Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Algimantas Margevičius <algimantas@margevicius.lt>, 2012-2014,2016 # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012 # Moo, 2016 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:36+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "lt/)\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "Paskyra nepakeista" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "Paskyra nebuvo sukurta" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Paskyros vardas negali būti tuščias" #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros protokolo neįmanoma." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Kol paskyra prijungta prie serverio pakeisti paskyros naudotojo vardo " "neįmanoma." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Prisiminti slaptažodį" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Neįdiegtas nė vienas protokolo papildinys." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Turbūt pamiršote paleisti „make install“.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Redaguoti paskyrą" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Nauja paskyra" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolas:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alternatyvusis vardas:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Sukurti šią paskyrą serveryje" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Šalinti" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Jūs galite įjungti/išjungti paskyras iš šio sąrašo." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Keisti" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Naudotojas %s%s%s%s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s." #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Ar leisti?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Leisti" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Drausti" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Prisijungusių: %d\n" "Iš viso: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Paskyra: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Paskutinį kartą matytas prieš: %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Turite duoti bičiuliui vardą." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Turite nurodyti grupę." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Jūs privalote pasirinkti paskyrą" #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "Pasirinktoji paskyra nėra prisijungusi." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Bičiulio pridėjimo klaida" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alternatyvusis vardas (nebūtina)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Pakvietimo pranešimas (nebūtina)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Pridėti grupėje" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Pridėti bičiulį" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Įveskite bičiulio informaciją." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Pokalbiai" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grupė" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Automatiškai prisijungti" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Pridėti pokalbių kambarį" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Daugiau informacijos galite keisti vėliau naudodamiesi kontekstiniu meniu." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Grupės sukūrimo klaida" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Jūs turite kuriamai grupei suteikti pavadinimą." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Pridėti grupę" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Įveskite grupės pavadinimą" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Keisti pokalbių kambarį" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Pataisykite būtinus laukus." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Keisti" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Keisti nuostatas" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Gaunama..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Gauti informaciją" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Siųsti failą" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Blokuotas" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Įveskite naują „%s“ vardą" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Pervadinti" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Nustatyti alternatyvųjį vardą" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Įveskite tuščią eilutę, jei norite atstatyti vardą." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Šio kontakto pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius jame" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Šios grupės pašalinimas taip pat pašalins ir visus bičiulius joje" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Patvirtinkite pašalinimą" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Bičiulių sąrašas" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Vieta pažymėta" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Perjungti žymę" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Žiūrėti žurnalą" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Vardas" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Neveiklus" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Pasiekiamas mobiliuoju telefonu" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nauja..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Įrašyta..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Papildiniai" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blokuoti" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Nebeblokuoti" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurį norite užblokuoti arba " "nebeblokuoti." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nauja greitoji žinutė" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Kanalas" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbio" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Prašome įvesti vardą pokalbių kambario, prie kurio norite prisijungti." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Prisijungti" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio pokalbių žurnalą " "norite peržiūrėti." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Rašyti žinutę..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokuoti/nebeblokuoti..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Prisijungti prie pokalbio..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Žiūrėti žurnalą..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Žiūrėti visus žurnalus" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Rodyti" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "tuščias grupes" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "neprisijungusius bičiulius" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Rikiuoti" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "pagal statusą" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "pagal abėcėlę" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "pagal žurnalo dydį" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "bičiulį" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Pokalbis" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Grupavimas" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s atsijungė." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch nebebandys prisijungti su šia paskyra, kol nepataisysite klaidos ir " "paskyros neaktyvuosite iš naujo." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Iš naujo aktyvuoti paskyrą" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Tokios komandos nėra." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes nesate prisijungęs." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s rašo..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Jūs palikote šį pokalbį." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus " "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į " "žurnalą." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Kam siųsti" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Pokalbis" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Išvalyti langą" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Rodyti laiko žymas" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Pakviesti..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Įjungti žurnalų vedimą" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Jūsų neprisijungę." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATINIS-ATSAKYMAS> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Sąrašas su %d naudotoju:\n" msgstr[1] "Sąrašas su %d naudotojais:\n" msgstr[2] "Sąrašas su %d naudotojų:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n" "Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "„%s“ nėra teisingas žinutės tipas. Teisingus tipus galite pažiūrėti „/help " "msgcolor“." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "„%s“ nėra teisinga spalva. Teisingas spalvas galite pažiūrėti „/help " "msgcolor“." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <žinutė>: nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios " "komandos." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <veiksmas>: nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių " "kambariui." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parametras>: nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį " "pokalbį." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: suteikia pagalbą apie konkrečią komanda." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: parodo pokalbio dalyvių sąrašą." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: parodo papildinių langą." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: parodo bičiulių sąrašą." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: parodo paskyrų langą." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: parodo derinimo langą." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: parodo nuostatų langą." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: parodo išsaugotų būsenų langą." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <tipas> <tekstospalva> <fonospalva>: nustatyti " "spalvas įvairiems žinučių tipams pokalbių lange.<br>\n" "<tipas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br>\n" "<tekstospalva/fonospalva>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br>\n" "<br>\n" "PAVYZDYS:<br>\n" "msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Negalima atidaryti failo." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Derinimo langas" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Išvalyti" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtras: " #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pristabdyti" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s, %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pokalbiai su %s, %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus " "būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas " "skubiąsias žinutes į žurnalą“." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Pokalbiai kambariuose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Visus " "pokalbius kambariuose rašyti į žurnalą“.\"" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Žurnalų nerasta" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Viso žurnalo dydis:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Slinkti/ieškoti: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pokalbiai kambaryje %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pokalbiai su %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Visi pokalbiai" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Sistemos žurnalas" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Skambinama..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Padėti ragelį" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Priimti" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Atmesti" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Vyksta skambutis." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "Skambutis buvo baigtas." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s nori pradėti garsinį pokalbį su jumis." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s nori pradėti nepalaikomo terpės tipo pokalbį su jumis." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Jūs atmetėte skambutį." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "skambinti: paskambinti garsiniam pokalbiui." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "El. laiškai" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Jūs turite pašto!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Siuntėjas" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Užverti" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) turi %d naują pranešimą." msgstr[1] "%s (%s) turi %d naujus pranešimus." msgstr[2] "%s (%s) turi %d naujų pranešimų." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Naujas paštas" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacija apie %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacija apie bičiulį" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Informacija" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Kalbėtis" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Pakviesti" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(nieko)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "KLAIDA" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "nepavyko įkelti papildinio" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "nepavyko iškelti papildinio" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Pavadinimas: %s\n" "Versija: %s\n" "Aprašymas: %s\n" "Autorius: %s\n" "Svetainė: %s\n" "Failo vardas: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Pavadinimas: %s\n" "Versija: %s\n" "Aprašymas: %s\n" "Autorius: %s\n" "Svetainė: %s\n" "Failo vardas: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Prieš konfigūruojant papildinį, jį reikia įkelti." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Šis papildinys neturi konfigūruojamų parinkčių." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Jūs galite įkelti ar iškelti papildinius iš šio sąrašo." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigūruoti papildinį" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "pagal klaviatūros naudojimą" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "niekada" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Pokalbiai" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Pasikartojanti reakcija" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Žurnalų vedimas" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Keisti nuostatas" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Turite užpildyti visus būtinus laukus." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Privalomi laukai yra pabraukti." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Funkcija dar nerealizuota." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Pagalba" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Įrašyti failą..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Atverti failą..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Parinkite kelią..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" "Paspauskite įvedimo klavišą, kad rastumėte daugiau šios kategorijos kambarių." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Sustabdyti" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Gauti" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Kambarių sąrašas" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti „%s“?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Pašalinti būseną" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Išsaugotos būsenos" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Rūšis" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Žinutė" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Naudoti" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Neteisingas pavadinimas" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Įveskite netuščią būsenos pavadinimą." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Pasikartojantis pavadinimas" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Prašome įvesti skirtingą pavadinimą šiai būsenai." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Smulkesnė būsena" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Paskyra:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Žinutė:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Redaguoti būseną" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Failų perdavimai" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Būsenos" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failo" msgstr[1] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų" msgstr[2] "Failų perdavimai – %d%% iš %d failų" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Eiga" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Liko" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pašalinti pabaigtus perdavimus" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Laukiama perdavimo pradžios" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Atšaukta" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Išsiųstas" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Gautas" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Baigta" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Failas įrašytas vardu %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "konfigūracijos failams naudoti DIR aplanką" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "neprisijungti automatiškai" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "parodyti programos versiją ir baigti" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daugiau informacijos suteikia komanda „%s -h“.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Papildinio įkėlimo klaida." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nepavyko surasti X ekrano" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Nepavyko surasti lango" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Nepavyko įkelti šio papildinio, nes jis sukonstruotas be X11 palaikymo." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ką tik prisijungė" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s atsijungė" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s atsiuntė žinutę" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s pasakė Jūsų vardą pokalbyje %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s parašė žinutę pokalbyje %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Informuoti iššokančiu langeliu, kai:" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Taip pat ir pyptelėti!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Nustatyti „URGENT“ požymį terminalo langui." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Pokalbis su %s, įvykęs %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Žurnalo formatas" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai ⇨ Nuostatos " "⇨ Žurnalų vedimas.\n" "\n" "Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kambariuose " "aktyvuos ir jų istoriją." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Gaunamas „TinyURL“..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "Aukščiau esančiam TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" "Kurti „TinyURL“ tik URL adresams, esantiems bent tokio ilgio arba ilgesniems" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "„TinyURL“ (ar kitos tarnybos) adreso prefiksas" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Prisijungęs" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Atsijungęs" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Prisijungusių bičiulių" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Neprisijungusių bičiulių" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Įdėtas pogrupis" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Paskutinis žurnalas" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: ieško eilutės žurnaluose." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės nustatymo." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Šis protokolas nepalaiko viešos tapatybės gavimo." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Sujungimo klaida" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Įveskite slaptažodį" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Pradinis slaptažodis" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Naujas slaptažodis" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Keisti %s slaptažodį" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Pakeisti naudotojo %s informaciją" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "paskyros" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Bičiuliai" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "bičiulių sąrašas" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s prisijungė" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s atsijungė" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL prisijungimas nepavyko" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL partneris pristatė neteisingą liudijimą" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nežinoma SSL klaida" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Registravimo klaida" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Išregistravimo klaida" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Žinutė per ilga." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Nusiųsti žinutę" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Nu_siųsti žinutę" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s atėjo į kambarį." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s paliko kambarį." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s paliko kambarį (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Pakviesti į pokalbį" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Prašom įvesti naudotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma " "pakvietimo žinute." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Įvyko nežinoma liudijimo klaida." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Diegimo programa jau paleista." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s išjungtas" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Žurnalų tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></" "b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Grynasis tekstas" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATINIS " "ATSAKYMAS>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Pranešimas iš Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Klaida inicijuojant kvietimą. Greičiausiai tai reiškia jog GStreamer ar " "Farsight klaidą." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Tinklo klaida." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Kodeko klaida. Klaidą greičiausiai galima išspręsti įdiegiant daugiau " "GStreamer kodekų." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Kodekų nerasta. Įdiekite GStreamer kodekus iš GStreamer papildinių paketų." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Įvyko nepataisoma Farstream klaida." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Klaida su jūsų mikrofonu" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Klaida su jūsų interneto kamera" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Konferencijos klaida" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Seanso sukūrimo klaida: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "rašyti derinimo pranešimus į standartinę išvestį" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "bandyti priverstinai prisijungti, nepaisant tinklo būklės" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "(nežinomas vardas)" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Garso parinktys" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatiškai priimtas failo „%s“ siuntimas iš „%s“ baigtas." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatinis priėmimas baigtas" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Kai gaunamas failo perdavimo prašymas iš %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Nustatyti automatinį priėmimą" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Įrašyti" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Paklausti" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatiškai priimti" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatiškai atmesti" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Automatiškai priimti failų perdavimus..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Kelias, kuriame išsaugoti failus\n" "(Nurodykite pilną kelią)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Kai gaunama failų perdavimo užklausa iš naudotojo kuris\n" "*nėra* jūsų bičiulių sąraše:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Pranešti iššokančiu langu, kai baigtas automatiškai priimtas failo " "perdavimas\n" "(tik jei nevyko pokalbis su siuntėju)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Sukurti po naują aplanką kiekvienam naudotojui" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Vengti failų vardų" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Įveskite savo pastabas žemiau..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Redaguoti pastabas..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Šis papildinys nenustatė ID" #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Jūs naudojatės %s, bet šiam papildiniui reikia %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutės" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Nustatyti" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nėra neveiklių paskyrų." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Panaikinti" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Slėpti pokalbių kambarių narių prisijungimus ir atsijungimus" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Kambariams, turintiems daugiau negu tiek asmenų" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Jei naudotojas nešnekėjo tiek minučių" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pritaikyti bičiuliams slėpimo taisykles" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Failo perdavimas nutrauktas" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Slaptažodis išsiųstas" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Išsaugoti slaptažodį" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Naudotojas nerastas" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Neteisingas slaptažodis" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "Sla_ptafrazė:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Slaptafrazės nesutampa" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Keisti %s slaptažodį" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Keisti %s slaptažodį" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Keisti %s slaptažodį" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Keisti %s slaptažodį" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "Naudotojas atsijungęs." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s atsijungė." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Naudoti vardų euristiką" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Žurnalų aplankas" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Įjungti tik naudotojams iš bičiulių sąrašo" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Pakelti nujaučiamų pokalbių langus" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s sugrįžo." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s pasitraukė." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s tapo neveiklus." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s tapo veiklus." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s prisijungė." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Informuoti, kai" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "bičiulis išein_a" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "" "Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu. Ar jis paleistas?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Tikrasis vardas" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Pavardė" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM paskyra" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP paskyra" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "(nežinomas vardas)" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Vietinis prievadas" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Komunikacijos su vietiniu mDNSResponder klaida" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės ir pradėti pokalbio." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Prašoma %s dėmesio..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s paprašė jūsų dėmesio!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Negalima sukurti reakcijos" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Papildinys nerealizuoja visų reikalingų funkcijų (list_icon, login ir close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "Paskyra nebuvo sukurta" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Nepavyko gauti serverio pavadinimo: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Nepalaikomas plėtinys" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Nepavyko gauti jungties: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Įveskite bičiulio informaciją." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Jūs palikote šį pokalbį." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "_Pradėti pokalbį" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "_Pradėti pokalbį" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Nustatoma tapatybė" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Pradėti pokalbį" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Ka_nalo pavadinimas:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Naudotojai" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "bičiulis yra atsijungęs" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Dienos žinutės nėra" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "uždelstoms žinutėms" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel] palikti kanalą" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nėra atitikimų" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Paskyros %s būsena" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Jungties klaida" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Jungties klaida" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Kitas naudotojas atsijungė" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Naudotojas nerastas" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Nevienareikšmė užklausa" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Paveiksliuko klaida" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Pakartotas slaptažodis" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija prie %s sėkminga" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Slaptažodis pakeistas" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "El. pašto adresas" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Jūs atmetėte skambutį." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Jūs palikote šį pokalbį." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferencijos klaida" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Konferencijos klaida" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "pradiniame meniu" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Naudotojas nerastas" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Prisijungti" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Plepiai nusiteikęs" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "Naudotojas neprisijungęs" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "Skambutis buvo baigtas." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Paskyros %s bičiulių sąrašo nepavyko įrašyti į %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Kitas naudotojas atsijungė" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nepavyko gauti IP adreso pagal mazgo vardą" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Jūsų paskyra padaryta neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto " "slaptažodžio" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Naudotojas laikinai neprieinamas" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Vidinė serverio klaida" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Jungties klaida" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Nėra SSL palaikymo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Neprisijungta prie serverio" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Rodyti būseną:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Ieškoti bičiulių..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą faile..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG serveris" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Jei įmanoma naudoti šifravimą" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Reikalauti šifravimo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Nenaudoti šifravimo" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Prisijungimo saugumas" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Numatytosios" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Nesuderinama protokolo versija" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresija" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Atjungta." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu naudotojas" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu viešas aplankas" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nepavyko gauti naudotojo informacijos" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Lytis" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Moteris" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Vyras" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Miestas" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Gimtadienis" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Amžius" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Naudotojų nerasta" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nėra naudotojų kurie atitiktų paieškos kriterijus." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Naudotojų paieška" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Vyras ar moteris" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Ieškoti bičiulių" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Gimtadienis" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Plepiai nusiteikęs" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Pakeisti transliavimo būseną" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Pasirinkite kas gali matyti jūsų būseną" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Pridėti bičiulį.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nežinoma komanda: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "dabartinė tema yra: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Temos nėra" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Failo perdavimas nepavyko" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nepavyko atverti prievado klausymui." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Nėra MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Žiūrėti MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanalas:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "Sla_ptažodis:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC vardai ir serverio adresas negali turėti tarpų" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nepavyko prisijungti: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Pasitraukęs" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveris uždarė jungtį" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Serveris" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Automatiškai nustatyti gaunamą UTF-8" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Tapatybės vardas" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Tikras vardas" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Naudoti SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Nustatyti tapatybę su SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Bloga būsena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Naudotojui %s uždraudė prisijungti %s prieš %s sekundžių" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Naudotojui %s uždrausta prisijungti" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Draudimų sąrašo pabaiga" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" "Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Vardas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Prisijungimo vardas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Kompiuterio vardas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Kanaluose" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Neveiklus jau" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Prisijungęs nuo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Aprašantis būdvardis:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Šlovingas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ištrynė temą." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanalo %s tema: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema %s nustatė %s %s %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Nežinoma pranešimas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC serveris gavo nesuprantamą pranešimą." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Naudotojai, esantys %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Laiko atsakas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Tokio kanalo nėra" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "Naudotojas neprisijungęs" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "tokio kanalo nėra" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Nepavyko išsiųsti" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Tik su pakvietimais" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Tave išspyrė %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Išspyrė %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Neteisingas vardas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą. Greičiausiai jame yra neleistinų " "simbolių." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą. Greičiausiai jame yra " "neleistinų simbolių." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Pokalbių kambario vardas „%s“ jau užimtas." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Užimtas vardas" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Negalima pakeisti vardo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s, nes reikalinga registracija." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Žinutė (wallops) iš %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: nerasta tinkamų tapatybės nustatymo " "mechanizmų." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "SASL tapatybės nustatyti nepavyko: serveris nepalaiko SASL tapatybės " "nustatymo." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL tapatybės atpažinimas nepavyko: inicijuoti SASL nepavyko." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Nepavyko inicijuoti SASL tapatybės nustatymo: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Neteisingas slaptažodis" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL atpažinimas nepavyko: nerasta tinkamų mechanizmų" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek." #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING atsakas" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Atjungta." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Nežinoma klaida" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Specialios (ad hoc) komandos klaida" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "vykdyti" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų " "sraute" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveris nenaudoja jokio Pidgin palaikomo tapatybės nustatymo metodo" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų " "kanale. Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet jo šis serveris nesiūlo." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neteisingas serverio iššūkis" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "Serveris mano jog tapatybės patvirtinimas baigtas, bet klientas taip nemano" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveris gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant " "nešifruotą srautą" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s gali pareikalauti gryno teksto tapatybės patvirtinimo naudojant " "nešifruotą prisijungimą. Leisti ir tęsti tapatybės patvirtinimą?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL atpažinimas nepavyko" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL klaida: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nepavyko kanonizuoti naudotojo vardo" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Nepavyko kanonizuoti slaptažodžio" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Piktybinis iššūkis iš serverio" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Netikėtas serverio atsakymas" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH jungčių tvarkytuvė nutraukė jūsų sesiją." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Neduotas seanso ID" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepalaikoma BOSH protokolo versija" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redaguoti XMPP vCard vizitinę kortelę" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi. Įveskite tik tą informaciją, kurią " "norite viešinti." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Klientas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Operacinė sistema" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Vietinis laikas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Išteklius" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Veiksnumo laikas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Atsijungęs" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "prieš %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Pilnas vardas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Pavardė" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Vardas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Antras vardas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Abonentinė pašto dėžutė" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Išplėstas adresas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Adresas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Vietovė" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Regionas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Pašto indeksas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Šalis" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefonas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Organizacijos pavadinimas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijos padalinys" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Pareigos" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Vaidmuo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Nuotrauka" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logotipas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nebegalės matyti jūsų būsenos atnaujinimų. AR norite tęsti?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Nustoti slėpti nuo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Laikinai paslėpti nuo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Išsiregistruoti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Prisijungti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Atsijungti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Vardas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Pavardė" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Aplanko užklausa nepavyko" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nepavyko užklausti aplanko serverio." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverio instrukcijos: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų XMPP naudotojų paieškai." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "El. pašto adresas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Ieškoti XMPP naudotojų" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Netinkamas aplankas" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Įveskite naudotojų aplanką" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Pasirinkite naudotojų aplanką paieškai" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Ieškoti aplanke" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "Kamba_rys:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Serveris:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "Ra_nkenėlė:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigūracijos klaida" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Negalima konfigūruoti" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kambario konfigūracijos klaida" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Registracijos klaida" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Neteisingas serveris" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Įveskite konferencijų serverį" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Rasti kambarius" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Narystės:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Naudotojų nerasta" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Vaidmenys:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Sritis" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Naudoti seno stiliaus SSL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Jungties prievadas" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Prisijungimo serveris" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Failų perdavimo įgaliotieji serveriai" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL adresas" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui, bet TLS/SSL palaikymas nerastas." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Jūs reikalaujate šifravimo, bet TLS/SSL palaikymas nerastas." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Baigėsi skimbtelėjimo laukimo laikas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Negalima prisijungti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Neteisingas XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Netinkamas XMPP ID. Turi būti nurodyta vardo dalis." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Neteisingas XMPP ID. Sritis privalo būti nustatyta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Neteisingas BOSH URL adresas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s registracija sėkminga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija prie %s sėkminga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Sėkminga registracija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registracija nepavyko" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Sėkmingas išsiregistravimas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Išsiregistravimas nepavyko" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Jau registruota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Sėkmingai išsiregistruota iš %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Išsiregistruoti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Jūsų paskyros registracijos keitimui prašome įvesti informaciją žemiau." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruoti naują XMPP abonentą" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Registruotis" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Pakeisti paskyros %s registraciją" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruoti naują paskyrą %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Pakeisti registraciją" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Paskyros išregistravimo klaida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Paskyra sėkmingai išregistruota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializuojama SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Serveris nepalaiko blokavimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Prieiga nesuteikta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Nuotaika" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Dabar klausosi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "abipusė" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Iš" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "bičiulio patvirtinta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "niekaip" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Registracija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Nuotaikos tekstas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Leisti zyzimus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Nuotaikos pavadinimas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Nuotaikos komentaras" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Netrukdyti" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Dainos atlikėjas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Dainos pavadinimas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Dainos albumas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Dainos žanras" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Dainos komentaras" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Dainos takelis" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Dainos laikas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Dainos metai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Dainos URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Slaptažodis pakeistas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Pakeiskite XMPP slaptažodį" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Pakeisti slaptažodį..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Ieškoti naudotojų..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Bloga užklausa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Konfliktas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkcija neįgyvendinta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Uždrausta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Dingo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Vidinė serverio klaida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Nerastas elementas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Neteisingai suformuotas XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepriimtina" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Neleistina" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Reikalingas apmokėjimas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Gavėjas neprieinamas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Rekalinga registracija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nuotolinis serveris nerastas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveris perkrautas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Paslauga neteikiama" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Reikalinga registracija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nelaukta užklausa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesėkmė" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Prieigos suteikimo nesėkmė" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Blogas formatas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Išteklių konfliktas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Dingo mazgas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Nežinomas mazgas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neteisingas adresavimas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Neteisingas ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neteisinga vardų erdvė" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Neteisingas XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neatitinkantys mazgai" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Taisyklių pažeidimas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Išteklių apribojimas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Apribotas XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Aplankykite kitą mazgą" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Sistemos sustabdymas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Neapibrėžta sąlyga" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepalaikoma koduotė" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepalaikomas strofos tipas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepalaikoma versija" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Neteisingai suformuotas XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Duomenų srauto klaida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Negalima uždrausti naudotojui %s prisijungti prie kanalo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nežinomas statusas: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Naudotojui %s negalima priskirti statuso „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nežinomas vaidmuo: „%s“" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nepavyko nustatyti vaidmens „%s“ naudotojui: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Negalima išspirti naudotojo %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nepavyko skimbtelėti naudotojui %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Negalima pazyzti, nes nieko nežinoma apie naudotoją %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Negalima pazyzti, nes %s gali būti neprisijungęs/-usi." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Nepavyko pazyzti, nes %s to nepalaiko arba nenori gauti zyzimų." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Zvimbt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s jums pazyzė!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Zyziama %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: neteisingas JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s, nes jis neprisijungęs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Nepavyko pradėti medijos seanso %s: resursas neprieinamas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nepavyko pradėti medijos seanso su %s: nėra registracijos prie šio naudotojo " "buvimo informacijos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Medijos seanso klaida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Parinkite %s išteklių, su kuriuo norite pradėti medijos seansą." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Parinkite išteklių" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Pradėti medijos seansą" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Paskyra nepalaiko PEP, nuotaikos nustatyti neįmanoma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: konfigūruoti pokalbių kambarį." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: konfigūruoti pokalbių kambarį." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <naujas slapyvardis>: pakeičia Jūsų vardą" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [pranešimas]: palikti kambary." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: prisiregistruoti pokalbių kambaryje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nauja tema]: žiūrėti arba pakeisti temą." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <naudotojas> [priežastis]: uždrausti naudotojui ateiti į kambarį." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affilliate <owner|admin|member|outcast|none> [vardas1] [vardas2] ...: " "gauti naudotojus su nurodyta naryste arba nustatyti naudotojų narystę " "kambaryje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [vardas1] [vardas2] ...: " "Gauti naudotojus su nurodytu vaidmeniu arba nustatyti naudotojų vaidmenį " "kambaryje." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <naudotojas> [žinutė]: pakviesti naudotoją į kambarį." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <room[@server]> [password]: Prisijungti prie pokalbio." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <naudotojas> [priežastis]: išspirti naudotoją iš kambario." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <naudotojas> <žinutė>: nusiųsti asmeninę žinutę kitam " "naudotojui." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: pasignalizuoti naudotojui, komponentui arba " "serveriui." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "nuotaika: nustatykite naudotojo nuotaiką" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s paliko pokalbį." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Žinutė nuo %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP pranešimo klaida" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kodas %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Pasirinktinė šypsenėlė per didelė siuntimui." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Trūksta XMPP srauto antraštės" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP versijos nesutampa" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML sintaksinės analizės klaida" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Klaida pokalbyje %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Sukurti naują kambarį" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Jūs kuriate naują kambarį. Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti " "numatytąsias nuostatas?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigūruoti kambarį" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Priežastis nenurodyta" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Tave išspyrė (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Išspyrė (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nežinoma būsenos klaida" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų " "perdavimo" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Failo siuntimas nepavyko" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes neteisingas JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Negalima nusiųsti failo naudotojui %s, nes jis neprisijungęs" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Negalima siųsti failo naudotojui %s, nes jis neįtrauktas į bičiulių sąrašą" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Parinkite %s išteklių, į kurį norite nusiųsti failą" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Nustatyti naudotojo vardą" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Prašau įvesti naują savo vardą." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ši informacija matoma visiems naudotojams jūsų kontaktų sąraše, todėl " "pasirinkite ką nors tinkamo." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Nustatyti" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Nustatyti vardą..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Veiksmai" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Pasirinkite veiksmą" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Negalima rašyti į tinklą" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Negalima skaityti iš tinklo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nerasta" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija neegzistuoja" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Nepalaikoma" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Naudotojas nerastas" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "Neveiksni paskyra" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į aplanką" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį aplanką du kartus" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Negalima pridėti savęs" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Neteisingas naudotojo vardas ar slaptažodis" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, priklausančio šiam naudotojo vardui" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Jūs įvedėte neteisingą naudotojo vardą" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Aplanko atnaujinimo metu įvyko klaida" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nesuderinama protokolo versija" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Naudotojas Jus užblokavo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai naudotojų prisijungti " "tuo pačiu metu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Naudotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nepavyko prisijungti: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti naudotojo detalių (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Negalima pakviesti naudotojo (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nepavyko perkelti naudotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo " "klaida (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nepavyko įtraukti naudotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo " "serverio sąraše klaida (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nepavyko gauti detalių apie naudotoją %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti naudotojo į privatumo sąrašą (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonas" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Vietovė" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Skyrius" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Asmens pavadinimas" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Naudotojo ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Pilnas vardas" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Nustatoma tapatybė..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Laukiama atsako..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kvietimas į pokalbį" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kvietimas nuo: %s\n" "\n" "Išsiųstas: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Ne" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Negalima prisijungti prie serverio. Prašome įvesti serverio, prie kurio " "norite prisijungti, adresą." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Pasiekiamas" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "užimtas" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Serverio adresas" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Serverio prievadas" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Neprisijungęs" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Asmens pavadinimas" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Pokalbių kambario klaida" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "Naudotojas neprisijungęs" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Naudotojo informacija neprieinama: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Naudotojų nerasta" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s pakeitė temą į: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s ištrynė temą." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacija apie grupę %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Jungiamasi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prisijungimas patvirtintas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Paleidžiami servisai" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Abonento %s skelbimas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencija uždaryta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Failo %s skaitymo klaida:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Negalima išsiųsti žinutės naudotojui %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Vieta uždaryta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Garsiakalbiai" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Failų perdavimas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Palaiko" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Išorinis naudotoajs" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Sukurti konferenciją su naudotoju" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę naudotojui %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nauja konferencija" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Sukurti" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Esamos konferencijos" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Sukurti naują konferenciją..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Pakviesti naudotoją į konferenciją" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite naudotoją %s. " "Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują " "konferenciją ir į ją pakviesti šį naudotoją." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Pakviesti į konferenciją" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Pakviesti į konferenciją..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Serveris prašomas prijungti šią paskyrą" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Paskutinis žinomas klientas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Naudotojo vardas" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "„Sametime“ identifikatorius" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas naudotojo identifikatorius" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“. " "Pasirinkite norimą naudotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į " "bičiulių sąrašą." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Pasirinkite naudotoją" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Nepavyko pridėti grupės" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Galimi variantai" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ " "adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią " "norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų " "„Sametime“ bendruomenėje." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad " "pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s“ paieškos rezultatai" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių naudotojų. " "Galite įtraukti šiuos naudotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems " "žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Paieškos rezultatai" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Nėra atitikimų" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ " "bendruomenėje." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Nėra atitikimų" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Ieškoti naudotojo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad " "ieškotumėte atitinkančių naudotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Naudotojų paieška" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Ieškoti naudotojų..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Slėpti kliento tapatybę" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Naudotojo %s nėra tinkle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Susitarimas dėl raktų" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Nuotolinio naudotojo nebėra tinkle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš naudotojo %s. Ar norite susitarti?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Nuotolinis naudotojas laukia susitarimo dėl raktų\n" "nuotoliniame mazge: %s\n" "nuotoliniame prievade: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM su slaptažodžiu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Negalima nustatyti IM rakto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Nustatyti IM slaptažodį" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Gauti viešąjį raktą" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Negalima gauti viešojo rakto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Rodyti viešąjį raktą" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Naudotojo informacija" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo " "rakto. Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Atverti..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą. Tam " "paspauskite „Importuoti...“." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importuoti..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Pasirinkite teisingą naudotoją" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu. " "Pasirinkite teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių " "sąrašą." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Rastas daugiau nei vienas naudotojas su tokiu pačiu vardu. Pasirinkite " "teisingą naudotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Atskirtas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Nelinkęs" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Pažadink mane" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktyvus" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robotas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Laimingas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Liūdnas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Piktas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Pavydus" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Susigėdęs" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Nenugalimas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Įsimylėjęs" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Mieguistas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Nuobodžiaujantis" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Susijaudinęs" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Neramus" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Naudotojo būsenos" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Labiausiai mėgstama kalba" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Laiko juosta" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Geografinė vietovė" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Atstatyti IM raktą" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Gauti viešąjį raktą..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Išmesti naudotoją" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Piešti ant lentos" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "Sla_ptafrazė:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalo informacija" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Naudotojų skaičius:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Atverti viešąjį raktą..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalo slaptafrazė" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos " "prieigos. Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir " "skaitmeniniais parašais. Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga " "norint prisijungti prie kanalo. Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, " "gali prisijungti tik naudotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas kanale" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Įdėti / Pašalinti" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Slaptafrazė" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Naudotojų skaičiaus riba" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nustatyti kanalo naudotojų skaičiaus ribą. Nulio reikšmė pašalina ribą." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Pridėti privačią grupę" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Atšaukti pastovumą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Nustatyti pastovumą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Nustatyti naudotojų skaičiaus ribą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Atšaukti temos apribojimą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nustatyti temos apribojimą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Atšaukti kanalo privatumą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nustatyti kanalo privatumą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie " "privačios grupės" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Prisijungti prie privačios grupės" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Komandos iškvietimas" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Negalima iškviesti komandos" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Nežinoma komanda" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Saugus failų perdavimas" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Failų perdavimo klaida" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Kitas naudotojas atsijungė" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Neduotas leidimas" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Raktų sutikimas nepavyko" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Jungties sukūrimo klaida" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Negalima išsiųsti failo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Įvyko klaida" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> pakeitė naudotojo <I>%s</I> būsenas į: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<i>%s</i> pašalino visas naudotojo <i>%s</i> būsenas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Jus išmetė %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Išmestas naudotojo %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Serverio atjungimas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Tikras vardas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Būsenos tekstas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Atsiskirti nuo serverio" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Atsiskirti negalima" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Negalima nustatyti temos" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vardo pakeisti nepavyko" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Kambarių sąrašas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Tinklas yra tuščias" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Serverio informacija" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverio statistika" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n" "Vietinio serverio klientai: %d\n" "Vietinio serverio kanalai: %d\n" "Vietinio serverio operatoriai: %d\n" "Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n" "Vietinio narvelio klientai: %d\n" "Vietinio narvelio kanalai: %d\n" "Vietinio narvelio serveriai: %d\n" "Iš viso klientų: %d\n" "Iš viso kanalų: %d\n" "Iš viso serverių: %d\n" "Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n" "Iš viso serverio operatorių: %d\n" "Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Tinklo statistika" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Skimbtelėti" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Nepavyko skimbtelėti" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Nepavyko išmesti naudotojo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "STEBĖTI" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Negalima stebėti naudotojo" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Pratęsiamas seansas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Jungties tapatybės nustatymas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Reikalinga slaptafrazė" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo " "raktu. Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Gautas naudotojo %s viešasis raktas. Ar norite priimti šį viešąjį raktą?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Kontrolinis ir žodinis kontrolinis naudotojo %s rakto kodas yra:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Patikrinti viešąjį raktą" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Peržiūrėti..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Atjungtas serverio" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Jungimosi prie SILC serverio klaida" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad " "sukurtumėte naują jungtį." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Apsikeičiama raktais" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neteisingi įgaliotojo serverio nustatymai" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Trūksta atminties" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC raktų poros įkėlimo klaida" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Atsisiųsk %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normaliai" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Įsimylėjęs" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefonas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Kontaktas vaizdo konferencijoms" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Jūsų dabartinė būsena" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Jūsų vCard failas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Laiko juosta (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Naudotojo prisijungimo būsenos atributai" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Jūs galite leisti kitiems naudotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos " "informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją. Prašome užpildyti informaciją, " "kurią matys kiti naudotojai apie Jus." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Dienos žinutė" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Dienos žinutės nėra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Rakto ilgis" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Viešojo rakto failas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Privataus rakto failas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Mazgo vardas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Slaptafrazė (pakartoti)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Sukurti raktų porą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Prisijungimo būsena" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Žiūrėti dienos žinutę" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Sukurti SILC raktų porą..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Naudotojo <i>%s</i> nėra tinkle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Tema per ilga" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalas %s nerastas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalo %s būsenos: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "kanalas %s neturi būsenų" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nežinoma komanda: %s, (gali būti programos riktas)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanalas]: palikti kanalą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel] palikti kanalą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nauja tema]: rodyti arba pakeisti temą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanalas> [slaptažodis]: prisijungti prie pokalbių kanalo šiame " "tinkle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: parodyti šio tinklo kanalų sąrašą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vardas> rodyti informaciją apie naudotoją" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <vardas> <žinutė>: naudotojui nusiųsti privačią žinutę" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vardas> [žinutė]: naudotojui nusiųsti privačią žinutę" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: rodyti serverio dienos žinutę" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: atskirti šią sesiją" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [žinutė]: atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda> iškviesti bet kokią SILC kliento komandą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <vardas> [-viešasis raktas|<priežastis>]: išmesti naudotoją" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <naujas-vardas>: pakeisti Jūsų vardą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <slapyvardis>: rodyti informaciją apie naudotoją" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanalas> [+|-<būsenos>] [argumentai]: keisti arba rodyti " "kanalo būsenas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanalas> +|-<būsenos&gr; <slapyvardis>: keisti " "naudotojo būsenas kanale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <naudotojo-būsenos>: nustatyti Jūsų būsenas tinkle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <slapyvardis> [-viešasis raktas]: gauti serverio operatoriaus " "privilegijas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanalas> [-|+]<slapyvardis>: pakviesti naudotoją arba " "įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanalas> <slapyvardis> [komentaras]: išspirti naudotoją " "iš kanalog" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveris]: rodyti serverio administracines detales" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanalas> +|-<slapyvardis>]: uždrausti naudotojui " "prisijungti prie kanalo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: gauti naudotojo arba serverio viešąjį raktą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: rodyti serverio ir tinklo statistiką" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skimbtelėti serveriui" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Viešojo rakto failas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Privataus rakto failas" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Šifras" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Naudoti „Perfect Forward Secrecy“ (PFC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Kuriama SILC raktų pora..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Negalima sukurti SILC raktų poros" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Asmenvardis: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Naudotojo vardas: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "El. paštas: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Mazgo vardas: %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Šalis: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmas: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versija: %s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Viešojo rakto kontrolinė suma:\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Viešojo rakto informacija" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vaizdo konferencija" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Kompiuteris" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilus telefonas" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminalas" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti " "lentą?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Lenta" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ " "paskyrų redaktoriuje)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "Naudotojas atsijungęs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Pasislėpęs arba neprisijungęs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Bet kas" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Klasė" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancija" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Gavėjas:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <slapyvardis>: surasti naudotoją" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <slapyvardis>: surasti naudotoją" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancija>: nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasė> <instancija> <gavėjas>: prisijungti prie " "naujo pokalbio" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancija>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ,<i>instancija</i>," "*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasė> <instancija>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</" "i>, <i>instancija</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasė> <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu " "<<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancija> <gavėjas>: siųsti žinutę adresu <ŽINUTĖ," "<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klasė>: siųsti žinutę adresu <<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Prisiregistruoti iš naujo" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Gauti registracijas iš serverio" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Naudoti „tzc“" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "„tzc“ komanda" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportuoti į .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importuoti iš .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Sritis" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Atskleidimas" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Jūsų pasirinktam įgaliotojo serverio tipui neteisingai nurodytas mazgo " "vardas arba prievado numeris." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tapo neveiklus" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tapo veiklus" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s tapo neveiklus" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s tapo veiklus" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Jau registruota" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Jūsų paskyra šiuo metu suspenduota" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Neteisingas pokalbių kambario pavadinimas" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Manęs šiuo metu nėra" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "išsaugotos būsenos" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Naudotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) pakeitė būseną iš %s į %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) dabar %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) nebe %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienos" msgstr[2] "%d dienų" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d valanda" msgstr[1] "%s, %d valandos" msgstr[2] "%s, %d valandų" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minutė" msgstr[1] "%s, %d minutės" msgstr[2] "%s, %d minučių" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " – %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s skaitymo klaida:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s rašymo klaida:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s prieigos klaida:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Į aplanką negalima rašyti." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Siųsti aplanką negalima." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Failas neperskaitomas." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n" "Nutolęs mazgas: %s\n" "Nutolęs prievadas: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Failo <A HREF=\\\"file://%s\\\">%s</A> perdavimas baigtas" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Failo %s perdavimas baigtas" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Failo perdavimas baigtas" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Failo perdavimas nutrauktas" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s nutraukė %s perdavimą" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s nutraukė failo perdavimą" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s skaitymo klaida" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Failo %s skaitymo metu įvyko klaida. Failas įkeltas nebuvo, o senasis " "failas pervadintas į %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Seanso pradžios parinktys" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokolas:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Naudotojo parinktys" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Vietinis a_lternatyvusis vardas:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Šiai paskyrai naudoti šį _paveiksliuką:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Papildomos _nuostatos" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "naudoti GNOME įgaliotojo serverio nuostatas" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "naudoti bendras įgaliotojo serverio nuostatas" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "be įgaliotojo serverio" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "naudoti aplinkos nuostatas" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti," #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Mazgas:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Prievadas:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Slaptažodis:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Naudoti _tylos panaikinimą" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Balsas ir video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Nepavyko įrašyti naujos paskyros" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Paskyra su tokiais požymiais jau yra." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Pridėti paskyrą" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Pagrindinės nuostatos" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Sukur_ti šią naują paskyrą serveryje" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "Ta_rpininkas" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokolas" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n" "\n" "Jūs neturite nustatytų paskyrų. Norėdami su %s prisijungti, paspauskite " "<b>Pridėti...</b> mygtuką žemiau ir sukonfigūruokite pirmąją savo paskyrą. " "Jei norite, kad %s prisijungtų prie daugiau paskyrų, paspauskite " "<b>Pridėti...</b> daugiau kartų ir sukonfigūruokite visas paskyras.\n" "\n" "Vėliau galite sugrįžti į šį langą sukurti, keisti, ar pašalinti paskyrų per " "<b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo lange." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Keisti..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Šalinti" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Užverti" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Nenurodyta priežastis." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių " "sąrašą %s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Siųsti žinutę" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Šiuo metu turite %d kontaktą vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[1] "Šiuo metu turite %d kontaktus vardu %s. Ar norite juos sujungti?" msgstr[2] "Šiuo metu turite %d kontaktų vardu %s. Ar norite juos sujungti?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Po šių kontaktų suliejimo jie dalinsis bendrą įrašą bičiulių sąraše ir " "naudos brendrą pokalbių langą. Galite juos vėl atskirti pasirinkdami " "„Išskleisti“ kontakto kontekstiniame meniu." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Taip" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Pataisykite būtinus laukus." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Paskyra" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite " "prisijungti\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Ka_mbarių sąrašas" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blokuoti" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Nebeblokuoti" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Perkelti į" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Gauti _informaciją" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_Kalbėtis" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Pok_albis su garsu" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Video skambutis" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Pokalbis su _vaizdu" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Siųsti failą..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Žiūrėti žurna_lą" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Paslėpti, kai neprisijungęs" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Rodyti, kai neprisijungęs" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Nustatyti specialų paveiksliuką" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Pašalinti specialų naudotojo paveiksliuką" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Pridėti _bičiulį..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Pridėti pokalbių _kambarį..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Pašalinti grupę" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "P_ervadinti" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "Prisi_jungti" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatiškai prisijungti" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Pastovus" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "K_eisti nuostatas..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Suskleisti" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "Išskl_eisti" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Nežinomas mazgo tipas" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Paskyra:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Dalyvių:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(temos nėra)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Prisijungęs" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Paskutinį kartą matytas" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Vaiduokliškas" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Stulbinantis" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Pavarantis" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Iš viso bičiulių" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d d. %d val. %02d min. " #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. " #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neveiklus %d min. " #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n" msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n" msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "rankiniu būdu" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "pagal statusą" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "pagal paskutinius įrašus žurnale" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s atsijungė" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s išjungtas" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Jungtis iš naujo" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Aktyvuoti vėl" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "DUK apie SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Sveiki sugrįžę!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d paskyra buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:" msgstr[1] "%d paskyros buvo išjungtos, nes prisijungėte iš kitur:" msgstr[2] "%d paskyrų buvo išjungta, nes prisijungėte iš kitur:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Naudotojo vardas:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Slaptažodis:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Prisijungti" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Sveikiname pradėjus naudoti %s!</span>\n" "\n" "Jūs neturite aktyvuotų paskyrų. Aktyvuokite jas lange <b>„Paskyros“</b>, " "pasiekiamame per <b>Paskyros⇨Tvarkyti paskyras</b> meniu bičiulių sąrašo " "lange. Aktyvavę paskyras, galėsite prisijungti, nustatyti savo būseną ir " "šnekėtis su draugais." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Pridėti bičiulį.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Bičiulio naudotojo vardas:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Neprivaloma) A_lternatyvus vardas:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Nebūtina) _Pakvietimo žinutė:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Bičiulį pridėti į _grupę:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu " "protokolu." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių " "kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "A_lternatyvusis vardas:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Grupė:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automatiškai prisi_jungti, kai paskyra prisijungia" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Pasilikti pokalbyje ir uždarius langą" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Palaikomos derinimo parinktys: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Naudokite \"/help <komanda>\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n" "Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Nežinoma komanda." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Įrašyti pokalbį" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nebeignoruoti" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruoti" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Negalima įrašyti naudotojo paveiksliuko failo į diską." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animuoti" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Paslėpti naudotojo paveiksliuką" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Įrašyti naudotojo paveiksliuką kaip..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Nustatyti specialų naudotojo paveiksliuką..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Keisti dydį" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Viską rodyti" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Veiksmų nėra" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "Naudotojas rašo..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s nustojo rašyti" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "_Siųsti paskyrai" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 žmonių kambaryje" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d asmuo kambaryje" msgstr[1] "%d asmenys kambaryje" msgstr[2] "%d asmenų kambaryje" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Renkamas tekstas" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Nustota rinkti tekstą" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Pasakytas vardas" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Neperskaitytos žinutės" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Naujas įvykis" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Paskyra atsijungė, todėl jūs nebedalyvaujate šiame pokalbyje. Kai bus " "prisijungta su šia paskyra iš naujo, jūs automatiškai grįšite į šį pokalbį." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: išvalo visus pokalbių žinučių langus." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Patvirtinkite uždarymą" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Įskiepio informacija" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Įskiepio informacija" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Neteisingas vardas" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Vardas" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Paskyra" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Gauti naudotojo informaciją" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Įveskite naudotojo vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją " "Jūs norite pažiūrėti." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Žiūrėti naudotojo žurnalą" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą naudotojui %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Alternatyvusis pokalbių kambario vardas" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam pokalbių kambariui." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio " "paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgstr[1] "" "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio " "paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" msgstr[2] "" "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio " "paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Pašalinti kontaktą" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Pašalinti kontaktą" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "Jūs ruošiates grupę %s prijungti prie grupės %s. Ar norite tęsti?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Sujungti grupes" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Sujungti grupes" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Jūs ruošiatės pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių " "sąrašo. Ar norite tęsti?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Pašalinti grupę" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Pašalinti grupę" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar norite tęsti?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Pašalinti bičiulį" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Pašalinti bičiulį" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Jūs ruošiates pašalinti pokalbių kambarį %s iš Jūsų bičiulių sąrašo. Ar " "norite tęsti?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Pašalinti pokalbių kambarį" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Pašalinti pokalbių kambarį" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Media klaida" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s nori pradėti garso ir vaizdo pokalbį su jumis." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s nori pradėti vaizdo pokalbį su jumis." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Įeinantis skambutis" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Sulaikyti" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Sustabdyti" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Nutildyti" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Vyksta skambutis." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą." msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus." msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d naujas laiškas.</b>" msgstr[1] "<b>%d nauji laiškai.</b>" msgstr[2] "<b>%d naujų laiškų.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Atidaryti visas žinutes" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Pasirinktas)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "Jokių šypsenėlių" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingvinai sąvadautojai" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Išjungia grafines šypsenėles" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Numatytoji Pidgin bičiulių sąrašo tema" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Numatytoji Pidgin būsenos piktogramų tema" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Nepavyko išpakuoti apipavidalinimo." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Nepavyko įkelti apipavidalinimo." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Nepavyko nukopijuoti apipavidalinimo." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nepavyko paleisti įgaliotojo serverio konfigūravimo programos." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Vykdyti" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Nepavyko gauti vardo: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Tylos slenkstis:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Balsas ir video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Leisti naudotoją" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Įveskite naudotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Prašau įvesti naudotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Leisti" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Ar leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti naudotojui %s susisiekti su Jumis?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Blokuoti naudotoją" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Įveskite naudotoją, kurį blokuojate, vardą." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Prašau įvesti naudotojo, kurį norite blokuoti, vardą." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ar blokuoti naudotoją %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti naudotoją %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Pagalba" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Atverti saitą" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Pasirinkite aplanką..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Gerai" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti pasirinktas įrašytas būsenas?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Naudoti" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Toks pavadinimas jau yra. Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Skirtinga" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Būsena:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "Ž_inutė:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Paskyros %s būsena" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Tinkinta šypsenėlė" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Nuosavas šypsniukas kombinacijai „%s“ jau priskirtas. Pasirinkite kitokią " "kombinaciją." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Klavišų seka jau priskirta" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Keisti šypsenėlę" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Pridėti šypsenėlę" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Paveiksliukas:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Susiejimo tekstas:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Šypsenėlė" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Sekos klavišų kombinacija" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Nuosavų šypsenėlių tvarkytuvė" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Laukiama tinklo jungties" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Netrukdyti" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Nematomas" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Nauja būsena..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Išsaugotos būsenos..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Būsenos rinkiklis" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba " "naudoti kaip paveiksliuką šiam naudotojui." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Naudoti kaip naudotojo paveiksliuką" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Nusiųsti kaip failą" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Įterpti į žinutę" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio naudotojo paveiksliuką?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą arba nustatyti kaip šio naudotojo " "paveiksliuką." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio naudotojo " "paveiksliuką." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę. Greičiausiai norite siųsti ne " "pačią paleidyklę, o tai, ką ji paleidžia." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Negalima išsiųsti aplanko %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s negali perduoti aplanko. Jums reikia perduoti jame esančius failus po " "vieną." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Failas:</b> %s\n" "<b>Failo dydis:</b> %s\n" "<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Naudotojo paveiksliukas" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Failas „%s“ yra per didelis %s. Pabandykite su mažesniu paveiksliuku.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Paveiksliuko klaida" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Nepavyko nustatyti paveiksliuko" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Ar tikrai norite išvalyti?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Įrašyti failą" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Negalima atidaryti failo." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Nepradėta" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gaunama iš:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Programos %s vykdymo klaida" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s padarė segmentacijos klaidą ir pabandė išvesti atminties išklotinę.\n" "Tai yra programos riktas ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n" "\n" "Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti kūrėjus apie " "klaidą\n" "adresu:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida, ir pridėkite \n" "programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n" "failo. Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n" "instrukcijas adresu %swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Programa uždaroma, nes jau yra paleistas kitas libpurple klientas.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Kūrimo informacija" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "(nežinomas vardas)" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimali versija" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL Versijos" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Kūrimo informacija" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Keisti nuostatas" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(temos nėra)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Taip" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Informacija" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "T_ik piktogramos" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "_Tik tekstai" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Piktogramos ir tekstai" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Pašalinti žurnalo nepavyko" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Patikrinkite teises ir bandykite iš naujo." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių su %s žurnalą, pradėtą %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti pokalbių %s žurnalą, pradėtą %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Ar tikrai norite negrįžtamai ištrinti sistemos žurnalą, pradėtą %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Ar pašalinti žurnalą?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Pašalinti žurnalą..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin mygtukų etiketės" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Serverio vardo užklausa" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Įveskite XMPP serverį" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Pasirinkite XMPP serverį užklausai" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Rasti servisus" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Pridėti į bičiulių sąrašą" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Tinklų sąsaja („Gateway“)" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "„PubSub Collection“" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "„PubSub Leaf“" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Kitas" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Aprašymas:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Serveris neegzistuoja" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Serveris nepalaiko servisų suradimo" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP servisų suradimas" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP protokolo papildinys" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Servisų suradimas" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Sustabdyti" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Naršyti" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "P_askyra:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pelės gestų konfigūracija" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Vidurinis pelės klavišas" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Dešinysis pelės klavišas" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Bičiulio pastaba</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Pranešti apie:" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_asmeninių pokalbių languose" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "_pokalbių kambarių languose" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr " tik kai kas n_ors pasako Jūsų naudotojo vardą" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_veikiamuosius langus" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Pranešimo būdai:" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "įterpti naujų žinučių skaičių į _X sąvybę" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Mirginti langą" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "P_akelti pokalbių langą" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Pristatyti pokalbių langą" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Baigti pranešimą, kai:" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "rašo_ma į pokalbių langą" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "iš_siunčiama žinutė" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Šiandien jau galite atnaujinti į %s %s." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Pasirodė nauja versija" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Vėliau" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Atsisiųsti dabar" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Teksto pakeitimai" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Jūs parašote" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Jūs išsiunčiate" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Tik ištisi žodžiai" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Jūs parašo_te:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Jūs iš_siunčiate:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą " "automatiniam apdorojimui)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Nepermatomumas:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pokalbių langai" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Visada viršuje" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Bičiulių sąrašo langas" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Pokalbių kambarių įspėjimai, _tik tada kai minimas jūsų vardas" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Leistuko piktograma" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Išjungti leistuko integravimą" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Leistuko piktogramoje rodyti neskaitytų _pranešimų skaičių" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Leistuko _piktogramoje rodyti neskaitytų pranešimų skaičių" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Pranešimų meniu" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Pranešimų meniu rodyti _neskaitytų pranešimų skaičių" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Pranešimų meniu rodyti kiek _laiko jau yra neskaitytų pranešimų" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP pultas" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "bičiulio patvirtinta" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Rūšis" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Įterpti" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Tema" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Slenkstis:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Rodyti" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritetas" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Prisijungęs" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Neprisijungta prie serverio" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Naršyti žurnalų aplanką" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Pokalbiai su %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Viso žurnalo dydis:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Lenta" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Išvalyti" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Garsumas:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Tylos slenkstis:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Garsas" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Garsas" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Tiesioginis vaizdas" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Vaizdas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "kai pasitraukęs" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose " "formato taikymą." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "viršuje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "apačioje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "kairėje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "dešinėje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "vertikalus kairėje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "vertikalus dešinėje" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "visada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "kai yra neperskaitytų žinučių" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "be įgaliotojo serverio" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privatumas (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Slėpti naujus pokalbius" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Suskleisti naujus pokalbių langus" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Pokalbių langas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "Tal_pinimas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Parodyti pranešimo langą" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Uždaryti pokalbius iškart po kortelės uždarymo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Ro_dyti smulkią informaciją" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Naudoti _tolygią slinktį" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Mirginti _langą, kai gaunamos žinutės" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Keisti įeinančių pasirinktinių šypsenėlių dydį" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Didžiausias dydis:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Mažiausias įvedimo srities aukštis eilutėmis" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Naudo_ti šriftą iš apipavidalinimo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "P_okalbio šriftas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Šriftas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Numatytasis formato taikymas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Žurnalo _formatas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rašyti visus asmeninius pokalbius į žurna_lą" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Raš_yti visus pokalbius kambariuose į žurnalą" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Ra_šyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Serveris:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\\\"italic\\\">Pavyzdžiui: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Naudoti _automatiškai aptiktą IP adresą: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "Viešas _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Įjungti automatinį maršruto parinktuvo prievadų persiuntimą" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Rankiniu būdu nurodykite klausomus prievadus:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Pradžia:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Pabaiga:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Prievadai" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN serveris:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP prievadas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP prievadas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "_Naudotojo vardas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "S_laptažodis:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Perdavimo serveris (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Įgaliotojo serverio nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Įgaliotojo serverio konfigūravimo programa nerasta.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Konfigūruoti įgaliotąjį serverį" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Naudoti nutolusį _DNS su SOCKS4 įgaliotasiais serveriais" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Įgaliotojo serverio _tipas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "Prieva_das:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Slaptažodis pakeistas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki tapimo neveikliu:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "_Neveiksnumo būklėje pakeisti būseną į šią:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatinis atsakymas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Būsena programos paleidimo metu" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Būsenos ir neveiklumas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Pasirinkite temą kurią naudosite.\n" "Naujas temas galite įdiegti, atvilkę ir numetę jas į šį langą." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Bičiulių sąrašo tema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Būsenos piktogramų tema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Šypsenėlių tema:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Temos pasirinkimas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Temos" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Failo pavadinimas:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Vietinis failas:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Greitis:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Praėjo laiko:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Liko laiko:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Informacija apie perdavimą" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Bendros parinktys" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Dabartiniai kūrėjai" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Buvę vertėjai" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Įrašyta..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtras" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtras" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Lygis " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Pasirinkite derinimo informacijos filtravimo lygį." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Viskas" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Kiti" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Perspėjimai" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Lemtingos klaidos" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Priešingai" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Paryškinti rastus rezultatus" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Įskiepio informacija" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Kvietimas į pokalbį" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Kontaktas" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Sukurti reakciją į bičiulį..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nauja reakcija į bičiulį" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Į ką reaguoti" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Bičiulio vardas:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "prisijungia" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "atsijungia" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "pasitraukia" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "sugrįžta" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "tampa neveiklus" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "tampa veiklus" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "pradeda rašyti" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "trumpam nustoja rašyti" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "nustoja rašyti" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "išsiunčia žinutę" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Veiksmas" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Atverti pokalbių langą" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Parodyti pranešimo langą" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Nusiųsti žinutę" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Įvykdyti komandą" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Reaguoti tik tada, kai esu neprieinamoje būsenoje" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Pasikartojanti reakcija" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Negalima sukurti reakcijos" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Neturite jokių paskyrų." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Prieš kurdamas reakciją privalote pirma sukurti paskyrą." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Reakcijos į bičiulius" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "Pradėjęs Jums rašyti %s sustojo (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s prisijungė (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s tapo veiklus (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s sugrįžo (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s atsijungė (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s tapo neveiklus (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s pasitraukė. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Atjungta žinutė" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Likusios žinutės bus išsaugotos kaip reakcija į bičiulį. Galite keisti " #~ "arba ištrinti šią reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s“ šiuo metu yra atsijungęs. Ar norite išsaugoti likusias žinutes kaip " #~ "reakciją į bičiulį ir automatiškai jas išsiųsti, kai „%s“ vėl prisijungs?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Atjungta žinutė" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Galite keisti arba ištrinti reakciją dialoge „Reakcijos į bičiulius“." #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Išsaugoti atjungtas žinutes reakcijoje" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Neklausti. Visada išsaugoti reakcijoje." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Vienkartiniai slaptažodžiai" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Įvestis" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Dingo jungtis su serveriu: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Nežinomas serverio atsakymas" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti adreso: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP naudotojų vardai negali turėti matomų tarpų arba „@“ simbolių" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Nenurodytas SIP prisijungimo serveris" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Naudoti UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Be įgaliotojo serverio" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Naudotojas prieigos teisės tikrinimui" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Jungtis nutraukta kitos programos jūsų kompiuteryje." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "Nutolęs mazgas uždarė jungtį." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Jungtis atmesta." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Adresas jau užimtas" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Praneši_mai apie naujus laiškus" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Sukurti #reakciją į bičiulį..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Uždaryti kitas korteles" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Uždaryti visas korteles" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Atskirti šią kortelę" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Uždaryti šią kortelę" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Žinutės nėra" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Naujos reakcijos į bičiulį" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Uždaryti" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Įvykis" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Į jus kažkas sureagavo!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Pasirinkite failą" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Bičiulio vardas:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "pr_isijungia" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "atsi_jungia" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_pasitraukia" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "su_grįžta" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "tampa neve_iklus" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "ta_mpa veiklus" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "pradeda rašy_ti" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "trumpam nustoja raš_yti" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "nustoja raš_yti" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "i_šsiunčia žinutę" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Parodyti pranešimo langą" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Nusiųsti _žinutę" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "_Įvykdyti komandą" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Nar_šyti...." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u neprieinamoje būsenoje" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Reakcija į" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "pradeda rašyti" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "trumpam nustoja rašyti" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "prisijungia" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "sugrįžta iš neveiklumo" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "sugrįžta iš pasišalinimo" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "nustoja rinkti tekstą" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "atsijungia" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "tampa neveiklus" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "pasišalina" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "nusiuntė žinutę" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Nežinoma... Prašome apie tai pranešti!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Pasirinkti bičiulio paveiksliuką" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką šiai paskyrai." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Paspauskite, kad pakeistumėte savo paveiksliuką visoms paskyroms." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "nepavyko įkelti papildinio" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą. Spustelėkite MM piktogramą " #~ "seanso pradėjimui." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Muzikinės žinutės" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Įvyko klaida:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Muzikinių žinučių parinktys" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Paleidimas" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "Paleisti %s Window_s paleidimo metu" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Leisti kelias kopijas" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "tik kai pritvirtintas" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Įjungti garsus" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Groti garsą" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer klaida" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Nepavyko paleisti GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(numatytasis)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Garsų nuostatos" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profiliai" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "automatinis" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "pyptelėjimai" #~ msgid "Command" #~ msgstr "komanda" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "be garsų" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Garso grojimo būdas:" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Būdas:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Garso komanda:\n" #~ "(%s reiškia failo vardą)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Garso parinktys" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Groti garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "tik kai esu pasiekiamas" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "tik kai esu nepasiekiamas" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Garsai ir veiksmai" #~ msgid "File" #~ msgstr "Failas" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testuoti" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Atstatyti" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Pasirinkti..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Garsai" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Senasis plokščias formatas" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Vyras" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Iš sąrašo pasirinkite savo nuotaiką" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Žinutė (nebūtina)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Nustatyti naudotojo nuotaiką" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Aktyvuoti paskyrą" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "K_eisti paskyrą..." #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Nustatyti _nuotaiką..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Deaktyvuoti" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Uždaryti pokalbį" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Paskutiniame sukurtame lange" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Atskiruose asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių languose" #~ msgid "New window" #~ msgstr "naujame lange" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Grupuoti pagal grupę" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Grupuoti pagal paskyrą" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "" #~ "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas " #~ "žinutes...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Keisti būseną" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "_Rodyti bičiulių sąrašą" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Neperskaitytos žinutės" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nauja _žinutė..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Paskyros" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "P_apildiniai" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "N_uostatos" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Išjungti garsus" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "I_šeiti" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Neteisinga naršyklės komanda „%s“." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Negalima atverti URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Programos „%s“ paleidimo klaida: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "Nepavyko atverti URL: „Manual“ naršyklės komanda netinkama" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Šie papildiniai bus iškelti." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Keletas papildinių bus iškelta." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Iškelti papildinius" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Nepavyko iškelti papildinio" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu papildinio iškelti nepavyko, bet jis bus išjungtas sekančio " #~ "Pidgin paleidimo metu." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nepavyko iškelti papildinio" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n" #~ "Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</" #~ "span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorius" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autorius" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Parašė:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Internetinis puslapis:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Failo vardas:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Konfigūr_uoti papildinį" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Groti garsą" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_Naršyti...." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pa_klausyti" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Numatytoji Pidgin garsų tema" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Nepavyko paleisti naršyklės nustatymų programos." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Rankinis" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Garso išrinkimas" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privatumas" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs" #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis naudotojui:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Paša_linti visus" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Gauti sąrašą" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Atsakymo tikimybė:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Statistikos parinktys" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Didžiausias atsakymo laukimo laikas:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutės" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Didžiausias paskutinio pamatymo laiko skirtumas:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Slenkstis:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Pokalbių patalpinimas" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: parinktis „Nauji pokalbiai“ turi būti nustatyta kaip „Pagal " #~ "pokalbių skaičių.“" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Pokalbių skaičius langui" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Talpinant pagal skaičių atskirti asmeninių pokalbių ir pokalbių kambarių " #~ "langus" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Pagal pokalbių skaičių" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Greitasis bendravimas" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens " #~ "įrašą." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupė:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Naujas asmuo" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Pasirinkti bičiulį" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, " #~ "arba sukurti naują asmenį." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Susieti bičiulį" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Nerastas šio bičiulio el. pašto adresas." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Įtraukti į adresų knygą" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Nusiųsti el. laišką" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami " #~ "automatiškai." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Naujas asmuo" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio naudotojo vardą ir paskyros tipą." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Paskyros tipas:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Nebūtina informacija:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Vardas:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Pavardė:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "El. pašto adresas:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Bičiulių juosta" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "pagal naršyklės nustatymą" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "naujoje kortelėje" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Aplankas" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Groti garsą" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "pyptelėjimai" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "be garsų" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Rodyti piktogramą sistemos juostelėje:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Piktograma sistemos juostelėje" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Nau_ji pokalbiai:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "Naršyklės nustatymai nustatyti GNOME nustatymuose" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Nerasta naršyklės nustatymų programa.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Konfigūruoti _naršyklę" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Naršyklė:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Nuorodą atverti:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Rankinis:\n" #~ "(%s žymi URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Naršyklės išrinkimas" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Naršyklė" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Būdas:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Garso k_omanda:\n" #~ "(%s reiškia failo vardą)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Išj_ungti garsus" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Įjungti garsus:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Groti" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Naršyti...." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Atstatyti" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Garsų tema:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Daugiau informacijos suteikia „%s -h“.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS] ...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=APLANKAS naudoti APLANKAS konfigūracinių failų paieškai\n" #~ " -d, --debug išvesti derinimo pranešimus į standartinę " #~ "išvestį\n" #~ " -h, --help parodyti šią pagalbą ir baigti\n" #~ " -n, --nologin automatiškai neprisijungti\n" #~ " -v, --version parodyti šios programos versiją ir baigti\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s aptiko klaidų Jūsų nustatymų perkėlimo iš %s į %s metu. Jums teks " #~ "surasti klaidų priežastis ir pabaigti perkėlimą pačiam. Praneškite apie " #~ "šią klaidą adresu http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Liudijimo importavimas" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Įveskite mazgo vardą" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko importuoti failo %s.\n" #~ "Įsitikinkite, kad failą galima perskaityti ir jis yra PEM formato.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Liudijimo importavimo klaida" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Nepavyko importuoti X.509 liudijimo " #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Pasirinkite PEM liudijimą" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko eksportavimas į failą %s.\n" #~ "Patikrinkite, ar turite rašymo prieigos teisę šiuo keliu\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Liudijimo eksporto klaida" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Nepavyko eksportuoti X.509 liudijimo" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 liudijimo eksportas" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Liudijimas, skirtas %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Įprastas vardas: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 piršto anstpaudas:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL mazgo liudijimas" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Ar tikrai pašalinti %s liudijimą?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Patvirtinkite liudijimo pašalinimą" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Liudijimų tvarkytuvė" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Papildinio įkėlimo klaida" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Pasirinktasis failas nėra tikras papildinys." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Prašau atidaryti derinimo langą ir pabandyti vėl, kad pamatytumėte tikslų " #~ "klaidos pranešimą." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Pasirinkite papildinį įdiegimui" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Įdiegti papildinį..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Rodyti neveiklumo laikus" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Rodyti neprisijungusius bičiulius" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Informuoti bičiulius, kai jiems rašote" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Į žurnalą rašyti asmeninius pokalbius" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Į žurnalą rašyti pokalbius kambariuose" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Į žurnalą rašyti būsenos pasikeitimus" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Rodyti neveiklumo laiką" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Pakeisti būseną tapus neveikliu" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos pakeitimo" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Pakeisti būseną į" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Bičiulis prisijungia" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Bičiulis atsijungia" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Gauta žinutė" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Išsiųsta žinutė" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kambarį" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Asmuo palieka pokalbių kambarį" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Jūs kalbate pokalbių kambaryje" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Kiti kalba pokalbių kambaryje" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Gautas dėmesys" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Garsumas (0--100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Liudijimai" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "„Gnt“ iškarpinė" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Iškarpinės papildinys" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Kai „Gnt“ iškarpinės turinys pasikeičia, jis perduodamas X iškarpinei" #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Gaunate žinutę" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Kas nors parašo į pokalbį" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Kas nors pokalbyje pasako Jūsų vardą" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Iššokančių langelių papildinys" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio " #~ "tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "„TinyURL“" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "„TinyURL“ papildinys" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Prisijungęs/neprisijungęs" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Be grupavimo" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Įdėtinis grupavimas (eksperimentinis)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Siūlo papildomus bičiulių sąrašo grupavimo būdus." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastLog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "„Lastlog“ papildinys." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Liudijimas yra pasirašytas paties jo savininko. Jis negali būti " #~ "automatiškai patikrintas." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Liudijimu nepasitikima, nes liudijimas kuris gali jį patikrinti yra " #~ "nepatikimas." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Liudijimas dar negalioja. Įsitikinkite jog jūsų kompiuterio data ir " #~ "laikas tinkamai nustatyti." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Liudijimo galiojimas baigėsi, jo negalima laikyti tinkamu. Įsitikinkite " #~ "jog jūsų kompiuterio laikas ir data tinkamai nustatyti." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Pateiktasis liudijimas yra skirtas ne šiam srities vardui." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Neturite pagrindinių liudijimų duomenų bazės, todėl šis liudijimas negali " #~ "būti patikrintas." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "Pateikta neteisinga liudijimų grandinė." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Liudijimas buvo atšauktas." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NESUTAMPA)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s pateikė šį liudijimą vienkartiniam naudojimui:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Įprastas vardas: %s %s\n" #~ "Piršto antspaudas (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Vienkartinio liudijimo patikra" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Liudijimų įstaigos" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL partnerių podėlis" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Ar priimti liudijimą iš %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL liudijimo patikra" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Rodyti liudijimą..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s liudijimas negalėjo būti patikrintas." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL liudijimo klaida" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Nepavyko patikrinti liudijimo" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Liudijimas iš tikrųjų priklauso „%s“. Galbūt jūs jungiatės ne prie tos " #~ "paslaugos, prie kurios manote, kad jungiatės." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Liudijimo informacija" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Nepavyko rasti sertifikato išdavėjo" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Įprastas vardas: %s\n" #~ "\n" #~ "Išdavė: %s\n" #~ "\n" #~ "Kontrolinis kodas (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Aktyvuota: %s\n" #~ "Galiojimo pabaiga: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(paties pasirašytas)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Rodyti išdavėjo sertifikatą" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „aim“ universaliuosius adresus" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „aim“ " #~ "universaliuosius adresus." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Vykdyti komandą terminale" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "„True“, jeigu komanda, turinti apdoroti šio tipo universaliuosius " #~ "adresus, turi būti leidžiama terminale." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „gg“ universaliuosius adresus" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „gg“ " #~ "universaliuosius adresus." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "Komanda „aim“ universaliųjų adresų apdorojimui" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda „gg“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „icq“ universaliuosius adresus" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „icq“ " #~ "universaliuosius adresus." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda „icq“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „irc“ universaliuosius adresus" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „irc“ " #~ "universaliuosius adresus." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda „irc“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „sip“ universaliuosius adresus" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „sip“ " #~ "universaliuosius adresus." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda „sip“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "" #~ "Ar nurodytoji komanda turėtų apdoroti „xmpp“ universaliuosius adresus" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "„True“, jeigu komanda, nurodyta „command“ rakte, turi apdoroti „xmpp“ " #~ "universaliuosius adresus." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Komanda „xmpp“ universaliųjų adresų apdorojimui, jei aktyvuota." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Purple D-BUS serveris nėra paleistas dėl žemiau pateiktos priežasties" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Be vardo" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Negalima sukurti naujo DNS adresų keitiklio proceso\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nepavyko išsiųsti užklausos DNS adresų keitiklio procesui\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klaida verčiant DNS adresą %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Klaida keičiant DNS adresą %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Skaitymo iš DNS adresų keitiklio proceso klaida:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "Adresų keitiklio procesas baigė darbą neatsakęs į mūsų užklausą" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Klaida konvertuojant %s į „punycode“: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti gijos: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Nežinoma priežastis" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Atšaukiama DNS paieška Tor Proxy režime." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Neliko tinkamų kodekų. Jūsų kodekų nuostatos fs-codecs.conf faile yra " #~ "per griežtos." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios šalies " #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Įvyko nepataisoma „Farsight2“ klaida." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir " #~ "bandyti iš naujo." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Papildinio įkelti nepavyko" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Nepavyko įkelti Jūsų nurodyto papildinio." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s reikalauja %s, bet pastarojo papildinio iškelti nepavyko." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Automatinis priėmimas" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "Automatiškai priima failų siuntimus iš pasirinktų naudotojų." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Pastabos apie bičiulius" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Saugo pastabas apie konkrečius bičiulius." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Siūlo galimybę saugoti pastabas apie bičiulius iš Jūsų bičiulių sąrašo." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Šifrų testas" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Testuoja su „libpurple“ pateikiamus šifrus." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus papildinio pavyzdys" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Valdymas failu" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Leidžia valdyti programą faile surašytomis komandomis." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Neveiklumo meistras" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Testinis IPC klientas" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams. Suranda IPC serverio " #~ "papildinį ir iškviečia registruotas komandas." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Testinis IPC serveris" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC " #~ "komandas." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Prisijungimų ir atsijungimų slėpimas" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Slepia šalutines prisijungimų ir atsijungimų žinutes." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Šis papildinys paslepia prisijungimų ir atsijungimų žinutes dideliuose " #~ "kambariuose, išskyrus tų naudotojų, kurie aktyviai dalyvauja pokalbyje." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Žurnalų skaityklė" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių " #~ "programų. Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, MSN Messenger, aMSN ir " #~ "Trillian programų žurnalus.<\n" #~ "\n" #~ "PERSPĖJIMAS: šis papildinys yra vis dar bandomasis ir gali dažnai lūžti. " #~ "Naudokite jį savo rizika!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono papildinių paleidyklė" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Pridėti naują eilutę asmeninėse žinutėse" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Pridėti naują eilutę pokalbių kambariuose" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nauja eilutė" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Prieš rodomą žinutę įterpia naują eilutę" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Įterpia naują eilutę pokalbių lange tarp žinutės autoriaus ir žinutės " #~ "teksto." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Atjungtų žinučių imitavimas" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Išsaugo žinutes, išsiųstas atsijungusiems bičiuliams, kaip reakcijas į " #~ "juos." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Vienkartinių slaptažodžių palaikymas" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Užtikrinti, kad slaptažodžiai yra panaudojami tik po vieną kartą." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Leidžia užtikrinti pasirinktoms paskyroms, kad neįrašyti slaptažodžiai " #~ "būtų naudojami tik vienam sėkmingam prisijungimui.\n" #~ "Pastaba: tokios paskyros slaptažodis negali būti įrašytas." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl papildinių paleidyklė" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Aiškiaregystė" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Signalų testas" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Paprastas papildinys" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia" #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maksimali versija" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Nepalaikoma su NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Šifrai" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS nuostatos" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "Konfigūruokite NSS SSL/TLS įskiepio šifrus ir kitus nustatymus" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 liudijimai" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS biblioteka" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL protokolo palaikymas" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą " #~ "veikliu ar neveikliu." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl papildinių paleidyklė" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti įdiegto „ActiveTCL“. Jei norite naudoti TCL papildinius, " #~ "įdiekite „ActiveTCL“ iš http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour protokolo papildinys" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s uždarė pokalbio langą." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Gimimo metai" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Tik prisijungę" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Visi" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Tik bičiuliams" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Pasirinkite pokalbių kambarį bičiuliui %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Gimimo metai" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Toks pokalbių kambario vardas jau yra vartojamas" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC protokolo papildinys" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <veiksmas>: atlieka veiksmą." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: siųsti komandą authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [žinutė]: nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, " #~ "grįžta iš pasitraukimo." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <vardas> <žinutė>: nusiunčia CTCP žinutę nurodytu vardu." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) " #~ "operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <vardas1> [vardas2] ...: pašalina nurodyto vardo(-ų) " #~ "kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra " #~ "prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <vardas> [room]: pakviesti naudotoją su nurodytu vardu į " #~ "nurodytą arba dabartinį kanalą." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: " #~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų " #~ "nurodant po raktą, jei reikia." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <kanalas1>[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]: " #~ "prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų " #~ "nurodant po raktą, jei reikia." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <vardas> [pranešimas]: išspirti naudotoją su nurodytu vardu " #~ "iš kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai " #~ "gali Jus už tai atjungti.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <veiksmas>: įvykdyti veiksmą." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <vardas|kanalas>: nustatyti arba " #~ "atšaukti kanalo arba naudotojo būseną." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę naudotojui su " #~ "nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [kanalas]: parodo šiuo metu kanale esančių naudotojų sąrašą." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <gavėjas>: nusiųsti pranešimą naudotojui ar kanalui." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <vardas1> [vardas2] ...: suteikia kanalo operatoriaus statusą " #~ "nurodytam vardui(-ams). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir " #~ "negalite šios komandos naudoti." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [kanalas] [žinutė]: išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, " #~ "neprivalomai nurodant išėjimo žinutę." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [vardas]: nustato, kokia yra naudotojo (arba serverio, jei " #~ "slapyvardis nenurodytas) delsa." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <vardas> <žinutė>: siunčia privačią žinutę naudotojui " #~ "su nurodytu vardu. Rašyti į kanalą su šia komanda negalima." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [žinutė]: atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <vardas> [žinutė]: pašalinti naudotoją su nurodytu vardu iš " #~ "kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [nauja tema]: pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: keisti arba atstatyti naudotojo būseną." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [vardas]: nusiųsti naudotojui CTCP VERSION užklausą" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <vardas1> [vardas2] ...: suteikti naudotojui(-ams) kalbėjimo " #~ "teisę. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <žinutė>: jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir " #~ "negalite šios komandos naudoti." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [serveris] <vardas>: gauti informaciją apie naudotoją." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <vardas>: gauti informaciją apie atsijungusį naudotoją." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Netinkamas kodavimas" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "Netikėtas serverio atsakas. Tai gali reikšti MITM ataką." #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų, bet atrodo to neskelbia. " #~ "Greičiausiai tai MITM ataka." #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Serveris nepalaiko kanalų susiejimų." #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Nepalaikomas kanalų susiejimo metodas" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Netinkamas naudotojo kodavimas" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Nepavyko sukurti SSL jungties" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Ieškokite kontakto įvesdami paieškos požymius pateiktuose laukuose. " #~ "Pastaba: kiekvienas laukas palaiko pakaitos simbolius (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Valstija" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Pašto indeksas" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Ilgam pasitraukęs" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Trūksta XMPP srauto ID" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Išsigandęs" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Nustebintas" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Įsimylėjęs" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Suerzintas" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Sužadintas" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Drąsus" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Ramus" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Atsargus" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Šaltas" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Pasitikintis" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Pasimetęs" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Mąslus" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Patenkintas" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Ekscentriškas" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Išprotėjęs" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Kūribingas" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Smalsus" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Nusiminęs" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Prislėgtas" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Nusivylęs" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Pasibaisėjęs" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Sunerimęs" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Užsiėmęs kitkuo" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Sugėdintas" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Pavydus" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Koketiškas" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Supykęs" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Dėkingas" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Gedintis" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Paniuręs" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Kaltas" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Pilnas vilčių" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Karštas" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Kuklus" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Pažemintas" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Alkanas" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Sužeistas" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Nustebintas" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Apakęs" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Pasipiktinęs" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Susidomėjęs" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Apsvaigintas" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Vienišas" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Pasimetęs" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Sėkmingas" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Piktas" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Paniuręs" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervuotas" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutralus" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Nuskriaustas" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Supykęs" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Žaismingas" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Išdidus" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Atsipalaidavęs" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Palengvėjęs" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Atgailaujantis" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Nenuilstantis" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarkastiškas" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Patenkintas" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Rimtas" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Šokiruotas" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Drovus" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Sergantis" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontaniškas" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Stresuotas" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Stiprus" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Nustebęs" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Dėkingas" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Ištroškęs" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Pavargęs" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Neapibrėžtas" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Silpnas" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Susirūpinęs" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo " #~ "bičiulių sąrašą." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Iš %s gautas netikėtas atsakymas: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Gautas nelauktas atsakymas iš %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt " #~ "minučių ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės " #~ "laukti dar ilgiau." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Jūs nustatymuose pasirinkote naudoti šifravimą, bet vienas iš serverių jo " #~ "nepalaiko." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Užklausos %s metu gauta klaida: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Serveris grąžino tuščią atsakymą" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Serveris jūsų paprašė įrašyti CAPTCHA, bet šis klientas nepalaiko CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL neleidžia jūsų vardui prisijungti" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Priimant šią žinutę įvyko klaida. Greičiausiai bičiulis su kuriuo " #~ "bendraujate naudoja kitokią koduotę nei buvo numatyta. Jei žinote, kokią " #~ "koduotę jis naudoja, galite ją nurodyti papildomose AIM/ICQ paskyros " #~ "nuostatose." #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida. Arba Jūs ir %s esate pasirinkę " #~ "skirtingas koduotes, arba %s naudoja kliento programą su riktais.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Neteisinga klaida" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Dėl tėvų kontrolės neįmanoma gauti IM" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Neįmanoma siųsti SMS nesutikus su sąlygomis" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nepavyko išsiųsti SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Siųsti sms į šią šalį negalima" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Siųsti sms į nežinomą šalį negalima" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot'ų paskyros negali pradėti IM" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot'ų paskyros negali IM šio naudotojo" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot paskyra pasiekė IM limitą" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot paskyra pasiekė dienos IM limitą" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot paskyra pasiekė mėnesio IM limitą" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nepavyko gauti žinučių darbui atsijungus" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Darbo neprisijungus žinučių saugykla pilna" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Žinutės išsiųsti nepavyko: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Žinutės į %s išsiųsti nepavyko: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Žinutės skirtos %s išsiųsti nepavyko: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Galvoju" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Apsipirkinėju" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Klausinėju" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Valgau" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Žiūriu filmą" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Darbe" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Maudausi" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Žiūriu TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Linksminuosi" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Miegu" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Naudoju PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Su draugais" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Kalbu telefonu" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Naršau" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobilus" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Naršau internete" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Vakarėlyje" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Geriu kavą" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Žaidžiu" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Naršau internete" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Rūkau" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Rašau" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Geriu" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Klausausi muzikos" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Mokausi" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Dirba" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Tualete" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Jungtimi su serveriu gauti neteisingi duomenys." #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM protokolo papildinys" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ protokolo papildinys" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "Nutolęs naudotojas uždarė jungtį." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "Nutolęs naudotojas atmetė Jūsų prašymą." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Prarastas ryšys su nutolusiu naudotoju:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Gauti neteisingi duomenys ryšiu su nutolusiu naudotoju." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio su nutolusiu naudotoju." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Sukurtas tiesioginis pokalbių ryšis" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s bandė jums atsiųsti failą %s, tačiau tiesioginiu ryšiu failai " #~ "leidžiami tik iki %s. Pabandykite naudoti failų perdavimą vietoje " #~ "tiesioginio ryšio.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "" #~ "Failas „%s“ yra %s dydžio – didesnis nei maksimalus leidžiamas dydis %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Prieinamas pokalbiui" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Neprieinamas" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Užimtas" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Žinantis apie žiniatinklį" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Blogas" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Namie" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Darbe" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Pietauju" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie tapatybės nustatymo serverio: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie BOS serverio: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Naudotojo vardas nusiųstas" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Pabaigiama jungtis" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko prisijungti vardu %s, nes jis neteisingas. Naudotojo vardas " #~ "turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba prasidėti raide ir " #~ "turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik skaitmenis." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Paskyros nustatymuose pasirinkote šifravimą, bet jūsų sistema šifravimo " #~ "nepalaiko." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Jus netrukus gali atjungti. Jei taip atsitiks, patikrinkite %s, ar nėra " #~ "atnaujinimų." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Gauta prieigos teisė" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Naudotojas neegzistuoja" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama" #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Jūsų naudotojo vardas prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite " #~ "dešimt minučių ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks " #~ "laukti dar ilgiau." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti " #~ "svetainėje %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Jūsų IP prijungiamas ir atjungiamas per dažnai. Palaukite dešimt minučių " #~ "ir bandykite dar kartą. Jei bandysite tęsti, jums teks laukti dar ilgiau." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas." #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Įveskite SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Naudotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl " #~ "šios priežasties:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Naudotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jūs gavote ypatingą žinutę\n" #~ "\n" #~ "Nuo: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n" #~ "\n" #~ "Nuo: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Laiškas yra:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ naudotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Atsisakyti" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo naudotojo %s." #~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo naudotojo %s." #~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo naudotojo %s." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo naudotojo %s." #~ msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo naudotojo %s." #~ msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo naudotojo %s." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos " #~ "riba." #~ msgstr[1] "" #~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos " #~ "riba." #~ msgstr[2] "" #~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s, kadangi viršyta spartos " #~ "riba." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo " #~ "lygis yra per aukštas." #~ msgstr[1] "" #~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo " #~ "lygis yra per aukštas." #~ msgstr[2] "" #~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi jo/jos perspėjimo " #~ "lygis yra yra per aukštas." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Jūs praleidote %hu žinutę nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo lygis " #~ "yra per aukštas." #~ msgstr[1] "" #~ "Jūs praleidote %hu žinutes nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo " #~ "lygis yra per aukštas." #~ msgstr[2] "" #~ "Jūs praleidote %hu žinučių nuo naudotojo %s, kadangi Jūsų perspėjimo " #~ "lygis yra per aukštas." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "Jūs praleidote %hu pranešimą nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties." #~ msgstr[1] "" #~ "Jūs praleidote %hu pranešimus nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties." #~ msgstr[2] "" #~ "Jūs praleidote %hu pranešimų nuo naudotojo %s dėl nežinomos priežasties." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "Naudotojo vardo formatavimas gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis " #~ "raidėmis ir matomus tarpus." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Iššokanti žinutė" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" #~ msgstr[1] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" #~ msgstr[2] "Tolesni naudotojų vardai yra susieti su %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes " #~ "paprašytasis vardas skiriasi nuo pradinio vardo." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes " #~ "paprašytasis vardas yra neteisingas." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato naudotojo vardui, nes " #~ "paprašytasis vardas yra per ilgas." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu " #~ "laukia užklausa šiam naudotojo vardui." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas " #~ "adresas turi per daug su juo susietų naudotojų vardų." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas " #~ "adresas yra neteisingas." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "Naudotojo %s el. pašto adresas yra %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Abonento informacija" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite " #~ "būti tiesiogiai prisijungęs." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios " #~ "procedūrai. Jūsų profilis lieka nenustatytas. Pabandykite jį nustatyti " #~ "dar kartą, kai būsite galutinai prisijungęs." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis, todėl profilis buvo " #~ "sutrumpintas." #~ msgstr[1] "" #~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo " #~ "sutrumpintas." #~ msgstr[2] "" #~ "Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis, todėl profilis buvo " #~ "sutrumpintas." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profilis per ilgas." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė " #~ "buvo sutrumpinta." #~ msgstr[1] "" #~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė " #~ "buvo sutrumpinta." #~ msgstr[2] "" #~ "Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis, todėl žinutė " #~ "buvo sutrumpinta." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes toks naudotojo vardas neteisingas. " #~ "Vardas turi būti arba teisingas el. pašto adresas, arba turi prasidėti " #~ "raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik " #~ "skaitmenis." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Negalima pridėti" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM serveriai laikinai negalėjo išsiųsti Jūsų bičiulių sąrašo. Jis nėra " #~ "prarastas ir greičiausiai taps prieinamas už kelių minučių." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Našlaičiai" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes turite per daug bičiulių savo bičiulių " #~ "sąraše. Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(nėra vardo)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Bičiulio %s pridėti nepavyko dėl nežinomos priežasties." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "Naudotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jį į savo bičiulių sąrašą. Ar " #~ "norite tai padaryti?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Suteikta prieigos teisė" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Naudotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Suteikta prieigos teisė" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Naudotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl " #~ "šios priežasties:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Nesuteikta prieigos teisė" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Kom_utatorius:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM " #~ "pokalbiuose." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Muzikos parduotuvės „iTunes“ nuoroda" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Pietūs" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Bičiulio komentaras apie %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Bičiulio komentaras:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus saugumui. " #~ "Ar norite tęsti?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Jungtis" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Tu uždarei jungtį." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Gauti AIM informaciją" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Gauti X-Status Msg" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Pabaigti tiesioginio ryšio seansą" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Tiesioginis ryšys" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Būtina prieigos teisė" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware). Parinkties aktyvavimas " #~ "gali tapti šlamšto gavimo priežastimi!" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ privatumo parinktys" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Pakeisti adresą į:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "jūs nelaukiate tapatybės patvirtinimo" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių " #~ "spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo " #~ "paprašyti prieigos teisės“." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Ieškoti" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Nustatyti naudotojo informaciją (žiniatinklis)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Pakeisti slaptažodį (žiniatinklis)..." #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Konfigūruoti žinučių persiuntimą (žiniatinklis)..." #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Rodyti matomų sąrašą" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Rodyti nematomą sąrašą" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Patvirtinti abonentą" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą el. pašto adresą" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą el. pašto adresą..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Visada naudoti ICQ įgaliotąjį serverį failų perdavimams ir tiesioginiam " #~ "bendravimui (lėčiau, bet neatskleidžia Jūsų IP adreso.)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Leisti kelis prisijungimus vienu metu" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Bandoma prisijungti prie %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Bandoma jungtis per įgaliotąjį serverį." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina " #~ "IM vaizdams. Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti " #~ "privatumo rizika." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Balsas" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Gauti failai" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Žaidimai" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Papildiniai" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ tiesioginė jungtis" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP naudotojas" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilistas" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Perdavimas per ICQ serverį" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Senas ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian užkodavimas" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Su saugumu" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Vaizdinis pokalbis" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Ekrano dalinimasis" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Perspėjimo lygis" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Bičiulio komentaras" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Asmeninė svetainė" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Papildoma informacija" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Namų adresas" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Pašto kodas" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Darbo adresas" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Darbovietės informacija" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Kompanija" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Skyrius" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pareigos" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Svetainė" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Prisijungęs nuo" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Narys nuo" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Sugebėjimai" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profilis" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Žiūrėti profilį žiniatinklyje" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Neteisingas SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Peržengtas serverio santykio limitas" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Viršytas klientų santykio limitas" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Tarnyba neprieinama" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Tarnyba neaprašyta" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC pasenęs" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Nepalaikoma mazgo" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Nepalaikoma kliento" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Atsisakyta kliento" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Atsakas per didelis" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Prarasti atsakai" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Užklausa negalima" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Neteisingas SNAC turinys" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Nepakankamos teisės" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Per aukštas siuntėjo perspėjimo lygis" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Per aukštas gavėjo perspėjimo lygis" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nėra atitikmens" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Sąrašo perpildymas" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Eilė pilna" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Negalima prisijungus per AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Atrodyti prisijungusiu" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Nerodyti jog prisijungęs" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Atrodyti atsijungusiu" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Nerodyti jog atsijungęs" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "šiame sąraše jūs neturite bičiulių" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Bičiulius galite pridėti paspausdami dešinį pelės mygtuką ant jų ir " #~ "pasirinkdami “%s“" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Matomų sąrašas" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Šie bičiuliai matys jūsų būseną kai persijungsite į „Nematomas“" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Nematomų sąrašas" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Šie bičiuliai visada matys jus kaip neprisijungusį" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Nusiųsti „TEST“ skelbimą" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Negalima pridėti naudotojo: jis nerastas" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių naudotojų Jūsų „Sametime“ " #~ "bendruomenėje. Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nepavyko pridėti naudotojo" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Pakvietimų sąrašas" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Draudimų sąrašas" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Asmeninė informacija" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Vaidmuo darbe" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Padalinys" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Namų puslapis" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Pastabos" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Daugiau..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Tiesioginės tarnybos" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <kanalas>: rodyti naudotojus kanale" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanalas(-ai)>: " #~ "rodyti tam tikrus naudotojus kanale(-uose)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC protokolo papildinys" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "SILC papildinys" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Nesėkmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas parašas" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Nesėkmė: neteisingas slapukas" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Nesėkmė: tapatybės nustatymas nepavyko" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento prisijungimo" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Vardenis Pavardenis" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr protokolo papildinys" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti jungties: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Nepavyko apdoroti HTTP įgaliotojo serverio atsakymo: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP įgaliotojo serverio jungties klaida %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Kreiptis atmesta: HTTP įgaliotasis serveris draudžia prievado %d " #~ "tuneliavimą." #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Klaida nustatant %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Priimti" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Klavišų seka" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Šypsenėlės klavišų seka" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Įrašytas vaizdas" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Įrašytas paveiksliukas. (kol kas reikia tenkintis tuo)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Atstatyti" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ilgam pasitraukęs" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Jaučiamasi" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Skaičiuojama..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nežinoma." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Nepavyko atverti %s: per daug peradresavimų" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Skaitymo iš %s klaida: atsakymas per ilgas (maksimalus ilgis baitais: %d)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Negalima išskirti pakankamai atminties %s turinio saugojimui. Galbūt\n" #~ "žiniatinklio serveris tyčia bando padaryti kažką blogo." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Skaitymo iš %s klaida: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Rašymo į %s klaida: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Pokalbių klientas" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "„Pidgin“ yra programa kuri suteikia galimybę vienu metu būti prijungus " #~ "prie kelių pokalbių tinklų." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "Draugų sąrašas rodo draugus skirtinguose tinkluose." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin pokalbiai internete" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Pokalbiai internete" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Bendraukite per IM. Palaikoma AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " #~ "ir daug kitų" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s nori pridėti jus (%s) į jos ar jo bičiulių sąrašą %s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Fono spalva" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Bičiulių sąrašo fono spalva" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Išdėstymas" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Piktogramų, vardų ir būsenos pranešimų išdėstymas bičiulių sąraše" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Išskleisto fono spalva" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Išskleistos grupės fono spalva" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Išskleistas tekstas" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Tekstas, kai grupė išskleidžiama" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Suskleisto fono spalva" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Suskleistos grupės fono spalva" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Suskleistas tekstas" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "Tekstas, kai grupė suskleidžiama" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Kontakto/pokalbio fono spalva" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Fono spalva kontaktui arba pokalbiui" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Kontakto tekstas" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Tekstas, kai kontaktas išskleidžiamas" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Prisijungusio bičiulio tekstas" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra prisijungęs" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Pasitraukusio bičiulio tekstas" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra pasišalinęs" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Atsijungusio bičiulio tekstas" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra atsijungęs" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Neveiklaus bičiulio tekstas" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra neveiklus" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Žinutės tekstas" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Tekstas, kai bičiulis yra gavęs neperskaitytą žinutę" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Žinutės (pasakytas vardas) tekstas" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Tekstas, kai pokalbis turi neperskaitytą žinutę, kuri mini jūsų vardą" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Teksto informacija bičiulio būklei" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Bičiuliai" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti naudotojo informaciją..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Buddies/_Rodyti naudotojo žurnalus..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Bičiuliai/R_odyti" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_atsijungusius bičiulius" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_tuščias grupes" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_informaciją apie bičiulius" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/n_eveiklumo laikus" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/_protokolų piktogramas" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Paskyros" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Paskyros/Tvarkyti paskyras" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Įrankiai" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Įrankiai/_Liudijimai" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Įrankiai/Individualios _šypsenėlės" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Įrankiai/_Nuostatos" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Įrankiai/Parinkti _nuotaiką" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Įrankiai/_Sistemos žurnalas" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Įrankiai/Išjungti _garsus" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Pagalba/_Žinynas internete" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Pagalba/_Kūrimo informacija" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _kūrėjus" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie į_skiepius" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Pagalba/Informacija apie _vertėjus" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Pagalba/_Apie" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Gauti naudotojo informaciją..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Įrankiai/Privatumas" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Paskyros" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/atsijungusius bičiulius" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/tuščias grupes" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/informaciją apie bičiulius" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/neveiklumo laikus" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Bičiuliai/Rodyti/protokolų piktogramas" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/Aktyvuoti paskyrą" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Paskyros/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Įrankiai" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Įveskite mazgo, kuriam skirtas šis liudijimas, vardą" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL serveriai" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "" #~ "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti " #~ "tą bičiulį." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Bičiulis:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Pasitraukimo žinutė" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Paskutinė žinutė" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Pokalbis" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Pokalbis/_Prisijungti prie pokalbio..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Pokalbis/_Terpė" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Sk_ambutis su garsu" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su _vaizdu" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/_Skambutis su garsu ir vaizdu" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Pokalbis/Nusiųsti _failą..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Pokalbis/Gauti _dėmesį" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Pokalbis/_Pakviesti..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Pokalbis/_Daugiau" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Pokalbis/Al_ternatyvusis vardas..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Pokalbis/Atbl_okuoti..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Pokalbis/P_ašalinti..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Pokalbis/_Įterpti nuorodą..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti paveiksliuką..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Pokalbis/U_žverti" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/P_arinktys" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Pokalbis/Daugiau" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Parinktys" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Pokalbis" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su vaizdu" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Pokalbis/Terpė/Skambutis su garsu ir vaizdu" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Pokalbis/Gauti dėmesį" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Pokalbis/Atblokuoti..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Pokalbis/Pridėti..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti nuorodą..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Pokalbis/Įterpti paveiksliuką..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Siųsti" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Užverti Paieškos juostą" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Ieškoti:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Ieškoti:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Klaidos " #~ msgid "artist" #~ msgstr "dailininkas" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "garsas ir vaizdas" #~ msgid "support" #~ msgstr "palaikymas" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "svetainės administratorius" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "perkėlimas į win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "prižiūrėtojas" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim prižiūrėtojas" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus bastūnas]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "priežiūra ir kokybės kontrolė" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "pradinis autorius" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "pagrindinis kūrėjas" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Vyresnysis bendradarbis/kokybės kontrolė" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Būrų kalba" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabų kalba" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asamesų" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturų" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Baltarusų kalba lotynu abėcėle" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarų kalba" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalų kalba" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalų (Indija)" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnių kalba" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalonų kalba" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciečių-katalonų kalba" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čekų kalba" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danų kalba" #~ msgid "German" #~ msgstr "Vokiečių kalba" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Botijų kalba" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Graikų kalba" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Australų anglų kalba" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Britų anglų kalba" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadiečių anglų kalba" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Ispanų kalba" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Argentinos ispanų" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estų kalba" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskų kalba" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persų kalba" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Suomių kalba" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Airių kalba" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galeganų kalba" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudžaratų kalba" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gudžarati kalbos komanda" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrajų kalba" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi kalba" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatų" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Vengrų kalba" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indoneziečių kalba" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italų kalba" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonų kalba" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruzinų kalba" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu vertėjai į gruzinų kalbą" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazachų" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmerų kalba" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanadų kalba" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kanadų kalbos vertimo komanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korėjiečių kalba" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kašmyro" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdų kalba" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdų (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lietuvių kalba" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Latvių" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maitilių" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedoniečių kalba" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiečių" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalių" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolų kalba" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maratų" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmiečių" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvegų kalba (Bokmål)" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalų kalba" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Olandų, flamandų kalba" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegų kalba (nynorsk)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Oksitanų kalba" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orijų" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandžabų kalba" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lenkų kalba" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalų kalba" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Brazilų portugalų kalba" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Puštūnų kalba" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunų kalba" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rusų kalba" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindų" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakų kalba" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovėnų kalba" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanų kalba" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbų kalba" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Serbų lotynų" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhalų kalba" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedų kalba" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahilių kalba" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilų kalba" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu kalba" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajų kalba" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Totorių" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrainiečių" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu kalba" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbekų" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamiečių kalba" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Supaprastinta kinų kalba" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hongkongo kinų kalba" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicinė kinų kalba" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharų kalba" #~ msgid "French" #~ msgstr "Prancūzų kalba" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armėnų kalba" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Laosiečių kalba" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkų kalba" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s yra pranešimų klientas paremtas libpurple, jis sugeba prisijungti " #~ "prie kelių pranešimų tarnybų vienu metu. %s parašyta naudojant C su GTK" #~ "+. %s yra išleista ir gali būti pakeista ir platinama pagal GPL version " #~ "2 (ar vėlesnę) licenciją. GPL kopija yra platinama su %s. %s autorinės " #~ "teisės priklauso visiems prisidėjusiems, jų sąrašas platinamas su %s. %s " #~ "nesuteikia jokių garantijų.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Naudingos nuorodos</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Tinklapis</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Dažnai užduodami klausimai</A><BR>" #~ "\tIRC Kanalas: #pidgin serveryje irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Apie %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s kūrimo informacija" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Buvę kūrėjai" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Atsistadydinę pakvaišę pataisų rašytojai" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s Kūrėjų informacija" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Dabartiniai vertėjai" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s Vertėjų informacija" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Mirksėti gavus naują žinutę" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "Atstatyti fo_rmato taikymą" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Pa_sirinktame tekste išjungti šypsenėles" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hipersaito spalva" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Aplankyto hipersaito spalva" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Jau aplankyto ar aktyvuoto hipersaito spalva." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Vardo spalva išsiunčiamose žinutėse" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Spalva vardui išsiunčiamoje žinutėje." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Vardo spalva gaunamose žinutėse" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Vardo spalva „dėmesio“ žinutėse" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Spalva vardui gaunamoje žinutėje, kurioje minimas jūsų vardas." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Vardo spalva veiksmo žinutėse" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Spalva vardui veiksmo žinutėje." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Veiksmo žinutės vardo spalva pašnibždėtoms žinutėms" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Spalva pažnibždėtos veiksmo žinutės pavadinimui." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Vardo spalva pašnibždėtose žinutėse" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Spalva pažnibždėtos žinutės pavadinimui." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę spalva" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Spalva pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Pranešimo apie pašnekovo renkamą žinutę šriftas" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Šriftas pranešimui apie pašnekovo renkamą žinutę" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Rodyti pranešimus apie pašnekovų renkamas žinutes" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n" #~ "\n" #~ "Laikyti, kad failas yra PNG tipo." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Įrašyti vaizdą" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Įrašyti vai_zdą..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Pridėti tinkintą šypsenėlę" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Pasirinkti šriftą" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Pasirinkti teksto spalvą" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Pasirinkti fono spalvą" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Aprašymas" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra " #~ "būtinas." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Įterpti saitą" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Įterpti vaizdą" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ši šypsenėlė yra išjungta, nes šiai klavišų sekai jau yra tinkinta " #~ "šypsenelė:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Šypsokis!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Tvarkyti tinkintas šypsenėles" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Šriftas" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Grupuoti elementus" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Negrupuoti elementų" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Pusjuodis" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursyvas" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Pabraukimas" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Perbraukimas" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Padidinti šriftą" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Sumažinti šriftą" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Šrifto garnitūras" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Šrifto spalva" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Atstatyti formato taikymą" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Įterpti vaizdą" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Įterpti šypsenėlę" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Siųsti dėmesį" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Pusjuodis</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Kursyvas</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>P_abraukimas</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Perbraukimas</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Didesnis</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normalus" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Mažesnis</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Šrifto garnitūras" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "Š_rifto spalva" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Fono spalva" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_paveiksliuką" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_nuorodą" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_horizontalią liniją" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Šypsenėlės!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Dėmesio!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kambaryje %s (%s)</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Naudojimas: %s [PARINKTIS]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "parodyti šią pagalbą ir baigti" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "leisti vienu metu paleisti kelias programos kopijas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "PAVADINIMAS" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "įjungti nurodytas(-ą) paskyras (nebūtinas argumentas VARDAS\n" #~ " nurodo kurią paskyrą(-as) naudoti, paskyras " #~ "atskirkite kableliu.\n" #~ " Be šio argumento bus įgalinta tik pirma paskyra)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "kurį X vaizduoklį naudoti" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Padėti ragelį" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Spartieji klavišai" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Uždaryti p_okalbius grįžimo („Escape“) klavišu" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Darbalaukio numatytoji" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME numatytasis" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "esamame lange" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Tyliausiai" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Tyliau" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Tyliai" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Garsiai" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Garsiau" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Garsiausiai" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "_Garsumas:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Leisti visiems naudotojams susisiekti su manimi" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Leisti tik naudotojus iš mano bičiulių sąrašo" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Leisti žemiau išvardintus naudotojus" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blokuoti visus naudotojus" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus naudotojus" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Vykdyti" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Toks failas jau yra" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Ar norite jį perrašyti?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Perrašyti" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Parinkti kitą vardą" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "Kopijuoti _saito adresą" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Atverti failą" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Atverti _aplanką" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Įrašyti failą" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Pasirinkite spalvą" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alternatyvusis vardas" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Uždaryti kor_teles" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Gauti informaciją" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Pakv_iesti" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Atverti paštą" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "K_eisti" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin šypsenėlės" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mažos" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Mažesnės numatytųjų šypsenėlių versijos" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimas" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Kontaktų prieinamumo nuspėjimo papildinys." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Rodo statistiką apie bičiulių prieinamumą" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "bičiulis yra neveiklus" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "bičiulis yra pasitraukęs" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "bičiulis yra mobilus" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kontakto pirmenybė" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būsenomis." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būsenomis, " #~ "naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Pokalbių spalvos" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Nustatyti pokalbių lango spalvas" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Klaidų pranešimai" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Paryškintos žinutės" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Sisteminės žinutės" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Išsiųstos žinutės" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Gautos žinutės" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignoruoti gaunamų žinučių formato taikymą" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Taikyti pokalbių kambariuose" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Taikyti asmeniniams pokalbiams" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Leidžia naršymo ir registravimo paslaugas." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Šis papildinys naudingas registravimuisi su senais transporto protokolais " #~ "ar kitais XMPP servisais." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti asmeninius " #~ "pokalbius ir pokalbius kambariuose į atskirus langus" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Pelės gestai" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n" #~ "Tempdami vidurinį klavišą galite atlikti tokius veiksmus:\n" #~ "\n" #~ " • Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n" #~ " • Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n" #~ " • Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "Naudotojo _duomenys" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution integracija" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Suteikia integraciją su Evolution" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK signalų testas" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai." #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorija" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Suskleisti pasitraukiant" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Pašto tikrinimas" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Skirtukas" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Pokalbių lange nubrėžia naujas žinutes atskiriančią liniją" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Peršokti prie skirtuko" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Skirtuką piešti " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems naudotojams vienu metu kurti " #~ "tą patį muzikinį kūrinį redaguojant tą pačią partitūrą." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Pranešimai apie žinutes" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Siūlo keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Demonstracinis Pidgin papildinys" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "" #~ "Pavyzdinis papildinys, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n" #~ "- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n" #~ "- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n" #~ "- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hipersaito spalva" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Aplankyhto hipersaito spalva" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Vardo paryškintoje žinutėje spalva" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Pranešimo apie renkamą žinutę spalva" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Pokalbio įrašas" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Pokalbio istorija" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Užklausos dialogas" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Informacinis dialogas" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Pasirinkite spalvą" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ sąsajos šriftas" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Išjungti pranešimų apie renkamą žinutę tekstą" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ apipavidalinimų parinktys" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Spalvos" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Šriftai" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Kita" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc failų įrankiai" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ apipavidalinimo parinktys" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Neapdorota įvestis" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Pranešimas apie laidą" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai " #~ "naudotojui kartu su pakeitimų sąrašu." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Siuntimo mygtukas" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Mygtukas „Siųsti“ pokalbių languose" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Prideda mygtuką „Siųsti“ į pokalbių lango įvedimo sritį. Naudinga, kai " #~ "nėra fizinės klaviatūros." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Teksto pakeitimas" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal naudotojo sukurtas taisykles." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Ką tik prisijungė" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Ką tik atsijungė" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Piktograma kontaktui/\n" #~ "Piktograma nežinomam asmeniui" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Piktograma pokalbiui" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoruojamas" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Steigėjas" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatorius" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Pusiau operatorius" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Prieigos teisės dialogo langas" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Klaidos dialogo langas" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Informacijos dialogo langas" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Pašto dialogo langas" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Klausimo dialogo langas" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Perspėjimo dialogo langas" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Kokios rūšies dialogo langas tai yra?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Būsenų piktogramos" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Pokalbių kambarių emblemos" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Dialogų langų piktogramos" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin piktogramų apipavidalinimo redaktorius" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin bičiulių sąrašo apipavidalinimo redaktorius" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Redaguoti bičiulių sąrašo apipavidalinimą" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Redaguoti piktogramų apipavidalinimą" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin apipavidalinimo redaktorius" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Rodyti laiko žymes kas" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Laiko žymos" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Rodo iChat stiliaus laiko žymas" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Kas N minučių rodo iChat stiliaus laiko žymes" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Laiko žymių formato parinktys" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Priverstinis laiko žymių formatas:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Naudoti sistemos numatytuosius" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 valandų formatas" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 valandų formatas" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Rodyti datas..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "pokalbiuose:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Ž_urnaluose:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Žinučių laiko žymių formatai" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Šis papildinys leidžia naudotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių " #~ "laiko žymių formatus." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Permatomumas" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Kintamas permatomumas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Unity integravimas" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Suteikia Unity integravimą." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "Suteikia integravimą į Unity pranešimų meniu ir leistuką." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Papildinys" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Įrenginys" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_apildinys" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Į_renginys" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Įvesties ir išvesties nustatymai" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofono testas" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Balso ir vaizdo nustatymai" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Konfigūruoti jūsų mikrofoną ir internetinę kamerą." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Nustatyti mikrofono ir internetinės kameros nuostatas vaizdo ir garso " #~ "skambučiams." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows Pidgin parinktys" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Specifinės Pidgin parinktys Windows operacinei sistemai." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Leidžia keisti Pidgin parinktis, kurios yra specifinės Windows " #~ "operacinėje sistemoje, pavyzdžiui, bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Atsijungė.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Paskyra:" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Neprisijungta prie XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Siųsti ir gauti neapdorotas XMPP strofas." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Šis įskiepis naudingas XMPP serverių ar klientų derinimui." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Šiuo metu Pidgin yra paleistas. Uždarykite šią programą ir pabandykite iš " #~ "naujo." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Toliau >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) yra išleistas GNU bendrosios viešosios licenzijos (GPL) " #~ "sąlygomis. Licencija čia yra pateikta tik susipažinimo tikslams. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin pokalbių kliento programa (būtina)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ vykdymo meto aplinka (būtina, jeigu nėra)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Nuorodos" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Darbalaukyje" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Vertimai" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pagrindiniai Pidgin failai ir DLL bibliotekos" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Pidgin paleidimo nuorodos" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Sukurti nuorodą į Pidgin darbastalyje." #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Sukurti pradinio meniu įrašą, skirtą Pidgin." #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Daugiaplatforminis naudotojo sąsajos priemonių komplektas, naudojamas " #~ "Pidgin." #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Derinimo simboliai (pranešimui apie lūžius)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Aplankyti Pidgin tinklalapį" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko išdiegti anksčiau įdiegtos Pidgin versijos. Nauja versija bus " #~ "įdiegta neišdiegus senosios." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin reikalauja suderinamumo su GTK+ Runtime (kurio atrodo nėra).$\\rAr " #~ "tikrai norite praleisti GTK+ Runtime diegimą?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI doroklės" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Klaida diegiant rašybos tikrinimą ($R3).$\\rJei bandant dar kartą " #~ "nepavyks, rankinio diegimo vadovą galite rasti čia: http://developer." #~ "pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "Rašybos tikrinimo palaikymas. (Diegimui būtina interneto jungtis)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Klaida diegiant derinimo simbolius ($R2).$\\rJei bandant dar kartą " #~ "nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš http://pidgin.im/" #~ "download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Klaida diegiant GTK+ Runtime ($R2).$\\rJis reikalingas Pidgin veikimui; " #~ "jei bandant dar kartą nepavyks, jums teks naudoti „Offline Installer“ iš " #~ "http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Išdiegimo programa nerado Pidgin registro įrašų.$\\rTikėtina, kad progama " #~ "buvo įdiegta kito naudotojo." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Jūs neturite teisių išdiegti šios programos."