: Gjev nokon kanalrøyststatus. " #~ "Du må vera kanaloperatør for å kunna gjera dette." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <melding>: Om du ikkje veit kva dette er, kan du truleg " #~ "heller ikkje nytta kommandoen." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [tenar] <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <kallenamn>: hent informasjon om ein brukar som har logga av." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Ugyldig koding" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Uventa svar frå tenaren. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep " #~ "(MITM)." #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Tenaren kan nytta kanalbinding, men han ser ikkje ut til å fortelja om " #~ "det. Dette kan tyda på eit mogleg svindelangrep (MITM)." #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Tenaren kan ikkje bruka kanalbinding" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Kanalbindingsmetoden kan ikkje nyttast" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Ugyldig brukarnamnkoding" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenaren: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Klarte ikkje å setja i gang SSL-sambandet" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Nettadresse" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Finn ein kontakt ved å skriva inn søkjekriteria i dei gjevne felta. Merk: " #~ "ein kan nytta jokerteikn (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Fylke/region/stat" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Utvida vekke" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Manglar ID-en til XMPP-straumen" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Redd" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Forbløffa" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amorøs" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Irritert" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Oppglødd" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Modig" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Roleg" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Forsiktig" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Kald" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Trygg" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Forvirra" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Ettertenksam" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Tilfreds" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Irritabel" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Galen" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Kreativ" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Nyfiken" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Motlaus" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimert" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Skuffa" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Forferda" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Motlaus" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distré" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Flau" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Misunneleg" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Flørtande" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustrert" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Takknemleg" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Sørgjer" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Sur" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Skuldig" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Håpefull" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Heit" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Nedtrykt" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Audmjuka" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Svolten" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Såra" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Imponert" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "I ærefrykt" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Indignert" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessert" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Forgifta" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Einsam" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Fortapt" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Heldig" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Stygg" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Humørsjuk" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervøs" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Nøytral" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Fornærma" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Opprørt" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Leikande" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Stolt" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Avslappa" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Letta" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Angrande" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Uroleg" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarkastisk" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Tilfreds" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Alvorleg" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Sjokkert" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Sky" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Sjuk" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontan" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Stressa" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Sterk" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Overraska" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Takksam" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Tørst" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Trøytt" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Udefinert" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Svak" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Bekymra" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger-protokolltillegg" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Om du godtek meg, kan eg leggja deg til i vennelista mi." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Fekk uventa svar frå %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Fekk uventa svar frå %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Du har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti minutt og prøv " #~ "igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men ein av tenarane kan " #~ "ikkje gje deg det." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Tenaren gav eit tomt svar" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Tenaren bad deg skriva inn ein CAPTCHA for å logga deg på, men denne " #~ "klienten støttar enno ikkje CAPTCHA-er." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL tillèt ikkje at brukarnamnet ditt kan autentiserast her" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Truleg nyttar vennen du " #~ "pratar med ei anna teiknkoding enn rekna med. Om du veit kva teiknkoding " #~ "han nyttar, kan du oppgje det i dei avanserte kontovala for AIM/ICQ-" #~ "kontoen din.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Det oppstod ein feil under mottaket av meldinga. Anten har du og %s vald " #~ "ulike teiknkodingar, eller så nyttar %s ein klient med feil i.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Ugyldig feil" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Får ikkje ta i mot lynmeldingar grunna foreldrekontrollreglar" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Kan ikkje senda teksmeldingar utan godkjenning av vilkåra" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Kan ikkje senda meldingar til dette landet" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Kan ikkje senda meldingar til ukjente land" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot-kontoar kan ikkje setja i gang lynmeldingar" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot-kontoen kan ikkje senda lynmelding til denne brukaren" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot-kontoen har nådd lynmeldingsgrensa" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot-kontoen har nådd dagsgrensa for lynmeldingar" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot-kontoen har nådd månadsgrensa for lynmeldingar" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Klarer ikkje å ta i mot fråkopla meldingar" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Fråkopla meldingslager er fullt" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Klarer ikkje å senda melding: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Klarer ikkje å senda meldinga til %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Tenkjer" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Handlar" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Spørjande" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Et" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Ser ein film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "På kontoret" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Tek eit bad" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Ser på TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Har det gøy" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Søv" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Bruker ein PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Møter venner" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Taler i telefonen" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfar" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Søkjer på nettet" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "I eit selskap" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Tek ein kopp kaffi" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Speler" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Er på nettet" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Røykjer" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Skriv" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Drikk" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Lyttar til musikk" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Studerer" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbeider" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Er på badet" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Det kom ugyldige data frå sambandet med tenaren" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM-protokolltillegg" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN …" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ-protokolltillegg" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Fjernbrukaren har lukka sambandet." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Fjernbrukaren har avvist førespurnaden din." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Mista sambandet til fjernbrukaren:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Det kom ugyldige data ved tilkoplinga til fjerntenaren." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Klarer ikkje å laga til eit samband med fjernbrukaren." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Oppretta direkte lynmeldingssamband" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s prøvde å senda deg ei %s-fil, men vi tillèt berre filer inntil %s over " #~ "direktelynmeldingar. Prøv heller å bruka filoverføring.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Fila %s er %s, noko som er større enn høgste storleik av %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Ledig for prat" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Oppteken" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Nettmedviten" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Vond" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Heime" #~ msgid "At work" #~ msgstr "På arbeid" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Er til lunsj" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla opp mot autentiseringstenaren: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Klarer ikkje å kopla til mot BOS-tenaren: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Finch" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Oppretta samband, sendt informasjonskapsel" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Fullfører tilkoplinga" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Får ikkje til å logga på som %s fordi brukarnamnet er ugyldig. Brukarnamn " #~ "må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav og berre " #~ "innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Du krev kryptering i kontoinnstillingane dine, men systemet ditt kan " #~ "ikkje gje deg det." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Du kan bli fråkopla snart. Dersom du blir det, sjå etter oppdateringar på " #~ "%s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig AIM påloggingsnøkkel." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Klarer ikkje å henta ein gyldig påloggingsnøkkel." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Godkjenning motteken" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Brukarnamnet finst ikkje" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL si lynmeldingsteneste er mellombels utilgjengeleg." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Brukarnamnet ditt har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent i ti " #~ "minutt og prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå " #~ "lenger." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "Klientutgåva du bruker er for gammal. Oppgrader på %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "IP-adressa di har kopla til og blitt fråkopla for ofte. Vent ei stund og " #~ "prøv igjen. Held du fram med å prøva, vil du måtta venta endå lenger." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Den innskrivne SecurID-nøkkelen er ugyldig" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Skriv inn SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Før opp dei seks tala frå den digitale teiknruta." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Klarte ikkje å setja i gang sambandet" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Brukaren %u har avvist førespurnaden din om å leggja dei til vennelista " #~ "di. Årsak:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ-godkjenning avvist." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Brukaren %u har gjeve deg løyve til å leggja dei til i vennelista di." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har motteke ei spesiell melding:\n" #~ "\n" #~ "Frå:%s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har motteke ei ICQ-side:\n" #~ "\n" #~ "Frå:%s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du har motteke ei ICQ e-postmelding frå %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Meldinga er:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ-brukaren %u har sendt deg ein venn: %s [%s]" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Vil du leggja til denne vennen i vennelista di?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Avvis" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan ho var ugyldig." #~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan dei var ugyldige." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s fordi ho var for stor." #~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s fordi dei var for store." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." #~ msgstr[1] "" #~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan mengdegrensa er overskriden." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er for " #~ "høgt." #~ msgstr[1] "" #~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået hans/hennar er " #~ "for høgt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Du fekk ikkje %hu melding frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." #~ msgstr[1] "" #~ "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s sidan åtvaringsnivået ditt er for høgt." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Du fekk ikkje %hu melding frå %s av uviss årsak." #~ msgstr[1] "Du fekk ikkje %hu meldingar frå %s av uviss årsak." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "AIM-sambandet kan vera tapt." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Du er blitt fråkopla praterommet %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Formatering av brukarnamnet vil berre endra store/små bokstavar og " #~ "blankteikn." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Sprettoppmelding" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Dette brukarnamnet er knytt til %s" #~ msgstr[1] "Desse brukarnamna er knytte til %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Ikkje noko resultat funne for e-postadressa %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Du bør få ei e-postmelding der du blir spurt om å stadfesta %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Bede om kontostadfesting" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet " #~ "er ulikt originalen." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det er ugyldig." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: kan ikkje formatera brukarnamnet sidan det førespurde namnet " #~ "er for langt." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan det allereie finst ein " #~ "førespurnad for dette brukarnamnet." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa " #~ "har for mange brukarnamn knytte til seg." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Feil 0x%04x: kan ikkje endra e-postadressa sidan den oppgjevne adressa er " #~ "ugyldig." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Error 0x%04x: ukjent feil." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "E-postadressa til %s er %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Konto-info" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Lynmeldingsbiletet blei ikkje sendt. Du må vera direkte tilkopla for å " #~ "kunna senda lynmeldingsbilete." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Klarer ikkje å velja AIM-profil." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Du har truleg bede om å få lagra profilen din før pålogginga var ferdig. " #~ "Profilen din er ikkje lagra - prøv igjen når du er heilt tilkopla." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Den høgste profilstorleiken på %d byte er overskriden. Han er blitt " #~ "forkorta." #~ msgstr[1] "" #~ "Den høgste profilstorleiken på %d bytar er overskriden. Han er blitt " #~ "forkorta." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profilen er for lang." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Du har overskride maksimum lengd (%d byte) på fråværsmeldinga. Meldinga " #~ "er blitt forkorta." #~ msgstr[1] "" #~ "Du har overskride maksimum lengd (%d bytar) på fråværsmeldinga. Meldinga " #~ "er blitt forkorta." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Fråværsmeldinga er for lang." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å leggja til vennen %s fordi brukarnamnet er ugyldig. " #~ "Brukarnamn må vera ei gyldig e-postadresse, eller begynna med ein bokstav " #~ "og berre innehalda bokstavar, tal og mellomrom, eller berre innehalda tal." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Klarer ikkje å leggja til" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Klarer ikkje å henta vennelista" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM-tenarane var mellombels ute av stand til å senda vennelista di. Lista " #~ "er ikkje tapt - ho vil truleg vera tilgjengeleg igjen om nokre minutt." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Foreldrelause" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje leggja til vennen %s sidan vennelista er full. Slett ein venn " #~ "frå lista og prøv igjen." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(ikkje noko namn)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Klarte ikkje av uviss årsak å leggja til vennen %s." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja han/ho til i vennelista di. " #~ "Vil du leggja til denne brukaren?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Godkjent" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "Brukaren %s har gjeve deg løyve til å leggja dei til vennelista di." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Godkjent" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Brukaren %s har avslått førespurnaden din om å få leggja dei til " #~ "vennelista di. Årsaka er: \n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Godkjenning avvist" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Exchange:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Biletet blei ikkje sendt. Du kan ikkje senda lynmeldingsbilete i AIM-" #~ "praterom." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Lenkje til iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Lunsj" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Vennenotat for %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Vennemerknad:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Du har valt å opna eit direkte lynmeldingssamband med %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Handlinga kan medføra ein tryggleiksrisikio fordi ho avslører IP-adressa " #~ "di. Vil du fortsetja?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Kopla til" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Du lukka tilkoplinga." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Hent _AIM-informasjon" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Endra vennemerknad" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Hent X-statusmelding" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Avslutt direktelynmeldingsøkta" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Direktelynmelding" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Spør om ny godkjenning" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Krev godkjenning" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Nettnærvær (å slå på dette gjer at du kjem til å få søppelpost!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ personvernval" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Endra adressa til:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "du ventar ikkje på godkjenning" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Du ventar på godkjenning frå desse vennene" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan be om godkjenning frå desse vennene igjen ved å høgreklikka dei og " #~ "velja \"Spør om ny godkjenning.\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Søk etter ein venn utfrå e-postadressa" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Skriv inn e-postadressa til vennen du leiter etter." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Søk" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Skriv inn brukarinfo (nett) …" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Endra passordet (nett)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Innstillingar for vidaresending (nett)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Personvernval …" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Vis synleg liste" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Vis usynleg liste" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Stadfest konto" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Vis noverande registrerte e-postadresse" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Endra noverande registrerte e-postadresse …" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Vis venner som ventar på godkjenning" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Finn venn utfrå e-postadressa …" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtenar ved\n" #~ "filoverføringar og direktelynmeldingar\n" #~ "(er seinare, men viser ikkje IP-adressa di)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Tillat fleire samstundes påloggingar" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Ber %s om å kopla seg til oss på %s:%hu for direkteprat." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Prøver å kopla til %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Prøver å kopla til via mellomtenar." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s har nettopp spurt om å kopla direkte til %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Dette krev ei direktetilkopling mellom dei to datamaskinene og er " #~ "nødvendig for lynmeldingsbilete. Fordi IP-adressa vil bli avslørt, blir " #~ "dette sett på som ein tryggleiksrisiko." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Stemme" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM direktelynmelding" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Hent fil" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spel" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Tillegg" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Send vennelista" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ direktetilkopling" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-brukar" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ tenarvidaresending" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Gammal ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian-kryptiering" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Tryggleik er slått på" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videoprat" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Skjermdeling" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Åtvaringsnivå" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Vennenotat" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Personelg nettside" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Tilleggsinformasjon" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Heimeadresse" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postnummer" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Arbeidsadresse" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Arbeidsinformasjon" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Firma" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Avdeling" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Stilling" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Nettside" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Tilkopla sidan" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Medlem sidan" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Evner" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Sjå på nettstadprofilen" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Ugyldig SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Overskriden tenargrense" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Overskriden klientgrense" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Tenesta er utilgjengeleg" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Tenesta er ikkje definert" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Forelda SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Ikkje støtta av verten" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Ikkje støtta av klienten" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Avvist av klienten" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Svaret er for stort" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Tapte svar" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Førsepurnad avvist" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Ødelagt SNAC-pakkeinnhald" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Ikkje nok rettar" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "I lokal tilgangs-/forbodsliste" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "For høgt åtvaringsnivå (sendar)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "For høgt åtvaringsnivå (mottakar)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ikkje noko samsvar" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Lista er full" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Køen er full" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Ikkje når pålogga AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Framstå som tilkopla" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Framstå som fråkopla" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Framstå som fråkopla" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Framstå som tilkopla" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "du har ingen venner på denne lista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan leggja til ein venn i denne lista ved å høgreklikka han og velja " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Synleg liste" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Desse vennene vil sjå statusen din om du byter til \"Usynleg\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Usynleg liste" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Desse vennene vil alltid sjå deg som fråkopla" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Inviter gruppe til konferanse …" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Send TEST-melding" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar: fann ikkje brukaren" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikatoren '%s' samsvarte ikkje med nokon brukar i Sametime-" #~ "fellesskapet ditt. Oppføringa er fjerna frå vennelista di." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Klarte ikkje å leggja til brukar" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Fjernlagra venneliste" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Lagringstilstand venneliste" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Berre lokal venneliste" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Slå saman med liste frå tenar" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Slå saman og lagra lista på tenar" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Synkronisera lista med tenaren" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Invitasjonsliste" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Utestengingsliste" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personleg informasjon" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Arbeidsrolle" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Eining" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Heimeside" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notat" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Meir …" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Nettenester" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "La andre få sjå kva tenester du nyttar" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanal>: list brukarane i kanalen" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(-ar)>: list " #~ "utvalde brukarar i kanalen (-ane)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC-protokolltillegg" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing-protokollen (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Ingen tilgjengelege tenarstatistikkar" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Feil under tilkopling mot SILC-tenaren" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Feil: utgåvefeil - oppgrader klienten din" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Feil: den andre sida stoler ikkje på / støttar ikkje den offentlege " #~ "nøkkelen din" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "" #~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelutvekslingsgruppa" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "" #~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsmetoden" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "" #~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne krypteringsstandarden " #~ "for den offentlege nøkkelen (PKCS)" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne nøkkelfunksjonen (hash)" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "" #~ "Feil: den andre sida støttar ikkje den føreslegne " #~ "meldingsstadfestingskoden (HMAC)" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Feil: ugyldig signatur" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Feil: ugyldig informasjonskapsel" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Feil: autentiseringa feila" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Klarer ikkje å starta eit SILC-klientsamband" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Utan namn" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Klarer ikkje å lasta SILC-nøkkelparet: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Klarte ikkje å oppretta samband" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr-protokolltillegg" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å laga endepunktet:%s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Klarer ikkje å tolka svaret frå HTTP-mellomtenaren: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Feil i ambandet mot HTTP-mellomtenaren: %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Tilgang avvist: HTTP-mellomtenaren tillèt ikkje tunnel over port %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å slå opp %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Godta" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Snarveg" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Tekstsnarvegen til smilefjeset" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Lagra bilete" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Lagra bilete (det får halda no)." #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Ta vekk" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Utvida vekke" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Føler" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Reknar …" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Ukjend." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna %s: vidaresendt for mange gonger" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: for langt svar (%d bytar-grense)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Klarer ikkje å tildela nok minne til å halda på innhaldet frå %s. " #~ "Nettenaren prøver kanskje å gjera noko vondskapsfullt." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva frå %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Lynmeldingsklient" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin er eit prateprogram som let deg logge på konti frå fleire " #~ "pratenettverk samstundes." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Vennelista viser venner på ulike nettverk." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internett meldingsklient" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Lynmeldingsklient" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Prat ved hjelp av lynmeldingar. Støttar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, " #~ "MSN, Yahoo og fleire" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s ønskjer å leggja deg (%s) til i vennelista si %s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Bakgrunnsfargen til vennelista" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Utforming" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Utforminga av ikona, namna og statusen til vennelista" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Utvida bakgrunnsfarge" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Bakgrunnsfargen til utvida grupper" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Utvida tekst" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir utvida" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Samanslått bakgrunnsfarge" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Bakgrunnsfargen til ei samanslått gruppe" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Samanslått tekst" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Tekstopplysningar når ei gruppe blir samanslått" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Bakgrunnsfarge kontakt/prat" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Bakgrunnsfargen til ein kontakt eller prat" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Kontakttekst" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Tekstopplysningar når ein kontakt blir utvida" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Når tilkopla" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er tilkopla" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Vekke-tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Når fråkopla" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er vekke" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Uverksam-tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn er uverksam" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Meldingstekst" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Tekstopplysningar når ein venn har ei ulesen melding" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Meldingstekst (kallenamnet sa)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Tekstopplysningar når eit rom har ei ulesen melding som nemner " #~ "kallenamnet ditt" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Tekstopplysningar om vennestatusen" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Verktøy/Demp lydar" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Venner" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Venner/_Ny lynmelding …" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Venner/Gå inn i eit prater_om …" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Venner/Hent brukar_info …" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Venner/Vis brukar_logg …" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Venner/Vi_s" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Venner/Vis/_Fråkopla venner" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljar" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Venner/Vis/Fr_åkoplingstid" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Venner/Vis/_Protokollikon" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Venner/Sort_er vennene" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Venner/Legg til _venn …" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Venner/Legg til _praterom …" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Venner/Legg til _gruppe …" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Venner/Avsl_utt" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Kontoar" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Kontoar/Kontobehandling" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/V_erktøy" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Verktøy/Venne_overvaking" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Verktøy/_Sertifikat" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Verktøy/_Tilpassa smilefjes" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Verktøy/Progra_mtillegg" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Verktøy/_Innstillingar" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Verktøy/_Personvern" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Verktøy/_Bestem sinnstilstand" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Verktøy/_Filoverføringar" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Verktøy/_Romliste" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Verktøy/System_logg" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Verktøy/_Demp lydar" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Hjelp/_Hjelp på nettet" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Hjelp/_Utgåveopplysningar" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindauge" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Hjelp/Ut_viklaropplysningar" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsopplysningar" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Hjelp/Om_setjaropplysningar" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Hjelp/_Om" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Venner/Ny lynmelding …" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Venner/Bli med i eit praterom …" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Venner/Hent brukarinformasjon …" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Venner/Legg til venn …" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Venner/Legg til praterom …" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Venner/Legg til gruppe …" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Verktøy/Personvern" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Verktøy/Romliste" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Kontoar" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Venner/Vis/Fråkopla venner" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljar" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Venner/Vis/Uverksam tid" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Venner/Vis/Protokollikon" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/Ta i bruk konto" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoar/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/V_erktøy" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Venner/Sorter venner" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Skriv inn vertsnamnet til dette sertifikatet." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL-tenarar" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Den vennen nyttar ikkje same protokoll som dette praterommet." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikkje nytta nokon av dei aktive kontoane til å invitera denne " #~ "vennen." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Venn:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Hent fråværsmelding" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Sist sagt" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Samtale" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Samtale/_Ny lynmelding …" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Samtale/Bli med i eit _praterom …" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Samtale/_Finn …" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Samtale/Vis l_ogg" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Samtale/Lagra _som …" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Samtale/T_øm historikken" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Samtale/Me_dia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/_Lydsamtale" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/_Biletsamtale" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd-\\/bilets_amtale" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Samtale/S_end fil …" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Samtale/F_å merksemd" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Samtale/Legg til _venneovervaking …" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Samtale/Hent opplysninga_r" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Samtale/_Inviter …" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Samtale/_Meir" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Samtale/_Kallenamn …" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Samtale/_Blokker …" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Samtale/_Avblokker …" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Samtale/Legg _til …" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Samtale/F_jern …" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Samtale/Set inn _lenkje …" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Samtale/Set inn b_ilete …" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Samtale/L_ukk" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Val" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Val/Bruk l_ogging" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Val/Bruk _lydar" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Val/Vis formateringsverktøy_linjene" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Val/Vis _tidsstempel" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Samtale/Meir" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Val" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Samtale" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Samtale/Vis logg" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/Lydsamtale" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/Biletsamtale" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Biletsamtale" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Samtale/Send fil …" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Samtale/Få merksemd" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Samtale/Legg til venneovervaking …" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Samtale/Hent info" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Samtale/Inviter …" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Samtale/Kallenamn …" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Samtale/Blokker …" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Samtale/Avblokker …" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Samtale/Legg til …" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Samtale/Fjern …" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Samtale/Set inn lenkje …" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Samtale/Set inn _bilete …" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Val/Slå på logging" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Vis/Slå på lyd" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Val/Vis formateringsverktøya" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Val/Vis tidsstempel" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Lukk søkjelinja" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Søk:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "S_øk etter:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Feil " #~ msgid "artist" #~ msgstr "kunstnar" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "tale og video" #~ msgid "support" #~ msgstr "brukarstøtte" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "nettansvarleg" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32-port" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "ansvarleg" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim-ansvarleg" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hackar og fast sjåfør [sofatryne]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "brukarstøtte/KS" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "opprinneleg laga av" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "sjefsutviklar" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Senior bidragsytar/KS" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamesisk" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturiansk" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Kviterussisk latinsk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali (India)" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonsk" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valensiansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjekkisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Gresk" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australsk-engelsk" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britisk-engelsk" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadisk-engelsk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Argentinsk spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galisisk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujarati-språkgruppa" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraisk" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarsk" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisk" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu georgisk-omsetjarar" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kasakhisk" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada-omsetjingsgruppa" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmiri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdisk (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvisk" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Aust-marisk" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayisk" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmesisk" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norsk (bokmål)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Nederlandsk, flamsk" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norsk (nynorsk)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Oksitansk" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisisk" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Brasiliansk-portugisisk" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumensk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovensk" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albansk" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisk" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Serbisk (latinsk alfabet)" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalesisk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarisk" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisk" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisk" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Forenkla kinesisk" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong-kinesisk" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradisjonell kinesisk" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armensk" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tyrkisk" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T. M. Thanh og Gnome-Vi-laget" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s er ein meldingsklient basert på libpurple. Han er i stand til å kopla " #~ "seg opp mot fleire meldingstenester samstundes. %s er skriven i C ved å " #~ "nytta GTK+. %s er gjeven ut og kan endrast og vidareformidlast i samsvar " #~ "med vilkåra i GPL (utgåve 2 eller seinare). Ein kopi av GPL-avtalen kjem " #~ "saman med %s. Opphavsretten til %s ligg hos bidragsytarane. %s har ei " #~ "fullstendig liste over desse. %s kjem utan noka som helst form for " #~ "garanti.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Kjekke ressursar</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Nettstad</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte stilte spørsmål</A><BR>\tIRC-" #~ "kanal: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP fleirbrukarprat (MUC): " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Om %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s utgåvestegsopplysningar" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Galne rettarar" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Tidlegare utviklarar" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Pensjonerte, pasjonerte rettarar" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s utviklaropplysningar" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Noverande omsetjarar" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s omsetjaropplysningar" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kontaktkallenamn" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Gje denne kontakten eit kallenamn." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Blink ved ny melding" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Lim inn som rein tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Nulls_till formateringa" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Slå av _smilefjes i vald tekst" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Lenkjefarge" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Farge til å teikna lenkje." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Farge på besøkte lenkjer" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Lenkjefarge etter at lenkja er besøkt (eller teken i bruk)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Lenkjefarge" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Lenkjefarge når musa peikar på lenkja." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Sendt melding" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har sendt." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Motteken melding" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei melding du har motteke." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Merksemd\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Farge for å teikna namnet til ei melding du mottok som innheld namnet " #~ "ditt." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Handlingsmelding" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei handlingsmelding." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Handlingsmeldingsfarge for kviskra melding" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskrehandlingsmelding." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Fargenamn kviskremelding" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Farge for å teikna namnet til ei kviskra melding." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Skrivevarselfarge" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Farge som skal nyttast ved skrivevarsel" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Skrifttype skrivevarsel" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Skrifttypen som skal nyttast ved skrivevarsel" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Slå på skrivevarsel" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukjend filtype</span>\n" #~ "\n" #~ "Nyttar standardtypen PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Klarte ikkje å lagra biletet</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Lagra bilete" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Lagra bilete …" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Legg til eige smilefjes …" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Vel skrifttype" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Vel tekstfarge" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_Nettadresse" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "Skil_dring" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Skriv inn nettadressa og ei skildring av lenkja du ønskjer å leggja til. " #~ "Det er valfritt å skriva inn ei skildring." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Skriv inn nettadressa du ønskjer å leggja til." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Legg til lenkje" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra bilete: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Legg til bilete" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Smilefjeset er ikkje i bruk sidan det allereie finst eit tilpassa " #~ "smilefjes til denne snarvegen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Smilefjes" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Smilefjesbehandling" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Denne drakta inneheld ingen tilgjengelege smilefjes." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "Skriftt_ype" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Grupper element" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Avgrupper element" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Feit" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understreka" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gjennomstreking" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Auk skriftstorleiken" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Minsk skriftstorleiken" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Forgrunnsfarge" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Nullstill formateringa" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Legg til lynmeldingsbilete" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Legg til smilefjes" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Send merksemd" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Feit</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Kursiv</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Understrek</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstreking</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "Skriftt_ype" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Forgrunnsfarge" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Bakgrunnsfarge" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Bilete" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Lenkje" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Horisontal strek" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "Smile_fjes" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Merksemd" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bruk: %s [VAL]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "syn denne hjelpa og avslutt" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "tillat fleire samstundes økter" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "slå på spesifisert(e) konto(ar) (valfritt argument NAMN\n" #~ " spesifiserer konto(ar) å bruka, skilde med komma.\n" #~ " Utan dette vil berre den første kontoen bli teken i " #~ "bruk)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-skjerm som skal brukast" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Legg på" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tastatursnarvegar" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Lukk samtalar med _escape-tasten" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Skrivebordsstandard" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME-standard" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Eksisterande vindauge" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Stillaste" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Stillare" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Stille" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Høg" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Høgare" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Høgast" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Volum:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Tillat alle å kontakta meg" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Tillat berre brukarane i kontaktlista mi" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Tillat berre brukarane nedanfor" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blokker alle brukarar" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blokker berre brukarane nedanfor" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Bruk" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Fila finst allereie" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Vil du skriva over?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv over" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Vel nytt namn" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopier lenkje" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Kopier e-postadressa" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Opna fil" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Opna _innhaldskatalogen" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Lagra fila" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Vel farge" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "Ka_llenamn" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Lukk _faner" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Hent _informasjon" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Inviter" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Opna e-post" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Endra" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin-smilefjes" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Mindre utgåver av standard smilefjes" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Kontakttilgjengespådom" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Programtillegg for kontakttilgjengespådom." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Syner statistikkopplysningar om vennen din sitt tilgjenge" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Vennen er uverksam" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Vennen er vekke" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Vennen er \"utvida\" vekke" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Vennen er mobil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontaktprioritet" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Lèt deg kontrollera verdiane for dei ulike tilstandane vennene kan vera i." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Lèt deg endra verdiane til vennestatusen (uverksam/vekke/fråkopla) i " #~ "utrekninga av kontaktprioritering." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Samtalefargar" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Tilpassa fargar i samtalevindauget" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Feilmeldingar" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Framheva meldingar" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systemmeldingar" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Sende meldingar" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Mottekne meldingar" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Vel farge for %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ign_orer innkomande format" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Bruk i praterom" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Bruk i lynmeldingar" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Tillat tenesteblaing og -registrering." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget er nyttig ved registrering av eldre " #~ "transportmetodar eller andre XMPP-tenester." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Fleire innstillingar for samtaleplassering." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Avgrens talet på samtalar i kvart vindauge og, om du vil, skil " #~ "lynmeldingsvindauge og praterom" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Muserørsler" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Lèt deg bruka muserørsler" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Gjev støtte til muserørsler i samtalevindauge. Dra midtknappen på musa " #~ "for å utføra enkelte handlingar:\n" #~ " • dra ned og til høgre: lèt deg lukka ein samtale.\n" #~ " • dra opp og til venstre: byter til førre samtale.\n" #~ " • dra opp og til høgre: byter til neste samtale." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Brukar_detaljar" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution-integrering" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Gjev integrering med Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK-signaltest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test for å sjå om alle brukargrensesnittsignala er i orden." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historikk" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Minimer til ikon når du er vekke" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Minimerer vennelista og alle opne samtalar når du går vekk." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "E-postsjekkar" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Ser etter ny, lokal e-post." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "Vis e-postmeldingsboks i vennelista." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Markeringslinje" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Trekk ei linje for å visa nye meldingar i ein samtale." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Gå til markeringslinja" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Trekk markeringslinja i " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Musikkmeldingstillegg for samkomponering." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Musikkmeldingstillegget tillèt fleire brukarar å arbeida samstundes på " #~ "eit musikkstykke ved å endra eit felles noteark i sanntid." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Meldingsvarsling" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Gjev varsel om uleste meldingar på fleire måtar." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin demonstrasjonstillegg" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Eit programtilleggsdøme som gjer saker og ting - les skildringa." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Dette er verkeleg eit tøft programtillegg som gjer mange ting:\n" #~ "- det seier i frå om kven som skreiv programmet når du loggar på\n" #~ "- det snur all innkomande tekst til å bli baklengs\n" #~ "- det sender ei melding til personar i vennelista di når dei loggar på" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Lenkjefarge" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Farge besøkte lenkjer" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Framheva melding" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Skrivevarselfarge" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Horisontal deling GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Samtalehistorikk" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Førespurnadsvindauge" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Varslingsvindauge" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Vel farge" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Vel grensesnittskrift" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Vel skrifttype for %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ grensesnittskrift" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Snarvegsdrakt GTK+-tekst" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Slå av skrivevarsel" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Kontrollinnstillingar GTK+-drakt" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Fargar" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttypar" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Filverktøy Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Skriva innstillingane til %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Les gtkrc-filene på nytt" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandling" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Gjev tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillingar." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Direkte" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Let deg sende rådata til tekstbaserte protokollar." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Utgåvevarsel" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Ser jamleg etter nye utgåver." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Ser jamleg etter nye utgåver og varslar brukaren gjennom endringsloggen." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Send-knapp" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Send-knapp samtalevindauge." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Legg til ein sendeknapp på inntastingsområdet i samtalevindauget. Tenkt " #~ "for dei tilfella der ein ikkje har eit fysisk tastatur." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Teksterstatning" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "Erstattar tekst i utgåande meldingar etter dine reglar." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Nettopp innlogga" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Nettopp avlogga" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Ikon for kontakt/\n" #~ "ikon for ukjend person" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Prateromikon" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorert" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Grunnleggjar" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatør" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Halv-operatør" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Godkjenningsvindauge" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Feilvindauge" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Opplysningsvindauge" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "E-postvindauge" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Spørjevindauge" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Åtvaringsvindauge" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Kva for vindauge er dette?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Statusikon" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Prateroms_emblem" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Vindaugeikon" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin GTK+-draktbehandlar" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin vennelistedraktbehandlar" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Endra vennelistedrakta" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Endra ikondrakta" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin draktbehandlar" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin draktbehandlar." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Ei rullande, vassrett utgåve av vennelista." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Vis tidsstempel kvart" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tidsstempel" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Vis iChat-liknande tidsstempel kvart N minutt." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Formateringsval for tidsstempel" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Tving tidsstempelformatet:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Bruk systemstandard" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-timars tidsformat" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-timars tidsformat" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Vis datoar i …" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Samtalar:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Forseinka meldingar og i praterom" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Meldingsloggar:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Tidsstempelformat for meldingar" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Tilpassar tidsstemplingsformata for meldingar." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget tillèt at brukaren tilpassar tidsstempelformata " #~ "for samtalar og loggmeldingar." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Gjennomsikt" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Variabel gjennomsikt i vennelista og samtalevindauga." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Unity-samordning" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Gjev samordning med Unity." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "Gjev samordning med Unity sin meldingstenestemeny og oppstartar." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Programtillegg" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Eining" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "_Programtillegg" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "_Eining" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Inn- og utkanalinnstillingar" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofontest" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Lyd-/videoinnstillingar" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "Mikrofon- og nettkamera-innstillingar for tale-/video-samtalar." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows Pidgin-val" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Innstillingar som berre gjeld Pidgin under Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Tilbyr val som berre gjeld Pidgin under Windows, slik som festing av " #~ "vennelista." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Utlogga</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Ikkje tilkopla XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Senda og ta i mot reine XMPP-blokker." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Dette programtillegget er nyttig ved feilsøking av XMPP-tenarar og -" #~ "klientar." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "Pidgin kjører allereie. Avslutt Pidgin og prøv på nytt." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Neste >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) er utgjeve i samsvar med vilkåra i GNU General Public License " #~ "(GPL). Lisensen blir berre vist her for å opplysa. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkravd)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+-kjøremiljø (krevst om det ikkje allereie er til stades)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Snarvegar" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Lokaliseringar" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgin kjerne- og biblioteksfiler" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Snarvegar for å starta Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Lag ein snarveg til Pidgin på skrivebordet" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Før opp Pidgin i startmenyen" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Ei fleirplattform verktøysamling for grafiske brukargrensesnitt, nytta av " #~ "Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Feilsøkingssymbol (for å rapportera krasjar)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Besøk Pidgin sin nettstad" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Klarer ikkje å avinstallera den gjeldande utgåva av Pidgin. Den nye " #~ "utgåva vil bli installert utan at den gamle blir fjerna." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin krev ei høveleg utgåve av GTK+-køyremiljø. Det ser ikkje ut at ei " #~ "slik ei er installert. $\\rEr du sikker på at ikkje vil installera ho?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Adressehandterarar" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Stavekontrollstøtte" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å installera stavekontrollen ($R3).$\\rOm du prøver igjen og " #~ "det framleis feilar, finn du instruksar om manuell installasjon på: " #~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "Stavekontrollstøtte (krev internettsamband under installasjonen)." #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å installera feilsøkingssymbola ($R2).$\\rOm du prøver igjen " #~ "og det framleis feilar, kan du kanskje nytta 'den fråkopla " #~ "installasjonen' frå http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta ned GTK+-kjøremiljøet ($R2).$\\rUtan dette vil ikkje " #~ "Pidgin verka. Om du prøver igjen og det framleis feilar, kan du kanskje " #~ "nytta 'den fråkopla installasjonen' frå http://pidgin.im/download/" #~ "windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Avinstalleraren fann ingen registerpostar for Pidgin.$\\rDet kan henda at " #~ "ein annan brukar installerte programmet." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Du har ikkje rettar til å avinstallera dette programmet."