Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2015,2017 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014 # kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014-2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>\n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "A fiók nem lett módosítva" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "A fiók nem lett felvéve" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a " "kiszolgálóhoz." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Új fiók" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Fiók törlése" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "" "%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Engedélyezi a partnert?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyezés" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Elutasítás" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Elérhető: %d\n" "Összesen: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Fiók: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Utoljára látszott: %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Meg kell adnia egy csoportot." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Ki kell választania egy fiókot." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "A kiválasztott fiók nem online." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Álnév (elhagyható)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Felvétel csoportba" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Adja meg a partnerinformációkat." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Csevegések" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Név" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Adja meg a csoport nevét" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Csevegés szerkesztése" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Frissítse a szükséges mezőket." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Információk" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Lekérés…" #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérése" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Tiltott" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Megjelenítés, ha elérhető" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Adja meg %s új nevét" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Álnév beállítása" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Eltávolítás jóváhagyása" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Hely megcímkézve" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Címke átváltása" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Napló megtekintése" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "Mobilon" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Új…" #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Mentett…" #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Tiltás/Feloldás" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Tiltás" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Tiltás feloldása" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy " "felhasználónevét vagy álnevét." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Új azonnali üzenet" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg " "szeretné tekinteni." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Üzenet küldése…" #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…" #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Csatlakozás csevegéshez…" #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Napló megtekintése…" #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Minden napló megtekintése" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Üres csoportok" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Offline partnerek" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Állapot szerint" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "ABC sorrend" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Naplóméret szerint" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Partner" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kapcsolata megszakadt." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a " "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Fiók újraengedélyezése" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Nincs ilyen parancs." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a " "parancsnak." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s gépel…" #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók " "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Küldés ennek" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Társalgás" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Előzmények törlése" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Időbélyegek" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Meghívás…" #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Naplózás engedélyezése" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Nincs csatlakozva." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n" msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának " "megtekintéséhez.\n" "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help " "msgcolor” kimenetét." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy " "csevegésnek." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <parancs>: Különböző hibakeresési információk küldése a " "jelenlegi társalgásba." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <osztály> <előtér> <háttér>: Különböző " "üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> <" "osztály>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <előtér/" "háttér>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Hibakereső ablak" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Szűrő:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes " "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali " "üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” " "tulajdonság be van állítva." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Nem találhatók naplók" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Teljes naplóméret:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Görgetés/keresés: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Társalgások ezen: %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Minden társalgás" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Hívás…" #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Lerakás" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Elfogadás" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Visszautasítás" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Hívás folyamatban." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "A hívás befejezve." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s beszélni szeretne Önnel." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Visszautasította a hívást." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "E-mailek" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Levele érkezett!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Feladó" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott." msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Új e-mail" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s információi" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Partnerinformáció" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Információ" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "Azonnali üzenet" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Weboldal: %s\n" "Fájlnév: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Weboldal: %s\n" "Fájlnév: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Bővítmény beállítása" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Billentyűzet használata alapján" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Utolsó elküldött üzenettől" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Soha" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Ismétlődő" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Még nincs megvalósítva." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Súgó" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Fájl mentése…" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása…" #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Válasszon helyet…" #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Lekérés" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Állapot törlése" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Mentett állapotok" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Típus" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Használat" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "Érvénytelen cím" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Az állapot címét töltse ki." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Cím kettőzése" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Részállapot" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Állapot szerkesztése" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "Mentés és használat" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitel" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Állapotok" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka" msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Méret" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Befejezett átvitelek törlése" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Várakozás az átvitel indulására" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Elküldött" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Fogadott" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "A fájl %s néven került mentésre." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Nem található az X megjelenítő" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Az ablak nem található" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s belépett" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s kilépett" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s egy üzenetet küldött" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Csipogjon is!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Naplóformátum" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "A naplózás engedélyezhető az Eszközök ⇨ Beállítások ⇨ Naplózás alatt.\n" "\n" "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok " "előzményeit is aktiválja." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL lekérése…" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL a fentihez: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 #, fuzzy msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Online partnerek" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline partnerek" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Beágyazott alcsoport" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Jelszó mentése" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Eredeti jelszó" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Új jelszó" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Új jelszó (még egyszer)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "fiókok" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "partnerlista" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s belépett" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kilépett" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Ismeretlen SSL hiba" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Regisztrációtörlési hiba" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "Az üzenet túl nagy." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Üzenet küldése" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "Üzenet kül_dése" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ezentúl %s néven szerepel" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Meghívás csevegésre" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy " "tetszőleges meghívóüzenettel együtt." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt." #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "A telepítő már fut." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s letiltva" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "A Farsight üzenete:" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight " "telepítési hibáját jelzi." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Hálózati hiba." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer " "kodek telepítésével lehet megoldani." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a " "GStreamer bővítménycsomagokban találhatók." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Hiba történt a mikrofonnal" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Hiba történt a webkamerával" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Konferenciahiba" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Purple személy" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Hangbeállítások" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: " "„%s”." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatikus elfogadás kész" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Automatikus elfogadás beállításai" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gsem" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Kérdezzen" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Automatikus elfogadás" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Automatikus visszautasítás" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "A fájlok mentési útvonala\n" "(Teljes elérési utat adjon meg)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n" "felhasználótól:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel " "befejeződésekor\n" "(csak ha nem társalog a küldővel)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Fájlnevek escape-elése." #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Írja be alább a jegyzetet…" #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Jegyzetek szerkesztése…" #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Egyik fiókja sem inaktív." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Visszaállítás" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Belépés/kilépés elrejtése" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Jelszó elküldve" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Jelszó mentése" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Adja meg az új jelszavát" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "A felhasználó nem található" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Hibás jelszó" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Jelmondat:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Új jelszó (még egyszer)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Érvénytelen proxybeállítások" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Érvénytelen proxybeállítások" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s jelszavának módosítása" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "A felhasználó nem érhető el." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatikus válasz elküldve:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s kilépett." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Az üzenet nem küldhető el." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Általános naplóolvasás beállítása" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Gyors méretszámítások" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Névheurisztika használata" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Naplókönyvtár" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Zavart érez az erőben…" #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Letiltás, ha távol van" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s visszajött." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s elment." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktívvá vált." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s már nem inaktív." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s belépett." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Figyelmeztessen, ha" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "A partner _elmegy" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "A partner _inaktívvá válik" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Partner be-/kilép" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további " "információkat a https://developer.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Utónév" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Vezetéknév" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM fiók" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP fiók" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Purple személy" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Helyi port" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s figyelmének kérése…" #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s a figyelmét kéri!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "" "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login " "és close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "A fiók nem lett felvéve" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "A fájlátvitel már elindult" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Nem támogatott kiterjesztés" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "_Részletes információk megjelenítése" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Adja meg a partnerinformációkat." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Hitelesítés" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "Csevegés _neve:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Téma" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "A partner offline" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "\t_Rendszerüzenetek" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Nincs találat" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s állapota" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "„%s” üzenet ismeretlen" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "A felhasználó nem található" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "A kérés kétértelmű" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Ikonhiba" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Jelszó megváltoztatva" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "E-mail cím" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Hibás jelszó" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Jelmondat (megerősítés)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszava meg lett változtatva." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Visszautasította a hívást." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Elhagyta ezt a csevegést." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Konferenciahiba" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s érvénytelen szobanév" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Konferenciahiba" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Start Menü" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "A felhasználó nem található" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Csatlakozás" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Beszédes" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Nem küldhető e-mail" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Fájlátviteli proxy-k" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "A hívás befejezve." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A partnerlista mentése sikeres!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nem tölthető be a partnerlista" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Partnerlista betöltése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nem oldható fel a gépnév" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Hibás jelszó" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Az új formázás érvénytelen." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Állapot megjelenítése:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Partnerek keresése…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Partnerlista mentése fájlba…" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG kiszolgáló" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Titkosítás megkövetelése" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Ne használjon titkosítást" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Kapcsolat biztonsága" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Az üzenet nem küldhető el." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresszió" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Kapcsolat bontva." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Gadu-Gadu felhasználó" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Nő" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Város" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Kor" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Felhasználó keresése" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmények" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Férfi vagy nő" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Partnerek keresése" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Születésnap" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Beszédes" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Állapot-közzététel módosítása" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Partner felvétele.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "a jelenlegi téma: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "A fájlátvitel meghiúsult" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Nem nyitható meg figyelőport." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Nincs elérhető MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD a következőhöz: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD megjelenítése" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "Cs_atorna:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Távol" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Port" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Azonosítási név" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Hitelesítés SASL használatával" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" "Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Rossz üzemmód" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s kitiltva" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Tiltólista vége" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Kitiltották a következőről: %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Kitiltva" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(azonosítva)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Bejelentkezési név" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Gépnév" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Jelenleg a következőn" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inaktív" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Ragyogó" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s törölte a témát." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s témája: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "„%s” üzenet ismeretlen" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Ismeretlen üzenet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Válaszidő" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Nincs ilyen csatorna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "nincs ilyen csatorna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Nem sikerült elküldeni" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Meghívásos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kirúgta (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) %s által" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Érvénytelen becenév" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "A becenév („%s”) már használatban van." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "A becenév használatban van" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "A becenév nem változtatható meg" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Ütések a következőtől: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési mechanizmus." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL " "hitelesítést." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Helytelen jelszó" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING válasz" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Kapcsolat bontva." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Az eseti parancs meghiúsult" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "végrehajtás" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. " "Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított " "csatornán" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított " "kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL hiba: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard szerkesztése" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, " "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Operációs rendszer" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Helyi idő" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Működési idő" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Kijelentkezett" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "ennyi ideje: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Vezetéknév" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Utónév" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Cím" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Postafiók" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Régió" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "Ország" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlét-értesítés törlése" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Engedélyezés (újra)kérése" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Bejelentkezés" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "A keresés eredményei a következők" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP felhasználók keresése" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Érvénytelen címtár" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Keresés a címtárban" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "A_zonosító:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s érvénytelen szobanév" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Érvénytelen szobanév" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "A beállítás sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Szobabeállítási hiba" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Hiba szobalista letöltése közben" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Szobák keresése" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Kapcsolatok:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Nem találhatók felhasználók" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Szerepek:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Régi stílusú SSL használata" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Kapcsolódási port" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Kapcsolatkiszolgáló" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Fájlátviteli proxy-k" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem " "található." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "A ping túllépte az időkorlátot" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Rosszul formázott BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "A regisztráció sikeres" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "A regisztráció sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Regisztráció megszüntetése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Regisztráció módosítása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Folyam inicializálása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS inicializálása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "A folyam újrainicializálása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Most hallgatott" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Feladó (Címzett függőben)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "Feladó" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Címzett" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Senki (Címzett függőben)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Nincs" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Feliratkozás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Hangulatszöveg" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Csörgetés engedélyezése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Hangulatnév" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Hangulatmegjegyzés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Dal előadója" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Dal címe" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Dal albuma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Dal műfaja" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Dal megjegyzése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Dal sorszáma" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Dal időtartama" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Dal kiadási éve" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "Dal URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Jelszó megváltoztatva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Hiba a jelszó módosításakor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP jelszó módosítása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Adja meg az új jelszavát" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Felhasználói információk beállítása…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Jelszó módosítása…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Felhasználók keresése…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "Hibás kérés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Tiltva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Elment" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Az elem nem található" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Fizetés szükséges" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "A címzett nem érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Regisztráció szükséges" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "A távoli kiszolgáló nem található" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Feliratkozás szükséges" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Váratlan kérés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Hitelesítés megszakítva" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Érvénytelen authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Hitelesítési hiba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Rossz formátum" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rossz névtér-előtag" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Erőforrás-ütközés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "A gép eltűnt" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Ismeretlen gép" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Hiányos címzés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "Érvénytelen azonosító" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Érvénytelen névtér" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "Érvénytelen XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nem illeszkedő gépek" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Szabályok megsértése" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Erőforrás-megszorítás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "Korlátozott XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Lásd a másik gépet" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Rendszerleállítás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Meghatározatlan feltétel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nem támogatott kódolás" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nem támogatott Stanza típus" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nem támogatott verzió" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Nem megfelelően formázott XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Folyamhiba" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s felhasználó nem pingelhető" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem " "kívánja fogadni a csörgetéseket." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Csörgetés" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s megcsörgette!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s csörgetése…" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem " "érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a " "felhasználó jelenlétére" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván " "indítani." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Válasszon erőforrást" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Csevegőszoba beállítása." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <felhasználó> [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [1. becenév] [2. becenév]" "… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók " "kapcsolatának beállítása a szobával." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [1. becenév] [2. becenév] …: " "Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének " "beállítása a szobával." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <szoba[@kiszolgáló]> [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <felhasználó> [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " "felhasználónak." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <azonosító>:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s elhagyta a társalgást." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s üzenetet küldött" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a következő témát állította be: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "A téma: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP üzenethiba" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(%s kód)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP verzióeltérés" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML elemzési hiba" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Új szoba létrehozása" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az " "alapbeállításokat?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "Sz_oba beállítása" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Alapértel_mezések elfogadása" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Nincs ok" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Kirúgták Önt: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Kirúgva (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja " "fájlok átvitelét" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Fájl küldése sikertelen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó " "jelenlétére" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Felhasználói becenév beállítása" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Adja meg az új becenevét." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, " "válasszon ennek megfelelően." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Becenév beállítása…" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Válasszon műveletet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nem lehet a hálózatra írni" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "A konferencia nem található" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "A konferencia nem létezik" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "A jelszó lejárt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "A felhasználó nem található" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "A fiók le lett tiltva" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "A felhasználó letiltotta Önt" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " "a konferenciát (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali " "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa " "létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonszám" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Hely" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Saját cím" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Postacím" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Hitelesítés…" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Várakozás válaszra…" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s meghívva erre a társalgásra." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Meghívás társalgásra" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Meghívó ettől: %s\n" "\n" "Elküldve: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Nem" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez " "kapcsolódni szeretne." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt vagyok" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Kiszolgáló címe" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Kiszolgáló portja" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Saját cím" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Csevegéshiba" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Nem találhatók felhasználók" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s a következő témát állította be: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s törölte a témát." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s csoport információi" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes címjegyzék-információk" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Kézfogás küldése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Bejelentkezés átirányítva" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Bejelentkezés igazolva" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Szolgáltatások indítása" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s " "kiszolgálón" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Bejelentés a következőtől: %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "A konferencia lezárva" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n" "%s.\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Az üzenet nem küldhető el: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Hely lezárva" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Hangszórók" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Támogatja" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Külső felhasználó" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő " "meghívóüzenetet" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Új konferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Elérhető konferenciák" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Új konferencia létrehozása…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s " "felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új " "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Meghívás konferenciára" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Meghívás konferenciára…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Utolsó ismert kliens" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime azonosító" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza " "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Válasszon felhasználót" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Nem vehető fel a csoport" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Lehetséges találatok" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére " "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az " "alábbi listából." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes " "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes címjegyzékcsoport" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet " "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "„%s” keresésének eredménye" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti " "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az " "alábbi műveletgombokkal." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime " "közösségben." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Nincs találat" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Felhasználó keresése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez " "felhasználókat keres a Sametime közösségben." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Felhasználó keresése" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime lista importálása…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime lista exportálása…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Felhasználó keresése…" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Kliens azonosságának elrejtése" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcscsere" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "A kulcscsere sikertelen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "A kulcscsere megszakítva" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "A kulcscsere már elkezdődött" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a " "kulcscserét?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n" "Távoli gép: %s\n" "Távoli port: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kulcscsere-kérés" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs lekérése" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Felhasználói információk" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s partner nem megbízható" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános " "kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal " "töltheti le." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson " "az Importálásra." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Leválasztott" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Gyengélkedik" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Ébresszen fel" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktív" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Boldog" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Szomorú" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Dühös" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Féltékeny" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Megszégyenült" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Legyőzhetetlen" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Szerelmes" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Álmos" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Unott" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Érdeklődő" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Nyugtalan" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Felhasználói módok" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Előnyben részesített kapcsolat" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Előnyben részesített nyelv" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Földrajzi hely" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "Azonnali üzenet jelszóval" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Felhasználó kidobása" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rajzolás a rajzlapra" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Jelmondat:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Csatornainformációk" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Csatorna jelmondata" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni " "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon " "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete " "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok " "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Csatornahitelesítés" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és " "jelmondatát." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Felhasználók korlátozása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-" "korlátozás feloldásához állítsa nullára." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Magáncsoport felvétele" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Állandóság visszavonása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Állandóság beállítása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Felhasználószám korlátozása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás visszavonása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás beállítása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Magáncsatorna visszavonása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Magáncsatorna beállítása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna visszavonása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna beállítása" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " "csatornához" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Hívás parancsa" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biztonságos fájlátvitel" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Hiba a fájlátvitel közben" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "A fájlátvitel már elindult" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "A fájl nem küldhető el" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Hiba történt" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kidobta: %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Valódi név" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Állapotszöveg" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Leválás a kiszolgálóról" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Nem lehet leválni" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nem lehet beállítani a témát" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Szobalista" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "A hálózat üres" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n" "Helyi útválasztó operátorai: %d\n" "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n" "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n" "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n" "Kliensek összesen: %d\n" "Csatornák összesen: %d\n" "Kiszolgálók összesen: %d\n" "Útválasztók összesen: %d\n" "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n" "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Hálózati statisztika" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping sikertelen" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "FIGYELÉS" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "A felhasználó nem figyelhető" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Folyamat folytatása" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Kapcsolat hitelesítése" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Jelmondat szükséges" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Nézet…" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Kulcscsere elvégzése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Érvénytelen proxybeállítások" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s letöltése: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Szerelmes" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferencia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "Az Ön jelenlegi állapota" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "Az Ön VCard fájlja" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Időzóna (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és " "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket " "más felhasználók láthatnak Önről." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "A nap üzenete" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Kulcs hossza" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Személyes kulcs fájlja" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Jelmondat (megerősítés)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Kulcspár előállítása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Elérhető állapot" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "A nap üzenetének megtekintése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása…" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "A téma túl hosszú" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Meg kell adnia egy becenevet" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s csatorna nem található" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a " "hálózaton" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " "felhasználónak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet " "kíséretében" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A „becenév” nevű felhasználó " "kidobása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <új becenév>: A becenevének módosítása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak " "megjelenítése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna " "üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév " "módjainak módosítása a csatornán" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a " "hálózaton" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó " "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " "csatornáról" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " "kulcsának letöltése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Személyes kulcs fájlja" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Titkosító" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása…" #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Valódi név: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Felhasználónév: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Szervezet: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ország: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Verzió: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Nyilvános kulcs blablakódja:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Nyilvános kulcs információi" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Lapozás" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencia" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a " "rajzlapot?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Rajzlap" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” " "beállításait a Fiókszerkesztőben)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "A felhasználó nem érhető el" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Ennél: %s %s óta" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Osztály:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Példány:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Címzett:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " "csevegéshez" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>," "*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <" "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a " "következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <" "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>," "SZEMÉLY,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Ismételt feliratkozás" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc használata" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc parancs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportálás .anyone-ba" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importálás .anyone-ból" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Tartomány" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exportálás" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy " "típusához." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inaktív lett" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s már nem inaktív" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktív lett" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s már nem inaktív" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s partner nem megbízható" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nem vagyok itt" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "mentett állapotok" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s ⇨ %s)" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ezentúl %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) már nem %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d óra" msgstr[1] "%s, %d óra" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d perc" msgstr[1] "%s, %d perc" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " – %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s olvasásakor: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s írásakor: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s elérésekor: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "A könyvtár nem írható." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Könyvtár nem küldhető." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "A fájl nem olvasható." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s egy fájlt akar küldeni" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n" "Távoli kiszolgáló: %s\n" "Távoli port: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fájl átvitele befejeződött" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Megszakította %s átvitelét" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s megszakította %s átvitelét" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl " "%s~ néven lett elmentve." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Protokoll:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználó:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "E_mlékezzen a jelszóra" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "_Helyi álnév:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "Spe_ciális" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME proxybeállítások használata" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxybeállítások használata" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Környezeti beállítások használata" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "ha igazán közelről nézi" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "láthatja a pillangók nászát" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Csend_elnyomás használata" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Hang és videó" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Nem menthető az új fiók" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Alap" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n" "\n" "Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez " "kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha " "azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a " "<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n" "\n" "A Partnerlista ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok kezelése</b> menüpontja segítségével " "visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, szerkesztéséhez vagy " "eltávolításához." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás…" #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Módosítás…" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Törlés" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Bezárás" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Nincs ok megadva." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a " "partnerlistájához%s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Azonnali üzenet küldése" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy " "csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének " "„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket." #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Igen" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Nem" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Frissítse a szükséges mezőket." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "_Fiók" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni " "kíván.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "Sz_obalista" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Tiltás" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "_Tiltás feloldása" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Áthelyezés" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "Ü_zenet" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "_Hanghívás" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Hang/_videóhívás" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Videóhívás" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "_Fájl küldése…" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Megjelenítés, ha elérhető" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "Ál_név…" #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Egyéni ikon beállítása" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Egyéni ikon eltávolítása" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "P_artner felvétele…" #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Cse_vegés felvétele…" #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Állandó" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "B_eállítások szerkesztése…" #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "Összecs_ukás" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Kibontás" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " "partnert." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Ismeretlen csomóponttípus" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Fiók:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Jelenlévők:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Témakör:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(nincs beállítva téma)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Partnerálnév" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Bejelentkezve" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Utoljára látszott" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Idegroncs" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Szuper" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Király" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Partnerek összesen" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktív (%d p)" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Kézi" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bontotta a kapcsolatot" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s letiltva" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Újracsatlakozás" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Újraengedélyezés" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ-ok" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Üdvözöljük újra!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Felhasználónév:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Jelszó:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Bejelentkezés" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n" "\n" "Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok " "kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A " "fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és " "cseveghet barátaival." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Partner felvétele.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Partner _felhasználóneve:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Elhagyható) Ál_név:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "_Partner csoporthoz adása:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas " "lenne." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni " "kívánt csevegésről.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "Ál_név:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Használja a „<help parancs>” utasítást egy adott parancs súgójának " "megtekintéséhez.\n" "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Ismeretlen parancs." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Társalgás mentése" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Mellőzés visszavonása" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Ikon mentése" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animálás" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése másként…" #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Egyéni ikon beállítása…" #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Méret módosítása" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Összes megjelenítése" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "A felhasználó gépel…" #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s abbahagyta a gépelést" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "Kül_dés ennek" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy van a szobában" msgstr[1] "%d személy van a szobában" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Gépel" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Abbahagyta a gépelést" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "Becenév kimondva" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók " "újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Bezárás jóváhagyása" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Bővítményinformációk" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Bővítményinformációk" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Érvénytelen becenév" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Fiók" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Felhasználó adatainak lekérése" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg " "szeretné tekinteni." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Felhasználó naplójának lekérése" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Csevegés álneve" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgstr[1] "" "%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kapcsolat eltávolítása" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. " "Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Csoportok összefésülése" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Csoportok összefésülése" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Csoport eltávolítása" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Partner _törlése" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítása" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Csevegés eltávolítása" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Médiahiba" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Bejövő hívás" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Tartás" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Némítás" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Hívás folyamatban." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott." msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Összes üzenet megnyitása" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Egyéni)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "nincs" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "A téma betöltése meghiúsult." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "A téma másolása meghiúsult." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "DROP" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Csendküszöb:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Hang és videó" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Felhasználó engedélyezése" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy " "kapcsolatba lépjen Önnel." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Engedélyezés" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Felhasználó tiltása" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Letiltja a következőt: %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Súgó" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Hivatkozás megnyitása" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Válasszon mappát…" #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Használat" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Eltérő" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "Menté_s és használat" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s állapota" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Egyéni hangulatjel" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik " "billentyűparancsot." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Kettőzött billentyűparancs" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Hangulatjel szerkesztése" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Hangulatjel hozzáadása" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "Ké_p:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Hangulatjel" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Billentyűparancs szövege" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Új állapot…" #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Mentett állapotok…" #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Állapotválasztó" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Egy képet húzott be" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy " "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Beállítás partnerikonként" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Képfájl küldése" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Beszúrás az üzenetbe" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó " "partnerikonjaként." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó " "partnerikonjaként" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Az indítóikon nem küldhető el" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát " "akarta elküldeni az indítóikon helyett." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat " "egyenként kell elküldenie." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fájl:</b> %s\n" "<b>Fájlméret:</b> %s\n" "<b>Képméret:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partnerikon" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Ikonhiba" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Nem indult el" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Fogadás mint:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Küldés mint:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Hiba %s indításakor: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Hiba %s futtatásakor" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n" "Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n" "\n" "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n" "értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n" "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n" "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n" "utasításokat:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Build információk" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Purple személy" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Minimális verzió" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "TLS/SSL verziók" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Build információk" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Beállítások szerkesztése" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(nincs beállítva téma)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Igen" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Információ" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Hibakereső napló mentése" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Csak i_kon" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Csak s_zöveg" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ik_on és szöveg" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Napló törlése meghiúsult" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban " "kezdődött beszélgetés naplóját?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban " "kezdődött beszélgetés naplóját?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Törli a naplót?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Napló törlése…" #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin buboréksúgó" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Kiszolgálónév-kérés" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Szolgáltatások keresése" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Felvétel a partnerlistára" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Címtár" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub gyűjtemény" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub levél" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b>" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "A kiszolgáló nem létezik" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP protokollbővítmény" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Leállítás" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Tallózás" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egérgesztusok beállítása" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egérgomb" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Partnerjegyzet</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztetés" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "\t_Rendszerüzenetek" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "_Csevegőablakok" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fókuszban lévő ablakok" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Értesítési módok" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "_Ablak villogtatása" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Értesítés eltávolítása" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Új verzió érhető el" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Később" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Letöltés most" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Kettőzés javítása" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Ezt írja" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Ezt küldi" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Csak teljes szavak" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "Ezt ír_ja:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "Ezt _küldi:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus " "kezeléséhez)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Csak teljes szavak cseréje" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Szövegcsere általános beállításai" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgási ablakok" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Mindig legfelül" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista-ablak" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön " "felhasználónevét" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Indítóikon" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Üzenetmenü" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az üzenetmenüben" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP konzol" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Címzett" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Típus" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Bes_zúrás" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Tárgy" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Küszöb:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Megjelenítés" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioritás" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Bejelentkezve" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "A _naplómappa böngészése" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Társalgások a következővel: %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Teljes naplóméret:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Rajzlap" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Törlés" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Hangerő:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Csendküszöb:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Hang" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Hang" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Bemenet" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Élő videó" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Videó" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Ha távol vagyok" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Ha távol van és inaktív" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, " "amelyek támogatják a formázást." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Felül" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Balra függőlegesen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Jobbra függőlegesen" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Új társal_gások elrejtése:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Társalgási ablak" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Elhelyezés:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Lapok" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Értesítés megjelenítése" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "_Részletes információk megjelenítése" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Finom görgetés használata" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximális méret:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "A téma _betűkészletének használata" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Társalgás betűkészlete:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Alapértelmezett formázás" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "Napló_formátum:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Összes _csevegés naplózása" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN kiszolgáló:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "_Nyilvános IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "Ke_zdete:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Vége:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Portok" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN kiszolgáló:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "_UDP port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "T_CP port:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "_Felhasználónév:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "_Proxy beállítása" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxy _típusa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Felhasználónév:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-kiszolgáló" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Jelszó megváltoztatva" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatikus válasz:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Állapot induláskor" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Állapot / Inaktív" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n" "Új témák a témalistába húzva telepíthetők." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Partnerlistatéma:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Állapotikon-téma:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Hangulatjel-téma:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Témaválasztás" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "B_efejezett átvitelek törlése" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Helyi fájl:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "Fájlát_vitel részletei" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Általános" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Jelenlegi fejlesztők" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Korábbi fordítók" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Mentett…" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Szűrő" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Szint: " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Minden" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Egyéb" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Végzetes hiba" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Találatok kiemelése" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Bővítményinformációk" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Meghívás társalgásra" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Partner" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Értesítések új levélre" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Új partnerfigyelmeztetés" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "Kinél figyelmeztet" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Partner neve:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…" #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Bejelentkezik" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Kijelentkezik" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "A partner elmegy" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Visszatér távollétből" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Inaktív lesz" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Már nem inaktív" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Elkezd gépelni" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Felfüggeszti a gépelést" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Abbahagyja a gépelést" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Üzenetet küld" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Művelet" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Értesítés megjelenítése" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Üzenet küldése" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Parancs végrehajtása" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Ismétlődő" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetések" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s belépett (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s visszatért (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s kilépett (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s állapota inaktív (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s távol van. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Offline üzenet" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A " #~ "figyelmeztetést a „Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/" #~ "törölheti." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket " #~ "figyelmeztetésként menteni, majd elküldeni „%s” következő " #~ "bejelentkezésekor?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Offline üzenet" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon " #~ "szerkesztheti/törölheti" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Eldobható jelszó" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Bemenet" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ " #~ "szimbólumot" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP használata" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Proxy használata" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Felhasználó hitelesítése" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Tartomány hitelesítése" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Kapcsolat visszautasítva." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "A cím már használatban van." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Értesítések új le_vélre" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Más lapok bezárása" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Minden lap bezárása" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Ezen lap leválasztása" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Ezen lap bezárása" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Nincs üzenet" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Új partnerfigyelmeztetések" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Rendben" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esemény" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Fájl kiválasztása" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "_Partner neve:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "Be_jelentkezik" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Kijelentkezik" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "A partner _elmegy" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Visszaté_r távollétből" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "_Inaktív lesz" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Már nem inaktív" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Elkez_d gépelni" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "_Felfüggeszti a gépelést" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "_Abbahagyja a gépelést" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Ü_zenetet küld" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "Értesítés _megjelenítése" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Ü_zenet küldése" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "Paran_cs végrehajtása" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "_Tallózás…" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Ismétlődő" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Figyelmeztetés címzettje" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Elkezdett gépelni" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Félbehagyta a gépelést" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Bejelentkezett" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Visszatért inaktív állapotból" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Visszatért távollétből" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Abbahagyta a gépelést" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Kijelentkezett" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Inaktív lett" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Elment" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Üzenetet küldött" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Válasszon partnerikont" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Pontértékek használata, ha…" #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog " #~ "rendelkezni a kapcsolatban.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…" #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz " #~ "kattintson az MM ikonra." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Zenei üzenetküldés" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "A következő hiba történt:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Kottaszerkesztő útvonala" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Indítás" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Több példány engedélyezése" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "_Dokkolható partnerlista" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Csak ha dokkolt" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Hangok engedélyezése" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Hang lejátszása" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer hiba" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(alapértelmezett)" #~ msgid "Select Sound File..." #~ msgstr "Válasszon hangfájlt…" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Hangbeállítások" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profilok" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatikus" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Konzolos hangjelzés" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Parancs" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Nincsenek hangok" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Hangrendszer" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Módszer: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Hanglejátszó parancs\n" #~ "(%s fájlnév megadásához)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Hangbeállítások" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Csak ha elérhető" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Csak ha nem érhető el" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Hangesemények" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fájl" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Teszt" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Kiválasztás…" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Hangok" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Régi egyszerű formátum" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Férfi" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Üzenet (elhagyható)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Fiók engedélyezése" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Fiók szerkesztése" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Ha_ngulat beállítása…" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Tiltás" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Társalgás bezárása" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Utoljára létrehozott ablak" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Új ablak" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Csoport szerint" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Fiók szerint" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "Álla_pot módosítása" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "P_artnerlista megjelenítése" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "_Olvasatlan üzenetek" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Új ü_zenet…" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Fiókok" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Bővít_mények" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "_Beállítások" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "_Hangok némítása" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Kilépés" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Az URL megnyitása sikertelen" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Bővítmények eltávolítása" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után " #~ "letiltásra kerül." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n" #~ "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Írta:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Webhely:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Fájlnév:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Bő_vítmény beállítása" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Hang _lejátszása" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "_Tallózás…" #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "_Előnézet" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Egyéni" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Hang kiválasztása" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Magánszféra" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Összes _eltávolítása" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "Lista _lekérése" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "Cse_vegés hozzáadása" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Válasz valószínűsége:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Statisztika beállítása" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "perc" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Küszöb:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Társalgás elhelyezése" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” " #~ "értékre kell állítani." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Társalgások száma ablakonként" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "" #~ "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Társalgások száma szerint" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Azonnali üzenetküldés" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Csoport:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Új személy" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Partner kiválasztása" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a " #~ "partnernek vagy hozzon létre egy újat." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Partner összerendelése" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Nem küldhető e-mail" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "" #~ "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban " #~ "megadott útvonalon." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "E-mail küldése" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Evolution integráció beállítása" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá " #~ "kell rendelni." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Új személy" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Adja meg alább a személy adatait." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Fiók típusa:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Opcionális információk:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Utónév:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Vezetéknév:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Partnerfigyelő" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Alapértelmezett böngésző" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Új lap" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Címtár" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "H_ang lejátszása" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Rendszer-hangszóró" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Nincsenek hangok" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Rendszertálca-ikon" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Új _társalgások:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Bö_ngésző beállítása" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Böngésző:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Kézi:\n" #~ "(%s az URL-hez)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Böngészőválasztás" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Böngésző" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Hanglejátszó _parancs:\n" #~ "(%s fájlnév megadásához)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Hangok némítása" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "Hangok _engedélyezése:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Lejátszás" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Tallózás…" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Hangtéma:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n" #~ " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos " #~ "hibakimenetre\n" #~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" #~ " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n" #~ " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s ⇨ %s) során. " #~ "Az átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a " #~ "http://developer.pidgin.im oldalon." #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Tanúsítványimportálás" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s fájl nem importálható.\n" #~ "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Tanúsítványimportálási hiba" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n" #~ "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Tanúsítványexportálási hiba" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s tanúsítványa" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Közönséges név: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 ujjlenyomat:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Tanúsítványkezelő" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet " #~ "megjelenítéséhez." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Bővítmény telepítése…" #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Üzenetek naplózása" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Csevegések naplózása" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Állapotváltozások naplózása" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Inaktivitás idejének jelentése" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Állapot módosítása a következőre" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Partner belép" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Partner kilép" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Üzenet fogadása" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Üzenet elküldve" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Ön beszél a csevegésben" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Mások beszélnek a csevegésben" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Figyelemkérés érkezett" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Hangerő (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Tanúsítványok" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Vágólap bővítmény" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az " #~ "X által, ha lehetséges." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Partner be-/kilép" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Üzenetet kap" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Valaki beszél egy csevegésben" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Kenyérpirító bővítmény" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "Gnt előzmények" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást " #~ "az aktuális társalgásba." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL bővítmény" #~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" #~ msgstr "Az URL címke rövidítése a TinyURL használatával" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Nincs csoportosítás" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog bővítmény." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik " #~ "tanúsítvány sem megbízható." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és " #~ "idejének pontosságát." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a " #~ "számítógép dátumának és idejének pontosságát." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem " #~ "ellenőrizhető." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NEM EGYEZIK)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Közönséges név: %s %s\n" #~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatók" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL partner-gyorsítótár" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…" #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL tanúsítványhiba" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt " #~ "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Tanúsítványinformációk" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Közönséges név: %s\n" #~ "\n" #~ "Kibocsátó: %s\n" #~ "\n" #~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Aktiválás dátuma: %s\n" #~ "Lejárat dátuma: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(önaláírt)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " #~ "„aim” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "„aim” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Parancs futtatása terminálban" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak " #~ "terminálban kell futnia." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a " #~ "„gg” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "„gg” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " #~ "„icq” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "„icq” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " #~ "„irc” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "„irc” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a " #~ "„sip” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "„sip” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az " #~ "„xmpp” URL címeket." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "„xmpp” URL címek kezelője" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba %s feloldásakor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Szál-előállítási hiba: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Ismeretlen ok" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl " #~ "szigorúak." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja " #~ "újra." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "A bővítmény nem tölthető be" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "A bővítménye nem tölthető be." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Automatikus elfogadás" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Partnerjegyzetek" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő " #~ "partnerekhez." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Titkosítóteszt" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus példa" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus példabővítmény" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Fájlvezérlés" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "" #~ "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Inaktív idő szerkesztése" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC tesztkliens" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a " #~ "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC tesztkiszolgáló" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja " #~ "az IPC parancsokat." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Belépés/kilépés rejtése" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a " #~ "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Tűz" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Naplómegjelenítő" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők " #~ "naplóit. Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN " #~ "és Trillian.\n" #~ "\n" #~ "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran " #~ "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Mono bővítménybetöltő" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Új sor csevegésekhez adása" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Új sor" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a " #~ "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Offline üzenetek emulációja" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "" #~ "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Eldobható jelszó támogatása" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak " #~ "csak egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n" #~ "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl bővítménybetöltő" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Szellemmód" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz" #~ msgid "" #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " #~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" #~ msgstr "" #~ "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók " #~ "elkezdik üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP és a Sametime " #~ "protokollokkal működik." #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Szignálok tesztelése" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Egyszerű bővítmény" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Maximális verzió" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Titkosítók" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "NSS beállítások" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 tanúsítványok" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Partnerállapot-értesítés" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " #~ "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl bővítménybetöltő" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván " #~ "használni, akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com " #~ "címről\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour protokollbővítmény" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s bezárta a társalgást." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Születési év" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Csak elérhetők" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Mindenkinek" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Csak partnereknek" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Felvétel csevegéshez…" #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Születési év" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Felvétel csevegéshez" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC protokollbővítmény" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül " #~ "használva visszatér a távollétből." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <becenév1> [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele " #~ "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <becenév1> [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele " #~ "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). " #~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz " #~ "a megadott vagy a jelenlegi csatornán." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy " #~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha " #~ "szükséges." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <szoba1>[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy " #~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha " #~ "szükséges." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. " #~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák " #~ "listáját. <i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha " #~ "Ön kiadja ezt a parancsot.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatorna|>: Csatorna- vagy " #~ "felhasználómód beállítása vagy visszavonása." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " #~ "(nem pedig a csatornának)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "" #~ "notice <cél<: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy " #~ "csatornának." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <becenév1> [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása " #~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " #~ "tudja." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, " #~ "egy opcionális üzenettel." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, " #~ "ha nincs megadva) késése." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a " #~ "felhasználónak (nem pedig a csatornának)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális " #~ "üzenettel." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. " #~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "" #~ "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy " #~ "visszavonása." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <becenév1> [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása " #~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " #~ "tudja." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "" #~ "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy " #~ "felhasználóról." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <becenév>: Információk lekérése egy kijelentkezett " #~ "felhasználóról." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Érvénytelen kódolás" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást " #~ "jelezhet." #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez " #~ "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet." #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. " #~ "Ne feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést " #~ "(%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Állam" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Irányítószám" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Nem vagyok a gépnél" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Félő" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Lenyűgözött" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Szerelmes" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Ideges" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Izgatott" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Bátor" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Nyugodt" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Óvatos" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Higgadt" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Magabiztos" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Zavart" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Elmélkedő" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Elégedett" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Bizonytalan" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Őrült" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Kreatív" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Kíváncsi" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Lehangolt" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Depis" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Kiábrándult" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Undorodó" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Rémült" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Megzavart" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Feszélyezett" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Irigy" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Flörtölős" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frusztrált" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Hálás" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Szomorkodó" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Rosszkedvű" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Bűnös" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Reménykedő" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Forró" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Megalázkodó" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Megszégyenült" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Éhes" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Megbántott" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Elbűvölt" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Megijedt" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Ingerült" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Érdeklődő" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Részeg" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Magányos" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Elveszett" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Szerencsés" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Aljas" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Kedvetlen" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Ideges" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Semleges" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Megsértődött" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Felháborodott" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Játékos" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Büszke" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Nyugodt" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Megkönnyebbült" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Bűnbánó" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Nyugtalan" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Szarkasztikus" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Elégedett" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Komoly" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Megdöbbent" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Félénk" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Beteg" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Spontán" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Feszült" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Erős" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Meglepett" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Hálás" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Szomjas" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Fáradt" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nem definiált" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Gyenge" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Aggódó" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. " #~ "Ha tovább folytatja, még többet kell majd várnia." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem " #~ "támogatja azt." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens " #~ "jelenleg nem támogatja ezt." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól " #~ "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, " #~ "akkor megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást " #~ "választott ki, vagy %s hibás klienst használ.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Érvénytelen hiba" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Nem küldhető SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Gondolkozik" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Vásárol" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Kérdez" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Eszik" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Filmet néz" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Munkában" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Fürdik" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "TV-t néz" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Szórakozik" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Alszik" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "PDA-t használ" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Barátokkal találkozik" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Telefonál" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Szörfözik" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Keres a weben" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Bulin" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Kávézik" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Játszik" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Webet böngész" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Dohányzik" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Ír" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Iszik" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Zenét hallgat" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Tanul" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Dolgozik" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "Mellékhelyiségben" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól" #~ msgid "Error parsing response from authentication server" #~ msgstr "Hiba a hitelesítéskiszolgáló válaszának feldolgozásakor" #~ msgid "Unknown error during authentication" #~ msgstr "Ismeretlen hiba a hitelesítés során" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM protokollbővítmény" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN…" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ protokollbővítmény" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb " #~ "csak %s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Ráérek csevegni" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nem érhető el" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Elfoglalt" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "A weben" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Gonosz" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Otthon" #~ msgid "At work" #~ msgstr "Munkában" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Ebédel" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Felhasználónév elküldve" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Kapcsolódás befejezése" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A " #~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell " #~ "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat " #~ "tartalmazhatnak." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja " #~ "azt." #~ msgid "" #~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " #~ "account settings." #~ msgstr "" #~ "Kerberos hitelesítést követelt meg, de a titkosítás tiltott a " #~ "fiókbeállításokban." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen " #~ "frissítéseket a következő címen: %s." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "A hitelesítés fogadva" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "A felhasználónév nem létezik" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és " #~ "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést " #~ "a következő helyről: %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja " #~ "meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Adja meg a SecurID-t" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "A kapcsolat nem inicializálható" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a " #~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Speciális üzenet érkezett\n" #~ "\n" #~ "Feladó: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" #~ "\n" #~ "Feladó: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Az üzenet:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Elutasítás" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " #~ "gyakoriságának a korlátját." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " #~ "gyakoriságának a korlátját." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " #~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó " #~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön " #~ "figyelmeztetési szintje túl magas." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön " #~ "figyelmeztetési szintje túl magas." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." #~ msgstr[1] "" #~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely " #~ "karaktereket változtathatja meg." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Felbukkanó üzenet" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s" #~ msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért " #~ "felhasználónév eltér az eredetitől." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az " #~ "érvénytelen." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért " #~ "felhasználónév túl hosszú." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés " #~ "már függőben van erre a felhasználónévre." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " #~ "cím túl sok felhasználónévhez van társítva." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " #~ "cím érvénytelen." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Fiókinformációk" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen " #~ "kapcsolatban kell lennie." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " #~ "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már " #~ "megtörtént." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." #~ msgstr[1] "" #~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "A profil túl hosszú." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra " #~ "került." #~ msgstr[1] "" #~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra " #~ "került." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " #~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel " #~ "kell kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy " #~ "csak számokból állhatnak." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Nem sikerült felvenni" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A " #~ "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg " #~ "elérhetővé válik." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Árvák" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a " #~ "partnerlistáján. Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(nincs név)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja " #~ "venni?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Engedély megadva" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Engedély kiadva" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a " #~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Engedély elutasítva" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "_Váltás:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Ebéd" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s partnermegjegyzése" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Partnermegjegyzés:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági " #~ "kockázatként. Folytatni kívánja?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Kapcs_olódás" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Lezárta a kapcsolatot." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM információk lekérése" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "X-állapotüzenet lekérése" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "Közvetlen IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Engedélyezés újrakérése" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Engedélyezés kérése" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ magánszféra beállításai" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Cím módosítása a következőre:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "Ön nem vár engedélyezésre" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal " #~ "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Keresés" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…" #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Jelszó módosítása (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Magánszféra-beállítások…" #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Láthatók listája" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Láthatatlanok listája" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Fiók jóváhagyása" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…" #~ msgid "clientLogin" #~ msgstr "Kliensbejelentkezés" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "MD5-based" #~ msgstr "MD5-alapú" #~ msgid "Authentication method" #~ msgstr "Hitelesítési mód" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n" #~ "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n" #~ "de nem jeleníti meg az IP címet)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "" #~ "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen " #~ "kapcsolattal." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az " #~ "IM képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a " #~ "magánszférája biztonságát." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Hang" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM közvetlen IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Fájl kérése" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Játékok" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Bővítmények" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Partnerlista küldése" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP felhasználó" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Régi ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Trillian titkosítás" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Biztonság engedélyezve" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videocsevegés" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Képernyőmegosztás" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Figyelmeztetési szint" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Partnermegjegyzés" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Személyes weboldal" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "További információk" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Otthoni cím" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Irányítószám" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Munkahelyi cím" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Munkahely-információk" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Cég" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Részleg" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozíció" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Weboldal" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Kapcsolódva ezóta" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Tagság kezdete" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Képességek" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Webes profil megjelenítése" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "Érvénytelen SNAC" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "Elavult SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "A kliens nem támogatja" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "A kliens visszautasította" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "A válasz túl nagy" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "A válaszok elvesztek" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "A kérés elutasítva" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Sérült SNAC tartalom" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Elégtelen jogosultságok" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nincs találat" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "A lista túlcsordult" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "A sor tele" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Nem az AOL-on" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Belépettként látszik" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Ne látsszon belépettként" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Kilépettként látszik" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Ne látsszon kilépettként" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és " #~ "a(z) „%s” kiválasztásával" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Látható számukra" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Láthatatlan számukra" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Csoport meghívása konferenciára…" #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TESZT bejelentés küldése" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a " #~ "bejegyzés eltávolításra került a partnerlistájából." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Nem vehető fel a felhasználó" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Távol tárolt partnerlista" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Partnerlista tárolási módja" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Csak helyi partnerlista" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Meghívási lista" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Kitiltási lista" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Személyes információk" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Pozíció" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Egység" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Honlap" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Több…" #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Elérhető szolgáltatások" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: " #~ "A csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC protokollbővítmény" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "" #~ "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános " #~ "kulcsát" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen süti" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Névtelen" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr protokollbővítmény" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) " #~ "%d. porton" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Hiba %s feloldásakor" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Elfog_adás" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Billentyűparancs" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Tárolt kép" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Tárolt kép" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Visszaállítás" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Bővített távollét" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Hangulat" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Számítás…" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Ismeretlen." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. " #~ "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Hiba %s írása közben: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Azonnaliüzenet-küldő kliens" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "A Pidgin egy csevegőprogram, ami lehetővé teszi egyszerre több " #~ "csevegőhálózat fiókjaiba való belépést." #~ msgid "" #~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a " #~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Ez azt jelenti, hogy egyidejűleg cseveghet ismerőseivel az AIM-en, " #~ "beszélhet a Google Talkon, és ülhet egy IRC csevegőszobában." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "A partnerlista különböző hálózatokon elérhető ismerősökkel." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin üzenetküldő" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Azonnali üzenetküldés" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más " #~ "protokollok támogatásával" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Háttérszín" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "A partnerlista háttérszíne" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Elrendezés" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Kibontott háttérszín" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "Kibontott csoport háttérszíne" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Kibontott szöveg" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Összecsukott háttérszín" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "Összecsukott szöveg" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Partner/csevegés háttérszíne" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Partnerszöveg" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "Kibontott partner szöveges információi" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Elérhető szöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "Elérhető partner szöveges információi" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Távol szöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "Távol lévő partner szöveges információi" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Kilépett szöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "Kilépett partner szöveges információi" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Ráérő szöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "Ráérő partner szöveges információi" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Üzenetszöveg" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, " #~ "amelyek az Ön becenevét említik" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Partner állapotának szöveges információi" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Eszközök/Hangok némítása" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Partnerek" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…" #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…" #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…" #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…" #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…" #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…" #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…" #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Partnerek/_Kilépés" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/_Fiókok" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Eszközök" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Eszközök/_Beállítások" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Eszközök/_Szobalista" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Súgó/Online _súgó" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Súgó/Build _információk" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Súgó/_Névjegy" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…" #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…" #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…" #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…" #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…" #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…" #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Eszközök/Magánszféra" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Eszközök/Szobalista" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Fiókok" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Eszközök" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL kiszolgálók" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " #~ "partnert." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Partner:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Távollét üzenet lekérdezése" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "Utoljára ezt mondta" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Társalgás" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…" #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…" #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Társalgás/Ker_esés…" #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…" #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Társalgás/Mé_dia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…" #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…" #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…" #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Társalgás/_Több" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Társalgás/Ál_név…" #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás…" #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…" #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…" #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…" #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…" #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Beállítások" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Társalgás/Több" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Beállítások" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Társalgás" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…" #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…" #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Társalgás/Információ lekérése" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Társalgás/Meghívás…" #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Társalgás/Álnév…" #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Társalgás/Tiltás…" #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…" #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…" #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…" #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…" #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…" #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Küldés" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Keresősáv bezárása" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Keresés:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "Kere_sés:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Hiba " #~ msgid "artist" #~ msgstr "grafikus" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "hang és videó" #~ msgid "support" #~ msgstr "támogató" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmester" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 portolás" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "karbantartó" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim karbantartó" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker és kijelölt vezető" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "támogató/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "eredeti szerző" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "vezető fejlesztő" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Veterán közreműködő/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arab" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asszámi" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asztúriai" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Fehérorosz latin" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bolgár" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengáli" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Indiai bengáli" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnyák" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalán" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciai katalán" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Cseh" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dán" #~ msgid "German" #~ msgstr "Német" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Görög" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Ausztrál angol" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Brit angol" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Kanadai angol" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Eszperantó" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanyol" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Argentin spanyol" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Észt" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baszk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perzsa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ír" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galíciai" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gudzsarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Gudzsarati fordítócsapat" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Héber" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Horvát" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Magyar" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonéz" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Olasz" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japán" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Grúz" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Grúz Ubuntu fordítók" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazah" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Kannada fordítócsapat" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreai" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Kasmíri" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurd (Sorani)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litván" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lett" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Mari" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedón" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Maláj" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajálam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maráthi" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmai" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Norvég Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepáli" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holland, flamand" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvég Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okcitán" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pandzsábi" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Lengyel" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugál" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Brazil portugál" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pastu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Román" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Orosz" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Szindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Szlovák" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Szlovák" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albán" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Szerb" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Szerb latin" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Szimhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svéd" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Szuahéli" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thai" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatár" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ukrán" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Üzbég" #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Egyszerűsített kínai" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Hongkongi kínai" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Hagyományos kínai" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhara" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Örmény" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Török" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre " #~ "több üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ " #~ "használatával, C nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy " #~ "módosíthatja a GPL második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. " #~ "A a %s program tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a " #~ "közreműködők birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A " #~ "%s programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-" #~ "csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP " #~ "konferenciaszoba: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available " #~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" #~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/" #~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party " #~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</" #~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may " #~ "be less helpful.<br/>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> " #~ "a <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> " #~ "levelezőlistán<br/>Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a href=" #~ "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk " #~ "segíteni külső protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a " #~ "lista <b>angol</b> nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem " #~ "biztos, hogy túl hasznosak lesznek.<br/>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "A %s névjegye" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s build információi" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Őrült patch szerzők" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Visszavonult fejlesztők" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s fejlesztői információi" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Jelenlegi fordítók" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s fordítóinformációi" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Kapcsolat álneve" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Villogjon új üzenetkor" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "F_ormázás törlése" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Hiperhivatkozás színe" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "" #~ "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Elküldött üzenet névszíne" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Fogadott üzenet névszíne" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "„Figyelmeztető” névszín" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Műveletüzenet névszíne" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Suttogott üzenet névszíne" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Gépelésértesítés színe" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "A gépelésértesítés színe" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n" #~ "\n" #~ "Alapértelmezett PNG használata." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Kép mentése" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "Kép menté_se…" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Háttérszín kiválasztása" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Leírás" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás " #~ "opcionális." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Hivatkozás beszúrása" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Kép beszúrása" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a " #~ "billentyűparancshoz:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Mosolyt!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "B_etű" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Elemek csoportosítása" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Csoportosítás megszüntetése" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Félkövér" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Dőlt" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Aláhúzott" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Betűméret növelése" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Betűméret csökkentése" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Betűkészlet" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Előtérszín" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Formázás törlése" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Kép beszúrása" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Hangulatjel beszúrása" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Figyelemkérés küldése" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Félkövér</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Dőlt</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Aláhúzott</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "N_ormál" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Betűkészlet" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Előtérszín" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "_Háttérszín" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "Ké_p" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Hivatkozás" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "_Vízszintes elválasztó" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "M_osolyt!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Figyelem!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "több példány engedélyezése" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NÉV" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n" #~ " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n" #~ " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Használandó X-megjelenítő" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "Méd_ia" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Lerakás" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Asztali környezet alapértelmezése" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME alapértelmezés" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (chromium-browser)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Létező ablak" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "Leghalkabb" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Halkabb" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Halk" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Hangos" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Hangosabb" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "Leghangosabb" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "H_angerő:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Csak az alábbi felhasználók:" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Az összes felhasználó letiltása" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Alkalmazás" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Ez a fájl már létezik" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Szeretné felülírni?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Felülírás" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Új név választása" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Hivatkozás helyének másolása" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "E-mail cím _másolása" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Fájl megnyitása" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "Fájl m_entése" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Szín kiválasztása" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "Ál_név" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "_Lapok bezárása" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Információ le_kérése" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "Meg_hívás" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Levél megnyitása" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "S_zerkesztés" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin hangulatjelek" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "A partner inaktív" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "A partner távol" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "A partner „nincs a gépnél”" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "A partner mozog" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Kapcsolat prioritása" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " #~ "beállítását." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó " #~ "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Társalgás színei" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Hibaüzenetek" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Kiemelt üzenetek" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Rendszerüzenetek" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Elküldött üzenetek" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Fogadott üzenetek" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Válassza ki %s színét" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Alkalmazás csevegésekben" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP " #~ "szolgáltatásokhoz való regisztráláshoz hasznos." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Bővített elhelyezés" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali " #~ "üzenetek és csevegés elkülönítése" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Egérgesztusok" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Egérgesztusok támogatása" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva " #~ "tartásával elvégezhető műveletek:\n" #~ "\n" #~ " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n" #~ " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n" #~ " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "F_elhasználó részletei" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Evolution integráció" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK szignálteszt" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e." #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "" #~ "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol " #~ "van." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Levélfigyelő" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Jelölő vonal" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Ugrás a jelölő vonalra" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több " #~ "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Üzenetértesítés" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin demóbővítmény" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n" #~ "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n" #~ "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n" #~ "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Hiperhivatkozás színe" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Kiemelt üzenet névszíne" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Gépelésértesítés színe" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Társalgás beviteli mező" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Társalgáselőzmények" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Kérdés párbeszédablak" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Válasszon színt" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Válassza ki %s betűkészletét" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ felület betűkészlete" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Betűkészletek" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc fájleszközök" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Nyers" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára." #~ msgid "" #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " #~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." #~ msgstr "" #~ "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, " #~ "IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a " #~ "hibakereső ablakot." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Kiadásértesítés" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások " #~ "naplójának segítségével értesíti a felhasználót." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Küldés gomb" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "Társalgási ablak küldés gombja." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha " #~ "nincs jelen fizikai billentyűzet." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Szöveg cseréje" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget " #~ "a kimenő üzenetekben." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Épp bejelentkezett" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Épp kijelentkezett" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Partner ikonja/\n" #~ "Ismeretlen ikonja" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Csevegés ikonja" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Mellőzve" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Alapító" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operátor" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Féloperátor" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Hitelesítési ablak" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Hibaablak" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Információs ablak" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Levél ablak" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Kérdező ablak" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Figyelmeztető ablak" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Milyen típusú ablak ez?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Állapotikonok" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Csevegőszoba matricái" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Ablak ikonjai" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Ikontéma szerkesztése" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Időbélyeg" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Időpecsét formátumbeállításai" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "12 órás időformátum" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "24 órás időformátum" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Dátumok megjelenítése…" #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "_Társalgások:" #~ msgid "For delayed messages" #~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Ü_zenetnaplók:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és " #~ "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Átlátszóság" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz." #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a " #~ "társalgás és a partnerlista ablakában." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Unity integráció" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Integráció a Unity környezettel." #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Bővítmény" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Eszköz" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "Bő_vítmény" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "_Eszköz" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Bemenet és kimenet beállításai" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Mikrofonteszt" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Hang/videobeállítások" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "A windowsos Pidin beállításai" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a " #~ "partnerlista dokkolása." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Fiók: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "" #~ "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett " #~ "hibakereséshez hasznos." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután " #~ "próbálja újra." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Tovább >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. " #~ "Az itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Parancsikonok" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Fordítások" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a " #~ "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. " #~ msgid "" #~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " #~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" #~ msgstr "" #~ "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy " #~ "tűnik, ez nincs telepítve).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ " #~ "futtatókörnyezet telepítését?" #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "URI kezelők" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az " #~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://" #~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen található utasítások " #~ "szerint." #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a " #~ "telepítéshez)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az " #~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://" #~ "pidgin.im/download/windows/ címről." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin " #~ "működéséhez szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja " #~ "az offline telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$" #~ "\\rValószínüleg egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."