Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Naoki Matsumoto (nekomatu) <nekomatu@gmail.com>, 2015 # Yuki Shira <shirayuking@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 15:00+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "エラー" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "アカウントが変更されませんでした" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "アカウントが追加されませんでした" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。" #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを保存する" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。" #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "アカウントの編集" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "新しいアカウント" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "サーバでこのアカウントを作成" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "保存する" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "アカウントの削除" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:" #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "追加する" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "変更する" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "仲間として承認しますか?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "承認する" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "オンライン: %d\n" "合計: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "アカウント: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "最後に見かけたのは: %s前" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。" #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "グループを指定してください。" #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "アカウントを選択してください。" #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "選択したアカウントはオフラインです。" #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "仲間を追加する際にエラー" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "別名 (オプション)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "招待メッセージ (オプション)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "グループに追加" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間の追加" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "仲間の情報を入力してください:" #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "名前" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "別名" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "グループ" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "自動参加" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます" #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "グループを追加する際にエラー" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "追加するグループの名前を入力してください" #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "追加するグループの名前を入力してください:" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "チャットの編集" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "必要な項目を更新してください" #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "編集" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "設定の編集" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "情報" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "取得中..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "拒否しているか" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "オフラインの時に表示" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "別名の指定" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします" #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "削除の確認" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "削除" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Place tagged" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Toggle Tag" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "ログの表示" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "移動中" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "状態の追加..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "他の状態..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "拒否する/拒否を解除する" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "拒否する" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "拒否を解除する" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。" #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "新しいインスタント・メッセージ" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。" #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "チャットに参加" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。" #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "参加する" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。" #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "オプション" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "IM の送信..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "拒否する/拒否を解除する..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "チャットに参加..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "ログの表示..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "すべてのログの表示" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "表示" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "空のグループ" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "オフラインの仲間" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "状態順" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "アルファベット順" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "ログ・サイズ順" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s さんは接続を切りました" #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに" "は接続しません。" #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "アカウントを再び有効にする" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "そのようなコマンドはありません" #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています" #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します" #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します" #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません" #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。" #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s さんが何か入力しています..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "このチャットから退出しました" #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。" #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。" #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "送信先" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "会話ウィンドウ" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "スクロールバックのクリア" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "タイムスタンプを表示する" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "招待する..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "ログを記録する" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "接続できませんでした。" #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d 人のユーザの一覧:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません" #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用してください。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま" "す" #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し" "ます" #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送" "信します" #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する" #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する" #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する" #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する" #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する" #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する" #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する" #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません" #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ: " #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%2$s の %1$s での会話" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ" "グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ" "をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する" "\" が有効な場合にのみログを記録します。" #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "ログが見つかりませんでした" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "ログの合計サイズ:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "スクロール/検索:" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s さんとの会話" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s さんとの会話" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "すべての会話" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "呼び出し中..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "許可" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "拒否" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "呼び出しを拒否されました。" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-メール" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "メールが届きました!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "件名" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "新着メール" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s さんの情報" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "仲間の情報" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "続行する" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "情報" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "招待する" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "プラグインの解放に失敗しました" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名前: %s\n" "バージョン: %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s\n" "配布元: %s\n" "ファイル名: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "名前: %s\n" "バージョン: %s\n" "説明: %s\n" "作者: %s\n" "配布元: %s\n" "ファイル名: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください" #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません" #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます" #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "プラグインの設定" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "キーボードを操作し始めた時" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "最後にメッセージを送信した後" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "しない" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "繰り返す" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "ログの記録" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "設定の編集" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。" #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。" #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "まだ実装していません" #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "ファイルの保存..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "場所の選択..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。" #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "停止する" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "取得" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "ルームの一覧" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "状態の削除" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "保存した状態" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "題名" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "種類" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "使う" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "不正なタイトルです" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "タイトルが重複しています" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "別のタイトルを入力してください:" #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "サブステータス" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "メッセージ" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "状態の編集" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "状態" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "状態" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "進捗" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "速度" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "転送開始を待っています" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/秒" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "送信しました" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "受信しました" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "受信中" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。" #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s さんがサイン・インしました" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Beep too!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時" #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "ログの書式" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ログを記録するには [ツール] ⇨ [設定] ⇨ [ログの記録] を有効にしてください。\n" "\n" "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機" "能を利用できるようになります。" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL を取得中..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "上記 URL の TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "オフライン" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "オンラインの仲間" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "ネストしたサブグループ" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "最後のログ" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します" #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。" #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。" #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "パスワードの保存" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "元のパスワード" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワードの変更" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。" #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "アカウント" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "仲間リスト" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL 接続に失敗しました" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "原因不明の SSL エラー" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "登録解除エラー" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s さんにメッセージを送信できません" #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "メッセージが長すぎます" #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送信できません" #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "メッセージの送信" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "メッセージの送信(_S)" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s さんがチャットルームに入りました" #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました" #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s さんは %s と認識されました" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました" #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。" #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "チャットに招待する" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:" #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。" #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "インストーラが既に実行されています" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s (%s)" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML 形式" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "通常のテキスト" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした" #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "%s さんからのメッセージ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "マイクでエラー" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "ウェブカムでエラー" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "会議でエラー" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "セッションの作成でエラー: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple な人物" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "サウンドのオプション" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "受け入れの完了" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "自動受け入れの設定" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "問い合わせる" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "自動的に受け取る" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "拒否する" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ファイルを保存する場所\n" "(絶対パスで指定すること)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "仲間リストに「ない」ユーザから\n" "ファイル転送要求を受け取った場合:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n" "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "ファイル名をエスケープする" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "備考" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "書き置きするメモを入力してください..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "メモの編集..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "このプラグインは ID を定義していません。" #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "分" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "待機中のアカウントはありません。" #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "待機時間の解除" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "解除(_U)" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "パスワードの送信中" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "パスワードの保存" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "新しいパスワードを入力してください" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "ユーザが見つかりません" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "パスワードが間違っています" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "新しいパスフレーズが一致しません" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "パスワードを正規化できません" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s のパスワードの変更" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s のパスワードの変更" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s のパスワードの変更" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s のパスワードの変更" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "ユーザはオフラインです" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "自動応答の送信:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバが接続を切りました" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "メッセージを送信することができませんでした" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "全般" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "サイズを高速に計算する" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "ログを記録するフォルダ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャー" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "離席したら無効にする" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "サイキックな会話を前面に出す" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s さんは在席しています。" #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s さんが離席しました。" #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s さんが待機中になりました。" #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。" #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "通知する時期" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "仲間が離席中の時(_A)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "仲間が待機中の時(_I)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動" "されていますか?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "名" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "姓" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM のアカウント" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP のアカウント" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple な人物" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "ローカルのポート番号" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。" #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "アイコンを送信できませんでした" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして " "close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "アカウントが追加されませんでした" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "既にファイル転送を開始しています" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "サポートしていない拡張" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "新しい接続を開けません: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "詳細な情報を表示(_D)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "仲間の情報を入力してください:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "接続中です" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "このチャットから退出しました" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "チャット名(_N):" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "ユーザ (%s) を招待できません" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "ユーザ数" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "オフラインの仲間" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "メッセージが遅延した時" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "メッセージが届いた時" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "見つかりません" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s の状態" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "接続に失敗" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "接続に失敗" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "不明なメッセージ '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "リモート側で接続を切りました" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "アイコンのエラー" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "ネットワークへ書き込めません" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認用)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "登録の完了" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "パスワードの変更" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-メール・アドレス" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "パスワードが間違っています" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "パスフレーズ (確認用)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "呼び出しを拒否されました。" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "このチャットから退出しました" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "会議でエラー" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "会議でエラー" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "スタートアップ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "ユーザが見つかりません" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "参加する" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "チャッティー" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "チャンネルに参加できません" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "E-メールを送信できません" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ファイル転送のプロキシ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 msgid "IMToken value has not been received." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "仲間リストの保存が完了しました!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "仲間リストの読み込み..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "仲間リストの保存..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "仲間リストのインポート..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "ソケットを読めません" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "リモート側で接続を切りました" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "パスワードが間違っています" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい" "ます" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "サーバへ接続していません" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "サーバの内部エラー" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "新しい書式が間違っています" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL サポートは無効です" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "サーバへ接続していません" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "状態を誰に見せるか:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "仲間の検索..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "仲間リストの保存..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG サーバ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "利用可能なら暗号化" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化が必要" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "暗号化しない" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "接続のセキュリティ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ" "い。\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "メッセージを送信することができませんでした" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 msgid "IP" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "切断されました" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "ユーザ情報を取得できません" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "性別" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "女性" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "男性" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "町" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "年齢" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "ユーザの検索" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "検索結果" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "男/女" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "仲間の検索" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "検索条件を入力してください" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "誕生日" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "状態の送信状況を変更" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "仲間を追加します。\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在のトピック: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ファイルの転送が失敗しました" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD を利用できません" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s の MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "サーバとの接続を失いました: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD の表示" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "接続できません: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "離席中" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "サーバが接続を閉じました" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "氏名" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL を使う" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "モードが間違っています" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s での締め出し(Ban)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "締め出しの一覧終わり" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "締め出されました" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "あだ名" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "チャンネル" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "待機中" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "入室した日時" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>形容詞の定義:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Glorious" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s さんがトピックをクリアしました" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピック: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明なメッセージ '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "不明なメッセージ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "時間応答" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "送信できませんでした" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "招待だけ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "あだ名が間違っています" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると" "思われます。" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて" "いると思われます。" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "ニックネームが使われています" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "ニックネームを変更できません" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "チャンネルに参加できません" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s さんからの wallops です" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 応答" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "サーバからの応答が不正です" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい" "ます。これを許可し認証を続行しますか?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "プレーンテキスト認証" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう" "です" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで" "す。これを許可し、認証を続行しますか?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL 認証に失敗しました" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL のエラー: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "ユーザ名を正規化できません" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "パスワードを正規化できません" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "接続できません: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "理由はわかりません。" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard の編集" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し" "てください。" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "オペレーティング・システム" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "ローカルタイム" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "優先順位" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s 前" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "ミドル・ネーム" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "住所" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "郵便箱" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "区" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "州" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "国" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "担当部署" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "肩書" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "役職" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "説明" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "写真" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "承認の (再) 要求" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読の取り消し" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "ログイン" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "名" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "検索結果です" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "サーバの情報: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP ユーザの検索" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "検索" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "ディレクトリが間違っています" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "検索するディレクトリ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "ルーム(_R):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル(_H):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "不正なルーム名" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "不正なサーバ名" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "設定エラー" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "設定できません" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "ルームの設定エラー" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "この部屋は設定できません" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "不正なサーバ名" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "会議サーバの入力" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "部屋の検索" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "ドメイン名" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "古いスタイルの SSL を使用" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "接続するポート番号" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "サーバへ接続" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "ファイル転送のプロキシ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "独自のスマイリーを表示する" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "不正な XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "登録の完了" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "登録の失敗" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "既に登録されています" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "登録" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "ストリームの初期化中" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ストリームの再初期化中" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "承認されていません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "ムード" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "両方" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "差出人" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "To" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "なし" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "購読" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "ムードテキスト" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Buzz を許可" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "ムード名" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "ムードコメント" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "パスワードの変更" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP パスワードの変更" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力してください" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報のセット..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "パスワードの変更..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "ユーザの検索..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "おかしな要求です" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "衝突してます" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "まだ実装していません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "隠れています" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "逝ってます" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバの内部エラー" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "アイテムが見つかりません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "おかしな XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "受信できません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "許可していません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "有料です" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "受信者がいません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "登録が必要です" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバがオーバーロードです" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "購読の申し込みが必要です" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "予期しないリクエストです" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "承認が拒否されました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "不正な authzid です" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "不正な承認メカニズムです" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "承認メカニズムが不十分です" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "テンポラリな認証に失敗しました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗しました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "おかしなフォーマット" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "おかしな名前空間の接頭子" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "リソースの衝突" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "ホストがお亡くなりになりました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "ホストが不明です" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "適切ではないアドレス設定" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "不正な ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "不正な名前空間" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "不正な XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "一致しないホスト" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "ポリシー違反" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "リモート接続に失敗しました" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "リソース制限" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "制限付き XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "他のホストを表示する" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "システム・シャットダウン" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "定義していない条件" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "サポートしていないバージョン" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "ストリーム・エラー" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "不明な会員: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "不明な役割: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザの %s さんをキックできません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "リソースの選択" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します。" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <ユーザ> [メッセージ]: ユーザをルームに招待します" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信" "します" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s さんからのメッセージ" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピック: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP メッセージ・エラー" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(コード %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP のバージョンが合いません" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析エラー" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "チャット %s でエラー" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "新しいチャット・ルームの生成" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" "ともデフォルト値を適用しますか?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "ルームの設定(_C)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "デフォルト値を適用する(_A)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "あなたは蹴られました: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "蹴られました (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" "ん)" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信の失敗" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "設定" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "ニックネームを設定..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "アクションの選択" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "ネットワークへ書き込めません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "ネットワークから読み込めません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "会議が見つかりません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "会議が存在しません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "あなた自身を追加できません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "不明なエラー: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル" "ダの作成エラーです (%s)。" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ" "ラーです。" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "場所" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "部署" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "個人的な肩書き" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "メールストップ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "氏名" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会議 %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ちです..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "会議の招集" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s からの招待:\n" "\n" "送信先: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "会議に出席しますか?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "はい" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "いいえ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "在席しています" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "取り込み中です" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "サーバのアドレス" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "ログインしていません" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "個人的な肩書き" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "チャットのエラー" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "ユーザはログインしていません" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "ユーザ情報のセット..." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "チャットに参加" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s さんがトピックをクリアしました" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "グループ \"%s\" の情報" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes のアドレス帳の情報" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "ハンドシェイクの送信中です" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ログイン処理の応答を待っています" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "強制的にログインしています" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "サービスの開始" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s からのお知らせ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "会議を閉会しました" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ファイル %s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "メッセージを送信できません: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Place Closed" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "マイク" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "スピーカ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "ビデオ・カメラ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "ファイルの転送" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "サポート" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "外部のユーザ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "ユーザを含めた会議の開催" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく" "ださい" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "新しい会議" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "開催する" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "参加可能な会議" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "新しい会議を開催する..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "会議に招待する" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開" "催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "会議に招待する" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "会議に招待する..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Last Known Client:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unknown (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト" "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "ユーザの選択" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "グループを追加できません" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "一致しそうなもの" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes アドレス帳グループの結果" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい" "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ" "さい。" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Notes アドレス帳の選択" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "グループを追加できません: 見つかりません" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ" "の中にはいませんでした。" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes アドレス帳グループ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ" "ループのメンバを追加してください。" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' の検索結果" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら" "のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら" "にメッセージを送信した方が良いでしょう。" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "見つかりません" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "見つかりません" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "ユーザの検索" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検" "索してください" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "ユーザの検索" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime リストを取り込む..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime リストを出力する..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "ユーザの検索..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "クライアントの情報を隠す" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "キーの同意" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "キーの同意を実行できません" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "キーの同意が中断されました" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "既にキーの同意を開始しています" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "キーの同意の要求" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "パスワード付き IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM キーをセットできません" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM パスワードのセット" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "公開鍵の取得" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "公開鍵を取得できません" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "公開鍵の表示" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" "ボタン [インポートする...] をクリックしてください。" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I).." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "妥当なユーザの選択" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" "一覧から選択してください。" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" "覧から選択してください。" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "切り離し済" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "不適済" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "起こしてください" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "ハイパー・アクティブ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "ロボット" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "ハッピー" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "悲しむ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "怒る" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "やきもち" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "恥じる" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "恋愛中" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "眠いよ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "うんざり" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "心配" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "ユーザ・モード" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "お好みの連絡先" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "お好みの言語" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "地理的位置" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM キーのリセット" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "キー交換付き IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "パスワード付き IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "公開鍵を取得する..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "ユーザの強制終了" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ホワイトボードに描く" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "チャンネル情報" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "チャンネル情報を取得できません" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "チャンネル公開鍵の追加" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "公開鍵を開く..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "チャンネルのパスフレーズ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "チャンネル公開鍵の一覧" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し" "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ" "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵" "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "チャンネル認証" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "追加 / 削除" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "プライベートなグループの追加" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "ユーザの制限" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま" "す)。" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "プライベート・グループの追加" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "永続性 OFF" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "永続性 ON" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "ユーザ制限 ON" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "トピック限定 OFF" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "トピック限定 ON" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル ON" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル ON" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "プライベート・グループへ参加" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "コマンドの実行" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "コマンドを実行できません" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "セキュアなファイル転送" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "ファイルを転送する際にエラー" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "リモート側で接続を切りました" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "ファイルを送信できません" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "サーバのサインオフ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "チャットに参加" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "氏名" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "ステータス文" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開鍵の指紋" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "サーバから切り離す" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "切り離せません" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "トピックをセットできません" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "あだ名の変更に失敗しました" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "部屋のリスト" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "部屋のリストを取得できません" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "ネットワークの情報が空です" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "公開鍵を受け取っていません" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "サーバの統計情報" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n" "ローカルのサーバ起動時間: %s\n" "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n" "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n" "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n" "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n" "ローカルのセルのクライアント数: %d\n" "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n" "ローカルのセルのサーバ数: %d\n" "クライアント数の合計: %d\n" "チャンネル数の合計: %d\n" "サーバ数の合計: %d\n" "ルータ数の合計: %d\n" "サーバのオペレータ数の合計: %d\n" "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "ネットワークの統計情報" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping に失敗しました" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "ユーザを監視できません" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "セッションの復帰中" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "接続の認証中" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "サーバの公開鍵の検証中" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "パスフレーズの要求" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" "開鍵をまだ受け入れますか?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "公開鍵の検証" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "表示する(_V)..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "キーの交換に失敗しました" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " "[再接続] をクリックしてください。" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "鍵の交換の実行中" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "現在の Mood" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "標準" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "恋愛中" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "お好みの連絡方法" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "現在のステータス" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard 型式ファイル" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "タイムゾーン (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" "です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "鍵の長さ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "公開鍵ファイル" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "担当部署" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "パスフレーズ (確認用)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "鍵ペアの生成" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "オンライン・ステータス" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "トピックが長すぎます" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "あだ名を指定してください" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参" "加します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ" "セージを送信します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な" "メッセージを送信します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変" "更したり表示します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ" "ルのあだ名のユーザのモードを変更します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待" "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン" "トを追い出します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: クアイアントをチャンネルから追い" "出します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "公開鍵ファイル" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "暗号" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "公開鍵を認証する" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "氏名: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ユーザ名: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-メール: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ホスト名: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "組織: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "アルゴリズム: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "バージョン: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開鍵の指紋:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開鍵の Babbleprint:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "公開鍵の情報" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "ページング" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公" "開してもよろしいですか?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト" "ボードを公開してもよろしいですか?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "ホワイトボード" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " "'エンコード' オプションを確認してください)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隠れているか、またはサインインしていません" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "クラス(_C):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス(_I):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "受取人(_R):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し" "ます" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ" "セージを送信します" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</" "i>、*> へメッセージを送信します" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>" "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>" "宛先</i>> へメッセージを送信します" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "再購読" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "サーバから購読を取得します" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc を使う" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc コマンド" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone へエクスポート" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエクスポート" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone からインポート" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs からインポート" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s さんが待機中になりました" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s さんが待機中になりました" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s さんが待機中から復帰しました" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "既に登録されています" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "仲間 %s は信用されていません" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "ディレクトリが間違っています" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "今は離席中です" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "保存した状態" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) さんは %s です" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s %d時間" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s %d分" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s へ書き込む際にエラー: \n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s にアクセスする際にエラー:\n" "%s\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません" #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "フォルダは送信できません。" #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "ファイルは読みとれません。" #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s を %s から転送を開始しています" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s の転送をキャンセルしました" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。" #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。" #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s を読み込む際にエラー" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "ログインのオプション" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "プロトコル(_T):" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "パスワードを保存する(_W)" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "ユーザのオプション" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "別名(_L):" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "拡張(_V)" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "利用環境での設定を使う" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "近づいてよく見れば" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類(_T):" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名(_H):" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "無音抑制を使用(_S)" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "音声とビデオ(_V)" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "新しいアカウントを保存できません" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。" #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "基本(_B)" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "プロキシ(_R)" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n" "\n" "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ" "る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ" "い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</" "b> ボタンをクリックして設定してください。\n" "\n" "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント⇨アカウントの管理</b> メニューから" "この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "変更(_M)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "削除する" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "閉じる" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ" "スト%s%s に追加したがっています" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "インスタント・メッセージの送信" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "アカウント(_C)" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "ルームの一覧(_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "拒否する(_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "拒否しない(_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "移動" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "情報の取得(_I)" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "IM(_M)" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "音声呼び出し(_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "音声・ビデオ呼び出し(_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "ビデオ呼び出し(_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "ファイルの送信(_S)..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "ログの表示(_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "オフラインの時に隠す" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "オフラインの時も表示" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "独自アイコンの設定" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "独自アイコンの削除" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "仲間の追加(_B)..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "チャットの追加(_H)..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "グループの削除(_D)" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "自動参加" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "設定の編集(_E)..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "畳む(_C)" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "広げる(_E)" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。" #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "不明なノードの種類" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>アカウント:<b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>トピック:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(トピックが設定されていません)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "仲間の別名" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "既にログインしています" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "最後に見かけたのは" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "不気味" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "サイコー" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "グレイト!" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "待機中 %d時間 %02d分" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "待機中 %d分" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "手動" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "状態順" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s さんは接続を切りました" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "再接続" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "再び有効にする" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL よくある質問" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>ユーザ名</b>:" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>パスワード</b>:" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "ログイン(_L)" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "仲間を追加します。\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "仲間のユーザ名(_U):" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(オプション) 別名(_L):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "仲間をグループに追加(_G):" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。" #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "別名(_L):" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力してください:" #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用してください。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "無視しない" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "無視する対象" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "アイコンの保存" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "アニメーションを有効にする" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "アイコンを隠す" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "アイコンを別名で保存..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "独自アイコンのセット..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが何か入力しています..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s さんが入力を停止しました" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "送信先(_E)" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "入力中です" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "入力を止めたようです" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Nick Said" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "メッセージの送信" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "新しいイベント" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "クローズの確認" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "あだ名が間違っています" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "名前(_N)" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "アカウント(_A)" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "ユーザ・ログの表示" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s の別名を入力してください:" #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間の別名" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "チャットの別名" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットの別名を入力してください:" #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "コンタクトの削除" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "削除する(_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して" "もよろしいですか?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "グループの統合" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "グループを統合する(_M)" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "グループの削除" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "削除する(_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "削除する(_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットの削除" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "削除する(_R)" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 msgid "Call in progress" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "すべてのメッセージを開く" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(独自)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "なし" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "ペンギン Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします" #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "テーマを展開できませんでした。" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "テーマを読み込めませんでした。" #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "テーマをコピーできませんでした。" #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。" #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "音声とビデオ(_V)" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "許可するユーザ" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。" #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。" #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "許可する(_P)" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "ユーザの拒否" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力してください。" #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。" #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s さんを拒否しますか?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "リンクを開く(_O)" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "フォルダの選択..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "使う(_U)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "別の状態" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "題名(_T):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "状態(_S):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ(_M):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s の状態" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "独自のスマイリー" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ショートカットが重複しています" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "スマイリーを編集" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "スマイリーを追加" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "画像(_I):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "ショートカットテキスト(_H):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "スマイリー (顔文字)" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "ショートカットテキスト" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "独自のスマイリーの管理" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "ネットワークの接続待ちです" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "隠れています" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "新しいステータス..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "保存したステータス..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "ステータスの選択" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "画像の読み込みに失敗しました" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "ドラッグしたのは画像です" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ" "のユーザの仲間アイコンに利用できます。" #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "仲間アイコンにする" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "ファイルとして転送する" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "メッセージの中に埋め込む" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で" "きます。" #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま" "す" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "ランチャは転送できません" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" "ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。" #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "フォルダ %s は転送できません" #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。" #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ファイル:</b> %s\n" "<b>サイズ:</b> %s\n" "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ" "い。\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "アイコンのエラー" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "アイコンを送信できませんでした" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "本当に閉じてもよいですか?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "ファイルを開けません" #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "開始していません" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>受信レート:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信元:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>送信レート:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ" "ん。" #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s を起動する際にエラー: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s を実行する際にエラー" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #: pidgin/libpidgin.c:385 msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "ビルド情報" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple な人物" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Purple な人物" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "ビルド情報" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "設定の編集" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(トピックが設定されていません)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "はい" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "情報" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "デバッグ・ログの保存" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "両方(_B)" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "ログの削除に失敗" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "権限を確認して再度試してください。" #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "ログを削除しますか?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "ログの削除..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin ツールチップ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP サーバを入力してください" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "その他" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>説明:</b>" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "サーバが存在しません" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "サービスディスカバリ" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "停止する" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "参照(_B)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウス・ジェスチャの設定" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタン" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "ウィンドウを点滅する(_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "通知を削除する時期" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "メッセージを送信したら(_M)" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "最新バージョンのお知らせ" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "文字列が重複しています" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "文字列の置換" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "入力した文字列" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "実際に送信する文字列" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "単語だけ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しい置換の追加" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "入力した文字列(_T):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "実際に送信する文字列(_S):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大/小文字を区別する(_E)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "一般的な文字列の置換オプション" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "送信時にまとめて置換する" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "透明度:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM の会話ウィンドウ" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "常に前面に配置する" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストのウィンドウ" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "仲間リストの透明度(_B)" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP のコンソール" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "To" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "種類" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "挿入(_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "件名" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "しきい値:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "表示" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "優先順位" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "既にログインしています" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "サーバへ接続していません" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "%s さんとの会話" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "ログの合計サイズ:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "ホワイトボード" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "クリア" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "デバイス" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "入力" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "デバイス" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "オーディオ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "デバイス" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "入力" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "デバイス" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "ライブ・ビデオ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "離席する時だけ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "離席中で待機中の時" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ" "うに表示されるかを示すものです。" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "上側" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "下側" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "左側" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "右側" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "左側に縦向き" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "右側に縦向き" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "常に" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "メッセージが届いた時" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "会話ウィンドウ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "タブの位置(_P):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "タブ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "ポップアップして通知する" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "詳細な情報を表示(_D)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "スクロールを滑らかにする" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "メッセージのフォント(_F):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "フォント" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "デフォルトの書式" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "ログの書式(_F):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN サーバ(_U):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "パブリック IP(_I):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "開始(_S):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "終了(_E):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "TURN サーバ(_T):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "UDP ポート番号(_U):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "ユーザ名(_R):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "中継サーバ (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "プロキシは GNOME で設定されています" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "プロキシの設定(_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "プロキシの種類(_Y):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "ポート番号(_O):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "パスワードの変更" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "自動応答(_A):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "起動時に適用する状態(_P):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "起動時の状態" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "状態/待機" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド" "ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "仲間リストのテーマ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "状態アイコンのテーマ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "顔文字のテーマ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "テーマの選択" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする(_L)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "ローカルファイル:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "ファイル転送の詳細(_D)" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "全般" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "現在の開発者" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "他の状態..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "フィルタ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "右クリックで追加オプションを表示します" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "レベル" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "すべて" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "その他" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "警告" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "致命的なエラー" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "結果を反転する" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "一致する単語を強調表示する" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "追加情報" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "会議の招集" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "コンタクトの別名" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "新着メールを通知する" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "つかむ仲間の追加" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "つかむ仲間の追加..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "つかむ仲間を入力してください。" #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "新しい仲間をつかむ" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "つかむ仲間の編集" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..." #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "つかむ仲間:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "いつ仲間をつかむか..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "サイン・インした時" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "サイン・アウトした時" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "離席中になった時" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "離席中から戻った時" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "待機中になった時" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "待機中から復帰した時" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "入力を開始した時" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "入力を一旦停止した時" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "入力を止めた時" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "メッセージを送信する時" #~ msgid "Action" #~ msgstr "つかんだら何をするか..." #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "会話ウィンドウを開く" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "ポップアップして通知する" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "メッセージを送信する" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "コマンドを実行する" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "繰り返す" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "アカウントがありません。" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "" #~ "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "仲間をつかむ" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s さんが離席しました (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "オフラインのメッセージ" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアロ" #~ "グで編集や削除が行えます。" #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存し" #~ "ておき、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "オフラインのメッセージ" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "オフライン時のメッセージの保存" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "常に保存しておく" #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "ワンタイムパスワード" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "入力" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "サーバとの接続を失いました: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "メッセージを送信できません: %s" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP を使用する" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "プロキシを利用する" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "ユーザ認証" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "ドメイン認証" #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "新着メールを通知する(_M)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "つかむ仲間の追加(_P)..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "他のタブを閉じる" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "すべてのタブを閉じる" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "このタブを取り外す" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "このタブを閉じる" #~ msgid "Event" #~ msgstr "イベント" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日付" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ファイルの選択" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "つかむ仲間(_B):" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "サイン・インした時(_G)" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "サイン・アウトした時(_F)" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "離席中になった時(_W)" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "離席中から戻った時(_U)" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "待機中になった時(_I)" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "待機中から復帰した時(_D)" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "入力を開始した時(_T)" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "入力を一旦停止した時(_A)" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "入力を止めた時(_Y)" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "メッセージを送信する時(_M)" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "ポップアップして通知する(_P)" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "メッセージを送信する(_M)" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "コマンドを実行する(_X)" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "参照(_E)..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "繰り返す(_R)" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "つかむ相手" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "待機中になった時" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "メッセージを送信する" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "仲間アイコンの選択" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。" #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。" #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "状態別のスコア" #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "アカウント別のスコア" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク" #~ "リックしてください。" #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。" #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "楽曲メッセージ" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "エディタの起動エラー" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "次のエラーが発生しました:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "楽曲メッセージの設定" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "スコア・エディタのパス名:" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "スタートアップ" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "格納した時にだけ" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "サウンドを有効にする" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "サウンドを再生する" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer のエラー" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(デフォルト)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "サウンドの設定" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "プロフィール" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "自動選択" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "コンソールのビープ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "コマンド指定" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "サウンドなし" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "サウンド出力の方法" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "方法:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "サウンド・コマンド\n" #~ "(ファイル名は %s で指定)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "サウンドのオプション" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "在席している時だけ" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "不在の時だけ" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "イベント毎のサウンド" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Test" #~ msgstr "テスト" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "選択..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "サウンド" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "古い形式" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "男性" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "メッセージ (オプション)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "ユーザのムードの編集" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "アカウントを有効にする" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "アカウントの編集(_E)" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "ムードの設定(_M)..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "無効にする(_D)" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "会話ウィンドウを閉じます" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" #~ msgid "New window" #~ msgstr "新しいウィンドウで開く" #~ msgid "By group" #~ msgstr "グループ毎に共有する" #~ msgid "By account" #~ msgstr "アカウント毎に共有する" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "仲間リストの表示(_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "未読のメッセージ(_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "新しいメッセージ(_M)..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "アカウント(_A)" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "プラグイン(_G)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "設定(_E)" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "ミュート(_S)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "終了(_Q)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。" #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL を開けません" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" #~ "ん。" #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "次のプラグインを解放します。" #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "複数個のプラグインを解放します。" #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "プラグインの解放" #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>作者:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>ウェブサイト:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>ファイル名:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "プラグインの設定(_U)" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>プラグインの詳細</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "サウンドを再生する(_L)" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "参照(_O)..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "プレビュー(_V)" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "手動設定" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "サウンドの選択" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "個人情報" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "設定する個人情報:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "すべて削除(_L)" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "一覧の取得(_G)" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "チャットの追加(_A)" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "応答の見込み" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "統計情報の設定" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "最大応答のタイムアウト:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "分間" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "最大 last-seen difference:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "しきい値:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "会話タブの配置" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。" #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "会話の回数順に並べる" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "インスタント・メッセンジャー" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "クリア" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "グループ:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "新しい仲間" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "仲間の選択" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してくださ" #~ "い:" #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "仲間との連携(_A)" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "E-メールを送信できません" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。" #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "アドレス帳へ追加する" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-メールを送信する" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution との連携の設定" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "新しい仲間" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "ユーザ情報を入力してください。" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "アカウントの種類:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "追加の情報:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "名:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "姓:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-メール" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "仲間表示器" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "ブラウザの設定に従う" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "新しいタブで開く" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "サウンドを再生(_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "ビープ音" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "サウンドなし" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "システム・トレイのアイコン" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "ブラウザの設定(_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ブラウザ(_B):" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "リンクを開く方法(_O):" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "手動設定(_M):\n" #~ "(URL は %s で指定)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ブラウザの選択" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ブラウザ" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "方法(_M):" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "サウンド・コマンド(_O)\n" #~ "(ファイル名は %s で指定)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "サウンドをミュート(_U)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "サウンドを有効にする(_E):" #~ msgid "Play" #~ msgstr "再生" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "参照(_B)..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "リセット(_R)" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "サウンド・テーマ:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "用法: %s [オプション]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。" #~ "原因を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://" #~ "developer.pidgin.im にて問題を報告してください。" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "証明書のインポート" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "ホスト名を指定してください" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。" #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "ファイル %s をインポートできませんでした。\n" #~ "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "証明書インポートエラー" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "PEM 証明書を選択してください" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "%s へのエクスポートに失敗しました。\n" #~ "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "証明書のエクスポートのエラー" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s の証明書" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "コモンネーム: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 フィンガープリント:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL ホスト証明書" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "証明書の削除の確認" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "証明書マネージャー" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "プラグインの読み込み中にエラー" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。" #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "インストールするプラグインの選択" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "プラグインのインストール..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "待機中の時間を表示する" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "オフラインの仲間を表示する" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "IM をログに記録する" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "チャットをログに記録する" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "ログの状態の変更イベント" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "待機時間の報告" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "待機中になったら状態を変更" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "状態を変更するまでの時間(分)" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "次の状態に変更する" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "仲間がログインしました" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "仲間がログアウトしました" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "メッセージを受信しました" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "メッセージを送信しました" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "チャットに参加してきました" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "チャットから離れました" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "チャットで話しました" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "他の人がチャットで話しました" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "音量(0-100):" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "クリップボードのプラグイン" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります " #~ "(可能であれば)。" #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "IM を受け取る時" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "\"トースター\" プラグイン" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。" #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL プラグイン" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "オンライン/オフライン" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "グループなし" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "ネストしたグループ (実験)" #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog のプラグインです" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。" #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認" #~ "してください。" #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付" #~ "や時刻が正しいか確認してください。" #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。" #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "コモンネーム: %s %s\n" #~ "フィンガープリント (SHA1): %s" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s の証明書を受け入れますか?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL 証明書の検証" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "証明書を表示(_V)..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。" #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL 証明書エラー" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "証明書を検証できません" #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "証明書の情報" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE " #~ "です。" #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "端末からコマンドを起動する" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は " #~ "TRUE です。" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE " #~ "です。" #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE " #~ "です。" #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE " #~ "です。" #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE " #~ "です。" #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は " #~ "TRUE です。" #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:" #~ msgid "No name" #~ msgstr "名前なし" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s を解決する際にエラー:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s を解決する際にエラー: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "原因は不明です" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストー" #~ "ルして、もう一度実行してください。" #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "プラグインを読み込めませんでした" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした" #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "お使いのプラグインを読み込めません" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。" #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "自動受け入れ" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます" #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "仲間のメモ" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "特定の仲間に書き置きします" #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。" #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "暗号化のテスト" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します" #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus のサンプル" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus のサンプル・プラグインです" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ファイルの制御" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします" #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "アイドル・メーカ" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "待機中の時間を手動でセットできます" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC のテスト用クライアント" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用" #~ "プラグインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC のテスト用サーバ" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを" #~ "登録します。" #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "入/退出メッセージの制限" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが" #~ "会話に参加している場合は除く)" #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "メッセンジャー Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "ログ・リーダ" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示し" #~ "ます。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そ" #~ "して Trillian です。\n" #~ "\n" #~ "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性がありま" #~ "す。ご利用は自己責任で!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono プラグイン・ローダ" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます" #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IM で改行を追加" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "チャットで改行を加える" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "改行の挿入" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの" #~ "残りの部分を表示するようにします。" #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "オフライン・メッセージ" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl プラグイン・ローダ" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します" #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "サイキック・モード" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "シグナルのテスト" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします" #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "シンプルなプラグイン" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します" #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します" #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "仲間の状態の通知" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウ" #~ "に通知します" #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl プラグイン・ローダ" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいの" #~ "であれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてく" #~ "ださい。\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "誕生年" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "オンラインのみ" #~ msgid "All people" #~ msgstr "すべての人" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "仲間のみ" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "チャットの選択: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "チャットの追加..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "誕生年" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "検索結果を表示できません" #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "チャットに追加" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "ポーランドで人気のある IM です" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC プロトコル・プラグイン" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します" #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻った" #~ "ことを示すためにセットしたメッセージを解除します" #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します" #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを" #~ "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ" #~ "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自" #~ "身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <あだ名> [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在の" #~ "チャンネルに招待します" #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: " #~ "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネ" #~ "ル・キーを提供します" #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]" #~ "[,...]]: 一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの" #~ "チャンネル・キーを提供します" #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行う" #~ "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行" #~ "うと接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します" #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまた" #~ "はユーザ・モードを設定または解除します" #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) " #~ "個人的なメッセージを送信します" #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します" #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <相手>: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。" #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行う" #~ "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、お" #~ "そらく使うことは無いでしょう:)" #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャン" #~ "ネルからメッセージを残して退出します" #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれく" #~ "らいズレがあるか問い合わせます" #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別" #~ "に) 個人的なメッセージを送信します" #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します" #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します" #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <あだ名> [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い" #~ "出します (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなり" #~ "ません)" #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します" #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します" #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します" #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ" #~ "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそ" #~ "らく使うことは無いでしょう:)" #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します" #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <あだ名>: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します" #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "不正なエンコード" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL 接続を確立できませんでした" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目" #~ "はワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。" #~ msgid "State" #~ msgstr "州" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "郵便番号" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "逃走中" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPP ストリームに ID がありません" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その" #~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそ" #~ "らく別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエン" #~ "コーディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指" #~ "定してみてください。)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエン" #~ "コーディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っ" #~ "ていると思われます。)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "不正なエラー" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "考え中" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "買い物中" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "質問中" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "食事中" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "映画を見てる" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "オフィスに居る" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "風呂に入ってる" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "TV 見てる" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "楽しんでる" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "眠ってます" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "PDA 使用中" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "友だちと会っている" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "電話中" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "サーフィン中" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "移動中" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "ウェブを検索中" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "パーティ出席中" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "コーヒー飲んでる" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "ゲームしてる" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "ウェブ見てる" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "煙草吸ってる" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "書いてる" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "呑んでる" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "音楽聴いてる" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "勉強中" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "トイレ" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM プロトコルのプラグイン" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました" #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました" #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Direct IM を確立しました" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)" #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "チャットできます" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "不在です" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "多忙です" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "ウェブは見てます" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "接続の最終調整中" #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。" #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "承認を受信しました" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "セキュア ID の入力" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。" #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "新しい接続を開けません" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ の承認が拒否されました" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "特別なメッセージを受信しました\n" #~ "\n" #~ "差出人: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ ページを受信しています\n" #~ "\n" #~ "差出人: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n" #~ "\n" #~ "メッセージは:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "断る(_D)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでし" #~ "た。" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れません" #~ "でした。" #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" #~ "た。" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "AIM への接続が切れたようです" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "ポップアップ・メッセージ" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "アカウント認証を要求しました" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変" #~ "更できません" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです" #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "アカウント情報変更エラー" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "アカウント情報" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected に" #~ "なってください" #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM プロフィールをセットできません" #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているよう" #~ "です。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再" #~ "度試してください。" #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "プロフィールが長すぎます" #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "離席メッセージが長すぎます" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "追加できません" #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "みなしご" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(名前無し)" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "承認が得られました" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "承認が得られました" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否し" #~ "ました:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "承認は拒否されました" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "交換(_E):" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "仲間のコメント:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。" #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情" #~ "報に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "接続する(_O)" #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM 情報の取得" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "仲間のコメントの編集" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Direct IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "承認の再要求" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "承認が必要です" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ プライバシーのオプション" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "変更するアドレス:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認を" #~ "もう一度要求できます。" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "E-メールから仲間を捜す" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "検索(_S)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "プライバシー・オプションの追加..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "アカウントの確認" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "承認を待っている仲間を表示" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "E-メールで仲間の検索..." #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています" #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要" #~ "です。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生する" #~ "かもしれません。" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "音声" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM Direct IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "ファイルの取得" #~ msgid "Games" #~ msgstr "ゲーム" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "仲間リストの送信" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ Direct 接続" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP ユーザ" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "ニヒリスト" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ サーバ中継" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "古い ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian 暗号化" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "ヒップトップ" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "セキュリティは有効" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "ビデオ・チャット" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "カメラ" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "警告レベル" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "仲間のコメント" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "個人的なウェブページ" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "自宅の住所" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "郵便番号" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "勤務先の住所" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "職業" #~ msgid "Company" #~ msgstr "勤務先" #~ msgid "Division" #~ msgstr "所属" #~ msgid "Position" #~ msgstr "役職" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "ウェブページ" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "サイン・インした日時" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "メンバになった日時" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "機能" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "プロフィール" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "不正な SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "サービスが利用できません" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "サービスが定義されていません" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "旧式の SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "ホストではサポートしていません" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "クライアントではサポートしていません" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "クライアントに拒否されました" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "返信が大きすぎます" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "応答がありません" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "リクエストが拒否されました" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "不十分な要求です" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "局所的な許可/不許可" #~ msgid "No match" #~ msgstr "マッチしません" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "リスト溢れ" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "キューが一杯です" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL に居る時はできません" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "オンラインのようです" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "オフラインのようです" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "グループを会議に招待する..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TEST 用アナウンスを送信する" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲" #~ "間リストからこのエントリを削除しました。" #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "ユーザを追加できません" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "リモートにある仲間リスト" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "仲間リストの格納モード" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "ローカルの仲間リストだけ" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "サーバから仲間リストをマージする" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "サーバの仲間リストと同期する" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "招待リスト" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "追い出しリスト" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "個人情報" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "役職" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ホームページ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "備考" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "詳細(_M)..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "オンライン・サービス" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: " #~ "(複数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "サーバの統計情報は利用できません" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "失敗: 不正な署名です" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "失敗: 不正なクッキーです" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "名前なし" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "新しい接続を開けません" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "ソケットを生成できません: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリ" #~ "ングを拒否しました" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s を解決する際にエラー" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "許可する(_A)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ショートカット" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "保存された画像" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "解除" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "計算中..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "不明です" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s へ接続できません" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サー" #~ "バから何か悪意を持って転送している可能性があります。" #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s へ接続できません: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "インターネット・メッセンジャー" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがって" #~ "います" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景色" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "仲間リストの背景色" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "レイアウト" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "展開部分の背景色" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "展開されたグループの背景色" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "展開されたテキスト" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "グループが展開された時のテキスト情報" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "畳まれた部分の背景色" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "畳まれたグループの背景色" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "畳まれたテキスト" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/ツール/ミュート" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/仲間(_B)" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/仲間/表示(_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/仲間/終了(_Q)" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/アカウント(_A)" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/アカウント/アカウントの管理" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/ツール(_T)" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/ツール/証明書(_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/ツール/プラグイン(_G)" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/ツール/設定(_E)" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/ツール/個人情報(_I)" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/ツール/ムードを設定(_M)" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/ツール/ミュート(_S)" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/ヘルプ/ビルド情報(_B)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "ヘルプ/開発者情報(_V)" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/ヘルプ/翻訳者情報(_T)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/仲間/チャットに参加..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/仲間/仲間の追加..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/仲間/チャットの追加..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/仲間/グループの追加..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/ツール/個人情報" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/ツール/チャットルームの一覧" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/アカウント" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/仲間/表示/空のグループ" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/仲間/表示/詳細" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/仲間/表示/待機中の時間" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/アカウント/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/ツール" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/仲間/仲間の並び替え" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません" #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "仲間(_B):" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "離席メッセージの取得" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/会話(_C)" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/会話/検索(_F)..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/会話/ログの表示(_L)" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/会話/クリア(_R)" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/会話/メディア(_E)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/会話/情報の取得(_G)" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/会話/招待(_V)..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/会話/その他(_O)" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/会話/別名(_I)..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/会話/拒否(_B)..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/会話/追加(_A)..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/会話/削除(_R)..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/会話/閉じる(_C)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/オプション(_O)" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/会話/その他" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/オプション" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/会話" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/会話/ログの表示" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/会話/ファイルの送信..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/会話/情報の取得" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/会話/招待..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/会話/別名..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/会話/拒否..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/会話/拒否の解除..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/会話/追加..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/会話/削除..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/会話/リンクの挿入..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/会話/画像の挿入..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/オプション/ログを記録する" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "送信する(_S)" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "検索バーを閉じる" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "検索:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "検索する単語(_S):" #~ msgid "Error " #~ msgstr "エラー" #~ msgid "artist" #~ msgstr "アーティスト" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "声とビデオ" #~ msgid "support" #~ msgstr "サポート" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "ウェブマスタ" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "Win32 のポーティング" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "メンテナ" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim のメンテナ" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "サポート/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "オリジナルの作者" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "メインの開発者" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "アフリカーンズ語" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "アラビア語" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "アッサム語" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "ベラルーシ語 (ラテン)" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "ブルガリア語" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ベンガル語" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "ベンガル語 (インド)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "ボスニア語" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "カタラン語" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "バレンシア-カタロニア語" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "チェコ語" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "デンマーク語" #~ msgid "German" #~ msgstr "ドイツ語" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ゾンカ語" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ギリシア語" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "英語 (オーストラリア)" #~ msgid "British English" #~ msgstr "英語 (英国)" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "英語 (カナダ)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "エスペラント語" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "スペイン語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "エストニア語" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "バスク語" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "ペルシア語" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "フィンランド語" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "アイルランド語" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ガルシア語" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "グジャラート語" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "グジャラート語チーム" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ヘブライ語" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "ヒンズー語" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ハンガリー語" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "インドネシア語" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "イタリア語" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本語" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "グルジア語" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "クメール語" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "カンナダ語" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "カンナダ語チーム" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓国語" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "クルド語" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "リトアニア語" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "マイティリー語" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "牧地マリ語" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "マケドニア語" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "マレー語" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "マラヤラム語" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "モンゴル語" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "マラーティー語" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "ボックマル・ノルウェー語" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "ネパール語" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "オランダ/フランダース語" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "オック語" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "オリヤー語" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "パンジャブ語" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ポーランド語" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ポルトガル語" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "ポルトガル・ブラジル語" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "パシュト語" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "ルーマニア語" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ロシア語" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "スロバキア語" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "スロベニア語" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "アルバニア語" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "セルビア語" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "シンハラ語" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "スウェーデン語" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "スワヒリ語" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "タミル語" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "テルグ語" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "タイ語" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "ウクライナ語" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ウルドゥー語" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ベトナム語" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "簡体字中国語" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "中国語 (香港)" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "繁体字中国語" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "アムハラ語" #~ msgid "French" #~ msgstr "フランス語" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "アルメニア語" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ラオ語" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ" #~ "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s " #~ "は GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更" #~ "や再頒布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権は" #~ "その貢献者に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されていま" #~ "す。%s には一切の保証はありません。<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサ" #~ "イト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: " #~ "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s について" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s ビルド情報" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Crazy なパッチの作者" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "開発者 (旧バージョン)" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "引退した Crazy なパッチの作者" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s 開発者情報" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s 翻訳者情報" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:" #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "文字列として貼り付け(_T)" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "書式のリセット(_R)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "ハイパーリンクの色" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "ハイパーリンクを描画する色です" #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "訪問したハイパーリンクの色" #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n" #~ "\n" #~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "画像の保存" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "画像の保存(_S)..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "フォントの選択" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "メッセージの色の選択" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "背景色の選択" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "URL(_U)" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "説明(_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):" #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "リンクの挿入" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "画像の挿入" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "独自のスマイリーを管理(_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "フォント(_F)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "太字にする" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "イタリックにする" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "下線を付ける" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "フォンフェイス" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "文字の色" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "書式をリセット" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM 画像の挿入" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>太字(_B)</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr " <i>イタリック(_I)</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>下線(_U)</u>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "標準(_N)" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "フォントフェイス(_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "文字の色(_C)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "背景色(_K)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "画像(_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "リンク(_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "水平線(_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "スマイル!(_S)" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用法: %s [オプション]...\n" #~ "\n" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "キーボード・ショートカット" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "デスクトップのデフォルト" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME のデフォルト" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "既存のウィンドウで開く" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "一番静か" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "まあまあ静か" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "静か" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "大きい" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "まあまあ大きい" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "一番大きい" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "音量(_O):" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "次のユーザのみ許可する" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "すべてのユーザを拒否する" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "次のユーザのみ拒否する" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "既にそのファイルは存在します" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "上書きする" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "別の名前を付ける" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google トーク" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "リンク先のコピー(_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "ファイルを開く(_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "ファイルの保存(_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "色の選択" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "別名(_A)" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "タブを閉じる(_T)" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "情報の取得(_G)" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "招待(_I)" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "メールを開く(_O)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin スマイリー" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "コンタクトの可能性の予測" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "待機中の仲間" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "離席中の仲間" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "移動中の仲間" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "コンタクトの優先度" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます" #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) " #~ "のスコアを変更できます。" #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "メッセージの色" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "エラー・メッセージ" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "強調表示したメッセージ" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "システムのメッセージ" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "送信したメッセージ" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "受信したメッセージ" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s に使用する色の選択" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "受信したメッセージの書式を無視する" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "チャットに適用する" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IM のメッセージに適用する" #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "会話タブの配置" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "会話タブを追加する時のオプションです" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィ" #~ "ンドウを分割します。" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "マウス・ジェスチャ" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します" #~ msgid "User _details" #~ msgstr "ユーザの詳細(_D)" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution との連携" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Evolution との連携機能を提供します" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK シグナルのテスト" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします" #~ msgid "History" #~ msgstr "履歴" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "離席時にアイコン化" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します" #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "メール・チェッカ" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "新しいローカル・メールをチェックします" #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "下線の付与" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "下線を付与する場所" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同" #~ "時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "メッセージの通知" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します" #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "" #~ "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" #~ "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" #~ "- 受信したすべてのテキストを反転します\n" #~ "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "ハイパーリンクの色" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "メッセージの文字" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "会話履歴の文字" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "質問ダイアログの文字" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "通知ダイアログの文字" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "色の選択" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "フォントの選択" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s に使用するフォントの選択" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "生データ" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます" #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "リリース通知" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします" #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知しま" #~ "す。" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "メッセージの置換" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます" #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "タイムスタンプを表示する間隔" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "タイムスタンプ" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します" #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "タイムスタンプの書式オプション" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "システムのデフォルトを使用" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12時制" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24時制" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "表示する条件:" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "会話ウィンドウ(_N):" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "メッセージのログ(_M):" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします" #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書" #~ "式をカスタマイズできます。" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "透明度" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "プラグイン(_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "デバイス(_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "プラグイン(_L)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "デバイス(_E)" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "マイクのテスト" #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します" #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "アカウント: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します" #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください" #~ msgid "Next >" #~ msgstr "次へ >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考" #~ "のためだけに提供されています。 $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ショートカット" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "デスクトップ" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidginの核となるファイルとdll" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "PidginのWebページを訪れてください。" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "スペルチェックのサポート" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "スペルチェックのサポート (インターネット接続がインストールに必要です)" #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rお" #~ "そらく別のユーザにインストールされたでしょう。" #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "" #~ "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。"