Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009-2010 # Seng Sutha, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/km/)\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "បក្សី" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។" #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "កែប្រែគណនី" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "គណនីថ្មី" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "ពិធីការ ៖" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "បោះបង់" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "រក្សាទុក" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "លុបគណនី" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "គណនី" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។" #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "កែប្រែ" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "បដិសេធ" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "លើបណ្ដាញ ៖ %d\n" "សរុប ៖ %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "គណនី ៖ %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។" #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។" #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។" #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។" #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "គណនី" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។" #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "ជជែក" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "បន្ថែមការជជែក" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។" #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "បន្ថែមក្រុម" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "កែសម្រួលការជជែក" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "កំពុងទៅយក..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "យកព័ត៌មាន" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "ផ្ញើឯកសារ" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "បានទប់ស្កាត់" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។" #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "អះអាងការយកចេញ" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "បិទ/បើកស្លាក" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "មើលកំណត់ហេតុ" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "សម្មតិនាម" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "ទំនេរ" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "នៅពេលចល័ត" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "ថ្មី..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "បានរក្សាទុក..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "ទប់ស្កាត់" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "មិនទប់ស្កាត់" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។" #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "យល់ព្រម" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។" #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "ឆានែល" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។" #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "ចូលរួម" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។" #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "ផ្ញើ IM..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "ចូលរួមការជជែក..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "បង្ហាញ" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "សម្អាតក្រុម" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "តម្រៀប" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "តាមស្ថានភាព" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "តាមអក្ខរក្រម" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "មិត្តភក្ដិ" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "ជជែក" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "ការដាក់ជាក្រុម" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។" #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។" #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។" #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។" #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។" #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។" #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s កំពុងវាយ..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។" #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ" "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។" #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។" #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។" #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "ផ្ញើទៅ" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "ការសន្ទនា" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "អញ្ជើញ..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n" "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។" #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។" #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។" #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។" #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។" #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។" #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។" #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។" #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។" #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។" #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។" #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។" #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់" "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព " "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ" "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។" #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "ជម្រះ" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "តម្រង ៖" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។" #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។" #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "កំពុងហៅ..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "រង់ចាំ" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "ទទួលរម" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "ច្រានចោលល" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "អ៊ីមែល" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "អ្នកផ្ញើ" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "បិទ" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "បន្ត" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "ព័ត៌មាន" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "អញ្ជើញ" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(គ្មាន)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "កំហុស" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "ឈ្មោះ ៖ %s\n" "កំណែ ៖ %s\n" "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n" "អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n" "តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n" "ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "ឈ្មោះ ៖ %s\n" "កំណែ ៖ %s\n" "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n" "អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n" "តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n" "ឈ្មោះឯកសារ ៖ %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។" #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។" #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "មិនដែល" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "ការសន្ទនា" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "កើតឡើងវិញ" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។" #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។" #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/ជំនួយ" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "បើកឯកសារ..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "ជ្រើសទីតាំង..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។" #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "យក" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "បញ្ជីបន្ទប់" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "លុបស្ថានភាព" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "សារ" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "ប្រើ" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "ស្ទួនចំណងជើង" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "ស្ថានភាពរង" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "គណនី ៖" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "សារ ៖" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "ផ្ទេរឯកសារ" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "ស្ថានភាព" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "ល្បឿន" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "នៅសល់" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "បានបោះបង់" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "បានបរាជ័យ" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "បានផ្ញើ" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "បានទទួល" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "បានបញ្ចប់" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "ការផ្ញើ" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "ការទទួល" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។" #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "មិនអាចរកបង្អួច" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។" #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s ទើបតែចូល" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s ទើបតែចេញ" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "ប៊ីបដែរ !" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ ⇨ ចំណូលចិត្ត ⇨ ការចូល ។\n" "\n" "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា" "ដូចគ្នា ។" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "កំពុងទៅយក TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "លើបណ្ដាញ" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "ក្រៅបណ្តាញ" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។" #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។" #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។" #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។" #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "មិនស្គាល់" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "គណនី" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "មិត្តភក្ដិ" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s បានចូល" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s បានបិទ" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។" #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។" #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "សារធំពេក ។" #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។" #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "ផ្ញើសារ" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "ផ្ញើសារ" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។" #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។" #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។" #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "បានបិទ %s" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "អត្ថបទធម្មតា" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។" #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "សារពី %s" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ " "GStreamer ។" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "កំហុសសន្និសីទ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "ជម្រើសសំឡេង" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "រក្សាទុក" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "សួរ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n" "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n" "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "ចំណាំ" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។" #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "នាទី" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "កំណត់" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។" #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "មិនកំណត់" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s បានចេញ ។" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "ថតកំណត់ហេតុ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។" #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។" #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។" #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។" #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s បានចូល ។" #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "នាមខ្លួន" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "នាមត្រកូល" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "អ៊ីមែល" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "គណនី AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "គណនី XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "ច្រក" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។" #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "តភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "ប្រធានបទ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "សារមិនទាន់អាន" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "កំហុសរូបតំណាង" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "កំហុសសន្និសីទ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "កំហុសសន្និសីទ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "ចូលរួម" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "ការជជែក" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "បានតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "បានផ្ដាច់ ។" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "ភេទ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "ស្រី" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "ប្រុស" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "ទីក្រុង" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "អាយុ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "ប្រុស ឬស្រី" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "រកមិត្តភក្ដិ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "ថ្ងៃកំណើត" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "ការជជែក" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "មិនមាន MOTD ទេ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD សម្រាប់ %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "មើល MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "ឆានែល ៖" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "ឈ្មោះពិត" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "ប្រើ SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "របៀបមិនល្អ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "បានហាមឃាត់" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "សម្មតិនាម" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "ទំនេរសម្រាប់" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Glorious" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "មិនស្គាល់សារ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "មិនអាចផ្ញើ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "វាយពី %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "បានផ្ដាច់ ។" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "កំហុស SASL ៖ %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "ធនធាន" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "បង្កើនពេល" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "បានចេញ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s កន្លងទៅ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "នាមត្រកូល" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "តំបន់" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "ប្រទេស" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "ងារការងារ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "តួនាទី" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "រូបថត" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "រូបសញ្ញា" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "មិនលាក់ពី" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "ឈប់ជាវ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "ចូល" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "ចេញ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "នាមខ្លួន" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "នាមត្រកូល" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "ស្វែងរក" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "ថតស្វែងរក" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "បន្ទប់ ៖" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "គ្រប់គ្រង ៖" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "រកបន្ទប់" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "តួនាទី ៖" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "ដែន" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "ច្រកតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping អស់ពេល" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "មិនចុះឈ្មោះ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "ចុះឈ្មោះ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "អារម្មណ៍" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "ទាំងពីរ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "ពី" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "ទៅ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "ការជាវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "អនុញ្ញាត Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "កុំរំខាន" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "សិល្បករ Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "ចំណងជើង Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "អាល់ប៊ុម Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "ប្រភេទ Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "អធិប្បាយ Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "បទ Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "ពេលវេលា Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "ឆ្នាំ Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL Tune" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "សំណើមិនល្អ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "ប៉ះទង្គិច" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "បានហាមឃាត់" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "បានទៅហើយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "រកមិនឃើញធាតុ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "ត្រូវការការចំណាយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "មិនមានសេវាទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "ត្រូវការការជាវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "បិទប្រព័ន្ធ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "កំហុសស្ទ្រីម" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "កេះកៀវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "ជ្រើសធនធាន" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក" "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ" "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "សារពី %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "កំហុសសារ XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(កូដ %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "គ្មានហេតុផល" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "កំណត់" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "មិនបានគាំទ្រ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "នាយកដ្ឋាន" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "ឈ្មោះពេញ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n" "\n" "បានផ្ញើ ៖ %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "ទេ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "លើបណ្ដាញ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "រវល់" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "មិនបានចូលទេ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "ចូលរួមជជែក" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "បង្ខំការចូល" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "ការប្រកាសពី %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "បានបិទសន្និសីទ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "បានបិទកន្លែង" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "មេក្រូ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "ធុងបាស" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "គាំទ្រ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "សន្និសីទថ្មី" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "បង្កើត" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" " "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "ប្រធានបទ ៖" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "លេខស្គាល់ Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង" "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "មានការផ្គូផ្គង" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី" "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់" "អ្នក ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់" "អ្នក ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់" "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ " "Sametime របស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n" "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n" "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "យកសោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា" "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "បើក..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "នាំចូល..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ" "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម" "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "ផ្ដាច់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "មិនចោល" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "ដាស់ខ្ញុំ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "សកម្មភាព" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "មនុស្សយន្ត" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "សប្បាយ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "ក្រៀមក្រំ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "ខឹង" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "ច្រណែន" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "អៀនខ្មាស់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "មិនចុះចាញ់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "ងងុយដេក" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "អផ្សុក" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "រំភើប" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "រសាប់រសល់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "របៀបអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "តំបន់ពេលវេលា" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "យកសោសាធារណៈ..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "គូរលើក្ដារខៀន" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "ព័ត៌មានឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "បើកសោសាធារណៈ..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ" "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង" "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល " "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "បន្ថែម/យកចេញ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "ឈ្មោះក្រុម" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "កំហុសបានកើតឡើង" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "ចូលរួមជជែក" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "ឈ្មោះពិត" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "បញ្ជីបន្ទប់" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "បណ្ដាញទទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n" "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n" "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n" "ឆានែលសរុប ៖ %d\n" "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "ឃ្លាំងមើល" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "បន្តសម័យ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ" "សាធារណៈនេះឬ ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "មើល..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "អស់សតិOut of memory" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "ទាញ %s ៖ %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "ស្រឡាញ់" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "សន្និសីទវីដេអូ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "ឯកសារ VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ" "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "សារថ្ងៃ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "ប្រវែងសោ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "ឯកសារសោឯកជន" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "អង្គការ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "បង្កើតគូសោ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "មើលសារថ្ងៃ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "ប្រធានបទវែងពេក" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប" "ឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ" "លើឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ" "ឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "បណ្ដាញ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "ឯកសារសោឯកជន" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "សរសេរសម្ងាត់" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "ភេយីង" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "សន្និសីទវីដេអូ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "កុំព្យូទ័រ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "ក្ដារខៀន" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "អ្នករាល់គ្នា" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "ថ្នាក់" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "ធាតុ ៖" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "អ្នកទទួល ៖" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>," "*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <" "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</" "i>,<i>recipient</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "ជាវឡើងវិញ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "ប្រើ tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "នាំចេញទៅ .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "នាំចូលពី .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "បង្ហាញ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដ" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d វិនាទី" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ថ្ងៃ" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ម៉ោង" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d នាទី" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d នាទី" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។" #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។" #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។" #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n" "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n" "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។" #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។" #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ" "ជា %s~ ។" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "ជម្រើសចូល" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "ពិធីការ ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "កម្រិតខ្ពស់" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។" #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "បន្ថែមគណនី" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "មូលដ្ឋាន" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "ប្រូកស៊ី" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "បន្ថែម" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "បានបើក" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "ពិធីការ" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n" "\n" "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង " "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ" "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "បន្ថែម..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "កែប្រែ..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "លុប" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។" #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ" "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "ទេ" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "គណនី " #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "បញ្ជីបន្ទប់" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "ទប់ស្កាត់" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "មិនទប់ស្កាត់" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "យកព័ត៌មាន" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "IM" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "ការហៅវីដេអូ " #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "ផ្ញើឯកសារ..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "កំណត់ហេតុមើល" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "បន្ថែមការជជែក..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "លុបក្រុម" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "ចូលរួម" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "មិនព្រម" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "វេញ" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "ពង្រីក" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>មុខរបរ ៖</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "បានចូល" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "ខ្លាច" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Rockin'" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "ទំនេរ %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "ទំនេរ %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "ដោយដៃ" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "តាមស្ថានភាព" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់ %s" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "បានបិទ %s" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "បើកឡើងវិញ" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "ចូល" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n" "\n" "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី⇨គ្រប់គ្រងគណនី</" "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។" #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ " #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។" #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។" #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក " "។\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr " ក្រុម ៖" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n" "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "អើពើ" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "មិនអើពើ" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "ចលនា" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "លាក់រូបតំណាង" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "បង្ហាញទាំងអស់" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "គ្មានសកម្មភាព" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s បានឈប់វាយ" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "ផ្ញើទៅ" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "វាយ" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "ឈប់វាយ" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "សារមិនបានអាន" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "អះអាងការបិទ" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "គណនី" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។" #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត" "ដែរឬទេ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "យកក្រុមចេញ" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "យកក្រុមចេញ" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "យកការជជែកចេញ" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "យកការជជែកចេញ" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "ការហៅចូល" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "ផ្អាក" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "បើកសារទាំងអស់" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "គ្មាន" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "បានបិទ" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "អនុវត្ត" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "អនុញ្ញាត" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/ជំនួយ" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "បើកតំណ " #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "ជ្រើសថត ។" #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "យល់ព្រម" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "ប្រើ" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "ខុសគ្នា" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "ចំណងជើង ៖" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "ស្ថានភាព ៖" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "សារ ៖" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "រូបភាព ៖" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "កុំរំខាន" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "មើលមិនឃើញ" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ" "ប្រើនេះ ។" #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។" #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី" "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។" #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។" #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n" "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n" "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "កំហុសរូបតំណាង" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។" #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។" #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "កំហុសក្នុងការ %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "ព័ត៌មាន" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "តែរូបតំណាង" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "តែអត្ថបទ" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "រកសេវា" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "ច្រកចេញចូល" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "ថត" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "សន្លឹក PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗទៀត" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "ការរកឃើញសេវា" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "រកមើល " #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "គណនី ៖" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "បង្អួច IM" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "បង្អួចការជជែក" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\"" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "មានកំណែថ្មី" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "ពេលក្រោយ" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "ទាញយកឥឡូវ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "ស្ទួនកំណែ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "អ្នកវាយ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "អ្នកផ្ញើ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "តែពាក្យទាំងមូល" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "អ្នកវាយ ៖" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "កុងសូល XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "ទៅ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "បញ្ចូល" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "ប្រធានបទ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "បង្ហាញ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "អាទិភាព" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "បានចូល" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "ក្ដារខៀន" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "ជម្រះ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "ចូល" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "អូឌីយ៉ូ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "ចូល" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "ចេញ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "វីដេអូ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "កំពូល" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "បាត" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "ឆ្វេង" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "ស្តាំ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "ជានិច្ច" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "សារមិនទាន់អាន" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "បង្អួចសន្ទនា" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "ការដាក់ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "ថេប" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "ចំណុចប្រទាក់" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "ប្រើរមូររលូន" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "IP សាធារណៈ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "បញ្ចប់ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "ច្រក" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "ច្រក ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "ប្រូកស៊ី" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n" "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "ស្បែក" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "អ្នកបកប្រែមុន" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "បានរក្សាទុក..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "តម្រង" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "តម្រង" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "កម្រិត" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "ទាំងអស់" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "ផ្សេងៗ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "ការព្រមាន" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "ទំនាក់ទំនង" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "ចេញទ" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "ឈប់វាយ" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "ផ្ញើសារ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "សកម្មភាពើ" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "បើកបង្អួច IM" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "ផ្ញើសារ" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "កើតឡើងវិញ" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។" #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s បានចេញ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យ" #~ "ប្រវត្តិនៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "ចូល" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "ប្រើ UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។" #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។" #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ" #~ msgid "No message" #~ msgstr "គ្មានសារ" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "បណ្ដេញចេញ" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍" #~ msgid "Date" #~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ជ្រើសឯកសារ" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "ចូល" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "ចេញ" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "ចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "ឈប់វាយ" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "ផ្ញើសារ" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "បើកបង្អួច IM" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "ផ្ញើសារ" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "រកមើល..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "កើតឡើងវិញ" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "ក្រុមគោលដៅ" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "បានចូល" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "បានចេញ" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "ក្លាយជាទំនេរ" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "បានផ្ញើសារ" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។" #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "បើកសំឡេង" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "ចាក់សំឡេង" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(លំនាំដើម)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "ទម្រង់" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "ប៊ីបកុងសូល" #~ msgid "Command" #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "គ្មានសំឡេង" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ពាក្យសំឡេង\n" #~ "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "ជម្រើសសំឡេង" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង" #~ msgid "File" #~ msgstr "ឯកសារ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "សាកល្បង" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ជ្រើស..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "សំឡេង" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "ប្រុស" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "បើកគណនី" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "កែសម្រួលគណនី" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "បិទ" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "បិទការសន្ទនា" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក" #~ msgid "New window" #~ msgstr "បង្អួចថ្មី" #~ msgid "By group" #~ msgstr "តាមក្រុម" #~ msgid "By account" #~ msgstr "តាមគណនី" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "សារមិនទាន់អាន" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "សារថ្មី..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "គណនី" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "ចំណូលចិត្ត" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "ស្ងាត់" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ចេញ" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "មិនអាចបើក URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n" #~ "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ " #~ msgid "Author" #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ " #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "ចាក់សំឡេង" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "រកមើល..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "មើលជាមុន" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "សៀវភៅដៃ" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "ការជ្រើសសំឡេង" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "ភាពឯកជន" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។" #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "យកចេញទាំងអស់" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "យកបញ្ជី" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "បន្ថែមការជជែក" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "នាទី" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ជម្រះ" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "ក្រុម ៖" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "មនុស្សថ្មី" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "មនុស្សថ្មី" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។" #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "ប្រភេទគណនី ៖" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "នាមខ្លួន ៖" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "នាមត្រកូល ៖" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "អ៊ីមែល ៖" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ថត" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "ចាក់សំឡេង " #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "គ្មានសំឡេង" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "សៀវភៅដៃ ៖\n" #~ "(%s សម្រាប់ URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "កម្មវិធីរុករក" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n" #~ "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "ស្ងាត់" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "បើកជម្រើស ៖" #~ msgid "Play" #~ msgstr "ចាក់" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "រកមើល..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញ" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n" #~ " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n" #~ " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" #~ " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" #~ " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយ" #~ "ដៃ ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n" #~ "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n" #~ "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n" #~ "\n" #~ "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។" #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិចូល" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "បានទទួលសារ" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "បានផ្ញើសារ" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។" #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "អ្នកទទួល IM" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា" #~ "បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។" #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវ" #~ "បានជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ" #~ "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។" #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។" #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។" #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n" #~ "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។" #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅ" #~ "កាន់សេវាដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម" #~ msgid "No name" #~ msgstr "គ្មានឈ្មោះ" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។" #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។" #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។" #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "គំរូ DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។" #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និង" #~ "ហៅពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។" #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាង" #~ "សកម្មនៅក្នុងការសន្ទនា ។" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "ភ្លើង" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វា" #~ "រួមមានកម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n" #~ "\n" #~ "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមាន" #~ "គ្រោះថ្នាក់ណាស់ !" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "បន្ទាត់ថ្មី" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។" #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន" #~ "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n" #~ "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។" #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "របៀប Psychic" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "សាកល្បងសញ្ញា" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " #~ "http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "ឆ្នាំកំណើត" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "ឆ្នាំកំណើត" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។" #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។" #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។" #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា" #~ "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។" #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ" #~ "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។" #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន" #~ "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា" #~ "ជម្រើសផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។" #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន " #~ "ជាជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។" #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល" #~ "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។" #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពី" #~ "ការធ្វើការងារនេះ ។</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។" #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬ" #~ "របៀបអ្នកប្រើ ។" #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ" #~ "កាន់ឆានែល) ។" #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។" #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។" #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា" #~ "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា" #~ "បានទេ ។" #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា" #~ "ជម្រើស ។" #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបាន" #~ "បញ្ជាក់) មាន ។" #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ" #~ "ឆានែល) ។" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។" #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ" #~ "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។" #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។" #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែ" #~ "ជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។" #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។" #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "" #~ "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the " #~ "server: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរក" #~ "ដោយអក្សរជំនួស (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "មួរម៉ៅ" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "ក្តៅ" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "ឈឺ" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។" #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នក" #~ "បន្តដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs " #~ "ទេ ។" #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វី" #~ "ដែលរំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិត" #~ "ខ្ពស់សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីន" #~ "ភ្ញៀវមិត្តភក្ដិ ។)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "ចល័ត" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី" #~ msgid "Working" #~ msgstr "ធ្វើការ" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។" #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម" #~ "ប្រើការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "មិនអាចប្រើបាន" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "កាន់កាប់" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" #~ "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដង" #~ "ទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដង" #~ "ទៀត អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "បញ្ចូល SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមាន" #~ "ហេតុផលដូចខាងក្រោម ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n" #~ "\n" #~ "ពី ៖ %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n" #~ "\n" #~ "ពី ៖ %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "សារគឺ ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "បដិសេធ" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។" #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "សារលេចឡើង" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។" #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់" #~ "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ" #~ "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវ" #~ "ទេ ។" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "ព័ត៌មានគណនី" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។" #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ " #~ "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។" #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" #~ "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែ" #~ "លេខប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែម" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិន" #~ "បាត់បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "កំព្រា" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់" #~ "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។" #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែម" #~ "អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមាន" #~ "ហេតុផលដូចខាងក្រោម ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បាន" #~ "ទេ ។" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត" #~ "ដែរឬទេ ?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "តភ្ជាប់" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "IM ផ្ទាល់" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា " #~ "ហើយជ្រើស \"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "ស្វែងរក" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "អះអាងគណនី" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង" #~ "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។" #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។" #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន " #~ "IP របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "សំឡេង" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM នាំ IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "យកឯកសារ" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ល្បែង" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "បន្ថែម" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "អ្នកប្រើ AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8 ចាស់" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនថត" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "កម្រិតព្រមាន" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "លេខតំបន់" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានការងារ" #~ msgid "Company" #~ msgstr "ក្រុមហ៊ុន" #~ msgid "Division" #~ msgstr "វិធីចែក" #~ msgid "Position" #~ msgstr "ទីតាំង" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ទំព័របណ្តាញ" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "សមាជិកតាំងពី" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "សមត្ថភាព" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "ទម្រង់" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "សេវាមិនបានកំណត់" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC ពេញលេញ" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "បដិសេធសំណើ" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Busted SNAC payload" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "ជួរពេញ" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុ" #~ "នេះត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "តួនាទីការងារ" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "ផ្នែក" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "គេហទំព័រ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "ចំណាំ" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "ផ្សេងៗទៀត..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយ" #~ "អ្នកប្រើជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Noname" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "យល់ព្រម" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "រូបភាពដែលបានទុក" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "មិនបានកំណត់Unset" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "កំពុងគណនា..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "មិនស្គាល់ ។" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វី" #~ "ដែលមិនល្អ ។" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ប្លង់" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "អត្ថបទទំនេរ" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "អត្ថបទសារ" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/គណនី" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/ឧបករណ៍" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/ជំនួយ/អំពី" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/គណនី" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/គណនី/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/ឧបករណ៍" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/សន្ទនា" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/សន្ទនា/រក..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/សន្ទនា/បិទ" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/ជម្រើស" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/ជម្រើស" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/សន្ទនា" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "ផ្ញើ" #~ msgid "Find" #~ msgstr "រក" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "ស្វែងរក ៖" #~ msgid "Error " #~ msgstr "កំហុស" #~ msgid "artist" #~ msgstr "សិល្បករ" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ" #~ msgid "support" #~ msgstr "គាំទ្រ" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "ច្រក win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "អ្នកថែទា" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "គាំទ្រ/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "អារ៉ាប់" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ប៊ុលហ្គារី" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "បេន្កាលី" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "បូស្នី" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "កាតាឡាន" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ឆេក" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ដាណឺម៉ាក" #~ msgid "German" #~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ដុងហ្កា" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ក្រិក" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី" #~ msgid "British English" #~ msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "អេស៉្បាញ" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "អេស្តូនី" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "បាស្កេ" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ហ្វាំងឡង់" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "អៀរឡង់" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ហ្គាលីស្យាន" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ហេប្រូ" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ហិណ្ឌូ" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ហុងគ្រី" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "អ៊ីតាលី" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ជប៉ុន" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ខ្មែរ" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "កិណាដា" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "កូរ៉េ" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "ឃឺដ" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "លីទុយអានី" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "ម៉ាសេដូនី" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "ម៉ាឡេស៊ី" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "ម៉ារ៉ាធី" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "នេប៉ាល់" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ហុល្លង់" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "អុកស៊ីតង់" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "អូរីយ៉ា" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ប៉ូឡូញ" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "ប៉ាស្តូ" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "រូម៉ានី" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "រុស្ស៊ី" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ស្លូវ៉ានី" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "អាល់បានី" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "សែប៊ី" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ស៊ីនហាលា" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ស៊ុយអែដ" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "ស្វាហ៊ីលី" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "តាមីល" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "តេលូហ្គូ" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ថៃ" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "អ៊ុយក្រែន" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "អ៊ូរ្ឌូ" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "វៀតណាម" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "ចិនសាមញ្ញ" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "ចិនហុងកុង" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "ចិនបុរាណ" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "អាមហារីច" #~ msgid "French" #~ msgstr "បារាំង" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "អាម៉ីនៀន" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ឡាវ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ទួរគី" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "អំពី %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។" #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។" #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។" #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។" #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។" #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n" #~ "\n" #~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាព" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "រក្សាទុករូបភាព..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "បញ្ចូលតំណ" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "បញ្ចូលរូបភាព" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ដិត" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ទ្រេត" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>ដិត</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>ទ្រេត</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "ធម្មតា" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "រូបភាព" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "តំណ" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "ក្បួនផ្ដេក" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n" #~ " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n" #~ " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME លំនាំដើម" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "ស្ងាត់បំផុត" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "ស្ងាត់ជាង" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "ស្ងាត់" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "ឮ" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "ឮខ្លាំងជាង" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "អនុវត្ត" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "សរសេរជាន់លើ" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "បើកឯកសារ " #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "បើកថតដែលមាន " #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ " #~ msgid "Select color" #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "បិទផ្ទាំង" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "យកព័ត៌មាន" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "អញ្ជើញ" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "បើកសំបុត្រ" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "កែសម្រួល" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "តូច" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការ" #~ "គណនាអាទិភាពទំនាក់ទំនង ។" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "ពណ៌សន្ទនា" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "សារកំហុស" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "សារដែលបានបន្លិច" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "សារប្រព័ន្ធ" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "សារបានផ្ញើ" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "សារបានទទួល" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។" #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាព" #~ "មួយចំនួនដូចខាងក្រោម ៖\n" #~ " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n" #~ " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n" #~ " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "History" #~ msgstr "ប្រវត្តិ" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។" #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួល" #~ "ពិន្ទធម្មតានៅក្នុង real-time ។" #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "ការជូនដំណឹងសារ" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n" #~ "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n" #~ "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n" #~ "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "ធាតុសន្ទនា" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "ប្រអប់សំណើ" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ជ្រើសពណ៌" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "ពណ៌" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ផ្សេងៗ" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "ដើម" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។" #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "ទើបតែបានចូល" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "ទើបតែបានចេញ" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n" #~ "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "បានមិនអើពើ" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "អ្នកបង្កើត" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ការី" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "ប្រអប់កំហុស" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "ប្រអប់សំណួរ" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "ប្រអប់ព្រមាន" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "រូបតំណាងប្រអប់" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "ត្រាពេលវេលា" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "ការសន្ទនា ៖" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា" #~ "ផ្ទាល់ខ្លួន ។" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "ភាពថ្លា" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "ឧបករណ៍" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។" #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។" #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "គណនី ៖" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"