Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/it.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015 # Giuseppe Pignataro (Fasbyte01) <rogepix@gmail.com>, 2015 # Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015 # Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>, 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info@protonmail.ch>\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Errore" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "L'account non è stato modificato" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "L'account non è stato aggiunto" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al " "server." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al " "server." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Nuovo account" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crea questo account sul server" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Salva" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Elimina account" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizzare l'utente?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "In linea: %d\n" "Totale: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Account: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto l'ultima volta: %s fa" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Devi scegliere un gruppo." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Selezionare un account." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "L'account selezionato non è in linea." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opzionale)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Messaggio di invito (opzionale)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Aggiungi nel gruppo" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Account" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Nome" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Entra automaticamente" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Inserisci il nome del gruppo" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Modifica la chat" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Aggiorna i campi obbligatori." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Modifica le impostazioni" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Scaricamento in corso..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Mostra quando non è in linea" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Inserire un nuovo nome per %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Imposta un alias" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti " "appartenenti al gruppo" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti " "appartenenti al gruppo" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Conferma rimozione" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Luogo etichettato" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Mostra/nascondi etichetta" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Mostra il log" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Al cellulare" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Salvato..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Blocca/Sblocca" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Sblocca" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "OK" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un " "messaggio immediato." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Canale" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Entra" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il " "log." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Invia MI..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blocca/Sblocca..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Entra in chat..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Mostra log..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Mostra tutti i log" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Gruppi vuoti" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Contatti non in linea" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Per stato" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Per dimensione del log" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Contatto" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s si è disconnesso." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto " "dall'utente e l'account riabilitato." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Riabilita l'account" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Comando inesistente." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per " "questo comando." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s sta scrivendo..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Hai lasciato questa chat." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai " "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " "conversazione." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa " "conversazione." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostra i timestamp" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Invita..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Abilita il log" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Non sei connesso." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>" #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista di %d utente:\n" msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco " "delle classi di messaggio valide." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori " "validi." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi " "utilizzando un comando." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla " "conversazione corrente." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <classe> <foreground> <background>: Imposta il " "colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione." "<br> <classe>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> " "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, " "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan " "default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversazioni in %s su %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversazioni con %s su %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata " "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione " "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua " "il log di tutte le chat\"." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Nessun log trovato" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Dimensione totale del log:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Scorri/cerca:" #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversazioni in %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Tutte le conversazioni" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Chiamata in corso..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Riaggancia" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Chiamata in corso." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "La chiamata è stata terminata." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Hai rifiutato la chiamata." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Fai una chiamata audio." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Email" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "C'è posta per te!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio." msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "C'è posta per te" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Info" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "impossibile caricare il plugin" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "rimozione del plugin fallita" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versione: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Sito web: %s\n" "Nome file: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versione: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Sito web: %s\n" "Nome file: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configura il plugin" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Mai" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Ricorrente" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Log" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Modifica le impostazioni" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "I file richiesti sono sottolineati." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Non ancora implementato." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Aiuto" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Salva il file..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Apri il file..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Scegli posizione..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Ottieni" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\"" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Cancella lo stato" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Messaggi di stato salvati" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Utilizza" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Titolo non valido" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Titolo già esistente" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Sotto-stato" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Modifica lo stato" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Stato" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Mostra status diversi nei diversi account" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "Salva e utilizza" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Messaggi di stato" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file" msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Ricevuti" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Il file è stato salvato col nome %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Invio in corso" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione in corso" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "usa DIR per i file di configurazione" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "non effettua il login automatico" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "mostra la versione attuale ed esce" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Errore nel caricamento del plugin." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Impossibile trovare il display X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Impossibile trovare la finestra" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il " "supporto X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s si è appena connesso" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s si è appena disconnesso" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s ti ha inviato un messaggio" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifica con un popup quando" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Emetti anche un bip!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Formato del log" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti ⇨ Preferenze -> " "Log.\n" "\n" "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo " "storico per il corrispondente tipo di conversazione." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Recupero del TinyURL in corso..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL corrispondente: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Attendere mentre TinyURL genera un URL più corto..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla " "seguente" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Online" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Contatti in linea" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contatti non in linea" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Sottogruppo annidato" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "È richiesta una password per il login." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci la password" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Salva password" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "account" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "lista contatti" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s si è connesso" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s si è disconnesso" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Connessione SSL fallita" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Errore SSL sconosciuto" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Errore di rimozione" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Il messaggio è troppo grande." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Invia messaggio" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Invita in chat" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s disabilitato" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></" "font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Messaggio da Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente " "denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Errore di rete." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto con " "l'installazione di più codec GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti " "dei plugin di GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Errore con il tuo microfono" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Errore con la tua webcam" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Errore nella conferenza" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persona Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opzioni suono" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccept completato" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Impostazioni per autoaccept" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Accetta automaticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Rifiuta automaticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Posizione in cui salvare i file\n" "(Digitare il percorso completo)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n" "un utente che *non* è nella tua lista contatti:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente " "è completato\n" "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Codifica i nomi dei file" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Note" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Modifica le note..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Rimuovi" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Trasferimento file annullato" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Password inviata" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Salva password" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Utente non trovato" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Password non corretta" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Cambia la password per %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Cambia la password per %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Cambia la password per %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "L'utente non è in linea." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Inviata la risposta automatica:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s si è disconnesso." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai " "nuovamente in linea." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza " "massima." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Calcolo veloce della dimensione" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Determina i nomi in maniera euristica" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Percorso dei log" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "C'è un disturbo nella Forza..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Disabilita se assente" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s è di nuovo attivo." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s si è connesso." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quando" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Il contatto è _assente" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Il contatto è _inattivo" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Il contatto si _connette/disconnette" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Impossibile trovare il toolkit \"Bonjour per Windows\" di Apple, consultare " "https://developer.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in " "funzione?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Cognome" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Email" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Account AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Account XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Persona Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Porta locale" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Impossibile creare l'allarme" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and " "close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "L'account non è stato aggiunto" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Estensione non supportata" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Impossibile creare la connessione: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Mostra informazioni _dettagliate" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Hai lasciato questa chat." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Inizia una _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Inizia una _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Nome chat:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "Il contatto non è in linea" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\tMessaggi di_Sistema" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Se ci sono messaggi non letti" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Stato per %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "Connessione scaduta" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Connessione fallita" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Connessione fallita" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "La controparte si è disconnessa" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Utente non trovato" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Errore icona" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registra un nuovo account XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Password" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Password modificata" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Indirizzo email" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Password non corretta" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Hai rifiutato la chiamata." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Hai lasciato questa chat." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Errore nella conferenza" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s non è un nome di stanza valido" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Identificativo di stanza non valido" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Errore nella conferenza" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menu Avvio" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Utente non trovato" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Entra" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "In chat" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Impossibile inviare l'email" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Server proxy per il trasferimento file" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "La chiamata è stata terminata." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salva la lista contatti..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista contatti salvata con successo!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossibile caricare la lista contatti" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Apri lista contatti..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista contatti aperta con successo!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Salva lista contatti..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importa la lista contatti da file..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossibile leggere dal socket" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "La controparte si è disconnessa" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Password non corretta" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe " "password non valide" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Errore interno del server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Non connesso al server" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Mostra lo stato a:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Cerca contatti..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salva la lista contatti nel file..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Server GG" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Usa crittografia, se disponibile" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedi crittografia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Non usare la crittografia" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Sicurezza della connessione" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depressione" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Disconnesso." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Utente Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Città" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Età" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Ricerca utente" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Maschile o femminile" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Cerca contatti" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "In chat" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Cambia lo stato per il broadcast" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Aggiungi un contatto.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Le nuove password non coincidono." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Trasferimento file fallito" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Connessione persa col server: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Assente" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Server" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Porta" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Codifiche" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Nome identificativo" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Utilizza SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autenticarsi con SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non " "criptata" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Ban su %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Fine della lista dei ban" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Nome per login" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Nome per l'host" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inattivo per" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha rimosso l'argomento." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "" "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utenti su %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Risposta sull'orario" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'ora locale del server IRC è:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Canale inesistente" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "canale inesistente" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale inesistente" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Nickname non valido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. " "Probabilmente contiene caratteri non validi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. " "Probabilmente contiene caratteri non validi." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Nickname già in uso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non trovato." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di " "autenticazione SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Password non corretta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando ad-hoc fallito" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "esegui" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " "stream non criptato" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Risposta non valida da parte del server" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no " #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice " "su uno stream non criptato" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticazione SASL fallita" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Errore SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Challenge maligna da parte del server" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Risposta inattesa da parte del server" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nessun ID di sessione fornito" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Modifica la vCard XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Client" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Ora locale" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Tempo di attività" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Si è disconnesso" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s fa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Località" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Regione" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Paese" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Impiego" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi " "continuare?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Connetti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Disconnetti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Interrogazione della directory fallita" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Impossibile interrogare il server di directory." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Istruzioni per il server: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cerca utenti XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directory non valida" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Inserisci una directory utenti" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Cerca directory" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Identificativo:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome di stanza valido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identificativo di stanza non valido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Affiliazioni:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Nessun utente trovato" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Ruoli:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Utilizza SSL vecchio stile" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n" "su stream non criptati" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Porta per la connessione" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Server proxy per il trasferimento file" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostra gli smiley personalizzati" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Ping scaduto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID XMMP non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Formato URL BOSH non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Rimuovi iscrizione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registra un nuovo account XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modifica i dati dell'account su %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registra un nuovo account su %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Modifica la registrazione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Errore nella rimozione dell'account" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Account rimosso con successo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Il server non supporta il blocco" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Umore" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "In ascolto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Da" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Verso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Messaggio di umore" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permetti i buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Nome per l'umore" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Commento per l'umore" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista del brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Titolo del brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Album del brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Genere del brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Commento per il brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Numero di traccia del brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Durata del brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Anno del brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL del brano" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambia la password XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Cerca utenti..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Andato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Formato ID XMPP non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefisso del namespace non corretto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Il server non è più in linea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in " "linea. " #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa " "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla " "presenza dell'utente" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Avvio sessione multimediale fallito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Scegli una risorsa" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Avvia sessione multimediale" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una stanza di discussione." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una stanza di discussione." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: " "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta " "l'affiliazione degli utenti con la stanza." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo " "degli utenti con la stanza." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [messaggio]: Invita un utente nella stanza." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "Entra: &It;stanza[@server]> [password]: Entra in una chat." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [motivo]: Espelle un utente dalla stanza." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro " "utente." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing verso un utente/componente/server." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha lasciato la conversazione." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Errore messaggio XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per " "essere inviato." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Header dello stream XMPP mancante" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Versione XMPP non coincidente" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le " "impostazioni predefinite?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configura la stanza" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accetta impostazioni predefinite" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Nessun motivo" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Cacciato (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Imposta il nickname" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Scegli un nickname." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi " "scegli qualcosa di appropriato." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Imposta nickname..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Scegli un'azione" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Password o nome utente non corretti" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi " "allo stesso tempo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Impossibile effettuare il login: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. " "Errore nella creazione della cartella (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione " "della cartella nella lista sul server (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Località" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Titolo personale" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Fermo posta" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID Utente" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "No" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Sei connesso da un'altra postazione" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " "inviato." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " "desideri collegarti." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " "messaggio." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Presente" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Non connesso" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Titolo personale" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Errore nella chat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "L'utente non è connesso" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Nessun utente trovato" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Entra in chat" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s ha rimosso l'argomento." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informazioni per il gruppo %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Invio handshake in corso" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "In attesa del riconoscimento del login" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Login rediretto" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Login forzato in corso" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login riconosciuto" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Avvio servizi in corso" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annuncio da %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferenza chiusa" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Errore nella lettura del file %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossibile inviare il messaggio:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Luogo chiuso" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Altoparlanti" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Video camera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Supporta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Utente esterno" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Crea una conferenza con l'utente" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di " "invito da inviare a %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nuova conferenza" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Crea" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferenze disponibili" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crea una nuova conferenza..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invita un utente in conferenza" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito " "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una " "nuova conferenza alla quale invitare l'utente." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invita in conferenza" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invita in conferenza..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Ultimo client conosciuto" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Nome utente" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. " "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua " "lista contatti." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Scegli l'utente" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Possibili corrispondenze" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della " "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da " "aggiungere alla tua lista contatti." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Scegli una Rubrica di Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes " "nella tua community Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. " "Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Risultati della ricerca per '%s'" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi " "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi " "tramite i pulsanti qui sotto." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Cerca utente" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli " "utenti nella tua comunità Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Ricerca utente" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importa la lista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Esporta la lista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Ricerca utente..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Nascondi l'identità del client" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Scambio delle chiavi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio " "delle chiavi?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non è fidato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave " "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare " "la chiave pubblica." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai " "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere " "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista " "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Distaccato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Svegliami" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Vergognoso" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Eccitato" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Modalità utente" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetta la chiave MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Uccidi utente" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Scrivi sulla lavagna" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi " "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e " "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta " "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del " "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno " "in grado di entrare." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Aggiungi / rimuovi" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il " "limite." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Rimuovere la modalità permanente" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Impostare la modalità permanente" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta il limte utenti" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Comando per la chiamata" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "La controparte si è disconnessa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Creazione della connessione fallita" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossibile inviare il file" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Disconnessione dal server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Vero nome" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Testo di stato" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossibile distaccarsi" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile impostare l'argomento" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Lista delle stanze" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "Il network è vuoto" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attività del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Client totali: %d\n" "Canali totali: %d\n" "Server totali: %d\n" "Router totali: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping non riuscito" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "GUARDA" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Impossibile osservare l'utente" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Ripristino della sessione in corso" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con " "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visualizza..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " "nuovo\" per creare una nuova connessione." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Scarica %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Innamorato" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "I tuoi metodi di contatto preferiti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Video conferenza" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Il tuo file VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Fuso orario (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di " "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che " "vuoi rendere note agli altri utenti." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Lunghezza della chiave" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "File per la chiave privata" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Password (di nuovo)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera una coppia di chiavi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Stato di connessione" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "Argomento troppo lungo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalità del canale per %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le " "modalità del canale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità " "sul canale per il nick indicato" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo " "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal " "canale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del " "server" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Rete" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "File per la chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "File per la chiave privata" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Cifra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Apri automaticamente la lavagna" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Paese: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versione: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Numero del pager" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la " "lavagna?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Lavagna" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Utente" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Nascosto o non connesso" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova " "chat" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>," "<i>istanza</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio " "a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE," "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Utilizza tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Comando tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importa da .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importa da .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s è diventato inattivo" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s è ritornato attivo" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Già registrato" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Il contatto %s non è fidato" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Identificativo di stanza non valido" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Nome della stanza di discussione non valido" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Sono momentaneamente assente" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "status salvati" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) è ora %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) non è più %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d ora" msgstr[1] "%s, %d ore" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minuti" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di lettura di %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di scrittura di %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di accesso a %s: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "La directory non è scrivibile." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossibile inviare una directory." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "Il file non è leggibile." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vuole inviarti un file" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s vuole inviare il file %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Trasferimento del file %s completato" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Trasferimento file completato" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ha annullato il trasferimento file" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Trasferimento file per %s fallito." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Trasferimento file da %s fallito." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato " "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocollo:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "Ricorda la pass_word" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _locale:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzate" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Usa _soppressione del silenzio" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voce e Video" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossibile salvare il nuovo account" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "Di _base" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crea _questo nuovo account sul server" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n" "\n" "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi " "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. " "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi " "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n" "\n" "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un " "account, attraverso <b>Account⇨Gestisci account</b> nella finestra della " "Lista contatti." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Modifica..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Elimina" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Chiudi" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista " "contatti %s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Invia un messaggio istantaneo" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?" msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed " "usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente " "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_No" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Aggiorna i campi necessari." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "A_ccount" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Lista delle stanze" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Blocca" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Sblocca" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Chiamata _audio" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Chiamata audio/_video" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "Chiamata _video" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Invia file..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Nascondi quando non è in linea" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Mostra quando non è in linea" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Imposta un'icona personalizzata" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Aggiungi un _contatto..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Aggiungi una c_hat..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Modifica le impostazioni..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " "un contatto." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo di nodo sconosciuto" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Account:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupanti:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Argomento:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(Nessun argomento impostato)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias per il contatto" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Connesso" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Visto l'ultima volta" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Spaventoso" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Magnifico" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Ganzo" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Numero totale di contatti" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inattivo %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inattivo %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n" msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Per discussioni recenti" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s si è disconnesso" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s disabilitato" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Riconnetti" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Riabilita" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQ su SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Bentornato!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:" msgstr[1] "" "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome utente:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Password:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n" "\n" "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, " "raggiungibile da <b>Account⇨Gestisci account</b>. Una volta abilitato un " "account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi " "amici." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Aggiungi un contatto.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nome utente del contatto:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "A_lias (opzionale):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Comando sconosciuto." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Imposta un'icona personalizzata..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Modifica dimensione" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Mostra tutto" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha smesso di scrivere" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "_Invia a" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Sta scrivendo" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Ha smesso di scrivere" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in " "questa chat alla riconnessione dell'account." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Conferma chiusura" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Informazioni sul plugin" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Informazioni sul plugin" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nickname non valido" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri " "ricevere informazioni." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Mostra il log dell'utente" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Rimuovi contatto" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi " "continuare?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Unisci gruppi" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Unisci gruppi" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Rimuovi gruppo" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Rimuovi il contatto" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Rimuovi chat" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Errore media" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Chiamata in entrata" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Attesa" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Muto" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Chiamata in corso." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>" msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Apri tutti i messaggi" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizzato)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "nessuno" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Impossibile spacchettare il tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Impossibile caricare il tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Impossibile copiare il tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "Disconnessione" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Soglia del silenzio:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Voce e Video" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Consenti" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Aiuto" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Apri il collegamento" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Scegli cartella..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Utilizza" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Differente" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Sa_lva e utilizza" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stato per %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Smiley personalizzato" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia " "differente." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Scorciatoia già esistente" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Modifica lo smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Aggiungi uno smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Immagine:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Testo della scorciatoia:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Testo della scorciatoia" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestione degli smiley personalizzati" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "In attesa della connessione di rete" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Non disturbare" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Nuovo messaggio di stato..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Messaggi di stato salvati..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Selettore di stato" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Hai trascinato un'immagine" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o " "utilizzarla come icona per questo contatto." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Imposta come icona per il contatto" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Invia il file dell'immagine" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Inserisci nel messaggio" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo " "contatto." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per " "questo contatto." #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui " "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossibile inviare la cartella %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file " "contenuti." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Errore icona" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Impossibile impostare l'icona" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Vuoi davvero pulire?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Salva il file" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Impossibile aprire il file." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Non avviato" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Invio in corso come:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n" "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n" "\n" "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n" "gli sviluppatori, riportando un bug a\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n" "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n" "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Informazioni sulla compilazione" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persona Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Versione minima" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Versioni TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Informazioni sulla compilazione" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Modifica le impostazioni" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(Nessun argomento impostato)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Sì" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Info" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Solo _icone" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Icone _e testo" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Cancellazione del log fallita" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifica i permessi e riprova." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con " "%s iniziata il %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in " "%s iniziata il %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Eliminare il log?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Elimina log..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Tooltip di Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Richiesta nome server" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Specifica un server XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Cerca servizi" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Aggiungi alla lista contatti" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Collezione PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Foglia PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Altro" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b>" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "Il server non esiste" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Scoperta servizi XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Plugin per il protocollo XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Scoperta servizi" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Stop" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Sfoglia" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Note per il contatto</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\tMessaggi di_Sistema" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Fai _lampeggiare la finestra" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "Mostra la _finestra di conversazione" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Scarica adesso" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correzione già esistente" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "MAIUSCOLE/minuscole" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n" "(deseleziona per verificare automaticamente)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sostituisci solamente parole _intere" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi immediati" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Avvisi della chat room" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Icona del programma" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" "Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menu dei messaggi" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei " "messaggi" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei " "messaggi" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Console XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Verso" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Inserisci" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Oggetto" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Soglia:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Mostra" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Priorità" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Connesso" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Non connesso al server" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Sfoglia la cartella dei log" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Conversazioni con %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Dimensione totale del log:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Lavagna" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Pulisci" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Uscita" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Soglia del silenzio:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Uscita" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Video live" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Video" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Se assente" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Se assente e inattivo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che " "supporta la formattazione." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "In alto" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "A destra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "In verticale a sinistra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "In verticale a destra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Se ci sono messaggi non letti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Finestra di conversazione" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Posizionamento:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Notifica con un popup" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostra informazioni _dettagliate" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usa scrolling fluido" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Usa il carattere di _sistema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Carattere per la conversazione:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato del log:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Server ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Abilita il port forwarding automatico" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "" "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Inizio:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Fine:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Server _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Porta _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Porta T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Nome u_tente:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Server di relay (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "" "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configura il _proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "T_ipo di proxy:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "Nome u_tente:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Password modificata" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostra i _tempi di inattività:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Risposta _automatica:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Stato all'avvio" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Stato / Inattività" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n" "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema per la lista contatti:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema per le icone di stato:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema per gli smiley:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Scelta dei temi" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "File locale:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Dettagli trasferimento file" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Generale" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori attuali" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Salvato..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtro" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Livello" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Tutto" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Errore fatale" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Inverti" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Evidenzia le corrispondenze" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Informazioni sul plugin" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Invito ad una conversazione" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contatto" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Aggiungi un allarme" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Aggiungi un allarme..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Inserisci il nome di un utente." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Nuovo allarme" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Modifica l'allarme" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Contatto da controllare" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nome del contatto:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Controlla se il contatto..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Si connette" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Si disconnette" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "È assente" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Ritorna dall'assenza" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Diventa inattivo" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Ritorna attivo" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Inizia a scrivere" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Interrompe la scrittura" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Smette di scrivere" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Invia un messaggio" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azione" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Apri una finestra di conversazione" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Notifica con un popup" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Invia un messaggio" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Esegui un comando" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\"" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Ricorrente" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Impossibile creare l'allarme" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Non hai nessun account." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Allarmi" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s si è connesso (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s è tornato attivo (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s è di nuovo presente (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s si è disconnesso (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s è diventato inattivo (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s è andato via. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Messaggio non in linea" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi " #~ "modificare/cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto " #~ "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo " #~ "in linea?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Messaggio non in linea" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Password non riutilizzabile" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Ingresso" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Connessione persa col server: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "Server di connessione SIP non specificato" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "" #~ "Rendi pubblico il tuo stato\n" #~ "(nota: chiunque potrebbe vederti)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Utilizza UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Utilizza proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Utente Auth" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Dominio Auth" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Connessione scaduta." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Connessione rifiutata." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "Indirizzo già in uso." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Aggiungi un _allarme..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Chiudi le altre schede" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Chiudi tutte le schede" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Stacca questa scheda" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Chiudi questa scheda" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Nessun messaggio" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Nuovi allarmi" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Scegli un file" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Modifica l'allarme" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Nome del _contatto:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Si _connette" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "Si _disconnette" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "È _assente" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "_Ritorna dall'assenza" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Diventa _inattivo" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "Ritorna _attivo" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Inizia a _scrivere" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "In_terrompe la scrittura" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "_Smette di scrivere" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Invia un _messaggio" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Notifica con un popup" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Invia un _messaggio" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "_Esegui un comando" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Sfoglia..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\"" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Ricorrente" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Contatto da controllare" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Ha iniziato a scrivere" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Si è fermato mentre scriveva" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Si è connesso" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "È tornato attivo" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "È tornato dall'assenza" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Ha smesso di scrivere" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Si è disconnesso" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "È diventato inattivo" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "È andato via" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Ha inviato un messaggio" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Seleziona l'icona per il contatto" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Punti da utilizzare quando..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la " #~ "priorità più alta nella lista.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "impossibile caricare il plugin" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic " #~ "sull'icona MM per accettare." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Messaggi musicali" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Si è verificato il seguente errore:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei messaggi musicali" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Percorso dell'editor di partiture" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Consenti istanze multiple" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Lista contatti in modalità _dock" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Solo in modalità dock" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Abilita i suoni" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Riproduci un suono" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Errore di GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(predefinito)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Seleziona un file audio..." #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferenze audio" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profili" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Bip di console" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Nessun suono" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Metodo del suono" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Metodo:" #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Comando audio\n" #~ "(%s per il nome del file)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opzioni suono" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "" #~ "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Solo quando sei disponibile" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Solo quando non sei disponibile" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventi sonori" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Scegli..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Vecchio formato solo testo" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Maschile" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Messaggio (opzionale)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Modifica l'umore dell'utente" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Abilita account" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Modifica account" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Imposta l'u_more..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Disabilita" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Chiudi la conversazione" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Ultima finestra creata" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nuova finestra" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Per gruppo" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Per account" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Modifica lo stato" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Mostra la _lista contatti" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Messaggi _non letti" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nuovo _messaggio..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Account" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Plu_gin" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferenze" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Nessun _suono" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Esci" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Impossibile aprire l'URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato " #~ "immesso nessun comando." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere " #~ "invalido." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Saranno rimossi diversi plugin." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Rimuovi Plugin" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il plugin" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al " #~ "prossimo avvio." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il plugin" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n" #~ "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Scritto da:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Sito web:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Nome file:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Configura il pl_ugin" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "_Riproduci un suono" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_Sfoglia..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Anteprima" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Scegli un suono" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacy" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Imposta la privacy per:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Rimuovi _tutto" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Scarica la lista" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Aggiungi una chat" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilità di risposta:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Configurazione delle statistiche" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Timeout massimo per la risposta:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuti" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Soglia:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere " #~ "impostato a \"Per numero di conversazioni\"." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Per numero di conversazioni" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Messaggi immediati" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova " #~ "persona." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Pulisci" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppo:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nuova persona" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Seleziona il contatto" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto " #~ "oppure crea una nuova persona." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Associa il contatto" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Impossibile inviare l'email" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Aggiungi alla rubrica" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Invia email" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere " #~ "aggiunti automaticamente." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nuova persona" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "" #~ "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Tipo di account:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Informazioni opzionali:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognome:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Ticker contatti" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Impostazione predefinita del browser" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nuova scheda" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Directory" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "_Riproduci il suono" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Bip di console" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Nessun suono" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Mostra l'icona di notifica:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icona di notifica" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "N_uove conversazioni:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "" #~ "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "" #~ "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Configura il _browser" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Browser:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Apertura dei collegamenti:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "Scelta _manuale:\n" #~ "(%s per inserire un URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Scelta del browser" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Metodo:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "C_omando da eseguire:\n" #~ "(%s per il nome del file)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "Nessun _suono" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "" #~ "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Abilita i suoni:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Sfoglia..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reimposta" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema sonoro:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Uso: %s [OPZIONI]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" #~ " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" #~ " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n" #~ " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n" #~ " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da " #~ "%s a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per " #~ "piacere, riporta questo errore su http://developer.pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importazione certificato" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Specifica un nome host" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile importare il file %s.\n" #~ "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato " #~ "PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Errore nell'importazione del certificato" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Scegli un certificato PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Esportazione nel file %s fallita.\n" #~ "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Errore nell'esportazione del certificato" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Esporta certificato PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificato per %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nome comune: %s\n" #~ "\n" #~ "Impronta SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificato host SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Cancellare il certificato per %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Conferma cancellazione certificato" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Gestione certificati" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Errore nel caricamento del plugin" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore " #~ "esatto." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Scegli il plugin da installare" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Installa plugin..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Mostra tempi di inattività" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Mostra i contatti non in linea" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Esegui il log delle chat" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Mostra i tempi di inattività" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Cambia lo stato in" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Un contatto si connette" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Un contatto si disconnette" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Messaggio ricevuto" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Messaggio inviato" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Una persona entra in chat" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Una persona abbandona la chat" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Stai parlando in chat" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Qualcun altro parla in chat" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificati" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "Appunti gnt" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Plugin appunti" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a " #~ "X, se possibile." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Il contatto si connette/disconnette" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Ricevi un MI" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Qualcuno parla in una chat" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Plugin popup" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Storico gnt" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "" #~ "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " #~ "conversazione." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà " #~ "l'ultima conversazione in quella corrente." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Plugin TinyURL" #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Abbrevia gli URL usando TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr " In linea/Non in linea" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Nessun raggruppamento" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "" #~ "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella " #~ "lista." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "Lastlog gnt" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Plugin Lastlog" #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato " #~ "automaticamente." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun " #~ "altro certificato fidato." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo " #~ "computer siano accurate." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. " #~ "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato " #~ "non può essere validato." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "La catena di certificati presentata non è valida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "Il ceritifcato è stato revocato." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NON CORRISPONDE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "" #~ "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nome comune: %s %s\n" #~ "Impronta (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verifica certificato singolo-uso" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autorità per i certificati" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Cache dei peers SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Accettare il certificato per %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verifica certificato SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visualizza certificato..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "Il certificato per %s non può essere validato." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Errore certificato SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Impossibile validare il certificato" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può " #~ "significare che non ti stai connettendo al servizio al quale credi." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Informazioni sul certificato" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome comune: %s\n" #~ "\n" #~ "Impostato da: %s\n" #~ "\n" #~ "Impronta (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Data di attivazione: %s\n" #~ "Data di scadenza: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(autofirmato)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Visualizza il certificato dell'utente" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " #~ "URL \"aim\"." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\"" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Esegui il comando in un terminale" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere " #~ "eseguito in un terminale." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " #~ "URL \"gg\"." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "gestore per gli URL \"gg\"" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " #~ "URL \"icq\"." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "gestore per gli URL \"icq\"" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " #~ "URL \"irc\"." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "gestore per gli URL \"irc\"" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " #~ "URL \"sip\"." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "gestore per gli URL \"sip\"" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\"" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli " #~ "URL \"xmpp\"." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\"" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nessun nome" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore nella risoluzione di %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "" #~ "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla " #~ "nostra richiesta" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Creazione del thread fallita: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Motivo sconosciuto" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in " #~ "fs-codecs.conf sono troppo restrittive." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " #~ "provare di nuovo." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Impossibile caricare il plugin" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Autoaccetta" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti " #~ "selezionati." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Note per il contatto" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Conserva delle note per un dato contatto." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Test di cifratura" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Esempio DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Esempio di plugin DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Controllo file" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "" #~ "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Inattivatore" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "" #~ "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Test client IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " #~ "richiama i comandi registrati." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Test server IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Nascondi join/part" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part" #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/" #~ "part, con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva " #~ "alla conversazione." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fuoco" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Visualizzatore log" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri " #~ "client di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e " #~ "Trillian.\n" #~ "\n" #~ "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in " #~ "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Loader per il plugin Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carica i plugin .NET con Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "A capo" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato" #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto " #~ "del nome utente nella finestra di conversazione." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Messaggi non in linea" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Supporto per password non riutilizzabile" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, " #~ "che le password non salvate siano usate soltanto per una sola " #~ "connessione.\n" #~ "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Loader per i plugin in perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Modalità psichica" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Test dei segnali" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Plugin semplice" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Versione massima" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Non supportato per NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Cifrature" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Preferenze NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificati X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa " #~ "inattivo o ritorna attivo." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Loader per i plugin Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin " #~ "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s ha chiuso la conversazione." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Anno di nascita" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Soltanto se online" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Tutti" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Solo contatti" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Aggiungi alla chat..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Anno di nascita" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Aggiungi alla chat" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Questo nome chat è già in uso" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "IM popolare in Polonia" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Invia un comando a authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun " #~ "messaggio per ritornare dall'assenza." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale " #~ "a qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, " #~ "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere " #~ "operatore del canale." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza " #~ "specificata o in quella corrente." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una " #~ "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se " #~ "necessario." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in " #~ "una o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se " #~ "necessario." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna " #~ "essere operatore del canale." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. " #~ "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo " #~ "comando.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una " #~ "modalità del canale o dell'utente." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un " #~ "utente (in opposizione al canale)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <destinatario<: Invia un annuncio ad un utente o ad un " #~ "canale" #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a " #~ "qualcuno. Devi essere operatore del canale." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente " #~ "non sei in grado di usarlo." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale " #~ "specificato con un messaggio opzionale." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è " #~ "specificato nessun utente)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un " #~ "utente (in opposizione al canale)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi " #~ "essere operatore del canale." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "" #~ "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. " #~ "Bisogna essere operatore del canale." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in " #~ "grado di usarlo." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>: Ottiene informazioni su di un utente che si è " #~ "disconnesso." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Codifica non valida" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile " #~ "attacco MITM" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica " #~ "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "Il server non supporta il binding del canale" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Metodo di binding del canale non supportato" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Codifica del nome utente non valida" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Sito Web" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. " #~ "Nota: Ogni campo supporta il carattere jolly (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Assente per molto" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "ID dello stream XMPP mancante" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Spaventato" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Stupito" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amoroso" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Infastidito" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Eccitato" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Coraggioso" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calmo" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Cauto" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Freddo" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Confidente" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Confuso" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Contemplativo" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Soddisfatto" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Nervoso" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Pazzo" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Creativo" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Curioso" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Demoralizzato" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Depresso" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Deluso" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Disgustato" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Sgomento" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distratto" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Imbarazzato" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Invidioso" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Civettuolo" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustrato" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Grato" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "In lutto" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Stizzito" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Colpevole" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Pieno di speranza" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Caldo" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Umile" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Umiliato" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Affamato" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Ferito" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Impressionato" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Incantato" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Indignato" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interessato" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Intossicato" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Solitario" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perso" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Fortunato" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Avaro" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Lunatico" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervoso" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutrale" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Offeso" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Indignato" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Giocoso" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Fiero" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Rilassato" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Sollevato" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Pieno di rimorsi" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Irrequieto" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcastico" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Soddisfatto" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Serio" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Scioccato" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Timido" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Malato" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontaneo" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Stressato" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Sorpreso" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Riconoscente" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Assetato" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Stanco" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Non definito" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Debole" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Preoccupato" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti " #~ "e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di " #~ "più." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno " #~ "dei server non la supporta." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il " #~ "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale " #~ "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella " #~ "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle " #~ "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che " #~ "tu e %s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un " #~ "bug nel client di %s.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Errore non valido" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "" #~ "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del " #~ "servizio" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Impossibile inviare l'SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)." #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Pensando" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Shopping" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Discutendo" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Mangiando" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Guardando un film" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "In ufficio" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Facendo un bagno" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Guardando la TV" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Divertendosi" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Dormendo" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Usando un palmare" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "In compagnia di amici" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al telefono" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Navigando" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Cellulare" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Cercando sul web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Ad una festa" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Prendendo un caffè" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Giocando" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Navigando sul web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumando" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Scrivendo" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bevendo" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Sta ascoltando musica" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Studiando" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Al lavoro" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "In bagno" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Errore sconosciuto durante l'autenticazione" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo AIM" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "UIN ICQ..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "" #~ "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file " #~ "di dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare " #~ "il trasferimento file, invece.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Disponibile alla chat" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Occupato" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Malvagio" #~ msgid "At home" #~ msgstr "A casa" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Al lavoro" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "A pranzo" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Nome utente inviato" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Finalizzazione della connessione" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è " #~ "valido. I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In " #~ "alternativa devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, " #~ "numeri e spazi; oppure devono contenere solo numeri." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la " #~ "crittografia non è supportata dal tuo sistema." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per " #~ "aggiornamenti." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Autorizzazione ricevuta" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "Il nome utente non esiste" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "" #~ "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. " #~ "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di " #~ "aspettare ancora di più." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. " #~ "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di " #~ "aspettare ancora di più." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Immettere SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per " #~ "il seguente motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " #~ "contatti." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" #~ "\n" #~ "Da: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" #~ "\n" #~ "Da: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Il messaggio è:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Declina" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." #~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." #~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " #~ "velocemente." #~ msgstr[1] "" #~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " #~ "velocemente." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta " #~ "dell'utente è troppo alto." #~ msgstr[1] "" #~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta " #~ "dell'utente è troppo alto." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è " #~ "troppo alto." #~ msgstr[1] "" #~ "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è " #~ "troppo alto." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" #~ msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/" #~ "minuscole e gli spazi bianchi." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Messaggio pop-up" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s" #~ msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Conferma per l'account richiesta" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome " #~ "utente richiesto differisce dall'originale." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome " #~ "utente richiesto è troppo lungo." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " #~ "richiesta in corso per questo nome utente." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " #~ "fornito ha troppi nomi utente associati." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " #~ "fornito non è valido." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Informazioni sull'account" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione " #~ "diretta per inviare immagini MI." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " #~ "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " #~ "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato " #~ "pertanto automaticamente troncato." #~ msgstr[1] "" #~ "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato " #~ "pertanto automaticamente troncato." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "Profilo troppo lungo." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata " #~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato." #~ msgstr[1] "" #~ "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata " #~ "superata. E' stato pertanto automaticamente troncato." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. " #~ "I nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con " #~ "una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono " #~ "contenere solo numeri." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Impossibile aggiungere" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista " #~ "dei contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente " #~ "disponibile tra pochi minuti." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orfani" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella " #~ "tua lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(nessun nome)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista " #~ "contatti. Vuoi aggiungerlo?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorizzazione concessa" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " #~ "contatti." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorizzazione concessa" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " #~ "contatti per il seguente motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorizzazione rifiutata" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Scambio:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI " #~ "nelle chat AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "Link all'iTunes Music Store" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Pranzo" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Commento per il contatto %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Commento per il contatto:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un " #~ "rischio per la sicurezza. Vuoi continuare?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnetti" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Hai chiuso la connessione." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Ottieni info AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Modifica il commento per il contatto" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Ottieni il messaggio x-status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Messaggio immediato diretto" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Richiedi autorizzazione" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "" #~ "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto " #~ "SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando " #~ "col tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente " #~ "autorizzazione\"" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Cerca un contatto per email" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Cambia la password (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Mostra la lista \"visibile\"" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Mostra la lista \"invisibile\"" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Conferma account" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..." #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "clientLogin" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "MD-5" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Metodo di autenticazione" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n" #~ "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n" #~ "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Consenti login multipli simultanei" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per " #~ "messaggi immediati diretti." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è " #~ "necessario per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, " #~ "devi considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voce" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "Messaggio immediato diretto AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Ricevi file" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Giochi" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "Extra ICQ" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Add-in" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Invia la lista contatti" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Connessione diretta ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Utente AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nichilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Server relay ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Crittografia di Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Sicurezza abilitata" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Video chat" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotocamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Condivisone dello schermo" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Livello di richiamo" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Commento per il contatto" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Pagina web personale" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Indirizzo di casa" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Codice postale" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Indirizzo di lavoro" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Informazioni sul lavoro" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Compagnia" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisione" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Pagina web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Online da" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Membro da" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacità" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profilo" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Mostra il profilo web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC non valido" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Velocità del server superata" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Velocità del client superata" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Servizio non disponibile" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servizio non definito" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsoleto" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Non supportato dal server" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Non supportato dal client" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Rifiutato dal client" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Risposta troppo grande" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Risposte perse" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Richiesta negata" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Payload SNAC danneggiato" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Permessi insufficienti" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Permetti/vieta in locale" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nessuna corrispondenza" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Overflow della lista" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Coda piena" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Non possibile su AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Mostrati come in linea" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Non mostrarti come in linea" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Mostrati come non in linea" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Non mostrarti come non in linea" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "non hai nessun contatto su questa lista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante " #~ "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\"" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Lista \"visibile\"" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "" #~ "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\"" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Lista \"invisibile\"" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Invita il gruppo in conferenza..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Invia annuncio TEST" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità " #~ "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Impossibile aggiungere l'utente" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Lista contatti archiviata in remoto" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Soltanto lista contatti locale" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Unisci la lista dal server" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Unisci e salva la lista sul server " #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronizza la lista con il server" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Lista degli inviti" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Lista dei ban" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Posizione lavorativa" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unità" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Altro..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizi on line" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca " #~ "utenti specifici nel canale (nei canali)" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Statistiche sul server non disponibili" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave " #~ "pubblica" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Giovanni Senzanome" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Impossibile creare la connessione" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla " #~ "porta %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Errore nella risoluzione di %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accetta" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Immagine salvata" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Assente per molto" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Sensazione" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calcolo in corso..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Sconosciuto." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "" #~ "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' " #~ "possibile che il server web stia tentando qualcosa di sospetto." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Errore di lettura da %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Errore di scrittura su %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Client di messaggistica istantanea" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere " #~ "simultaneamente a diversi account." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Questo significa che puoi chattare con gli amici su AIM, essere " #~ "disponibile su Google Talk, e nello stesso momento chattare su IRC " #~ "utilizzando lo stesso programma." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet Messenger" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed " #~ "altri ancora" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore dello sfondo" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Testo per i gruppi massimizzati" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Testo per i gruppi minimizzati" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Testo per i contatti" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Testo per i contatti in linea" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Testo per i contatti assenti" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Testo per i contatti non in linea" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Testo per i contatti inattivi" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Testo per i messaggi non letti" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "" #~ "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Testo per i messaggi con nick" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è " #~ "citato il tuo nickname" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Strumenti/Nessun suono" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Contatti" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Contatti/M_ostra" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Contatti/_Ordina contatti" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Contatti/_Esci" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Account" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Account/Gestisci gli account" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Strumenti" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Strumenti/_Certificati" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Strumenti/Plu_gin" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Strumenti/Imposta _umore" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Strumenti/_Log di sistema" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Strumenti/Nessun _suono" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Contatti/Entra in chat..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Strumenti/Privacy" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Account" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Account/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Strumenti" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Contatti/Ordina contatti" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Server SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "" #~ "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare " #~ "il contatto." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Contatto:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Ottieni messaggio di assenza" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Ultime parole" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Conversazione" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Conversazione/_Trova..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conversazione/M_edia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Conversazione/_Invia file..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversazione/_Info" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Conversazione/In_vita..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Conversazione/_Altro" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversazione/Al_ias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Conversazione/_Sblocca..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opzioni" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Conversazione/Altro" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opzioni" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversazione" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversazione/Mostra il log" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversazione/Invia file..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversazione/Info" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Conversazione/Invita..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversazione/Alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Conversazione/Blocca..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Conversazione/Sblocca..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opzioni/Abilita il log" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Invia" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Trova" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Cerca:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Errore" #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "voce e video" #~ msgid "support" #~ msgstr "supporto" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmaster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "port su win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "maintainer" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "Maintainer della libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "supporto/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autore originale" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "sviluppatore principale" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Collaboratore senior/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabo" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturiano" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Bielorusso latino" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgaro" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengali-India" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretone" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosniaco" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalano" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciano-Catalano" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Ceco" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tedesco" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greco" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Inglese Australiano" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglese Britannico" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Inglese Canadese" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Spagnolo argentino" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finlandese" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandese" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziano" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Team per la lingua Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Ebraico" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croato" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungherese" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiano" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Giapponese" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazako" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Team dei traduttori Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kashmiri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Curdo (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettone" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Meadow Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedone" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malese" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolo" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvegese Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalese" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Olandese, Fiammingo" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegese Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitano" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portoghese" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portoghese-Brasile" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumeno" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sloveno" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanese" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbo" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Latino Serbo" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Singalese" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svedese" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandese" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ucraino" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeka" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Cinese semplificato" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Cinese di Hong Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Cinese tradizionale" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amarico" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francese" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeno" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di " #~ "connettersi contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è " #~ "scritto in C utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e " #~ "ridistribuito, nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). " #~ "Una copia della GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene " #~ "ai suoi contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è " #~ "fornito senza alcuna garanzia.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito " #~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: " #~ "#pidgin su irc.freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available " #~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" #~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/" #~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</" #~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.<br/>" #~ msgstr "" #~ "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</" #~ "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im" #~ "\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! " #~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non " #~ "possiamo fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La " #~ "lingua primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di " #~ "scrivere in un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno " #~ "esaustive.<br/>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informazioni su %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "I pazzi scrittori di patch" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Sviluppatori in pensione" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Traduttori attuali" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Informazioni sui traduttori di %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Imposta un alias per la lista" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Incolla come _testo semplice" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Rimuovi la formattazione" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Colore per i collegamenti" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Colore per indicare i collegamenti." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\"" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo " #~ "nome." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Carattere per la notifica di scrittura" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Abilita la notifica di scrittura" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n" #~ "\n" #~ "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Salva l'immagine" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Salva l'immagine..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Scegli il carattere" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Scegli il colore del testo" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrizione" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi " #~ "inserire. La descrizione è opzionale." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserisci un collegamento" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserisci un'immagine" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato " #~ "per questa scorciatoia da tastiera:\n" #~ "%s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Sorridi!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Carattere" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Raggruppa elementi" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Separa elementi" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grassetto" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Corsivo" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineato" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Barrato" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Tipo di carattere" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Colore del carattere" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Rimuovi la formattazione" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Inserisci un'immagine" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Inserisci uno smiley" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Invia una richiesta di attenzione" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Grassetto</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Corsivo</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Sottolineato</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normale" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Tipo di carattere" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Colore del carattere" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Colore dello _sfondo" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Immagine" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Link" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Linea _orizzontale" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Sorridi!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Attenzione!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPZIONE]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "mostra questo aiuto ed esce" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "consente istanze multiple" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n" #~ " NOME specifica gli account da usare, separati da " #~ "virgole.\n" #~ " Senza questo argomento, sarà abilitato solo il " #~ "primo\n" #~ " account)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Display X da usare" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Media" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Riaggancia" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie da tastiera" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Predefinito di sistema" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Predefinito di Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Finestra esistente" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Bassissimo" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Più basso" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Più alto" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Altissimo" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olume:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Blocca tutti gli utenti" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Il file esiste già." #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Scegli un nuovo nome" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copia l'indirizzo email" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Apri il file" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Apri la _cartella del file" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Salva il file" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Scegli il colore" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Chiudi _schede" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Invita" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Leggi la Posta" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifica" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Smiley di Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccolo" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predizione della disponibilità del contatto" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "Il contatto è inattivo" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "Il contatto è assente" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "Il contatto è assente per molto" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "L'utente è al cellulare" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Priorità nella lista" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del " #~ "contatto." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/" #~ "assenza/disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno " #~ "della lista." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Conversazioni colorate" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Messaggi di errore" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Messaggi evidenziati" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Messaggi di sistema" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Messaggi inviati" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Messaggi ricevuti" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Scegli il colore per %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Applica alle chat" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Applica ai MI" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del " #~ "protocollo o ad altri servizi XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Posizionamento extra" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i " #~ "MI e le chat" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Gesti del mouse" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del " #~ "mouse\n" #~ "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " #~ "azioni:\n" #~ "\n" #~ " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una " #~ "conversazione.\n" #~ " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla " #~ "conversazione precedente.\n" #~ " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla " #~ "conversazione successiva." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Dettagli utente" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integrazione con Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test dei segnali GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano " #~ "correttamente." #~ msgid "History" #~ msgstr "Storico" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Riduci a icona se assente" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Controllo posta" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta " #~ "per te." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Linea di demarcazione" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Vai alla linea di demarcazione" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Disegna una linea nelle " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di " #~ "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo " #~ "reale una partitura comune." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Notifica messaggi" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" #~ "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" #~ "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" #~ "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Colore per i collegamenti" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Colore per i messaggi evidenziati" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Colore per la notifica di scrittura" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Finestra di conversazione" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Storico della conversazione" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Finestra di richiesta" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Finestra di notifica" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Scegli il colore" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Scegli il carattere per %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Strumenti per il file gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Rileggi il file gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Raw" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, IRC, TOC). " #~ "Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. Controlla " #~ "la finestra di debug." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notifica nuove versioni" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica " #~ "all'utente l'elenco delle modifiche." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Pulsante 'Invia'" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando " #~ "non si usa una tastiera reale." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Sostituzione del testo" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " #~ "dall'utente." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Appena entrato" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Appena uscito" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Icona per il contatto/\n" #~ "Icona per persone sconosciute" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Icona per la chat" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fondatore" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operatore" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Mezzo operatore" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Finestra di autorizzazione" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Finestra di errore" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Finestra di informazione" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Finestra della posta" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Finestra di richiesta" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Finestra di avviso" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Che tipo di finestra è questa?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Icone di stato" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblemi per le stanze di discussione" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Icone delle finestre" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Modifica il tema della lista contatti" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Modifica il tema delle icone" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor del tema di Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor del tema di Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Mostra un timestamp ogni" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Timestamp" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Mostra timestamp in stile iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forza il formato del timestamp:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Predefinito di sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "Formato 12 ore" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "Formato 24 ore" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Mostra le date per..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Co_nversazioni:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Per i messaggi ritardati" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Log dei _messaggi:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formato del timestamp per i messaggi" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i " #~ "messaggi nelle conversazioni e nei log." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Trasparenza" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "" #~ "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di " #~ "conversazione." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Integrazione con Unity" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "" #~ "Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Plugin" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Dispositivo" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "P_lugin" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "D_ispositivo" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Input e Output" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Test del microfono" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Impostazioni Voce/Video" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/" #~ "video." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista " #~ "contatti in modalità dock." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Account: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP" #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client " #~ "XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e " #~ "riprova." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Avanti >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La " #~ "licenza è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Localizzazioni" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "File principali di Pidgin e dll" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "" #~ "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visita la pagina web di Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo " #~ "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione " #~ "precedente." #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "Pidgin richiede un runtime GTK+ compatibile (che non sembra essere " #~ "presente nel sistema).$\\rSei sicuro di voler tralasciare l'installazione " #~ "del runtime GTK+?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Gestori degli URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Supporto per il correttore ortografico" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il " #~ "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: " #~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a " #~ "internet per l'installazione)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema " #~ "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile " #~ "su http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è " #~ "necessario per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti " #~ "provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/" #~ "download/windows/ ." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro " #~ "per Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un " #~ "altro utente." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."