Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/nl.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008 # Ellen Roels, 2015 # Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2011-2016 # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004-2006 # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Fout" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Account werd niet gewijzigd" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Account niet toegevoegd" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden " "is met de server." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het " "verbonden is met de server." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Nieuw Account" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Maak dit account op de server aan" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Account verwijderen" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Wijzigen" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriend gemaakt%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s." #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Vriend Machtigen?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Machtigen" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Totaal: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Voor het laatst gezien: %s geleden" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "U moet een groep opgeven." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "U moet een account selecteren." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Het geselecteerde account is niet online" #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fout bij toevoegen vriend" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (optioneel)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Uitnodiging (optioneel)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Aan groep toevoegen" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Account" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Vriend toevoegen" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Vul informatie over vriend in." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Naam" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Groep" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisch deelnemen" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Fout bij toevoegen van groep" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Geef de naam van de groep" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bewerken" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Update de benodigde velden" #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Ophalen..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Informatie" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Bestand verzenden" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Weergeven wanneer offline" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Alias instellen" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat " "contactpersoon" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Verwijderen bevestigen" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Vriendenlijst" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Plaats getagged" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Tag wisselen" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Bekijk Log" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Op mobiel" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Opgeslagen..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokkeren/deblokkeren" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Deblokkeren" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/" "deblokkeren." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw bericht" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen " "sturen." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt " "bekijken." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Opties" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Bericht verzenden..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokkeren/deblokkeren..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Deelnemen aan Chat..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Logboek bekijken..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Alle logboeken bekijken" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Lege groepen" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Offline vrienden" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Op status" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Op logboekgrootte" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Vriend" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s heeft de verbinding verbroken." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt en " "het account weer inschakelt." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Account opnieuw inschakelen" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntax Fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's" #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s typt..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "U heeft dit gesprek verlaten." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit " "gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het " "account hersteld wordt." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Verzenden aan" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Weergeven Tijdstempels" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Uitnodigen.." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Logboek bijhouden" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "U heeft geen verbinding." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-ANTWOORD>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n" msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige " "classes." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "zeg <bericht>: Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor " "gebruikt." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "ik <actie>: Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <optie>: Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Accounts venster weergeven." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Stel de kleur " "in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> <" "class>: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel " "mee<br> <foreground/background>: zwart, rood, groen, blauw, wit, " "grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> " "msgcolor verzend turkoois standaard" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan bestand niet openen." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filteren:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Gesprekken in %s op %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Gesprekken met %s op %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen " "opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is " "aangevinkt." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Geen logboek gevonden" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Totale logboekgrootte:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scrollen/zoeken: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekken in %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Alle gesprekken" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Aan 't Bellen..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Ophangen" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Afwijzen" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "In gesprek" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Het gesprek is beëindigd" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s wil een audiogesprek starten." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "U heeft het gesprek afgewezen." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "gesprek: Bel op." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-mails" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "U hebt post!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Nieuwe e-mail" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informatie voor %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Vrienden informatie" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM-Bericht" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "laden van plug-in mislukt" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "uitschakelen plug-in mislukt" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Omschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Website: %s\n" "Bestand: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Versie: %s\n" "Omschrijving: %s\n" "Auteur: %s\n" "Website: %s\n" "Bestand: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Plug-in configureren" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Terugkerend" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Logboek bijhouden" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "U moet al de benodigde velden invullen." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet geïmplementeerd." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Hulp" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Kies locatie..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Verkrijg" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Status verwijderen" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Opgeslagen statussen" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titel" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Type" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Geef een titel voor de status." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Dubbele titel" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Geef een andere titel aan de status." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Substatus" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Bericht:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Status bewerken" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Status" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Gebruik een andere status voor sommige accounts" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "Opslaan en gebruiken" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Statussen" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand" msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Aan 't Verzenden" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Aan 't Ontvangen" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "gebruik DIR voor config bestanden" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "Meldt niet automatisch aan" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kan X display niet vinden" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan venster niet vinden" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-" "ondersteuning." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s heeft zich net aangemeld" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s heeft zich net afgemeld" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Ook piepen!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Logboekformaat" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggen kan worden ingeschakeld via Extra ⇨ Voorkeuren ⇨ Logboek.\n" "\n" "Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te " "vragen." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Ophalen TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL voor hierboven: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Online" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Online Vrienden" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline Vrienden" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Geneste subgroep" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Geschiedenis" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" "geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingsfout" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Oud wachtwoord" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nieuw wachtwoord" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "accounts" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Vrienden" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "vriendenlijst" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s is aangemeld" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s is afgemeld" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake via SSL mislukt" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Verbinding Mislukt" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Onbekende SSL fout" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Het bericht is te groot." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Ver_stuur bericht" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U staat bekend als %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staat nu bekend als %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s verliet de ruimte." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s verliet de ruimte (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Uitnodigen voor chat" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een " "begeleidend uitnodigingsbericht." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden" #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Er is al een installatie actief." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s uitgeschakeld" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Platte Tekst" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Bericht van Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "fout bij het initiëren van het gesprek. Dit duidt waarschijnlijk op een " "probleem bij de installatie van GStreamer of Farsight." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Netwerk fout." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Codec onderhandeling mislukt. Dit probleem kan misschien worden opgelost " "door meer GStreamer codecs te installeren." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de GStreamer " "plug-in pakketten zitten." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Een onherstelbare Farstream fout is opgetreden." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Conferentie fout" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Fout bij maken sessie: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple Persoon" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisch accepteren compleet" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatisch accepteren instellen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Vragen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatisch accepteren" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatisch afwijzen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pad voor opslaan bestanden\n" "(Geef spv het volledige pad)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van gebruiker die\n" "*niet\" op uw vriendenlijst staat:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht " "gereed is\n" "(alleen als er geen conversatie is met de verzender)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "*Escape* de bestandsnamen" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notities" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Bewerk notities..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Inactiviteitsduur instellen" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Instellen" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van uw accounts is inactief." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Uitschakelen" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken." #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Wachtwoord verzonden" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Wachtwoord opslaan" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is offline." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen " "tenzij u aangemeld bent." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Bericht kon niet verzonden worden." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Snelle grootteberekening" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Map voor logboeken" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven." #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Vriend _Vertrekt" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Vriend wordt _Inactief" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Vriend _meldt zich aan/af" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Kan Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit niet vinden. Zie https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Achternaam" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-account" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-account" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple Persoon" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Locale poort" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Aandacht van %s vragen..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s vraagt om uw aandacht!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Kan Alarm niet aanmaken" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en " "sluiten)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Account niet toegevoegd" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Extensie niet ondersteund" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Vul informatie over vriend in." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "U heeft dit gesprek verlaten." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_Chat starten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_Chat starten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Waarmerking" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Naam chat:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Vriend is offline" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tS_ysteemberichten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Bij ongelezen berichten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Chat verlaten" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Geen overeenkomsten" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Status van %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding verlopen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Verbinding mislukt" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Verbinding mislukt" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Computer verbroken" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Pictogramfout" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registratie van %s succesvol" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-mailadres" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "U heeft het gesprek afgewezen." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "U heeft dit gesprek verlaten." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Conferentie fout" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Conferentie fout" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Start Menu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Deelnemen" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Babbelziek" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Kan geen e-mail verzenden" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Waarmerking mislukt" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Bestandsoverdracht proxies" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Het gesprek is beëindigd" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Vriendenlijst opslaan..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Vriendenlijst laden..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vriendenlijst geladen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Vriendenlijst opslaan..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan niet lezen van socket" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Computer verbroken" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kan computernaam niet oplossen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden " "ingevoerd" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Interne serverfout" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Niet verbonden met de server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Toon Status aan: " #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Vrienden zoeken..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG-server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Gebruik encryptie indien aanwezig" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Vereist encryptie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Gebruik geen encryptie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Verbindingsveiligheid" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Bericht kon niet verzonden worden." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depressie" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Verbinding verbroken" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-gadu Gebruiker" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Man" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Stad" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Gebruiker zoeken" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Man of Vrouw" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Vrienden zoeken" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Babbelziek" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Uitzendstatus veranderen" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Selecteer diegene die u status kan zien" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Vriend toevoegen.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht mislukt" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Verbinding verloren met server: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanaal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Server heeft de verbinding verbroken" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Poort" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Ident naam" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL gebruiken" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Authenticatie met SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Toestaan van SASL auth met platte tekst over een niet-versleutelde " "verbinding " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban op %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Einde van blokkeerlijst" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Log-in naam" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Host naam" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inactief in" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Glorieus" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s heeft het onderwerp gewist." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Onderwerp voor %s ingesteld door %s om %s op %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Kanaal bestaat niet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "kanaal bestaat niet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "De bijnaam \"%s\" bestaat al" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Bijnaam in gebruik" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan nick niet veranderen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan nick niet veranderen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bijnaam of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "SASL authenticatie mislukt: geen waardig authenticatiesysteem gevonden." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL authenticatie mislukt: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "SASL authenticatie mislukt: de server ondersteunt SASL authenticatie niet." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL authenticatie mislukt: Initialiseren SASL is mislukt." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Het initialiseren van SASL authenticatie is mislukt: %s " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL authenticatie mislukt: geen waardig mechanisme gevonden" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "uitvoeren" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Platte tekst waarmerking" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom " "verlangen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding " "verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL waarmerking mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-fout: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Kwaardaardige Challenge van server" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Onverwacht antwoord van server" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Geen sessie-ID gegeven" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard bewerken" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "openbaar wilt maken." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Cliënt" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Besturingssysteem" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Lokale tijd" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Tijd in de lucht" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Afgemeld" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s geleden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Adrestoevoeging" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Woonplaats" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Streek/Provincie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Land" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Rol" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien. Wilt u doorgaan?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Aanmelden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server instructies: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr " XMPP-gebruikers zoeken" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldig adresboek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geef een Gebuikersadresboek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Handle:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Verbanden:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Geen gebruikers gevonden" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Rollen:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Domein" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Gebruik de oude stijl SSL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Poort" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Bestandsoverdracht proxies" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH koppeling" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Eigen emoticons weergeven" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping verlopen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMPP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Misvormde BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registratie van %s succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Al Geregistreerd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Uitschrijven" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Nieuw Account op %s registreren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Verander Registratie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Fout bij account uitschrijven" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Account uitschrijven succesvol" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten datastroom" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Initialiseren" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten Datastroom" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Luistert nu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Beide" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Van (Aan wachtrij)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Van" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Aan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen (aan wachtrij)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Geen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Stemmingstekst" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Trillen Toestaan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Stemmingsnaam" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Stemmingsreactie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Tune Artiest" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Tune Titel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Tune Album" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Tune Genre" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Tune Opmerking" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Tune Track" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Tune Tijd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Tune Jaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Tune URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Zoeken naar gebruikers..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Functie niet geïmplementeerd" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ongeldig XMMP-ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisatie Afgebroken" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Waarmerking mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van Beleid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Zie Andere Host" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Datastroomfout" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende relatie: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteunt of geen " "tril wil ontvangen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Trillen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s heeft u laten trillen!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s trillen..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Kan media niet opstarten met %s: bron is niet online" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Opstarten media mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Kies een bron" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Media opstarten" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [bericht]: Ruimte verlaten." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <gebruiker> [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Zoek " "gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de " "ruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Haal de " "gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" "deelnemen: <ruimte[@server]> [wachtwoord]: Deelnemen aan een " "chatruimte." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bijnaam> <message>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing een gebruiker/component/server." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp is: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP Berichtfout" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Code %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht is te groot om te verzenden." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP datastroom koptekst mist" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP Versie ongelijkheid" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML ontleedfout" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de " "standaardinstellingen accepteren?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "Ruimte _instellen" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Geen reden" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Eruit gegooid (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-" "aanwezigheid." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Bijnaam gebruiker instellen" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw " "contactpersonenlijst, dus kies iets passends." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Bijnaam instellen..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Selecteer een actie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Conferentie niet gevonden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferentie bestaat niet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" "Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " "gebruikers" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kan niet inloggen: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij " "aanmaken van map (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " "server (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise conferentie %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Waarmerken..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Nee" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server " "waarmee u contact wilt maken." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " "worden." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Serveradres" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Serverpoort" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Persoonlijke titel" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Chatfout" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Geen gebruikers gevonden" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Aan Chat deelnemen" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s heeft het onderwerp gewist." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes Groep ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info voor Groep %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adresboekinformatie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sturen van Handshake" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wacht op Handshake bevestiging" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmelding omgeleid" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Aanmelden forceren" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmelding bevestigd" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Starten van service" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Aankondiging sametime-beheerder" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferentie afgesloten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan bericht niet verzenden:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesloten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Microfoon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Luidsprekers" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videocamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Bestandsoverdracht" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Ondersteunt" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Externe gebruiker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Conferentie starten met gebruiker" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te " "sturen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nieuwe conferentie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Beschikbare Conferenties" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te " "sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt " "aanmaken." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Uitnodigen voor conferentie" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Uitnodigen voor conferentie..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Er is een server nodig om met dit account verbinding te maken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Laatst bekende client" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende gebruikers. " "Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe te voegen aan " "uw vriendenlijst." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Gebruiker selecteren" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst importen voor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan groep niet toevoegen" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Mogelijke overeenkomende items" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adresboek groepsresultaten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek groepen " "verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw vriendenlijst toe " "te voegen." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes adresboek selecteren" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups " "resultaten in uw Sametime gemeenschap." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes Adresboek Groep" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de " "groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Zoekresultaten voor '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U " "kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel " "van de knoppen hieronder." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Geen overeenkomsten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Gebruiker zoeken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar " "overeenkomende gebruikers" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Gebruiker zoeken" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst importeren..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime-lijst exporteren..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Gebruiker zoeken..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Doen alsof we de echte client zijn" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met " "deze persoon uitwisselen?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Openbare sleutel ophalen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " "gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op " "\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importeren..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de " "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontactpersoon" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocatie" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-sleutel resetten" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Gebruiker vernietigen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tekenen op whiteboard" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " "ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of " "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen " "deelnemen aan het kanaal." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaal Waarmerking" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Kanaal privégroep toevoegen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent resetten" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent instellen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet instellen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal herstellen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Oproepopdracht" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Computer verbroken" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Verbinding maken mislukt" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor " "bestandsoverdracht" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Fout is opgetreden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Server afgemeld" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Aan Chat deelnemen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Echte naam" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Handtekening van openbare sleutel" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Netwerk is leeg" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Deze cel clients: %d\n" "Deze cel kanalen: %d\n" "Deze cel servers: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "KIJK" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan gebruiker niet bekijken" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Waarmerking van de verbinding" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " "sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "B_eeld..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om " "een nieuwe verbinding te maken." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Kan SILC-protocol niet starten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Download %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Verliefd" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Uw voorkeurscontactmethoden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Uw VCard-bestand" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tijdzone (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online gebruikersgegevens" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie " "waarvan u vind dat anderen die mogen zien." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Computernaam" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lang" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een nick specificeren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Kanaal verlaten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Chat verlaten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Onderwerp weergeven / veranderen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <channel> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit " "netwerk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Informatie over nick weergeven" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een gebruiker" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " "afscheidsbericht" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-openbsleutel|<reden>]: nick vernietigen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Verander uw bijnaam" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Nick's informatie weergeven" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<instellingen> <nick>: Instellingen " "voor gebruiker wijzigen op het kanaal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het " "netwerk instellen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Operator-status instellen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" "verwijderen van de lijst met genodigden" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " "schoppen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<channel> +|-<nick>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " "verbannen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: iemand openbare sleutel opvragen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Codering" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Waarmerking met openbare sleutel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch openen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versie: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Semafoon" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferentie" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het " "whiteboard openen?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Verborgen of niet aangemeld" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Gebruiker zoeken" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Gebruiker zoeken" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Aan een nieuwe Chat " "deelnemen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<bericht,<i>instance</" "i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci ·<class> ·<instance>: ·Een bericht sturen aan ·<" "<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir ·<class> ·<instance> ·<ontvanger>: ·Een bericht " "sturen aan ·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir ·<instance> ·<recipient>: ·Een bericht sturen aan ·<" "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc gebruiken" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc opdracht" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importeren van .iemand" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importeren van .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Gebied" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s is inactief" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s is actief" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Al Geregistreerd" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Uw account is momenteel opgeschort" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Even weg" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "opgeslagen statussen" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) is nu %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) is niet meer %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d uren" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minuten" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Map heeft geen schrijfrechten." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Map heeft geen leesrechten." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Een bestand kan opgehaald worden van:\n" "Remote Host: %s\n" "Remote Poort: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand %s aan" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Bestandsoverdracht van <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooid" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "U annuleerde de overdracht van %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fout bij lezen van %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen " "en het oude bestand is hernoemd tot %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocol:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Wachtwoord onthouden" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokale alias:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kun u de vlinders zien paren" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Gebruik _stilte onderdrukking" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Spraak en Video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Simpel" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Dit account op de server aanmaken" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "Toe_voegen" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n" "\n" "U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met %s " "klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account in. Als " "u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw op " "<b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.\n" "\n" "U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken " "of te verwijderen uit <b>Accounts⇨Accountbeheer</b> in het Vriendennlijst " "venster." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "Toe_voegen..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "Be_werken..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Verwijderen" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) toevoegen aan zijn of haar " "vriendenlijst%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Zend IM bericht" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?" msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen op " "de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze weer " "scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van de " "contactpersoon" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Werk svp de benodigde velden bij." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Lijst Van Ruimtes" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blokkeren" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "De_blokkeren" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Verplaatsen naar" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiogesprek" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Videogesprek" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Videogesprek" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "Bestand _sturen" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Verbergen indien offline" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Weergeven indien offline" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Eigen pictogram instellen" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Contactenplaatje Verwijderen" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Contact toevoegen" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "C_hat toevoegen" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch deelnemen" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Blijvend deelnemen" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "Instellingen _bewerken..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Onbekende node-type" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Account:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Deelnemers:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Onderwerp:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Vriend-alias" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Ingelogd" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Voor het laatst gezien" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Spookachtig" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Geweldig" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Rocken" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Aantal Vrienden" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactief %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactief %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactief %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n" msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Op status" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Volgens recente log activiteit" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s heeft de verbinding verbroken" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s uitgeschakeld" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Weer aanzetten" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Welkom terug!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere " "locatie:" msgstr[1] "" "%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere " "locatie:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wachtwoord:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "Aanme_lden" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n" "\n" "Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het " "<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts⇨Behee accountsr</b>. Als je het " "eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met " "je vrienden." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Vriend toevoegen.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Gebruikersnaam Vriend" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Optionele) A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Optional) _Uitnodiging:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de " "Vriendenlijst.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt." #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten." #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plug-ins, versie" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende opdracht." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren opheffen" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Eigen pictogram instellen..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Grootte veranderen" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s is gestopt met tikken" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "_Verzenden aan" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Gestopt met typen" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Nick gezegd" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Nieuwe gebeurtenis" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "De verbinding met het account is verbroken en u bent niet langer in de " "chatruimte. U wordt automatisch weer toegelaten in de chatruimte als het " "account weer verbonden is." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Plugin Informatie" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugin informatie" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Naam" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Haal Gebruikersinfo op" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor vriend" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst " "wissen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst " "wissen. Wilt u doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Contactpersoon verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Contactpersoon verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u " "doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Groepen samenvoegen" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "Groep _samenvoegen" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw " "Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Groep verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Vriend verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Vriend ver_wijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. " "Wilt u doorgaan?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _verwijderen" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Media fout" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s wil een videogesprek starten." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Binnenkomende Gesprek" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Hold" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Mute" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "In gesprek" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle berichten openen" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-maill!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Aangepast)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "geen" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguin-pimper" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Kan thema niet uitpakken." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Kan thema niet laden." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Kan thema niet kopiëren." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Kan naam niet ophalen: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Stiltedrempel:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Spraak en Video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Toestaan" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te maken?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hulp" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Koppeling _openen" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Map selecteren..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Anders" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Op_slaan en gebruiken" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status van %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Eigen Emoticon" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere snelkoppeling." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dubbele snelkoppeling" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Emoticon bewerken" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Emoticon toevoegen" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Afbeelding:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Tekst snelkoppeling" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Emoticon" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Tekst snelkoppeling" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Eigen emoticons beheren" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Wachten op netwerk-verbinding" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Niet storen" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Nieuwe status..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Opgeslagen statussen..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Statusselector" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Kan afbeelding niet laden" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als pictogram " "gebruiken voor deze gebruiker." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Instellen als pictogram bij vriend" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Afbeelding sturen" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Invoegen in bericht" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram " "gebruiken voor deze gebruiker." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken " "voor deze gebruiker." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan starter niet sturen" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar deze " "starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan map %s niet verzenden." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten " "selecteren." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "pictogram" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Pictogramfout" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Kan plaatje niet instellen" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Kan bestand niet openen." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Niet gestart" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout bij starten van %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout bij uitvoeren van %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n" "dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van uzelf.\n" "\n" "Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n" "door de bug te rapporteren bij:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Graag specificeren wat u op dat moment deed\n" "en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n" "hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Build Informatie" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple Persoon" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimumversie" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL Versies" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Build Informatie" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(geen onderwerp ingesteld)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Alleen _plaatje" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "P_laatje & tekst" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Logboek verwijderen mislukt" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s dat startte op %s " "permanent wilt verwijderen?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s " "permanent wilt verwijderen?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt " "verwijderen?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Verwijder Logboek?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Verwijderen Logboek..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-tooltip" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Servernaam verzocht" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Geef een XMPP Server" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Diensten zoeken" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Map" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub Collectie" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Anders" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b>" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Server bestaat niet" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ondersteunt geen service discovery" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Servicedetectie" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP-protocol plug-in" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stoppen" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vriend opmerking:</b> %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Berichtvensters" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tS_ysteemberichten" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-berichtvensters" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met de _focus" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Venster laten knipperen" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "Gespreksventer _aanwezig" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Later" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Download nu" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikaat correctie" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "U typt" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "U zendt" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "U _typt:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "U _zendt:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Alleen _hele woorden vervangen" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorschijnendheid:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM-gespreksvensters" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-berichtvenster transparantie" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Altijd bovenop" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Vriendenlijstvenster" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Vriendenlijst transparantie" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Chatroom waarschuwingen" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Chatroom berichten waarschuwingen _alleen waar iemand uw gebruikersnaam zegt" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Launcher pictogram" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Uitschakelen launcher integratie" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Toon aantal ongelezen _berichten op launcher pictogram" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Toon aantal ongelezen _conversaties op launcher pictogram" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Berichtgeving menu" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Toon aantal _ongelezen berichten voor conversaties in berichtgeving menu" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Toon _verstreken tijd voor ongelezen conversaties in het berichtgeving menu" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-Console" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Aan" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Invoegen" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Drempel:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Weergeven" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Ingelogd" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Niet verbonden met de server" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bekijk logboekmap" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Gesprekken met %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Totale logboekgrootte:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Wissen" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Input" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Output" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Stiltedrempel:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Input" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Output" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Live Video" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Bij afwezigheid" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning " "voor berichtopmaak hebben." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Boven" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Links" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Links verticaal" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "rechts verticaal" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Bij ongelezen berichten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Gespreksvenster" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Melding weergeven" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Formaat wijzigingen van binnenkomende zelfgemaakte smileys" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximale grootte:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Gebruik lettertype van thema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Gespreks-_lettertype:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Standaardopmaak" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Log alle _instant messages" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log Alle _chats" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Eind:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN server:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP Poort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP Poort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Gebruike_rsnaam:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Wacht_woord: " #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy-instellingen veranderen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxyt_ype:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_oort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Gebruikers_naam:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-server" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisch antwoord:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Status bij Opstarten" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / inactief" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n" "Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te slepen." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Thema Vriendenlijst:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Statuspictogrammen thema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Emoticon thema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Thema Selecties" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd Verlopen:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting Resttijd:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Details bestandsoverdracht" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Gestopte Vertalers" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Opgeslagen..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Niveau" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Iedereen" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Diversen" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Omkeren" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Overeenkomsten markeren" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Plugin informatie" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contact" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Alarm toevoegen" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Alarm toevoegen..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Geef een vriend om te alarmeren." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nieuw Alarm" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Alarm Bewerken" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Wie Alarmeren" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Vriendennaam:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "zich aanmeldt" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "zich afmeldt" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Weggaat" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Van afwezigheid terugkeert " #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Inactief wordt" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Weer actief wordt" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Start met typen" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Pauzeert tijdens het typen" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "stopt met typen" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Een bericht verstuurt" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Actie" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "IM venster openen" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Melding weergeven" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Bericht versturen" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Opdracht uitvoeren" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Terugkerend" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Kan Alarm niet aanmaken" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "U heeft geen accounts." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Alarmeringen" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s begint met typen (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s is gestopt met typen (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s inactief is geworden (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s weggegaan is. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline bericht" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt " #~ "het alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm " #~ "opslaan en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline bericht" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' " #~ "dialoogvenster." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Offline berichten in alarm opslaan." #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Eenmalig wachtwoord" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Input" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Verbinding verloren met server: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Onbekend serverantwoord." #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Kan hostnaam niet ontcijferen: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP gebruiken" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy gebruiken" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Domein" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Verbinding verlopen." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Verbinding geweigerd." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adres al in gebruik." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "_Alarm toevoegen..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Andere tabbladen sluiten" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Alle tabbladen sluiten" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Tabblad losmaken" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Dit tabblad sluiten" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Geen bericht" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nieuwe Alarmeringen" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Afwijzen" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Gebeurtenis" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft een alarm verzonden!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Kies een bestand" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Alarm Veranderen" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Vriendennaam:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Zi_ch Aanmeldt" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Zich Af_meldt" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Weggaat" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Terugkeer van weggeweest" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_Inactief wordt" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Weer _actief is" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Start met _typen" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Pauzeert tijdens typen" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Stopt _met typen" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Een bericht ver_stuurt" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Be_richtvenster openen" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Melding weergeven" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Een bericht ver_sturen" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Opdracht _uitvoeren" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Terugkerend" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Doel" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Gestart met typen" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Pauzeert tijdens het typen" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Aangemeld" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Is weer terug na inactief geweest te zijn" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Is weer terug na weg geweest te zijn" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Stopte met typen" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Afgemeld" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Werd inactief" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Ging weg" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Verzond een bericht" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Vriendenpictogram selecteren" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Het Vriend met de <i>hoogste score</i> is het Vriend met de hoogste " #~ "prioriteit in de contactgroep.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Puntentelling voor account..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "laden van plug-in mislukt" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te " #~ "accepteren." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Muzieksessie geaccepteerd." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Berichten met muziek" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Fout bij starten van editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "De volgende fout is opgetreden:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Instellingen voor berichten met muziek" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Pad naar muziekeditor" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Opstarten" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Meerdere instanties toestaan" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Dokbare vriendenlijst" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Alleen wanneer gedokt" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Geluiden inschakelen" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Een geluidje afspelen" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer Probleem" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer kan niet starten." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(standaard)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Selecteer geluidsbestand..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Geluidsvoorkeuren" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profielen" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Console pieptoon" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Opdracht" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Geen geluid" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Geluidsmethode" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Methode:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Geluidscommando:\n" #~ "(%s voor bestandsnaam)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Geluidsinstellingen" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Alleen wanneer beschikbaar" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Geluiden" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Oud plat formaat" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Man" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Bericht (optioneel)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Stemming instellen" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Account inschakelen" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Account bewerken" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "_Stemming instellen..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Gesprek sluiten" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Laatst aangemaakte venster" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nieuw venster" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Op groep" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Op account" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Status _wijzigen" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Vriendenlijst _weergeven" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Ongelezen berichten" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nieuw _bericht..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Accounts" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Plu_g-ins" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Voork_euren" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Geluiden _dempen..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Kan URL niet openen" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " #~ "ingesteld." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Kan URL niet openen:het 'Handleiding' browser commando lijkt ongeldig. " #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Plug-ins uitschakelen" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer " #~ "worden uitgeschakeld." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" #~ "Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Geschreven door:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Website:</b> " #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "_Plug-in instellen" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Details plug-in</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Geluid afspelen" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Voorbeeld" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handmatig" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Geluid selecteren" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Privacy instellen voor:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Alles _verwijderen" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Lijst ophalen" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Chat toevoegen" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Instellingen voor statistieken" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Maximale reactietijd:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuten" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Drempel:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Plaatsing van gesprekken" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden " #~ "naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Aantal gesprekken per venster" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Instant Messaging" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een " #~ "nieuw persoon toe." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Groep:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nieuw persoon" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Vriend selecteren" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of " #~ "maak een nieuw persoon aan." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "Vriend _associëren" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Kan geen e-mail verzenden" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Toevoegen aan adresboek" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-mail sturen" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution integratieopties" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten " #~ "worden." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nieuw persoon" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Accounttype:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Optionele informatie:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Voornaam:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Achternaam:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Lichtkrant" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Standaard browser" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nieuw tabblad" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Map" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Geluid afs_pelen" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Terminal-pieptoon" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Geen geluid" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Systeemvakpictogram" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "_Nieuwe gesprekken:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "_Browser instellen" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Browser:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "Link _openen met:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Handmatig:\n" #~ "(%s voor URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Browser selectie" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Methode:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Geluids_opdracht:\n" #~ "(%s voor bestandsnaam)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Geluiden _dempen" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "G_eluiden inschakelen:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Afspelen" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "Bl_aderen..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Herstellen" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Geluidsthema:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n" #~ " -d, --debug foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n" #~ " -h, --help deze hulptekst weergeven\n" #~ " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n" #~ " -v, --version versie-info weergeven\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s " #~ "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op " #~ "http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Certificaat Import" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Geef een computernaam" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n" #~ "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is " #~ "gecodeerd.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Fout bij importeren van certificaat" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Import X.509-certificaat mislukt" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Selecteer een PEM-certificaat" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n" #~ "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Exportfout van Certificaat" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Export X.509-certificaat mislukt" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat " #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificaat voor %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Algemene naam: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 handtekening:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL Computer certificaat" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s wilt verwijderen?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen." #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Certificaatbeheer" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te " #~ "bekijken." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Selecteer de te installeren plug-in" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Plug-in installeren..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Inactiviteitsduur weergeven" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "offline Vrienden weergeven" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "IM gesprekken bijhouden" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Chats log bijhouden" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Statusveranderingen opslaan" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minuten alvorens wijziging van status" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Status veranderen in " #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Vriend meldt zich aan" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Vriend meldt zich af" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Bericht ontvangen" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Bericht verzonden" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "U praat in de chatruimte" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Attendering ontvangen" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificaten" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntKlembord" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Klembord plug-in" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud " #~ "beschikbaar gesteld aan X, indien mogelijk." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Vriend meldt zich aan/af" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "U ontvangt een IM-bericht" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Iemand spreekt in een chat" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Iemand zegt u naam in een chat" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Toaster plug-in" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntGeschiedenis" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige " #~ "gesprek in." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL plug-in" #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Verkort URL's in berichten met TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/offline" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Geen groepering" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntGeschiedenis" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Geschiedenis plug-in." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd " #~ "worden." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan " #~ "verifiëren op het moment vertrouwd wordt." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd " #~ "goed is ingesteld." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat is verlopen en moet als ongeldig worden beschouwd. " #~ "Controleer of uw computer's datum en tijd goed staan ingesteld." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet " #~ "worden gecontroleerd." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Algemene naam: %s %s\n" #~ "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Certificaat Autoriteiten" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL Peers Cache" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Certificaat voor %s accepteren?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL Certificaat Verificatie" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Bekijk certificaat..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL certificaatfout" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Kan certificaat niet valideren" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan " #~ "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt " #~ "verbonden te zijn." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Certificaatinformatie" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Kan de uitgeven van het certificaat niet vinden" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Algemene naam: %s\n" #~ "\n" #~ "uitgegeven door: %s\n" #~ "\n" #~ "Vingerafdruk (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Geldig van: %s\n" #~ "Geldig tot: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(zelf ondertekend)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Bekijk uitgever van certificaat" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"aim\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te " #~ "handelen moet uitgevoerd worden in een terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"gg\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"icq\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"irc\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"sip\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet " #~ "afhandelen." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien " #~ "ingeschakeld." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Geen naam" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij oplossing van %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Leesfout van oplossingsproces:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Onbekende reden" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Afbreken van DNS lookup in Tor Proxy modus." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. " #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Kon geen verbinding maken met de externe partij" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en " #~ "probeer opnieuw." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Kan de plug-in niet laden." #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Kan uw plug-in niet laden." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Automatisch accepteren" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Vrienden Notities" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw " #~ "vriendenlijst" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Codering testen" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus voorbeeld" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus plug-in voorbeeld" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Bestandscontrole" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Inactiviteit" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC test cliënt" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-" #~ "in en start de geregistreerde opdrachten." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC testserver" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC " #~ "opdrachten." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de " #~ "gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Log Lezer" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten " #~ "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig " #~ "crashen. Op eigen risico dus!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono plug-in lader" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr ".NET plug-ins laden met Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nieuwe regel" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in " #~ "het gespreksvenster onder de naam komt te staan." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline berichten emulatie" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Ondersteuning eenmalig wachtwoord" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "" #~ "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. " #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en " #~ "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen " #~ "verbinding.\n" #~ "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten " #~ "werken." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl plug-in lader" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Helderziende modus" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek" #~ msgid "" #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " #~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer andere gebruikers " #~ "je berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP and Sametime" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signalentest" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Simpele plug-in" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maximumversie" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Niet ondersteund voor NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Coderingen" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS Voorkeuren" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Configureer coderingen en andere instellingen voor de NSS SSL/TLS plugin" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 Certificaten" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Vriendenstatusmelding" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar " #~ "of van afwezig." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl plug-in lader" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik " #~ "te maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www." #~ "activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour protocol plug-in" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s heeft het gesprek gesloten." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Geboortejaar" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Alleen online" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Alleen Vrienden" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Kies een chat voor vriend: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Toevoegen aan chat..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Geboortejaar" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Toevoegen aan chat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "De naam bestaat reeds" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC-protocol plug-in" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "actie <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Zend een commando naar authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "afwezig [bericht]: Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid " #~ "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan nick." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick> [bijnaam2] ...: Kanaal operator-status uitschakelen " #~ "van iemand. U moet wel zelf kanaal operator zijn hiervoor." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, " #~ "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet " #~ "wel zelf operator zijn hiervoor." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of " #~ "het huidige kanaal." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " #~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " #~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [bericht]: Iemand uit een kanaal verwijderen. U moet " #~ "wel zelf operator zijn hiervoor." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " #~ "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanaal- / " #~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: Een privébericht sturen aan een " #~ "gebruiker (in plaats van naar een kanaal)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [channel]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <target<: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet " #~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>: Als u niet weet wat dit is, kun u het " #~ "waarschijnlijk niet gebruiken." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [ruimte] [message]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " #~ "optioneel afscheidsbericht." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de " #~ "server als geen naam wordt gegeven)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <message>: Zend een privébericht naar een " #~ "gebruiker (in tegenstelling tot een kanaal)" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " #~ "afscheidsbericht." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " #~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "" #~ "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel " #~ "zelf kanaaloperator zijn hiervoor." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " #~ "waarschijnlijk niet gebruiken." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick>: Informatie over een gebruiker." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <nick>: Informatie over een afgemelde gebruiker." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Ongeldige versleuteling" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Een onverwacht antwoord van de server. Dit kan op een mogelijk MITM " #~ "aanval duiden" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk " #~ "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Server ondersteunt geen kanaalbinding" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Kan geen SSL verbinding maken" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te " #~ "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Staat" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Lang weg" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP datastroom ID mist" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Bang" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Verbaasd" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Verliefd" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Geërgerd" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Opgewonden" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Dapper" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Kalm" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Voorzichtig" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Koud" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "zelfverzekerd" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Verward" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Beschouwend" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Tevreden" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Humeurig" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Gek" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Creatief" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Nieuwsgierig" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Neerslachtig" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Terneergeslagen" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Teleurgesteld" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Walgend" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Onthutst" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Afgeleid" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Bedremmeld" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Jaloers" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Flirterig" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Gefrustreerd" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Dankbaar" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Rouwend" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Knorrig" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Schuldig" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Hoopvol" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Heet" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Nederig" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Vernederd" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Hongerig" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Gegriefd" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Onder de indruk" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "ontzagvol" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Verontwaardigd" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Geïnteresseerd" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Dronken" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Eenzaam" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Verloren" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "heb geluk" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Gemeen" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Humeurig" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Zenuwachtig" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutraal" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Beledigd" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Woedend" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Speels" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Trots" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Ontspannen" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Opgelucht" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Berouwvol" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Rusteloos" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcastisch" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Tevreden" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Ernstig" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Geschokt" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Verlegen" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Misselijk" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontaan" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Gestrest" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Sterk" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Verbaasd" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Dankbaar" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Dorstig" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Moe" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Onbepaald" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Zwak" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Zorgelijk" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " #~ "een keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar één van de " #~ "servers ondersteunt dit niet." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Fout opvragen %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "leeg antwoord van server" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, " #~ "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander " #~ "gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet " #~ "welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de " #~ "geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s " #~ "hebben verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een " #~ "instabiele cliënt.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Ongeldige fout" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht " #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Kan SMS niet verzenden" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land." #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren " #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "offline berichten opslag vol " #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Aan het nadenken" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Winkelen" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Vragenstellen" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Eten" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Film kijken" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Op kantoor" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Aan 't Baden" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "aan 't TV kijken" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Pret hebben" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Slapen" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Een PDA aan 't gebruiken" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "vrienden bezoeken" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Aan de telefoon" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfen" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiel" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Iets op het web zoeken" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Op een feestje" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Koffie drinken" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Gamen" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Surfen op het web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Roken" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Schrijven" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Drinken" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "naar muziek aan 't luisteren" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Studeren" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Werken" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Op de WC" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Parseerfout van antwoord door authenticatie server" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Onbekende fout tijdens authenticatie" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM-protocol plug-in" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ-protocol plug-in" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Directe verbinding opgezet" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s " #~ "toe op Direct IM. Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Vrij om te chatten" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Niet beschikbaar" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Bezig" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Zichtbaar op web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Kwaadaardig" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Thuis" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Op het werk" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Aan 't Lunchen" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Gebruikersnaam verzonden" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Afronden van verbinding" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " #~ "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of " #~ "beginnen met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, " #~ "of slechts nummers bevatten." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar encryptie " #~ "wordt niet door uw systeem ondersteund." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Er is Kerberos authenticatie nodig, maar encryptie is uitgeschakeld in de " #~ "account instellingen." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op " #~ "%s voor updates." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Toestemming gekregen" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en " #~ "probeer het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer " #~ "wachten. " #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Uw IP adres is te vaak aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het " #~ "nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Geef SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Kan verbinding niet initialiseren" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " #~ "geweigerd met de volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan " #~ "uw vriendenlijst." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" #~ "\n" #~ "Afzender: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" #~ "\n" #~ "Afzender: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Bericht:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "Af_wijzen" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te " #~ "hoog is." #~ msgstr[1] "" #~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau " #~ "te hoog is." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog " #~ "is." #~ msgstr[1] "" #~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog " #~ "is." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden." #~ msgstr[1] "" #~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de " #~ "gebruikersnaam." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Pop-up bericht" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s" #~ msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde " #~ "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde " #~ "gebruikersnaam te lang is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in " #~ "behandeling is." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te " #~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Accountinformatie" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben " #~ "om IM afbeeldingen te sturen." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " #~ "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u " #~ "volledig aangemeld bent." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u " #~ "afgekapt." #~ msgstr[1] "" #~ "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u " #~ "afgekapt." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profiel is te lang." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is " #~ "overschreden. Het is voor u afgekapt." #~ msgstr[1] "" #~ "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is " #~ "overschreden. het is voor u afgekapt." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " #~ "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een " #~ "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts " #~ "nummers bevatten." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Kan niet toevoegen" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is " #~ "niet verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer " #~ "benaderen." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Wezen" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw " #~ "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(naamloos)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn " #~ "of haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Toestemming gegeven" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan " #~ "uw vriendenlijst." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Toestemming gegeven" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " #~ "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Toestemming geweigerd" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Uitwisselen:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen " #~ "in een AIM-chat." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes Music Store-link" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Lunch" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Opmerking over Vriend voor %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Opmerking over Vriend:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het " #~ "worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "U heeft de verbinding verbroken." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM-info ophalen" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Vrienden opmerking bewerken" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Verkrijg X-Status Msg" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Beëindig Direct IM sessie" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Direct bericht" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Autorisatie nodig" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ privacy-opties" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Adres veranderen in: " #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "u wacht niet op autorisatie" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " #~ "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Zoeken" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Wachtwoord veranderen (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM-doorsturen configureren (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Privacy-opties instellen..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Toon Zichtbaren Lijst" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Toon Onzichtbaren Lijst" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Account bevestigen" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..." #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "Cliëntlogin" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "MD5-gebaseerd" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Authenticatie methode" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n" #~ "bestandsoverdrachten en direct IM\n" #~ "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor " #~ "berichtuitwisseling." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Verbinding maken met %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "verbinding maken via proxy-server." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor " #~ "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy " #~ "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Stem" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM direct bericht" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Bestanden ophalen" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Spelletjes" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Extra's" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Vriendenlijst verzenden" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ Directe verbinding" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP-gebruiker" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Oude ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian codering" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video-chat" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Gedeelde schermen" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Waarschuwingsniveau" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Opmerking bij Vriend" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Persoonlijke webpagina" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Extra informatie" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Thuisadres" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Werkadres" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Werkinformatie" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Bedrijf" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Afdeling" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webpagina" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Online sinds" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Lid sinds" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Mogelijkheden" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Webprofiel bekijken" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Ongeldige SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Server snelheidslimiet overschreden" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Cliënt snelheidslimiet overschreden" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Service niet beschikbaar" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Service niet gedefinieerd" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Verouderde SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Niet ondersteund door computer" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Gewegerd door cliënt" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Antwoord te groot" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Reacties verloren" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Aanvraag geweigerd" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "SNAC bagage kapot" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Niet genoeg rechten" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Te grote lijst" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Wachtrij vol" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Niet tijdens AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Online weergeven" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Niet Online weergeven" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "offline weergeven" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Niet Offline weergeven" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "U heeft geen vrienden op deze lijst" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "U kunt een vriend toevoegen aan deze lijst door rechts op een van hern te " #~ "klikken en dan \"%s\" te selecteren" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Zichtbaren Lijst" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Deze vrienden kunnen uw status zien als u overschakelt naar \"Onzichtbaar" #~ "\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Onzichtbaren Lijst" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Deze vrienden zullen u altijd als Offline zien" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TEST-aankondiging versturen" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-" #~ "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Op server opgeslagen vriendenlijst" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Vriendenlijst opslag modus" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Alleen lokale vriendenlijst" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Lijst met server synchroniseren" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Uitnodigingslijst" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Verbanningslijst" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Persoonlijke informatie" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Afdeling" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Startpagina" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notitie" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Meer..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Online diensten" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "" #~ "users <channel>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst " #~ "van gebruikers weergeven" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC-protocol plug-in" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "" #~ "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " #~ "programma" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Mislukt: Waarmerking mislukt" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Kan SILC cliëntverbinding niet starten" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Zondernaam" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr-protocol plug-in" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet ontleden: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy server verbiedt tunnelen op poort %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Fout oplossing %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepteren" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Snelkoppeling" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de emoticon" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Opgeslagen afbeelding" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Opgeslagen afbeelding." #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Niet ingesteld" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Voor langere tijd weg" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Gevoel" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Berekenen..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Onbekend." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Leesfout van %s: antwoord te lang (%d bytes limiet)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te " #~ "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Instant Messaging Cliënt" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin is een chatprogramma waarmee je met meerdere accounts op " #~ "verschillende chatnetwerken aangemeld kan zijn." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Dit betekent dat je tegelijkertijd kan chatten met vrienden op AIM, " #~ "praten met vrienden op Google Talk en zitten en een IRC chatruimte." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "De vriendenlijst toont vrienden van verschillende netwerken" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet Messenger" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chat over IM. Ondersteunt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en " #~ "meer" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s wil u toevoegen (%s) aan zijn of haar vriendenlijst%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "De achtergrondskleur voor de online vriendenlijst" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Lay-out" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "" #~ "De indeling van pictogrammen, namen en status van de online vriendenlijst" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur uitgevouwen" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "De achtergrondkleur Uitgevouwen groep" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Uitgevouwen tekst" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "De tekstinformatie uitgevouwen groep" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur samengevouwen venster" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "De achtergrondkleur samengevouwen groep" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "samengevouwen tekst" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "De tekstinformatie samengevouwen groep." #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Contact/Chat Achtergrondkleur" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "De achtergrondkleur voor een contactpersoon of chat" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Contact tekst" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "De tekstinformatie als een contactpersoon is uitgevouwen" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Online Tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend online is" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Afwezig tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend weg is" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Offline Tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend offline is" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Tekst inactief" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend inactief is" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Bericht tekst" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend een ongelezen bericht heeft" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Bericht (Nick zei) Tekst" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "De tekstinformatie als een chat een ongelezen bericht bevat die uw " #~ "bijnaam vermeldt" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "De tekst informatie voor de status van een vriend" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Extra/Geluiden dempen" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Vrienden" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Vrienden/Nieuw _bericht..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Vrienden/_Logboek bekijken..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Vrienden/_Weergave" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Offline Vrienden" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Lege groepen" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Contact_details" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteits _tijden" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Protocol pictogrammen" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Vrienden/Vrienden _sorteren" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Vrienden/_Afsluiten" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Accounts" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Accounts/Accounts beheren" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/E_xtra" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Extra/_Alarmeringen" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Extra/_Certificaten" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Extra/Eigen emoticon_s" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Extra/_Plug-ins" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Extra/_Stemming instellen " #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Extra/Geluiden _dempen" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Hulp/Online _hulp" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Help/_Build Informatie" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Hulp/Ont_wikkelaarsinformatie" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Help/_Plugin Informatie" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Hulp/_Vertalersinformatie" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Hulp/_Over" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Vrienden/Nieuw bericht..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Extra/Privacy" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Accounts" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Offline Vrienden" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Lege groepen" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Vrienddetails" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteitstijden" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Protocol pictogrammen" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Extra" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Vrienden/Sorteren" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Geef de naam waar dit certificaat voor is." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL Servers" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " #~ "uitnodigen." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Vriend:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Laatst gezegd" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Gesprek" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Gesprek/Nieuw Instant _Message..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Gesprek/_Deelnemen aan Chat..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Gesprek/M_edia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/_Audiogesprek" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Gesprek/_Attentie vragen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Gesprek/_Alarm toevoegen..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Gesprek/_Informatie" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Gesprek/_Meer" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Gesprek/A_lias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Gesprek/Lin_k invoegen..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opties" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Gesprek/Meer" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opties" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Gesprek" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Audiogesprek" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Gesprek/Aandacht vragen" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Gesprek/Alarm toevoegen..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Gesprek/Informatie" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Gesprek/Alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Gesprek/Link invoegen..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Ver_sturen" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Sluit Zoekbalk" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Zoek:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Zoekopdracht:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artiest" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "spraak en video" #~ msgid "support" #~ msgstr "ondersteuning" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 versie" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "beheerder" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "beheerder van libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "ondersteuning/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "originele maker" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "hoofdontwikkelaar" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Senior meewerker/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturisch" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Witrussisch Latijn" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaars" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaals" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengaals-Indiaas" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretons" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalaans" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valençiaans Catalaans" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tsjechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Deens" #~ msgid "German" #~ msgstr "Duits" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Bhutaans" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grieks" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australisch Engels" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brits Engels" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Canadees Engels" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spaans" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Argentijns spaans" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estlands" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Fins" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Iers" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujarati taalteam" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreeuws" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongaars" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiaans" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japans" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Georgische vertalers van Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazachs" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Cambodjaans" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada vertaalteam" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreaans" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmirs" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Koerdisch" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Koerdisch (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litouws" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lets" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maleis" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongools" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmees" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Bokmål Noors" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalees" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Nederlands & Vlaams" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noors" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitaans" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pools" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugees" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Braziliaans Portugees" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pasjtoe" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roemeens" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowaaks" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveens" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Servisch" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Servisch Latijn" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalees" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Zweeds" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thais" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tartaars" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukranian" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Oezbeeks" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamees" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Eenvoudig Chinees" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong Chinees" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditioneel Chinees" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "French" #~ msgstr "Frans" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeens" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laotiaans" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s is een IM cliënt gebaseerd op libpurple, welke verbinding kan maken " #~ "met meerdere IM programma's tegelijk. %s is geschreven in C met behulp " #~ "van GTK+. %s is vrijgegeven en mag gemodificeerd en opnieuw " #~ "gedistribueerd worden onder de voorwaarden van de GPL versie 2 (of " #~ "later). Een kopie van de GPL is toegevoegd aan %s. %s is " #~ "auteursrechtelijk beschermd door zijn bijdragers van welke een lijst " #~ "toegevoegd is bij %s. Er bestaat geen garantie voor %s.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Behulpzame Bronnen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Veelgestelde Vragen</A><BR>\tIRC " #~ "kanaal: #pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference." #~ "pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available " #~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" #~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/" #~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</" #~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"4\"><b>Hulp van andere Pidgin gebruikers</b></font> is " #~ "beschikbaar via e-mail <a href=\"mailto:support@pidgin.im" #~ "\">support@pidgin.im</a><br/>Dit is een <b>openbare</b> mailing lijst! " #~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archief</a>)<br/>Wij " #~ "kunnen geen hulp bieden voor protocollen of plug-ins van derden!<br/>De " #~ "hoofdtaal van deze lijst is <b>Engels</b>. Men is welkom om een bericht " #~ "te sturen in een andere taal, maar het antwoord kan minder behulpzaam " #~ "uitpakken.<br/>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s Build informatie" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Crazy Patch Schrijvers" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Gestopte Ontwikkelaars" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Gestopte Crazy Patch Schrijvers" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s Info over Ontwikkelaars" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Huidige Vertalers" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s Info over Vertalers" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Alias contactpersoon" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Geef een alias voor dit contactpersoon." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..." #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "_Plakken als platte tekst" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Opmaak _herstellen" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Emoticons in geselecteerde tekst uitschakelen" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hyperlink Kleur" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Kleur om hyperlinks te tekenen" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Kleur van bezochte hyperlinks" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Kleur van de hyperlink nadat die bezocht is (of geactiveerd)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Kleur van hyperlink" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Kleur Verzonden bericht" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Kleur Ontvangen bericht" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat u ontvangt." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Attentie\" kleur Naam" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u " #~ "naam" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Kleur Actiebericht" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "De kleur van een naam van een melding." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Kleur Actieberichtennaam voor Gefluisterd Bericht" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Kleur van een naam van een gefluisterd actiebericht." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Kleur Fluisterbericht" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Kleur van de naam van een fluisterbericht." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Kleur van melding van typen" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "De kleur voor het typen van een notitie" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Lettertype van melding van typen" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding." #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Schakel typmelding in" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" #~ "\n" #~ "PNG wordt gebruikt." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Afbeelding opslaan" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Afbeelding op_slaan..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Eigen emoticon toevoegen" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Lettertype selecteren" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr ":Tekstkleur selecteren" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Beschrijving" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Geef de URL en de beschrijving van de link die u wilt invoegen. De " #~ "beschrijving is optioneel." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Geef de URL van de link die u wilt invoegen." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Link invoegen" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Deze emoticon is uitgeschakeld omdat een aangepaste emoticon al bestaat " #~ "voor deze snelkoppeling:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Emotions!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Eigen emoticons _beheren" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Dit thema heeft geen emoticons beschikbaar." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Items groeperen" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Items degroeperen" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursief" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Doorstrepen" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Groter lettertype" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Kleiner lettertype" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Tekstkleur" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Opmaak verwijderen" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Afbeelding invoegen" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Emoticon invoegen" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Verzend attentie" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Vet: </b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr " <i>_Cursief</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>Onderstrepen</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normaal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Lettertype" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Tekst_kleur" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Achtergrond_kleur" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Afbeelding" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Link" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Horizontale streep" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "E_moticons!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Attentie!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "Toon dit helpvenster en sluit af" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "Meerdere instanties toestaan" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAAM" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "inschakelen van gespecificeerde account(s) (optioneel argument NAAM\n" #~ " specificeert te gebruiken account(s), gescheiden " #~ "door commas.\n" #~ " Zonder dit wordt alleen het eerste account " #~ "ingeschakeld)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "te gebruiken X-display" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Ophangen" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Desktop standaard" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME standaard" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Bestaand venster" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Stilst" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Stiller" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hard" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Harder" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Hardst" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olume:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij maken" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "" #~ "Alleen gebruikers uit mijn Vriendenlijst mogen contact met mij maken" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij maken" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Dat bestand bestaat al." #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Kies een nieuwe naam" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Link locatie _kopiëren" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-mailadres _kopiëren" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "Bestand _openen" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Ma_p openen" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Bestand op_slaan" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Selecteer kleur" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "tabs sluiten" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Informatie" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Uitnodigen" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "E-mail _openen" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerken" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin emoticons" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Kleinere versies van de standaard emoticons" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Geeft statistische informatie over de beschikbaarheid van uw vriend" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Vriend is inactief" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Vriend is weg" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Vriend is lang weg" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Vriend is mobiel" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Contactprioriteit" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het " #~ "Vriend." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " #~ "Vriendenstatussen bij berekening van de prioriteit." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Gesprekskleuren" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Verander kleuren in het gespreksvenster" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Foutmeldingen" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Gemarkeerde Berichten" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Systeemberichten" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Verzonden berichten" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Ontvangen berichten" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Kies kleur voor %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Opmaak Inkomendeberichten negeren" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Toepassen in Chat-berichten" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Toepassen in Instant Messages" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Toestaan van browse en registatie services." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in is nuttig voor het registreren met verouderde " #~ "transportmethodes of andere XMPP services." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlaatsing" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " #~ "chats en IM's." #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Muisgebaren" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de " #~ "middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" #~ "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" #~ "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" #~ "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te " #~ "gaan." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Gebruiker_details" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integratie met Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK signalentest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #~ msgid "History" #~ msgstr "Geschiedenis" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Minimaliseert het gespreksvenster en de Vriendenlijst bij afwezigheid." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "E-mailcontrole" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Controleert op lokale e-mail." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Voegt een klein vak toe aan de Vriendenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" #~ "mail heeft." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Markeerlijn" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Ga naar markeerlijn" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Teken Markeerlijn in:" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Muziek Messaging plug-in voor gezamenlijk componeren." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "De Muziek Messaging plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid " #~ "gezamenlijk aan een muziekstuk te werken in real-time." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Bericht-attendering" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin demonstratieplug-in" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n" #~ "- Het vertelt u wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" #~ "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" #~ "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Kleur van hyperlink" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Kleur van reeds bezochte hyperlink" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Kleur gemarkeerde berichtennaam" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Kleur typmeldingen" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Tekstinvoer gesprek" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Gespreksgeschiedenis" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Vraag" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Melding" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Kleur selecteren" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Kies lettertype" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Kies lettertype voor %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ lettertype" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Schakel typmelding uit" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc bestandsbesturing" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Direct" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-" #~ "gebaseerde protocollen." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Laat u onbewerkte invoer zenden naar op tekst gebaseerde protocollen " #~ "(XMPP, IRC, TOC). Druk op 'ENTER' in het invoervak om te versturen. Houdt " #~ "het debug-venster in de gaten." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Melding bij nieuwe versie van Pidgin" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en " #~ "presenteert de veranderingen aan de gebruiker." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Verzendknop" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Gespreksvenster verzendknop" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. " #~ "Dit is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Tekstvervanging" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Net Aangemeld" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Net Afgemeld" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Pictogram voor contactpersoon/\n" #~ "Pictograam voor onbekend persoon" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Pictogram voor Chat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Genegeerd" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Oprichter" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operator" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Half Operator" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Autorisatiedialoog" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Foutendialoogvenster" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informatiedialoogvenster" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Maildialoogvenster" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Dialoogvenster voor vragen" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Waarschuwingsdialoogvenster" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Wat voor soort dialoogvenster is dit?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Status-pictogrammen" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Chatruimte Emblemen" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin pictogram thema Bewerker" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Thema bewerken Vriendenlijst Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Thema Vriendenlijst bewerken" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Pictogram-thema bewerken" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin themabewerker" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin themabewerker" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Een horizontale schuivende versie van de Vriendenlijst." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Tijdstempels altijd weergeven" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Tijdstempel" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat tijdstempel weergeven" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Instellingen tijdsweergave" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forceer tijdstempel formaat:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Gebruik systeem standaard" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12-uurs tijdformaat" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24-uur tijdsformaat" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Datums weergeven in..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Gesprekken:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Voor vertraagde berichten" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Berichten Logs:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Berichtentijdstempel Formaat" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Aanpassen formaat van berichtentijdstempels." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in staat de gebruiker toe het formaat van logboek- en " #~ "gesprekstijdstempels aan te passen." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparantie" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Variabele Transparantie voor Vriendenlijst en gesprekken." #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in maakt variabele alfa transparantie mogelijk in " #~ "conversatievensters en virendenlijsten. " #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Unity Integratie" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Zorgt voor integratie met Unity." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "Zorgt voor integratie met Unity's berichtgeving menu en launcher." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plug-in" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Apparaat" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lug-in" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "A_pparaat" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Input en Output Instellingen" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Microfoon Test" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Voice/Video Instellingen" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configureer uw microfoon en webcam." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configureer de microfoon en webcam instellingen voor voice/video " #~ "gesprekken." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows Pidgin Opties" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Specifieke Opties van Pidgin voor Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Geeft de mogelijkheid voor specifieke Pidgin voor Windows opties, zoals " #~ "dokken van vriendenlijst." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Account:" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Deze plug-in is handig voor het fouten oplossen van XMPP servers of " #~ "cliënten." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de " #~ "installatie opnieuw." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Volgende >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Naam) is uitgegeven onder de GNU Generale Publieke Licentie (GPL). De " #~ "licentie wordt hier slechts gegeven voor informatieve doeleinden. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Cliënt (vereist)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ runtime (vereist indien niet aanwezig)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Snelkoppelingen" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureaublad" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Localisaties" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dll's" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Snelkoppelingen voor Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Maak een snelkoppeling naar Pidgin op het bureaublad" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Maak een Start Menu item voor Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Debug Symbolen (voor herhaalde crashes)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Kan de huidige geïnstalleerde versie van Pidgin niet de-installeren. De " #~ "nieuwe versie zal geïnstalleerd worden zonder de huidige versie te " #~ "verwijderen." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin vereist een compatibele versie van GTK+ Runtime (die niet aanwezig " #~ "lijkt te zijn).$\\rWeet u zeker dat u de installatie van GTK+ Runtime " #~ "wilt overslaan?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI Handlers" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Spellingscontrole" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het installeren van de spellingscontrole ($R3).$\\rIndien een " #~ "herhaalde poging mislukt, vindt u instructie voor handmatige installatie " #~ "op: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor spellingscontrole. (Internetverbinding nodig voor " #~ "installatie)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fout bij installeren van debug symbolen ($R2).$\\rIndien een herhaalde " #~ "poging mislukt, kunt u de 'Offline Installer' van http://pidgin.im/" #~ "download/windows/ gebruiken." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Fout bij ophalen van GTK+ Runtime ($R2).$\\rDit is vereist voor het " #~ "functioneren van Pidgin. Indien een herhaalde poging mislukt kunt u de " #~ "'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/windows/ gebruiken." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen registervermeldingen voor " #~ "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma " #~ "geïnstalleerd." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "U mag dit programma niet verwijderen."