Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006-2008 # Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006-2007 # Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "mk/)\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Сметката не е додадена" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Запамети лозинка" #: finch/gntaccount.c:542 msgid "There are no protocols installed." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Измени сметка" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Нова сметка" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Алиjас:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Избриши сметка" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Сметки" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Додај" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Да го додадам пријателот во листата?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s" "%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Да го авторизирам пријателот?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Авторизирај" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Онлајн: %d\n" "Влупно: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Сметка: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последен пат виден: пред %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Мора да одберете група." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Мора да одредите сметка." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Избраната сметка не е онлајн." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавање на пријателот" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Алијас (додатно)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Додај во група" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај пријател" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Име" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Алијас" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Група" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Автоматско приклучување" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавање на групата" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Додај група" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Внесете го името на групата" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Уреди разговор" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Уреди поставувања" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Информации" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Земам..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Инфо" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Испрати датотека" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Блокирано" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Прикажи додека не сум на интернет" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ве молам внесете ново име за %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Реименувај" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Постави алијас" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од " "групата" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Отстрани" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Отстрани" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Листа на пријатели" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Местото е етикетирано" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Пушти/исклучи етикета" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Прегледај лог" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Од мобилен" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Зачувано..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Блокирај/Деблокирај" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Одблокирај" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/" "деблокирате." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова инстант порака" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му " "испратите порака." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Канал:" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Приклучи се во разговор" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Приклучи се" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Опции" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Испрати ИП..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Блокирај/Одблокирај..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Приклучи се на разговор..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Види лог..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Празни групи" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Исклучени пријатели" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "По статус" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "По азбучен ред" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "По големина на лог" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Пријател" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Групирање" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s се исклучи." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите " "грешката и ја вклучите сметката пак." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Вклучи сметка" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Нема таква команда." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Грешка во синтаксата: Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s пишува..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Го напуштивте разговорот." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски " "вратени кога ќе се поврзете повторно." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Испрати на" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Исчисти стар разговор" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Временски ознаки" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "" #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Вклучи логирање" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена " "команда.\n" "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порака>: Испрати порака нормално, исто како да не сте ја " "користеле командата." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <дејство>: Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или " "разговор." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Испрати разни информации за дебагирање до " "тековниотразговор." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помош за одредена команда." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "корисници: Прикажи ја листата на корисници во разговорот." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели" #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање" #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Не можам да ја отворам датотеката." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Прозорец за дебагирање" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговор во %s на %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговор со %s на %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на " "статусот во системскилог\" преференцата е овозможена." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" " "преференцата е овозможена." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори" "\"." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Нема пронајдени логови" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Вкупна големина на лог:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Лизгање/Пребарување: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори во %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори со %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Системски лог" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Е-пошти" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Имате пошта!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Нова пошта" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Инфо за %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Информации за пријателот" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Порака" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Покани" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(ништо)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "вадењето на додатокот не успеа" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Веб сајт: %s\n" "Име на датотека: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Веб сајт: %s\n" "Име на датотека: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Конфигурирај додаток" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Од последната видена порака" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Од време на време" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Логирање" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Уреди поставувања" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Мора да ги пополните сите полиња." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Потребните полиња се обележани." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Се уште не е имплементирано" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Помош" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Зачувај датотека..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотека..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Изберете локација..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Стопирај" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Собери" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Листа со соби" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Избриши статус" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Зачувани статуси" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Тип" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Порака" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Користи" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Невалиден наслов" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Дупликат наслов" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Подстатус" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Сметка:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Порака:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Уреди статус" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Статус" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Пренос на датотеки" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Статуси" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Големина" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Исчисти ги готовите преноси" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да започне преносот" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Откажано" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/с" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Испратени" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Примени" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Датотеката е зачувана како %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Испраќам" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Грешка при вчитување на додатокот." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не можам да го најдам X приказот" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Не можам да го најдам прозорецот" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s се најави" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјави" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s штотуку ти испрати порака" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s испрати порака на %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Извести со toaster кога" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Бипни исто така!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Формат на логирање" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Приклучокот за историја бара најавување" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Логирањето може да се овозможи преку Алатки ⇨ Преференци ⇨ Логирање.\n" "\n" "Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја " "активира историјата за истите типови на разговори." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Поврзано" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Офлајн" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Онлајн пријатели" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Исклучени пријатели" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Последен лог" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка во поврзувањето" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Внесете лозинка:" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Зачувај лозинка" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Сегашна лозинка" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (повторно)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Промени корисничко инфо за %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Постави ги информациите за корисникот" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "сметки" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Пријатели" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "листа на пријатели" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s се најави" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s се одјави" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ракувањето не успеа" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL врската не успеа" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Непозната SSL грешка" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при дерегестрација" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не успеав да испратам порака до %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Пораката е преголема." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Не можам да испратам порака." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Испрати порака" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Испрати порака" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s влезе во собата." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Сега сте %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s сега е %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ја напушти собата." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ја напушти собата (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката " "за покана." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Се случи следнава грешка:" #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s оневозможен(а)" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Чист текст" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ " "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <АВТОМАТСКИ " "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "Порака од %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Лилакова личност" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Опции за звук" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Автоматското прифаќање е завршено" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Постави автоматско прифаќање" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Прашај" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Автоматски прифати" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Автоматски отфрли" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Патека за зачувување на датотеките \n" "(Ве молам внесете целосна патека)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски " "прифатен, завршил\n" "(само кога нема разговор со испраќачот)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Уреди ги белешките..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Неактивно време за сметката" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Врати го неактивното време за сметката" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Врати" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Преносот на датотеки е откажан" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Лозинката е пратена" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Зачувај лозинка" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Корисникот не е пронајден" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Грешна лозинка" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Лозинка-реченица:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Нова лозинка (повторно)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Невалидни поставувања за proxy" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Невалидни поставувања за proxy" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Фразите не се совпаѓаат" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Зачувај лозинка" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Промени ја лозинката за %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Корисникот е офлајн." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјави." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Бевте исклучени од серверот." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте " "најавени." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Пораката не може да се испрати." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Општа конфигурација за читање од логови" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Брзи пресметувања на големината" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Користи хеуристика за името" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Директориум за логови" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Чувствувате нарушување во силата..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Исклучи при отсуство" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Подигни ги видовитите разговори" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s си замина." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стана неактивен/а." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s не е веќе неактивен/а." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s се најави." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Извести кога" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Пријателот е _отсутен" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Пријателот е _неактивен" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Име" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM сметка" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP сметка" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Лилакова личност" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Го барам вниманието на %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s го побара Вашето внимание!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Не можам да креирам дејство" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Сметката не е додадена" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Преносот на датотеки веќе започна" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Неподдржана верзија" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Не успеав да добијам врска: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Покажи _детални информации" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Поврзување" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Го напуштивте разговорот." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Иницирај _разговор" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Иницирај _разговор" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Авторизирање" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Иницирај _разговор" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Име на разговор:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Покани пријател во соба за разговор" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Наслов" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Пријателот е исклучен" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Нема достапна порака на денот" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "За задоцнети пораки" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Не непрочитани пораки" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Статус за %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Времето за врската истече" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Непозната порака '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Не успеав да го добијам името: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Далечно исклучување" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Барањето е двосмислено" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Грешка со иконата" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Не можам да запишам во мрежата" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (повторно)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрацијата на %s е успешна" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Лозинката е променета" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Грешна лозинка" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Фраза (повторно внесување)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Вашата лозинка е променета." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Го напуштивте разговорот." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Го напуштивте разговорот." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Конференцијата не постои" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s не е валидно име на соба" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Невалиден справувч за соби" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Конференцијата не постои" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Почнува да куца" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Приклучи се" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Ми се прави муабет" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Не можам да се приклучам на каналот" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Корисникот не е најавен" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Не успеав да испратам е-пошта" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Проверката не успеа" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Вчитај листа со пријатели..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Зачувај листа со пријатели..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не можам да го прочитам сокетот" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Далечно исклучување" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Врзано" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Грешна лозинка" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Корисник е привремено недостапен" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Новото форматирање е невалидно." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL поддршката не е достапна" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Најди пријатели..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Пораката не може да се испрати." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Исклучен." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu корисник" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Женско" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Машко" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Град" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Нема пронајдени корисници" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Пребарување на корисници" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Машко или женско" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Најди пријатели" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Роденден" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Ми се прави муабет" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Додади пријател.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната команда: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тековниот наслов е: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Не е поставен наслов" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Преносот на датотеки не успеа" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Не е достапен MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD за %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Види MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Не можам да се поврзам" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Отсутен" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Порта" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Енкодирања" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Право име" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Лош режим" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Бан за: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Крај на листата" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Баниран си од %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Баниран" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Прекар" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Моментално на" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Неактивен веќе" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Онлајн од" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Придавка:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Сјајно" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s го промени насловот во: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s го исчисти насловот." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Насловот за %s е: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порака '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната порака" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисници на %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Време на одговор" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локалното време на IRC серверот е:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Нема таков канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисникот не е најавен" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "нема таков канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нема таков прекар или канал" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Не можам да испратам" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Придружувањето кон %s бара покана." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Само со покана" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) од %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Невалиден прекар" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот. Најверојатно содржи " "невалидни знаци." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Го разделивте каналот%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не можам да се приклучам на каналот" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop-и од %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING одговор" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Исклучен." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ад-хок командата не успеа" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "изврши" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска. Да го " "дозволам ова и да продолжам со проверката?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Проверка со обичен текст" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Невалиден предизвик од серверот" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Не е дадена причина." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Уреди XMPP vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите " "дека се потребни," #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Оперативен систем" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Целосно име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Средно име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштенско сандаче" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Адреса" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Регион" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Поштенски број" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Држава" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Име на организација" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Организациона единица" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Наслов на работака" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Улога" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Опис" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи известување за пристуство" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Отскриј од" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено скриј од" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Побарај дозвола пак" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Најава" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Име" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Директното поврзување не успеа" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не можам да испратам барање до серверот." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Инструкции за серверот: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се " "совпаѓаат." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Барај XMPP корисници" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Барај" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Невалиден директориум" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Внесете директориум за корисник" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Пребарај во директориум" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Прекар:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не е валидно име на соба" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Невалидно име на соба" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не е валидно име на сервер" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Невалидно име на сервер" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не е валиден справувач со соби" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Невалиден справувч за соби" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка во конфигурацијата" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Не можам да конфигурирам" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Собата не е способна за конфигурација" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Грешка во регистрацијата" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Невалиден сервер" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Внесете конференциски сервер" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изберете сервер за конференција" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронајди соби" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Порт за поврзување" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Сервер за врзување" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Не можам да се поврзам" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Невалидно XMPP ID." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрацијата на %s е успешна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрирањето е успешно" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрирањето не успеа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Дерегистрирањето е успешно" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Дерегистрацијата не успеа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Веќе сте регистрирани" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Дерегистрирај" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата " "за Вашата сметка." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова " "сметка." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Регистрирај" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Сменете регистрација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Го иницијализирам системот" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Иницирам SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Го реиницијализирам протокот" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Не сте авторизирани" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Расположение" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Слушам" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Двете" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (се чека)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Од" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "До" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Ништо (се чека)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Ништо" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Текст за расположение" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволи buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не вознемирувај" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Артист за песната" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Наслов на песната" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Албум за песната" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Жанр за песната" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Коментар за песната" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Време за песна" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Година за песната" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL за песната" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинката е променета" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка во промената на лозинката" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени ја лозинката за XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави ги информациите за корисникот..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Промени ја лозинката..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Барај корисници..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Лошо барање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Карактеристиката не е имплементирана" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Забрането" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Си замина" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внатрешна грешка на серверот" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Предметот не е пронајден" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неточнa ИД за XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Не е прифатливо" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Не е дозволено" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Потребно е плаќање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Примачот е недостапен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна е регистрација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Далечниот сервер не е пронајден" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Времето истече за далечниот сервер" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Серверот е преоптоварен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Сервисот не е достапен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна е претплата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекувано барање" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизирањето е прекинато" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неавалидна ид за авторизација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Невалиден механизам за авторизација" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Приврено неуспешна проверка" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Проверката не успеа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт со ресурсите" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Времето истече за врската" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Хостот го нема" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Непознат хост" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неточна адреса" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Невалидно Ид." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Невалиден нејмспејс" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалиден XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Хостовите не се совпаѓаат" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекршување на правилата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Далечната врска не успеа" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Задржување на ресурси" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Забранет XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Види друг хост" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Гасење на системот" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефиниран услов" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдржан енкодинг" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдржан Stanza тип" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдржана верзија" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML-от не е добро оформен" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка во текот" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непозната улога: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s Ви испрати buzz!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Испраќам buzz на %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Изберете ресурс" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Конфигурирај соба за разговор" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Конфигурирај соба за разговор." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нов прекар>: Го променува Вашиот прекар." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: преглед или промена на насловот" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [причина]: Банирај го корисникот од собата" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порака]: Покани корисник во собата." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [соба]: Исфрли корисник од собата." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <корисник> <порака>: Испрати приватна порака до друг " "корисник." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПингни корисник/компонента/сервер." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Постави го или тргни го корисничкиот режим." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s го напушти разговорот." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порака од %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s го смени насловот во: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Насловот е: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка во XMPP пораката" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка во анализирањето на XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка во разговорот %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Креирај нова соба" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Креирате нова соба. Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите " "стандардните поставувања?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Конфигурирај соба" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Прифати стандардно" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка во присуство" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" "Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Постави кориснички прекар" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ве молам одредете нов прекар." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа " "изберете нешто соодветно." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Постави" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Постави прекар..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Изберете дејство" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребните преференци не се додадени" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не можам да запишам во мрежата" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не можам да читам од мрежата" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Конференцијата не е пронајдена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференцијата не постои" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка со тоа име веќе постои" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Не е поддржано" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Рокот на лозинката истече" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Корисникот не е пронајден" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Сметката е оневозможена" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете да се додадете самите" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неточен прекар или лозинка" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Внесовте невалидно корисничко име" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисникот Ве блокирал" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават " "истовремено" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "" "Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не можам да испратам порака (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. " "Грешка при креирање на папката (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при " "креирањето папка во серверот (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефонски број" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Локација" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Лична титула" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Корисничко ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Цело име" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Автентицирање..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам одговор..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Покана за разговор" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Покана од: %s\n" "\n" "Испратена: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Да" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Не" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Достапен" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Зафатен" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Адреса на серверот" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Порта на серверот" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Постави ги информациите за корисникот" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Не сте најавени" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Лична титула" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Грешка во разговорот" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Корисникот не е најавен" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Постави ги информациите за корисникот" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Постави ги информациите за корисникот..." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Приклучи се на разговор" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Прифати ја поканата за разговор?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s го смени насловот во: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s го исчисти насловот." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Инфо за групата %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Ги бележи информациите од адресарот" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Собери информации за адресарот на белешки" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Испраќам ракување" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда на ракувањето" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам за потврда за најавувањето" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Најавата е пренасочена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Принудувам најава" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Најавата е потврдена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Стартувам сервиси" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Администраторска најава на Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Најава од %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференцијата е затворена" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при читање на датотеката %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не можам да испратам порака: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Местото е затворено" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос на датотеки" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Поддржува" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Надворешен корисник" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Креирај конференција со корисник" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде " "испратена до %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференција" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Достапни конференции" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Креирај нова конференција..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Покани го корисникот на конференција" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот " "%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова " "конференција во која ќе го поканитеовој корисник." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Покани на конференција" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Покани на конференција..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Последниот познат клиент" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime Ид." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Беше внесено двосмислено Ид." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го " "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Изберете корисник" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Не можам да ја додадам групата" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Можни совпаѓања" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за " "белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа " "за да ја додадете во Вашата листа со пријатели." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Одберете адресар за белешки" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во " "Вашата Sametime заедница." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Група на адресарот за белешки" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја " "додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Барај резултати за '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие " "можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им " "испраќате пораки со копчињата за дејства подолу." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Резулатати од пребарувањето" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Нема пронајдени резултати" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Барај корисник" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои " "се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Пребарување на корисници" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези листа за Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези листа за Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Пребарување на корисници..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласување на клучевите" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите " "спогодбата на клучеви?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n" "Оддалечен хост: %s\n" "Оддалечена порта: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Барање за спогодба на клучеви" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM со лозинка" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави IM лозинка" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Собери јавен клуч" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Покажи го јавниот клуч" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Информации за корисникот" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Пријателот %s не е доверлив" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите " "неговиот/нејзиниот јавен клуч. Можете да ја користите командата „Собери " "јавен клуч“ за да го земите клучот." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен " "клуч." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Увези..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Избери точен корисник" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го " "точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот " "корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Нерасположен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбуди ме" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Хиперактивен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Среќен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Тажен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Лут" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Засрамен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Непобедлив" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Заљубен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Сонлив" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Досадно" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Возбуден" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Вознемирен" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички режими" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Префериран контакт" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Префериран јазик" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Уред" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Геолокација" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Инстант порака со размена на клуч" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "IM со лозинка" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Собери јавен клуч..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Поништи го корисникот" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Цртај на таблата" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка-реченица:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Каналот %s не постои на мрежата" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Информации за каналот" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не можам да добијам информации за каналот" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавен клуч на каналот" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавен клуч..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица на каналот" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на " "каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка " "на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-" "реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните " "клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата " "може да се приклучат." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Авторизирање на канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Отстрани" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка-реченица" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на " "каналот %s." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај приватна група на каналот " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Лимит на корисници" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на " "лимитот." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватна група" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ресетирај траен" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави траен" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави лимит на корисници" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави забрана за наслов" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ресетирај го приватниот канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватен канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ресетирај таен канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави таен канал" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во " "приватната група" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Придружи се во приватна група" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Команда за јавување" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Не можам да ја повикам командата" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната команда" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбеден пренос на датотеки" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при размената на датотека" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Далечно исклучување" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Не е дозволено" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Поврзувањето не успеа" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Преносот на датотеки веќе започна" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Не можам да ја испратам датотеката" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Се случи грешка " #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Бевте уништени од %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уништен од %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Одјава од серверот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Приклучи се на разговор" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Вистинско име" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Текст за статус" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отпечаток од јавниот клуч" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Јавен отпечаток од клучот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Откачи се од серверот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Не можам да се откачам" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не можам да го поставам насловот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не можам да го променам прекарот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Листа со соби" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не можам да добијам листа со соби" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Мрежата е празна" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Не беше примен јавен клуч" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не можам да добијам информации за серверот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистики за серверот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Време на стартување на локалниот сервер: %s\n" "Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n" "Клиенти на локалниот сервер: %d\n" "Канали на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот сервер: %d\n" "Оператори на локалниот рутер: %d\n" "Клиенти на локалната ќелија: %d\n" "Канали на локалната ќелија: %d\n" "Сервери на локалната ќелија: %d\n" "Вкупно клиенти: %d\n" "Вкупно канали: %d\n" "Вкупно сервери: %d\n" "Вкупно рутери: %d\n" "Вкупно оператори на сервер: %d\n" "Вкупно оператори на рутер: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежни статистики" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг не успеа" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примен е пинг одговор од серверот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Не можам да го уништам корисникот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "ПАЗИ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Не можам да го пазам корисникот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Ја продолжувам сесијата" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Ја авторизирам врската" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Потребна е лозинка-реченица" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој " "клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери го јавниот клуч" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Поглед..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Исклучен од серверот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размената на клучевите не успеа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се " "повторно“ за да креирате нова врска." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Извршувам размена на клучеви" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Невалидни поставувања за proxy" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Се поврзувам на SILC сервер" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Без меморија" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Вашето моментално расположение" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Заљубен" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Вашите посакувани методи на контактирање" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Видео конференција" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Вашиот тековен статус" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Вашата VCard датотека" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Временска зона (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите " "лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат " "да ги видат." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Порака на денот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нема достапна порака на денот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Креирам SILC пар од клучеви" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Должина на клуч" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Фраза (повторно внесување)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Генерирај пар од клучеви" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Онлајн статус" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Види ја пораката на денот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Насловот е премногу долг" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Мора да одредите прекар" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "каналот %s не е пронајден" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режими на каналот на %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нема поставени режими на каналот на %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушти го каналот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушти го разговорот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нов наслов>]: Прегледај го или промени го насловот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<лозинка>]: Приклучи се кон разговор на мрежата" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ги листа сите канали на мрежата" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <прекар> [<порака>]: Испрати приватна порака до корисник" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Преглдај ја пораката на денот на серверот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ја оваа сесија" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Повикај некоја команда за silc клиент" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <прекар> [-pubkey|<причина>]: Уништи прекар" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нов прекар>: Променете го Вашиот прекар" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <прекар>: Прегледај ги информациите за прекарот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Промени ги или " "прикажи ги режимите на каналот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Променете ги режимите " "на прекарите на каналот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Поставете ги вашите режими во мрежата" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <прекар> [-pubkey]: Земи операторски привилегии за каналот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<прекар>: покани прекар или додај/отстрани " "од листата со покани на каналот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <канал> <прекар> [коментар]: Исфрли клиент од канал" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Види ги административните детали за серверот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<прекар>]: Банирај клиент од каналот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <прекар|сервер>: Собери го јавниот клуч на клиентот или " "серверот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Испрати PING до поврзаниот сервер" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Датотека со јавен клуч" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Датотека со приватен клуч" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Шифра" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Користи совершена тајност при препраќање" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Авторизирање на јавен клуч" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај IM без размена на клуч" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Блокирај ги пораките до таблта" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Автоматски отвори ја таблата" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Вистинско име: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Име на хост: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Верзија: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отпечаток од јавен клуч:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Јавен отпечаток од клучот:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Информации за јавниот клуч" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Пејџинг" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео конференцирање" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Компјутер" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "Рачен комјутер" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите " "таблата?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Табла" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за " "енкодирање во уредувачот на сметки)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Корисникот е офлајн" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Корисник" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Скриен/а или не најавен/а" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>На %s од %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Било кој" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Класа:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Инстанца:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Примач:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Лоцирај корисник" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Лоцирај корисник" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа " "класа" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instance>: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Приклучи се кон нов " "разговор" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Испрати порака до <message,<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Испрати порака до <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Испрати порака до <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Испрати порака до <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Испрати порака до <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Претплати се одново" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Прими претплати од серверот" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Користи tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc команда" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези во .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези во .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези од .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези од .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Област" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Појавување" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Кодирање" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на " "proxy е невалидно." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s стана неактивен" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s стана активен" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s стана неактивен/а" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s стана активен/а" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Веќе сте регистрирани" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Пријателот %s не е доверлив" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Невалиден справувч за соби" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Невалидно име на соба за чет" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Не сум тука моментално" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "зачувани статуси" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s сега е познат како %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прифати ја поканата за разговор?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) сега е %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) повеќе не е %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читање на %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при запишување на %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при пристапување на %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Не може да се запише во директориумот." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не можам да испратам директориум." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s сака да Ви испрати датотека" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Прифати го преносот од %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Достапна е датотека за преземање од:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Се нуди да испрати %s до %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Започнувам пренос на %s од %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Преносот на %s е завршен" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Преносот на датотеки е завршен" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Преносот на датотеки е откажан" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читањето на %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Логин опции" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Прот_окол:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Запамти лоз_инка" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Опции за корисникот" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Локален алијас:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи глобални поставувања за proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Без proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи ги поставувањата на околината" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Ако погледнеш од блиску" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Тип на proxy:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ло_зинка:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Додај сметка" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Избриши" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Не е дадена причина." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Порака за одбиена авторизација:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Не" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се " "приклучите.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Листа на _соби" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Од_блокирај" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Премести во" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Инфо" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "Порака" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Испрати датотека..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Прегледај _лог" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Алиjас..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Отстрани сопствена икона" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Додади пријател..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Додади _разговор..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "Избриши група" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Приклучи се" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Автоматско приклучување" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Постојан" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Уреди поставувања..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Собери сѐ" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Прошири сѐ" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Непознат вид на јазол" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Сметка:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Сопственици:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Наслов:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(не е поставен наслов)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Алијас за пријател" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Најавен" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Последно виден" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Страшно" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Закон" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Рока" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Вкупно пријатели" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Неактивен %dч %02dм" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Неактивен %dм" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Рачно" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "По статус" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s се исклучи" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s оневозможен(а)" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Поврзи се повторно" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Повторно овозможи сметка" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Добредојде пак!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Корисничко име:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Лозинка:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Најава" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Додади пријател.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Корисничко име на _пријателот:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(По избор) А_лијас:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додади пријател во _група:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го " "додадете во Вашата листа со пријатели.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "А_лијас:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Користете \"/help <команда>\" за да добиете помош за одредена " "команда.\n" "Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Непозната команда." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Зачувај разговор" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорирај" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Зачувај ја иконата" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Скриј икона" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Зачувај икона како..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Постави сопствена икона..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Смени големина" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Покажи сè" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Нема достапни дејства" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Корисникот пишува..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s престана да пишува" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Ис_прати на" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 луѓе во собата" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Пишување" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Прекина да пишува" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Прекарот рече" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитани пораки" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Нов настан" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Потврди го затворањето" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите " "прозорецот?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Невалиден прекар" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Собери инфо" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате " "информации." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Види лог од корисникот" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Внесете алијас за %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Алијас пријател" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Алијас разговор" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Внесете алијас за овој разговор" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Отстрани контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Отстрани контакт" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да " "продолжите?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Спои групи" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Спои групи" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од " "листата со пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Отстрани група" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Отстрани група" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели. " "Дали сакате да продолжете?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Отстрани пријател" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Отстрани пријател" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со " "пријатели. Дали сакате да продолжете?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Отстрани разговор" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Отстрани разговор" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Отвори ги сите пораки" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "ништо" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Пингвински макроа" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Не успеав да го добијам името: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "Видео во живо" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Дозволи му на корисник" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволи" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Блокирај го корисникот" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирај го/ја %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Помош" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Отвори пошта" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Изберете папка..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Во ред" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Користи" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Насловот е веќе во употреба. Мора да одредите посебен наслов." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Различно" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Порака:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различен статус за некои сметки" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Статус за %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Чекам мрежна врска" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Не вознемирувај" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Невидлив" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Нов статус..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Зачувани статуси..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Избирач на статус" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Влечевте слика" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите " "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави како икона за пријател" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Испрати датотека со слика" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Внеси во пораката" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите " "во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона " "за пријател за овој корисник" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не може да се испрати стартувач" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не можам да ја испратам папката %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во " "папката посебно." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на датотека:</b> %s\n" "<b>Големина на слика:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Икона на пријател:" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Датотеката „%s“ е преголема за %s. Ве молам, пробајте со помала слика.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Грешка со иконата" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Не можам да поставам икона" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Зачувај датотека" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Не можам да ја отворам датотеката." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Не е стартувано" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Примам како:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примам од:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Испраќам до:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Испраќам како:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при извршување на %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесот врати код на грешка %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:385 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Лилакова личност" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Лилакова личност" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Информации за корисникот" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Уреди поставувања" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(не е поставен наслов)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Да" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Инфо" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Зачувај го логот за дебагирање" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "_Само иконата" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "_Само текст" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Икона и текст" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Бришењето на логот не успеа" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со " "%s кој започна на %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во " "%s кој започна на %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од " "%s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Да го избришам логот?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Избриши лог..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin алатник совети" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Друго" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP додаток за протокол" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Стопирај" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средно копче на глувчето" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно копче на глувчето" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелен приказ на гестовите" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Забелешка за пријатели</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Извести за" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_Прозорци за пораки" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "П_розорци за разговор" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозорци" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Методи за исветување" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Отстранување на известувања" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Достапна е нова верзија" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Корекција на дупликати" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена на текст" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Вие куцате" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Вие испративте" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Само цели зборови" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликувај мали-големи букви" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додај нова замена на текст" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Вие _куцате:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Вие _испративте:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на " "мали-големи букви)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Само заменувај _цели зборови" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Општи опции за замена на текст" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Пропусливост:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозорците за IM разговори" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Транспарентност на _IM прозорците" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Најгоре" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозорец со листа на пријатели" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP конзола" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "До" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Внеси" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Наслов" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Нишка:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Прикажи" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Приоритет" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Најавен" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Далечно исклучување" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Разгледај ја папката со логови" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Разговори со %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Вкупна големина на лог:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Табла" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Исчисти" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Уред" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Уред" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 msgid "Test Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Уред" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Уред" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Видео во живо" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Кога сум отсутен" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "При отсуство и неактивност" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои " "поддржуваат форматирање." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Врв" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Лево" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Десно" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Лево-вертикално" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Десно-вертикално" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Не непрочитани пораки" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Без proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Поставување:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Јазичиња" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Известување во скокачки прозорец" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Покажи _детални информации" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Користи мазно лизгање" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Користи фонт од _темата" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Фонт за _разговорот" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Стандардно форматирање" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Формат на _логирање:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Логирај ги сите р_азговори" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавна _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP адреса" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Порти" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Конфигурирај _proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Лозинката е променета" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Извести за времето на неактивност:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Минути пред промена на статусот:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Автоматски одговор:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Статус при подигнување" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Статус / Неактивен" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Изминато време:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Останато време:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Детали за пренос на _датотеките" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Општо" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Моментални програмери" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Стари преведувачи" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Зачувано..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Филтер" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Десен клик за повеќе опции." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Сите" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Фатална грешка" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Обратно" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Осветли резултати" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Дополнителни информации" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Покана за разговор" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Алијас контакт" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Известувања за нова пошта" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Додај дејство за пријател" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Додај дејство за пријател..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Ве молам внесетете го пријателот." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Ново дејство за пријател" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Уреди дејство за пријател" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Дејство за кој" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Име на пријател:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Изврши дејство кога..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Се најавува" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Се одјавува" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Е отсутен" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Се враќа" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Станува неактивен" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Станува активен" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Почнува да куца" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Паузира кога куца" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Престанува да куца" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Испраќа порака" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дејство" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Отвори прозорец за пораки" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Известување во скокачки прозорец" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Испрати порака" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Изврши команда" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Од време на време" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Не можам да креирам дејство" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Немате ниедна сметка." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Дејства за пријатели" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s се најави (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s се врати од неактивност (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s се врати од отсутност (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s се одјави (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s стана неактивен (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s стана отсутен. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Офлајн порака" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во " #~ "во дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Офлајн порака" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за " #~ "пријатели“" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство." #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Користи UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Користи proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Автентицирај корисник" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Домен за проверка" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Времето за врската истече." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Врската е одбиена." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Известувања_ за пошта" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Додај дејство за _пријател..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Затвори го другото јазиче" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Затвори ги сите јазичиња" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Откачи го ова јазиче" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Затвори го ова јазиче" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Настан" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Датум" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Изберете датотека" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Име на пријател:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Се _најавува" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Се одјаву_ва" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "Е от_сутен" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Се _враќа" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Станува _неактивен" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Повеќе не е н_еактивен" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Почнува да _куца" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "П_аузира при пишување" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Престанува да к_уца" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Испраќа _порака" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Отво_ри прозорец за пораки" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Известување во скокачки прозорец" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Испрати порака" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "И_зврши команда" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Разгледа_ј..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Од време на време" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Изврши дејство кога" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во " #~ "контактот.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM " #~ "иконата за да прифатите." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Пораки преку музика" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Грешка при извршување на уредувачот" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Се случи следнава грешка:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Конфигурација за пораки преку музика" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Патека на уредувачот на тонови" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Подигнување" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Листа на пријатели што се спушта" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Само кога е спуштена" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Вклучи звуци" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Пушти звук" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer не успеа" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(стандардно)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Звучни преференци" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматски" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Конзолно ѕвонче" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Без звуци" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Звучен метод" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Метод: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Звучна команда:\n" #~ "(%s за име на датотека)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Опции за звук" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Само кога сум присутен" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Само кога не сум присутен" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Звучни настани" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Тест" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ресетирај" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Изберете..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Звуци" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Стариот чист формат" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Машко" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Уреди располо жение" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Вклучи сметка" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Уреди сметка" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Исклучи" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Затвори разговор" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Последно креиран прозорец" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Нов прозорец" #~ msgid "By group" #~ msgstr "По група" #~ msgid "By account" #~ msgstr "По сметка" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Не можам да ја отворам адресата" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Извади додаток" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Не можам да го исклучам додатокот" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при " #~ "наредното подигнување." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Не можам да го исклучам додатокот" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" #~ "Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Напишано од:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Веб сајт:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Име на датотека:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Конфигурирај го дода_токот" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Детали за додатоците</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "П_ушти звук" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Р_азгледај..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Пре_гледај" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "" #~ "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Рачно" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Избор на звук" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Приватност" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Постави приватност за:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Отстрани сè" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Собери листа" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Додај разговор" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Можност за одговор:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Конфигурација за статистиката" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Максимално времетраење на одговорот:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "минути" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Нишка:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Поставување на разговор" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По " #~ "број на разговори“." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Број на разговори по прозорец" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "По број на разговор" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Инстант пораки" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Исчисти" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Ново лице" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Избери пријател" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај " #~ "нов контакт." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Асоцирај пријател" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Не успеав да испратам е-пошта" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Додај во адресар" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Испрати е-пошта" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Ново лице" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Тип на сметка:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Изборни информации:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Презиме:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-пошта:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Лента со пријатели" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Стандарден прелистувач" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Нов таб" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Директна инстант порака" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Пушти звук" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Конзолно ѕвонче" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Без звуци" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Покажи системска икона на панелот:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Системска икона во фиока" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Н_ови разговори:" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "" #~ "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Конфигурирај _прелистувач" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Прелистувач:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Отворај врски во:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Рачно:\n" #~ "(%s за URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Избор на прелистувач" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Прелистувач" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Метод:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Звучна к_оманда:\n" #~ "(%s за име на датотека)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Пушти" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве " #~ "молам истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. " #~ "Пријавувајте грешки на http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Увоз на сертификат" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Одредете име на хост" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Внесете име на хост за сертификатот." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Датотеката %s не може да биде увезена.\n" #~ "Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Грешка при увоз на сертификатот" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Изберете PEM сертификат" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n" #~ "Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Грешка при извоз на сертификатот" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Сертификат за %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL хост сертификат" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Потврда за бришење на сертификатот" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Менаџер за сертификати" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Грешка при вчитување на додатокот" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за " #~ "поправање на грешки и обидете се повторно." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Изберете додаток за инсталација" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Инсталирај додаток..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Покажи време на неактивност" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Покажи исклучени пријатели" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Ги известува пријателите кога куцате" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Логирај пораки" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Логирај разговори" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Логирај промени на статус" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Извести за времето на неактивност" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Промени го статусот при неактивност" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Минути пред промена на статусот" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Смени го статусот во" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Најавувања на пријател" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Одјавувања на пријател" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Примена е порака" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Примената порака го започнува разговорот" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Пораката е испратена" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Личност се вклучува во разговорот" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Личност го напушта разговорот" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Зборувате во разговор" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Другите зборуваат во разговор" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Звук(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Сертификати" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Додаток за таблата за копирање" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат " #~ "достапни до X, ако е тоа возможно." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Примате порака" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Некој напишал нешто во разговорот" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Приклучок за Toaster" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во " #~ "тековниот разговор." #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Онлајн/Офлајн" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Нема групирање" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Додаток за последен лог." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се " #~ "валидира." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Вообичаено име: %s %s\n" #~ "Отпечаток (SHA1): %s" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Авторитет за сертификати" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Прифати сертификат за %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Проверка на SSL сертификат" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Види сертификат..." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Грешка во SSL сертификатот" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Информации за сертификатот" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " #~ "„aim“ URL." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Справувачот за „aim“ URL" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Извршете ја командата во терминал" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL " #~ "треба да биде извршена во терминал." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " #~ "„gg“ URL." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Справувачот за „gg“ URL" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " #~ "„icq“ URL." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Справувачот за „icq“ URL" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е " #~ "овозможено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " #~ "„irc“ URL." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Справувачот за „im“ URL" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е " #~ "овозможено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " #~ "„sip“ URL." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Справувачот за „sip“ URL" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е " #~ "овозможено." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со " #~ "„xmpp“ URL." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е " #~ "овозможено." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Нема име" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при преведување на %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Грешка при преведување на %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при читање од процесот за преведување:\n" #~ "%s" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Непозната причина" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој " #~ "приклучок и пробајте повторно." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Не можам да го вчитам додатокот" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Автоматски прифати" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Забелешки за пријатели" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата " #~ "листа со пријатели." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Тест за шифра" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Пример за DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Пример за DBus приклучок" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Контрола на датотеки" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "I'dle Mak'er" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC тест клиент" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира " #~ "приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC тест сервер" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги " #~ "регистрира IPC командите." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Криење на приклучување/напуштање" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите " #~ "соби, освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Читач на логови" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во " #~ "прегледувачот на логови." #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Вчитувач на Mono додатоци" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Додај нова линија во ИП" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Додај нова линија во разговори" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Нова линија" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се " #~ "прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Емулирање на офлајн пораки" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за " #~ "пријател." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Видовит режим" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Тест за сигнали" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Едноставен приклучок" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 сертификати" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Известување за состојбата на пријателот" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа " #~ "од отсутност или неактивност." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите " #~ "TCL приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s го затвори разговорот." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Година на раѓање" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Само онлајн" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Додај во разговорот..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Година на раѓање" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Додај во разговор" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ова име на разговор веќе постои" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Популарен полски IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток за IRC протокол" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <дејство за извршување>: Изврши дејство." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [порака]: Испрати порака за отсуство или не корисни порака за " #~ "враќање одотсуство." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Отстрани го оператоскиот статус од " #~ "некого. Мора да имате операторски статус за да го направите тоа." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Отстрани го статусот за глас од " #~ "некого, со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора " #~ "да бидете оператор на канал за да го направите ова." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <прекар> [соба]: Покани некого да се придружи кон " #~ "одредениотканал или тековниот канал." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден или " #~ "повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <соба1>[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]: Влези во еден " #~ "или повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <прекар> [порака]: Отстрани некого од канал. Мора да бидете " #~ "оператор на канал за да го направите тоа." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, " #~ "некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <дејство за извршување>: Изврши дејство." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <прекар|канал>: Постави или исклучи " #~ "го корисничкиот режим." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <прекар> <порака>: Испратете приватна порака до корисник " #~ "(наместодо канал)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [канал]: Ги листа корисниците кои моментално се на каналот" #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <target<: Испрати известување на корисник или канал." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <прекар1> [прекар2] ...: Додели статус на оператор некому. Мора " #~ "да сте оператор на канал за да го извршите ова." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <порака>: Ако не знаете ова што значи, најверојатно " #~ "немада можете да го употребите." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Испратете команда до operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [соба] [порака]: Напушти го тековниот канал или одреден каналсо " #~ "опционална порака." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [прекар]: Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, " #~ "ако не е одреден корисник)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <прекар> <порака>: Испрати приватна порака до корисник " #~ "(наместодо канал)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [порака]: Исклучи се од серверот со опционална порака." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Испрати чиста команда до серверот." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <прекар> [порака]: Отстрани некого од соба. Мора да " #~ "бидетеоператор на канал за да го направите ова." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [нов наслов]: Прегледај или промени го насловот на каналот." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Додели некому статус за глас. Мора да " #~ "сте оператор на каналот за да го направите ова." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете " #~ "да го користите." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [сервер] <прекар>: Собери информации за корисник." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>: Добијте информации за корисник кој што се одјавил." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во " #~ "дадените полиња. Забелешка: Секое поле поддржува " #~ msgid "State" #~ msgstr "Состојба" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Поштенски код" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Не сум тука подолго време" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се " #~ "повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Пријателот со кој што " #~ "зборувате најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е " #~ "очекувано. Ако знаете какво енкодирање користи вашиот пријател, можете " #~ "да го наведете во напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Имаше грешка во примањето на оваа порака. Или Вие и %s имате избрано " #~ "различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Невалидна грешка" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилен" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Слушам музика" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Приклучок за протоколот AIM" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Додаток за протоколот IRC" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање." #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Слободен/на за разговор" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Не е достапно" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Зафатен" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Свесен за веб" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Корисничкото име е испратено" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Привршување на поврзувањето" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Примена е авторизација" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете " #~ "на %s" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Внесете SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Не можам да иницијализирам врска" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со " #~ "пријателипоради следната причина:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со " #~ "пријатели." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примивте специјална порака\n" #~ "\n" #~ "Од: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примивте ICQ страница\n" #~ "\n" #~ "Од: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Пораката е:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Одбиј" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат " #~ "почетните букви и да се променат празните места." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Скокачка порака" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Побарана е потврда за сметката" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи " #~ "бараното име се разликува од оригиналното." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е " #~ "невалидно." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи " #~ "бараното име е предолго." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за " #~ "ова корисничко име веќе има поднесено барање за промена." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи " #~ "дадената адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи " #~ "дадената адреса е невалидна." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Грешка при менување на информации за сметката" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Информации за сметката" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани " #~ "за да испратите слики во инстант пораки." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Не можам да поставам AIM профил." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за " #~ "најава да заврши. Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го " #~ "поставите кога ќе се најавите." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Профилот е предолг." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Пораката за отсутност е предолга." #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели. " #~ "Вашата листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде " #~ "достапна за неколку минути." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Без родител" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(без име)" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со " #~ "пријатели. Дали сакате да го додадете овој корисник?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Дадена е авторизацијаџ" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата " #~ "листа со пријатели." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Авторизацијата е одобрена" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината " #~ "листа со пријатели, поради следнава причина:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Авторизацијата е одбиена" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Размена:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате " #~ "слики во инстант пораки во AIM разговорите." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Коментар за пријател за %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Коментар за пријател:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик. " #~ "Дали сакате да продолжите?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "П_оврзи се" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Собери инфо за AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Уреди коментар за пријател" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Побарај авторизација пак" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Барај авторизација" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Опции за приватност на ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Промени ја адресата на:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик " #~ "врз нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Барај пријател по е-поштата" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Барај" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Постави кориснички информации (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Промени лозинка (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Постави опции за приватност..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Потврди ја сметката" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Барај пријател преку е-пошта..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n" #~ "за пренос на датотеки и директни пораки\n" #~ "(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s побара директно поврзување со %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во " #~ "инстант пораки. Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да " #~ "се смета како ризик за приватноста." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Глас" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM директни инстант пораки" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Собери датотека" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Игри" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Додатоци" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Испрати листа на пријатели" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ директно поврзување" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP корисник" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Нихилист" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Пренесување на ICQ сервер" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Стар ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian енкрипција" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Безбедноста е овозможена" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Видео разговор" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Ниво на предупредување" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Коментар за пријател" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Лична веб страница" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Домашна адреса" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Поштенски код" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Адреса на работа" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Работа информација" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Компанија" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Оддел" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиција" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web страница" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Поврзан од" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Член од" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Можности" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Невалиден SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Сервисот е недостапен " #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Сервисот не е дефиниран" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Застарен SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Не е поддржано од хостот" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Не е поддржано од клиентот" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Одбиено од клиентот" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Одговорот е преголем" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Одговорите се загубени" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Барањето е одбиено" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Скршена SNAC пратка" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Немам доволно права" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Локално дозволи/одбиј" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Нема пронајдени резултати" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Преполнување на листата" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Редот е полн" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Не додека сум на AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Покажи се онлајн" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Изгледај исклучен" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Покани ја групата на конференција..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Испрати TEST најава" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime " #~ "заедница. Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Не успеав да го додадам корисникот" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Режим на чување на листата на пријатели" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Само листата на локални пријатели" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Листа на поканети" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Листа на банирани" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Лични информации" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Улога во работата" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единица" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Домашна страница" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Белешка" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Повеќе..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Онлајн сервиси" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <канал>: Излистај ги сите корисници на каналот" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Излистај " #~ "одредени корисници на каналот/каналите" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Приклучок за SILC протокол" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Нема достапни статистики за серверот" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен " #~ "клуч" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Неуспех: неточен потпис" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Неуспех: Невалидно колаче" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Џон Безименко" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Не можам да креирам врска" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Грешка при преведување на %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прифати" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Непоставено" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Не сум тука подолго време" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "_Пресметувам..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "_Непознато." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s. " #~ "Веб серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Грешка при читање од %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Грешка при запишување на %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin инстант пораки" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Инстант пораки" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Боја на позадина" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Алатки/Исклучи звуци" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Пријатели" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Пријатели/Нова порака..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Пријатели/П_окажи" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Пријатели/Додај група" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Пријатели/Излез" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Сметки" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Алатки" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Алатки/_Сертификати" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Алатки/Дод_атоци" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Алатки/Пр_еференци" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Алатки/При_ватност" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Алатки/Листа на со_би" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Алатки/Системски _лог" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Помош/Онлајн помош" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Помош/_За" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Пријатели/Додај пријател..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Пријатели/Додај разговор..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Пријатели/Додај група" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Алатки/Приватност" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Алатки/Листа на соби" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Сметки" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Сметки/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Алатки" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL сервери" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Пријател:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Нова порака за отсуство" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Разговор" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Разговор/_Нова порака..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Разговор/_Барај..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Разговор/Преглед на _лог" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Разговор/_Зачувај како..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Разговор/Ин_фо" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Разговор/П_окани..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Разговор/П_овеќе" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Разговор/Ал_ијас..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Разговор/_Деблокирај..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Разговор/_Додај..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Разговор/_Отстрани..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Разговор/_Затвори" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Опции" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Разговор/Повеќе" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Опции" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Разговор" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Разговор/Види лог" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Разговор/Испрати датотека..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Разговор/Види инфо" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Разговор/Покани..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Разговор/Алиjас..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Разговор/Блокирај..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Разговор/Деблокирај..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Разговор/Додај..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Разговор/Отстрани..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Разговор/Внеси врска..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Разговор/Внеси слика..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Опции/Овозможи логирање" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Опции/Овозможи звуци" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Опции/Покажи време" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Испрати" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Пронајди" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Барај за:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Грешка " #~ msgid "support" #~ msgstr "поддршка" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 порт" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "оддржувач" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "оддржувач на libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "поддршка/QA" #~ msgid "original author" #~ msgstr "оригинален автор" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "главен програмер" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Сениор придонесувачи/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabic" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Belarusian Latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarian" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnian" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valencian-Catalan" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danish" #~ msgid "German" #~ msgstr "German" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australian English" #~ msgid "British English" #~ msgstr "British English" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Canadian English" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanish" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persian" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnish" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gujarati Language Team" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrew" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesian" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italian" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanese" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada Translation team" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korean" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdish" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithuanian" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Македонски" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Bokmål Norwegian" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Dutch, Flemish" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian Nynorsk" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguese" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portuguese-Brazil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanian" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovak" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenian" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanian" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbian" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Swedish" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamese" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Simplified Chinese" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hong Kong Chinese" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditional Chinese" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "French" #~ msgstr "French" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkish" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "За %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Луди пишувачи на закрпи" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Пензионирани програмери" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Тековни преведувачи" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Внесете алијас за овој контакт." #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Вметни како _текст" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Исчисти форматирање" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Боја на хиперврски" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Боја за исцртување на хиперврските" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Боја на покажани хиперврски" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Име на бојата на испратени пораки" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Име на бојата на примени пораки" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Име на боја „Внимание“" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Име на боја на порака за дејство" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Боја на известувања при куцање" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Фонт за известување при куцање" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Вклучи известување при куцање" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n" #~ "\n" #~ "Враќам на стандардниот PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Зачувај ја сликата" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Зачувај слика..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Избери фонт" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Избери боја на текст" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Избери боја за позадина" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Опис" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е " #~ "незадолжителен." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Внеси врска" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Внеси слика" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Смајли!" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Фонт" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Групирај предмети" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Дегрупирај предмети" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Задебелено" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Искосено" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подвлечено" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Прешкртано" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Зголеми големина на фот" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Намали големина на фонт" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Изглед на фонт" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Боја на фонт" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Ресетирај форматирање" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Внеси слика" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Внеси смајли" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Здебелено</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Закосено</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Подвлечено</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Нормално" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Изглед на фонт" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Боја на _фонт" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Бој_а на позадина" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Зачувај ја сликата" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Врска" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Хоризонтална линија" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Смајли!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Кратенки на тастатурата" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Стандардно" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Стандардно за GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Постоечки прозорец" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Најтивко" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Потивко" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Тивко" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Гласно" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Погласно" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Најгласно" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Блокирај ги сите корисници" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Примени" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Датотеката веќе постои" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Сакаш да ја пребришеш?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Запиши над него" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Изберете ново име" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Копирај ја локацијата на врската" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Копирај е-пошта" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Изберете боја" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Алијас" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Затвори _јазичиња" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Информации" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Покани" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Смајлија од Pidgin" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Приклучок за достапност на пријателот." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Пријателот е неактивен" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Пријателот е отсутен" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\"" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "Пријателот е во движење" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Приоритет на контакт" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на " #~ "пријателите." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/" #~ "отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Бои во разговорите" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Пораки со грешки" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Осветлени пораки" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Системски пораки" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Испратени пораки" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Примени пораки" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Изберете боја за %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Примени во разговори" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Примени во инстант пораките" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ЕкстПоставување" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на " #~ "IM и разговорите" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Гестови на глувчето" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за " #~ "разговори.\n" #~ "Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n" #~ "\n" #~ " • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n" #~ " • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n" #~ " • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Кориснички _детали" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Интеграција со Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Нуди интеграција со Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK тест за сигнал" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот." #~ msgid "History" #~ msgstr "Историја" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Иконизирај при отсуство" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Проверувач на пошта" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Проверува нова локална пошта." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Линија од маркер" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Скокни до линијата за обележување" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Повлечи линија за означување" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Известување за порака" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n" #~ "- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n" #~ "- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n" #~ "- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Боја на хиперврска" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Име на боја на осветлени пораки" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Запис за разговорот" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Дијалог со барање" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Дијалог за известување" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Изберете боја" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Изберете фонт за интерфејсот" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Изберете фонт за %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Фонтови" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc алатки за датотеки" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Чисто" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "" #~ "Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани " #~ "протоколи." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Известување за изданијата" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Проверува периодично за нови изданија." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот " #~ "на промени." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Копче за испраќање" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Замена на текст" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според " #~ "правила дефинирани од корисникот." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Прикажувај време на секои" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Временска ознака" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "" #~ "Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N " #~ "минути." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Опции за временските ознаки" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Покажи датуми во..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Ра_зговори:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "_Логови од пораки:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Формати на временските ознаки" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на " #~ "временската ознака на разговорите и логирањето." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Транспарентност" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Опции за Pidgin за Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Сметка: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."