Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Abhigyan sen <abhigyan008@gmail.com>, 2015 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2016 # Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:09+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Hindi (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/hi/)\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "फिंच" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "खाता परिवर्तित नहीं किया गया" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "किसी खाता का उपयोक्तानाम जरूर गैर रिक्त होना चाहिए." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "सर्वर से जुड़ा हुआ होने के समय खाते के नियम परिवर्तित नहीं किये जा सकते हे" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "सर्वर से जुड़ा हुआ होने के समय खाते के प्रयोक्ता का नाम परिवर्तित नहीं किया जा सकता हे" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "कूटशब्द याद रखें" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "कोई प्रोटोकॉल प्लगिन संस्थापित नहीं है." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(आप संभवतः 'make install' करने के लिए भूल गए हैं.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "खाते में बदलाव करें" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "नया खाता" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकॉल:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "उपयोक्ता नाम:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "उपनामः" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "इस सर्वर पर यह खाता बनाएँ" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करें" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "खाता मिटाएं" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "मिटाएँ" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "खाता" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "निम्नलिखित सूची से आप खाता को सक्रिय / निष्क्रिय कर सकते हैं" #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "जोड़ें" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "सुधारें" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ने %s को उसका या उसकी %s%s बड्डी बनाया है" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "बड्डी को अपने सूची में जोड़िए?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s अपनी बड्डी सूची %s%s में %s को जोड़ना चाहता है." #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "बड्डी प्राधिकृत करें?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "प्राधिकृत करें" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "अस्वीकारें" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ऑनलाइन: %d\n" "कुल: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "खाता: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "अंतिम बार देखा गया:%s पहले" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "कृपया दोस्त के लिए कोई उपयोक्तानाम दें." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "आप एक समूह जरूर दीजिए." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "आप जरूर एक खाता चुनिए." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "चुना खाता आनलाइन नहीं है." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "बड्डी जोड़ने में त्रुटि" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "उपयोक्तानाम" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "आमंत्रण सन्देश (वैकल्पिक)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "समूह में जोड़ें" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "खाता" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "बड्डी जोड़िए" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "कृपया बड्डी सूचना दीजिए." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "बात-चीत" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "नाम" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "उपनाम" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "समूह" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "स्वतः शामिल होएं" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "बात-चीत जोड़िए" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "आप संदर्भ मेनू से ज्यादा सूचना को बाद में संपादित कर सकते हैं." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "समूह जोड़ने में त्रुटि" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "आपको समूह जोड़ने के लिए एक नाम जरूर देना चाहिए." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "समूह जोड़ें" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "समूह का नाम भरें." #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "बात-चीत संपादित करें" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "आवश्यक क्षेत्र को कृपया अद्यतन करें." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "संपादन" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "जमावट संपादित करें" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "प्राप्त कर रहा है..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "सूचना पाएं" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "फाइल भेजें" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "रोका गया" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s के लिए कृपया नया नाम दें." #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "नाम बदलें" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "उपनाम सेट करें:" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "कृपया नाम को फिर सेट करने लिए खाली स्ट्रिंग दीजिए." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "इस संपर्क को हटाया जाना संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "इस समूह को हटाने से संपर्क से सभी बड्डी को बाहर कर देगा" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि %s को मिटाना चाहते हैं?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "मिटाना सुनिश्चित करें" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "हटाएँ" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "बड्डी सूची" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "टैग रखें" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "टॉगल टैग" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "लॉग देखिए" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "निष्क्रिय" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "मोबाइल पर" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "नया..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "सहेजा हुआ..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "रोकें/मत रोकें" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "रोकें" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "मत रोकें" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसे आप रोकना/नहीं रोकना चाहेंगे." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "ठीक" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "नया इंस्टेंट संदेश" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिससे आप आईएम करना चाहेंगे." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "चैनल" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "बात-चीत से जुड़ें" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "कृपया चैट का नाम दें जिसमें आप शामिल होने के लिए चाहते हैं." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "शामिल हों" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "कृपया व्यक्ति उपयोक्तानाम या उपनाम दर्ज़ करें जिसका लॉग आप देखना चाहतें हैं." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "IM भेजिए..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "रोकें/मत रोकें..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "गपशप में शामिल हों..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "लॉग देखें..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "सभी लॉग देखें" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "दिखाएँ" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "रिक्त समूह" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "छाँटें" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "वर्णक्रम में" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "लॉग आकार द्वारा" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "दोस्त" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "गपशप" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "समूहबद्धता" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s विसंबंधित." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "फिँच खातासँ फिर जुड़ने का प्रयास नहीं करेगा जब तक आप त्रुटि सही करता हैं और फिर खाता " "सक्रिय नहीं करते हैं." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करें" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं है." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: इस कमांड में आपने गलत संख्या का तर्क टंकित किया है." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "आपका कमांड अनजान कारण से विफल हो गया." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "वह कमांड केवल बात-चीत में चलता है, आइएम में नहीं." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "वह कमांड केवल आइएम में काम करता है., बात-चीत में नहीं." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "वह कमांड इस प्रोटोकॉल में नहीं काम करता है." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण आप साइनआन नहीं हैं." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s टंकित कर रहा है..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "खाता का कनेक्शन टूट गया है और आप अब बातचीत में नहीं है. आप बातचीत में फिर शामिल स्वयं हो " "जाएँगे जब खाता से फिर जुडेंगे." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "लॉगिन शुरू हो गया. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश लॉग हो सकेगा." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "लॉगिंग रूक गया था. इस वार्तालाप के भविष्य का संदेश नहीं लॉग हो सकेगा." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "इसे भेजें" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "वार्तालाप" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "स्क्रॉलबैक साफ करें" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "टाइमस्टेंप्स दिखाएं" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "आमंत्रण दें..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "लागिंग सक्रिय करें" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "आप कनेक्ट नहीं किए हुए हैं." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n" msgstr[1] "%d प्रयोक्ताओं की सूची:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: प्लगिन संस्करण" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "ऐसा कोई कमांड नहीं हैं (इस प्रसंग में)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "एक विशेष कमांड के संबंध में मदद के लिए \"/help <command>\" का प्रयोग करें ।\n" "इस प्रसंग में यह कमांड उपलब्ध है:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नहीं है. '/help msgcolor' को वैध संदेश वर्ग के लिए देखें." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s वैध रंग नहीं है. वैध रंग के लिए '/help msgcolor' देखें." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "कहें <संदेश>: सामान्य ढंग से संदेश भेजिए जैसे आप कमांड का प्रयोग नहीं कर रहे थे." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "मेरा <काम>: एक बड्डी अथवा बात-चीत को एक IRC शैली काम भेजिए." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "डिबग <विकल्प>: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालाप में भेजिए." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "साफ करें: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करता है." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मदद <कमांड>: एक विशेष कमांड पर मदद." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "उपयोक्ता: बात चीत में उपयोक्ता की सूची दिखाएँ." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "प्लगिन: प्लगिन विंडो दिखाएं." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "बड्डीसूची: बड्डीसूची दिखाएं." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "खाता: खाता विंडो दिखाएं." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: डिबग विंडो दिखाएं." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "वरीयता: वरीयता विंडो दिखाएं." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses विंडो दिखाएं." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "डिबग विन्डो" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "साफ करें" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "फ़िल्टर:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "ठहरें" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s के संग %s पर वार्तालाप" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "सिस्टम घटना लॉग किया जाएगा यदि \"सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति लॉग करें\" वरीयता " "सक्रिय है." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लॉग किया जाएगा यदि \"सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें\" वरीयता सक्रिय है." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "बात-चीत को लॉग किया जाएगा यदि \" बात-चीत लॉग करें\" सक्रिय है." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "कोई लॉग नहीं मिला" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "कुल लॉग आकार:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "स्क्राल/खोजें: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%s में वार्तालाप" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "सभी वार्तालाप" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "सिस्टम लॉग" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "काल जारी..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "हैंगअप" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "स्वीकारें" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "अस्वीकृत" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "काल प्रगति पर है" #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "कॉल को रोका गया है." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s आपके साथ कोई ऑडियो सत्र आरंभ करना चाहता है." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s असमर्थित मीडिया सत्र प्रकार को आपके साथ आरंभ करने की कोशिश कर रहा है." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "आप काल छोड़ चुके हैं" #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: कोई ऑडियो कॉल करें." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "ईमेल" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "आपके लिए मेल है!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "प्रेषक" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "बंद करें" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है." msgstr[1] "%s (%s) ने %d नया संदेश दिया है." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "नया मेल" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s के लिए सूचना" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "बड्डी सूचना" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "जारी रखें" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "सूचना" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "निमंत्रित करें" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(कोई नहीं)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "यूआरआई" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "त्रुटि" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "प्लगिन लोड करना विफल" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "प्लगिन अनलोड करना विफल" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "नाम: %s\n" "संस्करण: %s\n" "विवरण: %s\n" "लेखक: %s\n" "वेबसाइट: %s\n" "फाइलनाम: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "नाम: %s\n" "संस्करण: %s\n" "विवरण: %s\n" "लेखक: %s\n" "वेबसाइट: %s\n" "फाइलनाम: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "विन्यस्त करने के पहले प्लगिन लोड करने की जरूरत है." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "इस प्लगिन के लिए कोई विन्यास विकल्प नहीं" #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "आप नीचे दिए सूची से प्लगिन (अन)लोड कर सकते हैं." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "वरीयताएं" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "कुंजीपटल के प्रयोग पर आधारित" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "अंतिम भेजे गए संदेश से" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "बातचीत" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "आवृत्ति" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "लॉगिंग" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "जमावट संपादित करें" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "आपको सभी जरूरी क्षेत्र को भरना है." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "जरूरी क्षेत्र रेखांकित हैं." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "अभी तक लागू नहीं." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/_Help" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "फाइल सहेजें..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "फाइल खोलें..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "स्थान चुनें..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "यह श्रेणी की अधिक कक्ष पता करने के लिए 'एंटर' दबाएँ." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "रूकें" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "पाएं" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "कमरा सूची" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि \"%s\" को मिटाना चाहते हैं?" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "वस्तुस्थिति मिटाएं" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "उपयोग" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "अवैध शीर्षक" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "कृपया स्थिति के लिए गैर रिक्त फाइल दीजिए" #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "नकल शीर्षक" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "कृपया स्थिति के लिए एक अलग शीर्षक दीजिए." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "उपस्थिति" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "खाता:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "संदेशः" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "स्थिति संपादित करें" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "फाइल हस्तांतरण" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "वस्तुस्थिति" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का" msgstr[1] "फाइल हस्तांतरण - %d%% %d फाइलों का" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "प्रगति" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "फ़ाइलनाम" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "आकार" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "गति" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "शेष" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "हस्तांतरण के शुरु होने की प्रतीक्षा करता है." #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "असफल" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "भेजी-डाक" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "हस्तगत" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "समाप्त" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "फाइल %s रूप में सहेजा गया था." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "भेज रहा है" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "प्राप्त कर रहा है" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "कॉन्फिग फाइल के लिए DIR" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "स्वतः लॉगिन मत होएँ" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "मौजूदा संस्करण दिखाएँ और बाहर निकलें" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "फ़ाइल नहीं भेज पाया" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "विंडो नहीं पा सका" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "यह प्लगिन लोड नहीं किया जा सकता है क्योंकि यह X11 समर्थन के साथ नहीं निर्मित था." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s तुरंत साइन ऑन किया" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s तुरंत साइन ऑफ किया" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s आपको उपनाम %s में बोला" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s एक संदेश %s में भेजा" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "टोस्टर के साथ सूचित करें जब" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "बीप वह!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "टर्मिनल विंडो के लिए अत्यावश्यक सेट करें." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s के साथ %s पर वार्तालाप:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "लॉग प्रारूप" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "इतिहास प्लगिन के लिए लॉगिंग जरूरी" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "औजार ⇨ वरीयता ⇨ लॉगिंग से लॉगिंग सक्रिय किया जा सकता है.\n" "\n" "इंस्टेट मेसेंजर और/अथवा बात-चीत लिए लॉग सक्रिय होने से समान बातचीत रूप में इतिहास सक्रिय " "कर देगा." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL ला रहा है..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "इससे आगे के लिए TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "केवल TinyURL को URLs के लिए बनाएँ इस लंबाई या इससे अधिक" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (or other) पता उपसर्ग" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "ऑफ़लाइन" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "ऑनलाइन दोस्त" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "ऑफ़लाइन दोस्त" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "संजालित उपसमूह" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "अंतिमलॉग" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "अंतिमलॉग: पश्चलॉग में उपस्ट्रिंग के लिए खोज." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "कूटशब्द साइन ऑन करने लिए जरूरी है" #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभी फील्ड को पूरा भरें." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "This protocol does not support fetching the public alias." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s लिए प्रोटोकॉल प्लगिन गुम है." #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "कनेक्शन में त्रुटि" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "कूटशब्द दाखिल करें" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "पासवर्ड सहेजें" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "मूल कूटशब्द" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "नया कूटशब्द" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "नया कूटशब्द (फिर)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृपया आप वर्तमान कूटशब्द और अपना नया कूटशब्द भरें." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s लिए प्रयोक्ता सूचना बदलें" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "खाता" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "दोस्त" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "बड्डी सूची" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s साइन ऑन" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s साइन ऑफ" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL हैंडशेक विफल हो गया" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL संबंधन विफल" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL पीयर एक अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "अज्ञात SSL त्रुटि" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "पंजीयन त्रुटि" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "अपंजीयन त्रुटि" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: संदेश बहुत बड़ा है." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s में संदेश भेजने में विफल." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "यह संदेश बहुत बड़ा है." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "सन्देश भेजें" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "सन्देश भेजें (_S)" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s कक्ष में आया." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्ष में आया." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "अब आप %s रूप में जाने जाते हैं" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s कक्ष को छोड़ा." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s कक्ष को छोड़ा (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "बातचीत में आमंत्रित करें" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "कृपया प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिनको आप आमंत्रित करना चाहते हैं. यदि आप चाहें तो आमंत्रण " "संदेश भेज सकते हैं." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "एक अज्ञात प्रमाणपत्र त्रुटि हुई." #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s निष्क्रिय" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगर में पठन प्रकार्य नहीं है</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "एचटीएमएल" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "सादा पाठ" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "इस वार्तालाप की लॉगिंग विफल हो गयी." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब " "दीजिए>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जवाब " "दीजिए>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग खोजने में विफल!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ नहीं सका: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <स्वतः जवाब दीजिए>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "%s से संदेश" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "कोई कोड नहीं मिला. कुछ GStreamer कोडेक को जो GStreamer प्लगिन संकुल में मिला संस्थापित " "करें." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "आपके माइक्रोफोन के साथ त्रुटि" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "आपके वेबकैम के साथ त्रुटि" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "सम्मेलन त्रुटि" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "सत्र बनाने में त्रुटि: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout में डिबगिंग संदेश छापें" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ऑनलाइन के लिए बाध्य करें, संजाल स्थिति को बिना ध्यान रखते हुए" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "बैंगनी व्यक्ति" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "ध्वनि विकल्प" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\" का स्वतः स्वीकार फाइल हस्तांतरण \"%s\" से पूर्ण हुआ." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारें" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "जब एक फाइल हस्तांतरण आग्रह %s से आता है" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करें" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द करें (_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "पूछें" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "स्वचालित स्वीकारें" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "स्वचालित अस्वीकृत करें" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "फाइल हस्तांतरण स्वतः स्वीकारें..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "पथ जिसमें फाइल सहेजना है\n" "(कृपया पूर्ण पथ दें)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "पॉपअप के साथ सूचित करें जब स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा हो जाता है\n" "(सिर्फ तभी जब प्रेषक के साथ कोई वार्तालाप नहीं होता है)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने के लिए चुने" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "टिप्पणी" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "अपना टिप्पणी नीचे दें..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "टिप्पणी संपादित करें..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "इस प्लगिन ने ID परिभाषित नहीं किया है." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "आप %s को प्रयोग करते हैं., लेकिन यह प्लगिन %s के लिए जरूरी है." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "मिनट" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करें" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "सेट करें (_S)" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "आपका कोई खाता निष्क्रिय नहीं है" #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करें" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "अनियत करें (_U)" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "सभी खाता के लिए निष्क्रिय समय सेट करें" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "सभी निष्क्रिय खाता के लिए निष्क्रिय समय अनियत करें" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "शामिल/अलग करें छिपाएँ" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "इस कई लोग के बनिस्पत अधिक कमरे के लिए" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "यदि उपयोक्ता ने इस कई मिनटों में बोला है" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "दोस्त से छिपने के नियम लागू करें" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "फाइल हस्तांतरण रद्द" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "कूटशब्द भेजा " #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "पासवर्ड सहेजें" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "कृपया अपना नया कूटशब्द दीजिए" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "गलत कूटशब्द" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (_P)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "नया कूटशब्द (फिर)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "कूटशब्द मेल नहीं खाता है." #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "कूटशब्द कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s के लिए कूटशब्द दीजिए (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr " %s के लिए कूटशब्द बदलें" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "स्वचालित उत्तर भेजा:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s साइन ऑफ किया है." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "एक या अधिक संदेश नहीं भेजे जानेवाला हो सकता है." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "आप सर्वर से विसंबंधित हो गये थे." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "आप अभी विसंबंधित हैं. संदेश तबतक प्राप्त नहीं होगा जबतक आप लॉगिन नहीं होंगे." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "संदेश भेजा नहीं जा सका कारण अधिकतम लंबाई ज्यादा हो गयी थी." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "संदेश भेजा नहीं गया." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "सामान्य लॉग पठन विन्यास" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "तेज आकार गणना" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "नाम स्वतःशोध को प्रयोग करें" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "निर्देशिका लॉग रखें" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "एडियम" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "एमएसएन मैसेंजर" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "ट्रिलियन" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "आप दबाव में एक व्यवधान का अनुभव करते हैं..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "केवल बड्डी सूची पर प्रयोक्ताओं के लिए सक्रिय करें" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "दूर होने पर निष्क्रिय करें" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "वार्तालाप में अधिसूचना संदेश दिखाएं" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाएं" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "अब %s दूर नहीं है." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूर चला गया." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय हो गया." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "अब %s निष्क्रिय नहीं है." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s साइन ऑन किया है." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "सूचना दीजिए जब" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "बड्डी दूर चला गया (_A)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "बड्डी निष्क्रिय हो गया (_I)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "बड्डी साइन ऑन / ऑफ (_S)" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "इनकमिंग आईएम कनेक्शन के लिए सुनने में असमर्थ." #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "स्थानीय mDNS सर्वर के साथ संबंधन स्थापित करने में असमर्थ. क्या यह चल रहा है?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "पहला नाम" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "अंतिम नाम" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM खाता" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP खाता" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "बैंगनी व्यक्ति" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "स्थानीय नगर" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "स्थानीय mDNSResponder के साथ त्रुटि संचार." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहीं किया जा सका." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s के ध्यान के लिए आग्रह कर रहा है..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s आपका ध्यान खींचा है!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "झपट्टा नहीं बना सकता है" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं" #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "प्लगिन के लिए सभी जरूरी फंक्शन जरूरी नहीं हैं (list_icon, login और close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "खाता जोड़ा हुआ नहीं था" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "सर्वर नाम पाने में विफल: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "फाइल हस्तांतरण पहले से आरंभ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "असमर्थित संस्करण" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "संबंधन लेने में विफल: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "विस्तृत सूचना दिखाएँ (_d)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "कृपया बड्डी सूचना दीजिए." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "जोड़ रहा है" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "प्रमाणित कर रहे हैं" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "बात-चीत शुरू करें(_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "बात-चीत नाम (_n)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "बड्डी को बात-चीत कक्ष में आमंत्रित करें" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "प्रयोक्ता को आमंत्रित करने में असमर्थ (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "विषय" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "उपयोक्ता" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "बड्डी ऑफलाइन है" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "विलंबित संदेश लिए" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "अपठित सन्देश पर" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "आगत संदेश पर संरूपण दिखाएं (_f)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: बातचीत छोड़ें" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "कोई मेल नहीं" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s के लिए वस्तुस्थिति" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "कनेक्शन टाइम आउट हो गया" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "कनेक्शन असफल." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "कनेक्शन असफल." #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "अनजान संदेश '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "नाम लेने में विफल: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "दूरस्थ विसंबंधित" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "अस्पष्ट अनुरोध" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "प्रतीक त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "श्रवण सोकेट बनाने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "नया XMPP खाता रेजिस्टर करें" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "शब्दकूट" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "कूटशब्द (फिर से)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s मे पंजीयन सफल" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "कूटशब्द बदल गया" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "ई-मेल पता" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "गलत कूटशब्द" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (फिर टाइप करें)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "आपका पासवर्ड बदला गया." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "आप काल छोड़ चुके हैं" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "आपने इस चैट को छोड़ दिया है." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "सम्मेलन त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "बातचीत कक्ष मे शामिल नहीं हो सका" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "सम्मेलन त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "टंकण शुरू करता है." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "शामिल हों" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "बात-चीत" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "चैनल में शामिल नहीं हो सकते हैं" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "सत्यापन असफल" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "फाइल हस्तांतरण नहीं सका" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "कॉल को रोका गया है." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "बड्डी सूची सहेजें..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "आपका बड्डीसूची रिक्त है, फाइल में कुछ नहीं लिखा गया था." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक सहेजा गया!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s के लिए %s मे बड्डीसूची नहीं लिख सका" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "बड्डीसूची लोड नहीं कर सका" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "बड्डीसूची लोड करें..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "बड्डीसूची सफलतापूर्वक लोड किया गया !" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "बड्डी सूची सहेजें..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "फाइल से बड्डीसूची को लोड करें..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "सॉकेट से पढ़ने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "दूरस्थ विसंबंधित" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "कनेक्टेड" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "मेजबाननाम हल करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "गलत कूटशब्द" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "आपके खाता को निष्क्रिय किया जा रहा है क्योंकि बहुत सारा अवैध कूटशब्द दाखिल कर दिया गया " "था" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "प्रयोक्ता अस्थाई तौर से अनुपलब्ध" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "कनेक्शन असफल." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "नया संरूपण अवैध है." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL समर्थन अनुपलब्ध है" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "सर्वर से कनेक्टेड नहीं" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "स्थिति दिखाये :" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "बड्डी खोजें..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "फाइल में बड्डी सूची को सहेजें..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG सर्वर" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "डिफ़ॉल्ट" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "बेमेल प्रोटोकॉल संस्करण" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "'%s' फाइल %s के लिए बहुत बड़ा है. कृपया एक छोटे चित्र के लिए कोशिश करें.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "संदेश भेजा नहीं गया." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 msgid "Session" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "डिस्कनेक्टेड" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "प्रयोक्ता सूचना नहीं ला सका" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "लिंग" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "स्त्री" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "पुरूष" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "शहर" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिन" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "उम्र" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "कोई मिलता-जुलता प्रयोक्ता नहीं मिला" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "आपके खोज मापदंड से मिलता जुलता प्रयोक्ता नहीं है" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "प्रयोक्ता खोज" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "खोज परिणाम" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "पुरूष या स्त्री" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "बड्डी खोजें" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "कृपया अपने खोज मापदंड नीचे दीजिए" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "जन्म दिन" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "बात-चीत" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "कृपया चयन करे कौन आपकी स्थिति देख सकता हे" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "दोस्त जोड़ें.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "नया कूटशब्द मेल नहीं खाता है." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "अनजान कमांड: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "वर्तमान विषय है: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "कोई टापिक सेच नहीं है" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "सुनने के लिए पोर्ट नहीं खोल सका।" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD दिखाने में त्रुटि" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "कोई MOTD मौजूद नहीं है" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "इस संबंधन के साथ कोई MOTD जुड़ा नहीं है." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s के लिए MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन खत्म: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD देखिए" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "चैनल (_C):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "कूटशब्द (_P):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "आइ आर सी उपनामों में वाइटस्पेस नहीं हो सकती" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "दूर" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "सर्वर ने कनेक्शन बंद कर दिया" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "सर्वर" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "पोर्ट" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "एनकोडिंग" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "इनकमिंग UTF-8 को स्वतः जाँचें" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "वास्तविक नाम" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL प्रयोग करें" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "खराब रूप" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s पर %s के द्वारा प्रतिबंध, %s को पहले सेट करता है" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s पर प्रतिबंध" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "प्रतिबंध सूची का अंत" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "%s से आप पर निषेध है." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "निषेध" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s को निषेधित नहीं कर सकते हैं: निषिद्ध सूची भरी है" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(पहचाना हुआ)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "उपनाम" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "अभी इसपर है" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "इसके लिए निष्क्रिय" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "से ऑनलाइन" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>परिभाषित विशेषण:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "दैदीप्यमान" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ने विषय को इसमें बदल दिया है: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s विषय साफ कर दिया." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s के लिए विषय है: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अनजान संदेश '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "अनजान संदेश" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC सर्वर ने संदेश प्राप्त किया जो नहीं समझा." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "प्रयोक्ता %s पर है: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "समय अनुक्रिया" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC सर्वर का स्थानीय समय है:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "ऐसा कोई चैनल नहीं है" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "ऐसा कोई चैनल अथवा उपनाम नहीं है" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "भेज नहीं सका" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s में शामिल होने के लिए आमंत्रण चाहिए." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "केवल आमंत्रण से" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "आपको %s ने किक कर दिया है: (%s) " #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) के द्वारा किक किया गया" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "मोड (%s %s) द्वारा %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "अवैध उपनाम" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "आपका चुना उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "आपका चुना खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार हो गया था. संभवतः उसमें अवैध संप्रतीक है." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "उपनाम \"%s\" पहले से प्रयोग में है." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "उपयोग में उपनाम" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम नहीं बदल सकते हैं" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम नहीं बदल सका" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "आप %s%s चैनल छोड़ चुके हैं" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि: सर्वर से अवैध पोंग" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "पिंग उत्तर -- पिछड़ना: %lu सेकेंड" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s मे शामिल नहीं हो सकता है: पंजीयन आवश्यक." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "चैनल में शामिल नहीं हो सकते हैं" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "उपनाम या चैनल अस्थाई तौर पर अनुपलब्ध है." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s से कोड़ा मारता है" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s से उत्तर आने के समय: %lu सेकेंड" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "पोंग" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP पिंग उत्तर" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "डिस्कनेक्टेड" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "अनजान त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "तदर्थ कमाँड विफल" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "कार्यान्वित करें" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "विगोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर के लिए जरूरी है " #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "सर्वर से गलत अनुक्रिया." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्वर किसी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "एक विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरण को %s सर्वर के लिए आवश्यक है. आप इसे अनुमति " "दें और प्रमाणीकरण जारी रखें?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "आपकी लिए गोपन जरूरी है लेकिन यह सर्वर पर यह मोजूद नहीं है." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "सर्वर सोचता है कि सत्यापन पूर्ण है, लेकिन क्लाइंट नहीं" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL त्रुटि: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "उपयोक्ता कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "कूटशब्द कैनोनिकैलाइज करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "सर्वर ने अप्रत्याशित उत्तर दिया" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "कनेक्ट करने में असमर्थ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH कनेक्शन प्रबंधक ने आपके सत्र को समाप्त कर दिया." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "कोई सत्र आईडी नहीं दिया" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH प्रोटोकॉल का असमर्थित संस्करण" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard संपादित करें" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "सभी चीज़ें वैकल्पिक हैं. जिस सूचना को भरने में आपको समस्या नहीं हो केवल वही भरें." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "क्लाएंट" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "ऑपरेटिंग सिस्टम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "स्थानीय समय" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "संसाधन" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "अपटाइम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "लौग आउट हो चुका है" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s पहले" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "परिवार का नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "दिया गया नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "मध्य नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "पता" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "पी ओ बाक्स" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "विस्तृत पता" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "गली पता" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "जगह" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "क्षेत्र" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "डाक कोड" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "देश" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "संस्था नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "संस्था ईकाई" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "पद नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "भूमिका" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "फोटो" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "लोगो" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s अब आपका प्रस्थिति अपडेट को देख पाने में समर्थ नहीं होगा. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति सूचना रद्द करें" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "से सामने आएं" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थाई रुप से इससे छिपें" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "प्रमाणीकरण के लिए (फिर) आग्रह करें" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "सदस्यता वापस लें" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "लॉगिन" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "लॉग आउट" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "पहला नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "अंतिम नाम" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "निम्नलिखित आपके खोज का नतीजा है" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "निर्देशिका सर्वर को प्रश्न नहीं कर सका." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "सर्वर निर्देश: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "कोई मेल खाते XMPP उपयोक्ता के खोजने के लिए एक अथवा और क्षेत्रमे भरें." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "ई-मेल पता" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP उपयोक्ता के लिए खोजें" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "ढूंढें" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "अवैध निर्देशिका" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "प्रयोक्ता निर्देशिका दीजिए" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "खोजने के लिए प्रयोक्ता निर्देशिका चुनिए" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "निर्देशिका खोजें" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "कक्ष (_R):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "सर्वर (_S):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "नियंत्रित करें (_H):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s एक वैध कक्ष नाम नहीं है" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "अवैध कक्ष नाम" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s एक वैध सर्वर नाम नहीं है" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "अवैध सर्वर नाम" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s एक वैध कक्ष नियंत्रण नहीं है" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "विन्यास त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "विन्यास करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "यह कक्ष विन्यास किये जाने योग्य नहीं है" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "पंजीयन त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "गैर MUC बात-चीत कक्ष में उपनाम परिवर्तन समर्थित नहीं हैं" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "कक्ष सूची प्राप्ति में त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "अवैध सर्वर" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "सम्मेलन सर्वर में प्रवेश लें" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "सम्मेलन सर्वर को सवाल करने लिए चुनिए" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "कक्ष खोजें" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "संबंधन:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "कोइ उपयोक्ता नहीं मिला" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "भूमिका:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "विगोपित धारा के ऊपर सादा पाठ प्रमाणीकरण की आज्ञा दीजिए" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "पोर्ट संबंधित करें" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "सर्वर संबंधित करें" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पोर्ट" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "पसंदीदा स्माइली दिखाएँ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "सर्वर पर लॉग इन करने के लिए टी एल एस / एस एस एल चाहिए. टी एल एस / एस एस एल " "समर्थन नहीं मिला।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "आपको गोपन चाहिए, लेकिन कोई TLS/SSL समर्थन नहीं मिला." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "पिंग समय सीमा समाप्त" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "संबंधित करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "अवैध XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट होना चाहिए." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "विरूपित BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s का पंजीयन सफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s मे पंजीयन सफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "पंजीयन सफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "पंजीयन विफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s से पंजीयन सफलतापूर्वक हटाया गया" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "पंजीयन वापस लेना सफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "पंजीयन असफल रहा" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "पहले से पंजीकृत है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s से पंजीयन सफलतापूर्वक हटाया गया" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "पंजीकरण हटाएँ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "कृपया नया नया खाता रेजिस्टर करने के लिए नीचे दी गयी जानकारी भरें।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृपया अपना नया खाता पंजीकृत करने लिए नीचे दी गई सूचना भरें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "नया XMPP खाता रेजिस्टर करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "पंजीकृत करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "उपयोक्ता %s हेतु जानकारी बदलें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "नया जैबर खाता %s पर रेजिस्टर करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "पंजीयन बदलें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "खाता पंजीयन वापस लेने में त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "खाता का सफलतापूर्वक पंजीयन वापस लिए गया" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "धारा आरंभ कर रहा है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS को आरंभ करता है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "धारा को फिर आरंभ कर रहा है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "सर्वर ब्लॉकिंग का समर्थन नहीं करता है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "प्राधिकृत नहीं" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "स्वभाव" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "अब सुन रहे..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "दोनों" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "से (स्थगित में)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "से" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "को" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "कोई नहीं (स्थगित में)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "कुछ नहीं" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "सदस्यता" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "मूड पाठ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "बज स्वीकारें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "परेशान नहीं करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "कलाकार ट्यून करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "धुन शीर्षक" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "एल्बम ट्यून करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "घराना ट्यून करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "टिप्पणी ट्यून करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "ट्रैक ट्यून करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "समय ट्यून करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "साल ट्यून करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "ट्यून URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "कूटशब्द बदल गया" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "कूटशब्द बदलने में त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP कूटशब्द बदलें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "कृपया अपना नया कूटशब्द दीजिए" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "पासवर्ड बदलें..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "गलत आग्रह" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "विरोध" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "गुण लागू नहीं हुआ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "निषेध" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "गया" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "मद नहीं मिला" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "विरूपित XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "स्वीकार नहीं है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "अनुमति नहीं" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "भुगतान आवश्यक" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "पंजीयन आवश्यक" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "दूरस्थ सर्वर नहीं मिला" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "दूरस्थ सर्वर का समय समाप्त" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्वर अतिभारित है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा अनुपलब्ध" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "सदस्यता आवश्यक" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "अप्रत्याशित आग्रह" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणीकरण रूक गया" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणीकरण में गलत एनकोडिंग" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "अवैध authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बहुत कमज़ोर है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "प्रमाणीकरण विफलता" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "खराब प्रारूप" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "संसाधन विरोध" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "संबंधन का समय समाप्त" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "मेजबान चला गया" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "अनजान मेजबान" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "अनुपयुक्त संबोधन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "अवैध आई डी" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "अवैध नैमस्पेस" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "अवैध XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "कोई जोड़ीदार मेजबान नहीं है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "नीति उल्लंघन" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "संसाधन निर्धारक" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "प्रतिबंधित XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "अन्य मेजबान देखिए" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "सिस्टम बंद" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "अनजान स्थिति" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित एनकोडिंग" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित छंद प्रकार" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित संस्करण" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ठीक रूप में नहीं है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "धारा त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s प्रयोक्ता निषेध करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अनजान जुड़ाव: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s प्रयोक्ता को \"%s\" रूप में जोड़ने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "अनजान भूमिका: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "भूमिका \"%s\" प्रयोक्ता के लिए सेट करने में असमर्थ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s प्रयोक्ता को किक करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s उपयोक्ता को पिँग करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s के बारे में कुछ भी ज्ञात नहीं है." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s ऑफलाइन हो सकता है." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "बज करने में असमर्थ, क्योंकि %s इसे समर्थन नहीं करता है या बज को अब प्राप्त करने की इच्छा " "नहीं रखता है." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "बज़" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s आपको बज्ज किया है!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "बज्जिंग %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : अवैध JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता ऑनलाइन नहीं है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "मीडिया को %s के साथ आरंभ करने में असमर्थ : उपयोक्ता उपस्थिति के साथ सदस्यता नहीं लिया है" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "मीडिया आरंभन असफल" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "%s के संसाधन को चुनें जिसके साथ आप एक मीडिया सत्र आरंभ करना चाहते हैं." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "एक सँसाधन चुनें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "मीडिया शुरू करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s के लिए चैनल मोड सेट करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कंफिग: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "विन्यास: बात-चीत कक्ष को विन्यस्त करें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: अपने उपनाम बदलें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "छोड़ें [कक्ष]: कक्ष को छोड़ें।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "पंजीकृत: बात-चीत कक्ष के साथ पंजीकृत करें" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नया विषय]: विषय को देखिए या बदलें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <उपयोक्ता> [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को कक्ष से निषिध करें।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: किसी " "संबंध से उपयोक्ताओं को पाएँ या उपयोक्ता के संबंध को इस कक्ष से सेट करें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: " "उपयोक्ताओं को इस भूमिका से पाएँ या इस कक्ष से उपयोक्ता सेट करें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: प्रयोक्ता को कक्ष में आमंत्रित करें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <उपयोक्ता> [कक्ष]: किसी उपयोक्ता को लात मारें।" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: अन्य प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करता है." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करने लिए प्रयोक्ता को टहोका दीजिए" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोक्ता मोड को नियत या अनियत करें." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ने वार्तालाप छोड़ दिया है." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s से संदेश" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s यहां विषय नियत किया: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "विषय है: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s को संदेश भेजने में विफल: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP संदेश त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(कोड %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "संदेश में पसंदीदा स्माइली इतना बड़ा है कि भेजा नहीं जा सकता है." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML विश्लेषण त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s बात-चीत में शामिल होने में त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "%s बात-चीत में त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "नया कक्ष बनाएं" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "आप नया कक्ष बना रहे हैं. क्या आप इसको विन्यस्त करना चाहते हैं, या मूलभूत जमावट स्वीकार " "करेंगे?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "कक्ष विन्यस्त करें (_C)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "मूलभूत स्वीकारें (_A)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "कोई कारण नहीं" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "आपको लात मारी गई: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "(%s) को लात पड़ी" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थिति में अनजान त्रुटि" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s को फाइल हस्तांतरण में असमर्थ, प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण का समर्थन नहीं करता है" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "फाइल भेजना विफल" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s में फाइल भेजने में असमर्थ, अवैध JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता आनलाइन नहीं है." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s मे फाइल भेजने में असमर्थ, उपयोक्ता मौजूदगी मे सदस्यता नहीं लेने है." #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "कृपया %s को संसाधन चुनें जिसमें आप फाइल भेजने के लिए चाहेंगे" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "उपयोक्ता उपनाम नियत करें" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "कृपया अपने लिए नवीन उपनाम निर्दिष्ट करें." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "यह सूचना आपकी सँपर्क सूची पर सभी संपर्क में दृश्य है इसके लिए कुछ उचित चुनें." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "सेट" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "उपनाम सेट करें..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "क्रियाएं" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "एक कार्य चुनें" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहीं पास हुआ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "संजाल पर लिखने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "संजाल से पढ़ने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "सर्वर से बात करने में त्रुटि" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन नहीं मिला" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन मौजूद नहीं है" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "उसी नाम का एक फोल्डर पहले से मौजूद है" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "समर्थित नहीं है" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "कूटशब्द का समय समाप्त हो गया" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "प्रयोक्ता नहीं मिला" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "खाता को निष्क्रिय कर दिया गया है" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहीं सका" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "आपके सिस्टम प्रशासक ने इस संक्रिया को निष्क्रिय कर दिया" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहीं हैं; फिर प्रयास करें" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "उसी फोल्डर में संपर्क दुबारा नहीं जोड़ सकते हैं" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "आप अपने को जोड़ नहीं सकते हैं" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "प्रमुख अभिलेख कुविन्यस्त है" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "गलत उपयोक्ता-नाम या पासवर्ड " #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "जिस उपयोक्ता का नाम आपने डाला है उसका होस्ट पहचान नहीं पाया" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "आप उसी प्रयोक्ता को दूसरी बार एक संवाद में नहीं जोड़ सकते हैं" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "जहाँ संपर्क जोड़े सकते हैं आप उसी सीमा पर हैं" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "आपने अवैध उपयोक्तानाम भरा है" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "निर्देशिका को अद्यतन करने में त्रुटि हुई" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "बेमेल प्रोटोकॉल संस्करण" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "प्रयोक्ता ने आपको रोका है" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "इस मूल्यांकन संस्करण में दस से ज़्यादा प्रयोक्ता एक साथ लॉगिन नहीं कर सकते हैं" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "प्रयोक्ता या तो ऑफलाइन हैं या आप रोके गये हैं" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अनजान त्रुटि: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "लॉगिन में असमर्थ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. प्रयोक्ता विवरण नहीं पा सका (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s को अपनी बड्डी सूची में जोड़ने में असमर्थ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "प्रयोक्ता को आमंत्रित करने में असमर्थ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ. सम्मेलन (%s) नहीं बना सका." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "सर्वर की सूची में प्रयोक्ता %s को फोल्डर %s में हटा नहीं सका. फोल्डर (%s) बनाने में त्रुटि." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s को बड्डी सूची में नहीं जोड़ सका. सर्वर की तरफ की सूची से फोल्डर बनाने में त्रुटि (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "प्रयोक्ता %s (%s) लिए विवरण नहीं ला सका." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "प्रयोक्ता को गोपनीयता सूची (%s) मे जोड़ने में असमर्थ." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s को निषिद्ध सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s को अनुमति सूची (%s) में जोड़ने में असमर्थ." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "प्रयोक्ता %s को गोपनीयता सूची (%s) से निकालने में असमर्थ." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "सर्वर की गोपनीयता जमावट (%s) बदल सकने में असमर्थ." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "सम्मेलन (%s) बनाने में असमर्थ." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सर्वर तक पहुंचाने में त्रुटि. संबंधन बंद कर रहा है" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "टेलीफोन नंबर" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "निजी उपाधि" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "मेलस्टॉप" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "उपयोक्ता ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "पूरा नाम" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ग्रुपवाइज़ सम्मेलन %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणित कर रहा है..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "उत्तर की प्रतीक्षा कर रहा है..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s को इस वार्तालाप के लिए आमंत्रित किया गया है." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "से निमंत्रण: %s\n" "\n" "भेज दिया: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "क्या आप संवाद में शामिल होना चाहेंगे?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "नहीं" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "आपने किसी दूसरी जगह से साइन-इन किया है।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ऑफलाइन लगता है और संदेश नहीं मिला था जिसे आपने अभी भेजा है." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ। कृपया सर्वर का पता डालें जिससे आप कनेक्ट करना चाहतें हैं।" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "यह सम्मेलन बंद कर दिया गया है. और संदेश नहीं भेजा जा सकता है." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "सर्वर पता" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "सर्वर पोर्ट" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "लॉगइन नहीं है" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "निजी उपाधि" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "बात-चीत त्रुटि" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "प्रयोक्ता लॉगिन नहीं है" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "प्रयोक्ता सूचना सेट करें" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "प्रयोक्ता सूचना उपलब्ध नहीं: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "कोइ उपयोक्ता नहीं मिला" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "बात-चीत से जुड़ें" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "बातचीत आमंत्रण स्वीकारें?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s यहां विषय नियत किया: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s विषय साफ कर दिया." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s समूह के लिए सूचना" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना लाएं" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "हैंडशेक भेज रहा है" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "हैंडशेक ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लॉगिन भेज रहा है" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "लॉगिन ज्ञापन के लिए प्रतीक्षारत" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "लॉगिन पुनर्निदेशित" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "लॉगिन ज्ञापित" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "सेवा आरंभ कर रहा है" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "एक सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणा को निर्गत कर दिया" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s से घोषणा" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "सम्मेलन बंद" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "%s पढ़ने में त्रुटि :\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "स्थान बंद" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "माइक्रोफोन" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "वक्ता" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "विडियो कैमरा" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "समर्थन करता है" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "बाहरी प्रयोक्ता" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "प्रयोक्ता के साथ सम्मेलन बनाएं" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "कृपया नये सम्मेलन के लिए एक विषय दीजिए, और एक आमंत्रण संदेश %s को भेजा जाना है" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "नया सम्मेलन" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "बनाएँ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "उपलब्ध सम्मेलन" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "नया सम्मेलन बनाएं..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "एक सम्मेलन में प्रयोक्ता को निमंत्रित करें" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "प्रयोक्ता %s को आमंत्रण भेजने के लिए नीचे से एक सम्मेलन चुनिए. \"नया सम्मेलन बनाएं\" चुनिए " "यदि आप इस प्रयोक्ता को आमंत्रित करने लिए एक नया सम्मेलन बनाना चाहते हैं." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "सम्मेलन में आमंत्रित करें..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "विषय:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "अंतिम ज्ञात क्लाइंट" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "अनजान (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "उपयोक्ता नाम" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "सेमटाइम ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "एक द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल हुआ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' निम्नलिखित प्रयोक्ता में से किसी के लिए संभवतः संदर्भ दे सकता है. बड्डी " "सूची से सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए चुनिए." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "उपयोक्ता चुनें" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची आयात करें" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s खाता के लिए सेमटाइम सूची निर्यात करें" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह मौजूद है" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' नाम का समूह पहले से आपकी बड्डी सूची में मौजूद है." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "संभावित मिलान" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' संभवतः कोई नोट्स पता पुस्तिका समूह को संदर्भित कर सकता है. कृपया अपने " "बड्डी सूची में इसको जोड़ने के लिए सही समूह को चुनिए." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनिए" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "समूह जोड़ने में असमर्थ: समूह नहीं मिला" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय के किसी नोट्स पता पुस्तिका समूह मेल नहीं खाता था." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "अपनी बड्डी सूची में समूह और इसके सदस्यों को जोड़ने के लिए नीचे दिए क्षेत्र में एक नोट्स पता " "पुस्तिका समूह का नाम दीजिए." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' के लिए खोज नतीजा" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "पहचानकर्ता '%s' किसी निम्नलिखित प्रयोक्ता को संदर्भित कर सकते हैं. आप इस प्रयोक्ता को " "नीचे दिए बटन के साथ अपनी बड्डी सूची में जोड़ सकते हैं या उनको संदेश भेज सकते हैं." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "खोज परिणाम" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "कोई मेल नहीं" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "पहचानकर्ता '%s' अपने सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "बेमेल" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "प्रयोक्ता के लिए खोजें" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "एक नाम या आंशिक ID के नीचे दिए क्षेत्र में अपने सेमटाइम समुदाय में मेल हुए प्रयोक्ता के लिए " "दीजिए." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "प्रयोक्ता खोज" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "सेमटाइम सूची आयात करें..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करें..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह जोड़ें..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "प्रयोक्ता खोज..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "लॉगिन के लिए बाध्य करें (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करें)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "क्लाइंट पहचान छिपाएं" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "प्रयोक्ता %s संजाल में मौजूद नहीं है" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "कुंजी मसौदा" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहीं कर सका" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान त्रुटि" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "कुंजी अनुबंध विफल" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंध के दौरान समय समाप्त" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गया" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "कुंजी अनुबंध पहले से शुरु हो चुका है" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं आपके साथ शुरु नहीं हो सकता है" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजाल में अब मौजूद नहीं है" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "%s से कुंजी अनुबंध आग्रह मिला है. क्या आप कुंजी अनुबंध निष्पादित करना चाहते हैं?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी अनुबंध लिए प्रतीक्षा कर रहा है:\n" "दूरस्थ मेजबान: %s\n" "दूरस्थ पोर्ट: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "आई एम कुंजी नियत नहीं कर सकता है" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "आईएम का कूटशब्द नियत करें" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं ला सका" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी दिखाएं" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहीं लोड कर सका" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "उपयोक्ता जानकारी" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "आप बड्डी सूचना नहीं पा सकते हैं जब तक आप उनका सार्वजनिक कुंजी आयात नहीं करते हैं. इसके लिए " "Get public key कमांड प्रयोग करें." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "खोलें..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s बड्डी संजाल में मौजूद नहीं है" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "बड्डी जोड़ने लिए उसकी सार्वजनिक कुंजी आयात करें. सार्वजनिक कुंजी आयात करने लिए आयात दबाएं." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "आयात करें (_I)..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "सही प्रयोक्ता चुनिए" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजी के साथ मिला था. बड्डी सूची में जोड़ने लिए सही " "प्रयोक्ता को चुनिए." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "एक से ज्यादा प्रयोक्ता समान नाम का मिला था. सही प्रयोक्ता को बड्डी सूची में जोड़ने लिए " "सूची से चुनिए." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "पृथक" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "अनुपयुक्त" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "मुझे जगा दीजिए" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "अति सक्रिय" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "रोबोट" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "सुखी" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "दुखी" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "क्रोधित" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "इर्ष्यालु" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "शर्मिंदा" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "अजय" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "प्यार में" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "उनींदा" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "उबा हुआ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "उत्साहित" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "चिंतित" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "प्रयोक्ता मोड" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "वरीय संपर्क" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "वरीय भाषा" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "समयक्षेत्र" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "जियोलोकेशन" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "आई एम कुंजी को पुनः सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "कुंजी विनिमय के साथ आई एम" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "कूटशब्द के साथ आई एम" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुंजी लाएं..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "प्रयोक्ता को मारें" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "सफेद बोर्ड पर खींचें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (_P)" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "चैनल %s संजाल में मौजूद नहीं है" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "चैनल सूचना" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "चैनल सूचना नहीं पा सकता है" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी फिंगरप्रिंट:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़िए" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलें..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "चैनल कूटशब्द वाक्यांश" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी सूची" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "चैनल प्रमाणीकरण का प्रयोग चैनल को गैर प्राधिकृत पहुंच से सुरक्षित करता है.. प्रमाणीकरण " "कूटशब्द वाक्यांश या डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहता है. यदि कूटशब्द वाक्यांश नियत है तो " "चैनल में शामिल होने के लिए वह जरूरी है. यदि चैनल सार्वजनिक कुंजी सेट है तो सिर्फ वही " "प्रयोक्ता जिसकी सार्वजनिक कुंजी सूची में है वही शामिल हो सकता है." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "चैनल प्रमाणीकरण" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "जोड़ें / हटाएं" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "समूह नाम" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम और कूटशब्द वाक्यांश दीजिए." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "चैनल निजी समूह जोड़िए" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "उपयोक्ता सीमा" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगा दीजिए. शून्य पर प्रयोक्ता सीमा को फिर सेट करने के लिए सेट करें." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "निजी समूह जोड़िए" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "स्थायी को पुनः सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "स्थायी को सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "प्रयोक्ता सीमा सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "शीर्षक बंधन को पुनः सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "शीर्षक प्रतिबंध सेट करें " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "निजी चैनल को पुनः सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "निजी चैनल को सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनल को पुनः सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनल को सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "आपको %s चैनल में शामिल होना है इससे पहले कि आप निजी समूह से जुड़ने में समर्थ हो पाते हैं" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "निजी समूह जोड़िए" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "निजी समूह नहीं शामिल हो सकता है" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "कमांड आह्वान करें" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "कमांड आह्वान नहीं कर सकता है" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "अनजान कमांड" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण में त्रुटि" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "दूरस्थ विसंबंधित" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेधित" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "कुंजी अनुबंध विफल" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "संबंधन बनाना बनाना विफल" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "फाइल हस्तांतरण सत्र मौजूद नहीं" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "कोई फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय नहीं" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "फाइल हस्तांतरण पहले से आरंभ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण के लिए कुंजी अनुबंध नहीं कर सका" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण नहीं सका" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "फाइल नहीं भेज सकता है" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "त्रुटि हुई" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ने <I>%s</I> का विषय इसमें बदल दिया है: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> इसमें चैनल <I>%s</I> मोड सेट करें: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> सभी चैनल मोड <I>%s</I> हटाएं" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> सेट करें <I>%s का</I> मोड इसमें: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> सभी <I>%s के</I> मोड को हटाया" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "आपको <I>%s</I> के द्वारा किकऑफ कर दिया गया है <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "आपको %s ने मार दिया है (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) के द्वारा मारा गया" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "सर्वर साइनऑफ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "बात-चीत से जुड़ें" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "आप <I>%s</I> पर चैनल संस्थापक हैं" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> पर चैनल संस्थापक <I>%s</I> हैं" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "वास्तविक नाम" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "वस्तुस्थिति पाठ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्वाइंट" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "सर्वर से अलगाएं" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "अलग नहीं कर सकता है" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "विषय सेट नहीं कर सकता है" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "उपनाम बदलने में विफल" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "कक्ष सूची" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "कक्ष सूची नहीं पा सका" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "संजाल रिक्त है" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "कोई सार्वजनिक कुंजी प्राप्त नहीं हुआ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर जानकारी" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्वर सूचना नहीं ला सका" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "सर्वर सांख्यिकी" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सर्वर सांख्यिकी नहीं पा सका" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n" "स्थानीय सर्वर अपटाइम: %s\n" "स्थानीय सर्वर क्लाइंट: %d\n" "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n" "स्थानीय सर्वर ऑपरेटर: %d\n" "स्थानीय रॉटर ऑपरेटर: %d\n" "स्थानीय सेल क्लाइंट: %d\n" "स्थानीय सेल चैनल: %d\n" "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n" "कुल क्लाइंट: %d\n" "कुल चैनल: %d\n" "कुल सर्वर: %d\n" "कुल रॉटर: %d\n" "कुल सर्वर ऑपरेटर: %d\n" "कुल रॉटर ऑपरेटर: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "संजाल सांख्यिकी" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "पिंग" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "पिंग विफल" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "पिंग जवाब सर्वर से प्राप्त" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "प्रयोक्ता नहीं मार सका" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "देखें" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "उपयोक्ता को देख नहीं सकता है" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "सत्र वापस ला रहा है" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "संबंधन प्रमाणित कर रहा है" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "सर्वर सार्वजनिक कुंजी जांच रहा है" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश जरूरी" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s की सार्वजनिक कुंजी पाया. आपकी स्थानीय कॉपी इस कुंजी से मेल नहीं खाती है. क्या आप अभी " "भी इस सार्वजनिक कुंजी को स्वीकार करना चाहते हैं?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s की सार्वजनिक प्राप्त किया. क्या आप इस सार्वजनिक कुंजी स्वीकार करना चाहेंगे?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s के लिए फिंगर प्रिंट व बाबेलप्रिंट है:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी जांचें" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "दृश्य (_V)..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्वर के द्वारा विसंबंधित" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन के दोरान त्रुटि" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "कुंजी लेनदेन विफल" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "विलग किए सत्र की वापसी विफल. नये संबंधन बनाने के लिए फिर जोड़ें." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "कुंजी विनिमय नहीं कर सकता" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रॉक्सी जमावट" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "एसआईएलसी कुंजी युग्म नहीं लोड कर पा रहा" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्वर से संबंधित कर रहा है" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "मेमोरी कम पड़ गई" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "एस आई एल सी प्रोटोकॉल नहीं शुरु कर पाया" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करने में त्रुटि" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "उपयोक्ता है %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "आपका मौज़ूदा स्वभाव" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "प्यार में" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "आपकी पसंदीदा संपर्क विधि" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "एसएमएस" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "वीडियो सम्मेलन" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "आपकी मौज़ूदा स्थिति" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सा कंप्यूटर आप प्रयोग कर रहे हैं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "आपका VCard फाइल" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "समय क्षेत्र (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "प्रयोक्ता ऑनलाइन स्थिति गुण" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "आप अन्य प्रयोक्ता को अपनी ऑनलाइन स्थिति सूचना और निजी सूचना देखने की अनुमति दे सकते हैं. " "कृपया सूचना भरें जिसे आप अन्य प्रयोक्ता को अपने बारे में देखना चाहेंगे." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "दिवस का संदेश" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "इस संबंधन के साथ कोई दिन का संदेश उपलब्ध नहीं है" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "नया SILC कुंजी युग्म बनाएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "कुंजी युग्म जनन विफल" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "कुंजी लंबाई" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "निजी कुंजी फाइल" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "मेजबाननाम" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "संगठन" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "कूटशब्द वाक्यांश (फिर टाइप करें)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "कुंजी युग्म बनाएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "ऑनलाइन स्थिति" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "दिन का संदेश देखें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC कुंजी युग्म बनाएं..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> प्रयोक्ता संजाल में मौजूद नहीं है" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "विषय बहुत लंबा" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "आप जरूर एक उपनाम निर्दिष्ट करें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "चैनल %s नहीं मिला" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s के लिए चैनल मोड: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s पर कोई चैनल मोड सेट नहीं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s के लिए चैनल मोड सेट करने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "अज्ञात कमांड: %s, (संभवतः एक क्लाइंट बग)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: बातचीत छोड़ें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: बातचीत छोड़ें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "विषय [<ew topic>]: विषय को देखिए या बदलें." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: इस संजाल पर बातचीत में शामिल होएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: इस संजाल पर चैनल सूची दें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: उपनाम सूचना देखें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: किसी प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: सर्वर का दिन का संदेश देखें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: यह सत्र अलगाएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित होएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: किसी silc क्लाइंट कमांड का आह्वान करें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: उपनाम मारें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: अपने उपनाम बदलें." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: उपनाम सूचना देखें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: चैनल मोड बदलें व दिखाएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: चैनल पर उपनाम का निक " "मोड बदलें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: संजाल पर अपना मोड सेट करें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्वर ऑपरेटर सुविधा पाएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: उपनाम आमंत्रित करें या चैनल आमंत्रण सूची " "से जोड़ें/हटाएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: चैनल से क्लाइंट को किक करें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: सर्वर प्रशासनिक विवरण देखें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: चैनल से क्लाइंट प्रतिबंधित करें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: क्लाइंट या सर्वर की सार्वजनिक कुंजी पाएं" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: सर्वर व संजाल आंकड़ा देखें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: जुड़े सर्वर को पिंग करें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "नेटवर्क" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "निजी कुंजी फाइल" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "साइफर" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रामाणीकरण" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "बिना कुंजी बिनिमय के IM रोकें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "श्वेतपट में संदेश रोकें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "स्वचालित रूप से श्वेतपट खोलें" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "सभी संदेश को डिजिटली हस्ताक्षरित करें व जांचें" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC कुंजी युग्म बना रहा है..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "एस आइ एल सी कुंजी जोड़ा बना रहा है..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ईमेंल: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "संगठन: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "देश: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "अलगोरिथम: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कुंजी लंबाई: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "सँस्करण: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "सार्वजनिक कुंजी बाबेलप्रिंट:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "पैगिंग" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "वीडियो कॉन्फरेंसिंग" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "कम्प्यूटर" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s ने श्वेतपट में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट को खोलना चाहेंगे?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s ने श्वेतपट में %s चैनल में संदेश भेजा. क्या आप श्वेत पट खोलना चाहेंगे?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "श्वेतपट" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(इस संदेश के रूपांतरण में समस्या थी.\t खाता संपादक में 'एनकोडिंग' विकल्प जांचें)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s बातचीत में भेजने में असमर्थ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "प्रयोक्ता ऑफलाइन है" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "उपयोक्ता" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "छिपा हुआ या लॉगिन नहीं" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s पर %s से" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "कोई भी" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "वर्ग (_C):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "उदाहरण (_I):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s में सदस्यता लेने में विफल" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: प्रयोक्ता खोजें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: प्रयोक्ता खोजें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: इस वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण सेट करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: एक नयी बातचीत में शामिल " "हों" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <message,<i>instance</i>,*> में एक संदेश भेजें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>class</i>,<i>instance</i>,*> में " "एक संदेश भेजें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>class</i>," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>> में एक संदेश भेजें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>," "<i>recipient</i>> में एक संदेश भेजें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>class</i>,PERSONAL,*> में एक संदेश भेजें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "फिर सदस्यता लें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सर्वर से सदस्यता प्राप्त करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc का प्रयोग करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc कमांड" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone में निर्यात करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs में निर्यात करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone से आयात करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs से आयात करें" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "क्षेत्र" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "एनकोडिंग" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "आपके दिए प्रॉक्सी प्रकार के लिए या तो मेजबान नाम या पोर्ट नम्बर अवैध है." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s बेकार है" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s बेकार निष्क्रिय हो गया" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s बेकार है" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s बेकार नहीं है" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "पहले से पंजीकृत है" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "आपका खाता अभी निलंबित है।" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s बड्डी विश्वसनीय नहीं है" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "अवैध कक्ष नियंत्रण" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "अवैध बातचीत कक्ष नाम" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "मैं अभी यहां नहीं हूं" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "सहेजी वस्तुस्थिति" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s अब %s रूप में जाने जाते हैं.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ने %s को %s बातचीत कक्ष में आमंत्रित किया है\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "बातचीत आमंत्रण स्वीकारें?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) स्थिति को %s से %s मे बदला" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) अब %s है" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) अब %s नहीं है" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेंड" msgstr[1] "%d सेकेंड" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिन" msgstr[1] "%d दिन" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d घंटा" msgstr[1] "%s, %d घंटा" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d घंटा" msgstr[1] "%d घंटा" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d मिनट" msgstr[1] "%s, %d मिनट" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनट" msgstr[1] "%d मिनट" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s:पढ़ने में त्रुटि\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s:लिखने में त्रुटि\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s प्रवेश में त्रुटि \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहीं है" #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइट की फाइल नहीं भेजी जा सकती है." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "निर्देशिका नहीं भेजी जा सकती है." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल नहीं हैं. इसके ऊपर लिखने से साफ मना करता है..\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "फ़ाइल पढ़ने योग्य नहीं है." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s आपको %s (%s) में भेजना चाहते हैं" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s आपको एक फाइल भेजना चाहते हैं" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s से फाइल स्थानांतर आग्रह स्वीकारें?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "एक फाइल यहां से डाउनलोड करने लिए उपलब्ध है:\n" "दूरस्थ मेजबान: %s\n" "दूरस्थ पोर्ट: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s फाइल को भेजने का प्रस्ताव देता है" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s अवैध फाइलनाम है.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s को %s में भेजने का प्रस्ताव दे रहा है" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s को %s से हस्तांतरित करने में त्रुटि" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "फ़ाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> का हस्तांतरण पूर्ण हुआ" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s फाइल का हस्तांतरण पूर्ण हुआ" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "आपने %s के स्थानांतर को रद्द किया" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "फाइल हस्तांतरण रद्द" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ने %s के स्थानांतर को रद्द किया" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ने फ़ाइल हस्तांतरण रद्द किया" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s में फाइल हस्तांतरण विफल हो गया." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s से फाइल स्थानांतर विफल." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "आपकी %s को पढ़ने के त्रुटि हुई. यह फाइल लोड नहीं हुआ है और पिछली फाइल का नाम %s~ रख " "दिया गया है." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "लॉगिन विकल्प" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "प्रोटोकोल (_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "कूटशब्द याद रखें (_w)" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "प्रयोक्ता विकल्प" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "इस खाता के लिए इस दोस्त प्रतीक का प्रयोग करें (_i):" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "हटाएं (_R)" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "उन्नत (_v)" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "गनोम प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "सर्वव्यापी प्रॉक्सी जमावट का प्रयोग करें" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "वातावरण जमावट का उपयोग करें" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "यदि आप ध्यान से देखिए" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "आप तितलियों के मिलन को देख सकते हैं" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "मेजबान (_H):" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट (_P):" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "कूटशब्द (_s):" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "नया खाता सहेजने में असमर्थ" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "इस विशेष मापदंड के साथ एक खाता पहले से मौजूद है." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "खाता जोड़ें" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "मौलिक (_B)" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "इस सर्वर पर यह नया खाता बनाएँ (_t)" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "प्रॉक्सी (_r)" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "जोड़ें (_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकॉल" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n" "\n" "आपके पास कोई IM खाता विन्यस्त नहीं है. %s के साथ कनेक्शन को आरंभ करने के लिए <b>Add...</" "b> बटन दबाएँ और अपना पहला खाता विन्यस्त करें. यदि आप %s से कई IM खाता में कनेक्ट करना " "चाहते हैं, दबाएँ <b>जोड़ें...</b> सभी को फिर से विन्यस्त करने के लिए.\n" "\n" "आपको इस विंडो में जोड़ने, संपादित करने, या खाता हटाने के लिए वापस लौटना है <b>खाता-" ">खाता प्रबंधित करें</b> दोस्त सूची विंडो में." #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "जोड़ें (_A)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "बदलें(_M)" #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "मिटाएँ" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "बंद करें" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "कोई कारण नहीं दिया है." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "प्रमाणीकरण मनाही संदेश:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?" msgstr[1] "आपके साथ %d संपर्क %s नामक है. क्या आप उन्हें मिलाना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "हाँ (_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "नहीं (_N)" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "कृपया जरूरी क्षेत्र अद्यतन करें." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "खाता (_c)" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "कृपया जिस बात-चीत में आप शामिल होना चाहते हैं उसके संबंध में उचित सूचना भरें.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "कक्ष सूची (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "रोकें (_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "मत रोकें (_b)" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "इसमें खिसकाएँ" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "सूचना पाएं (_I)" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "आइ एम (_M)" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "ऑडियो कॉल (_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ऑडियो_वीडियो क़ॉल" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "विडीयो चैट (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "फाइल भेजें (_S)" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "लॉग देखिए (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "ऑफ़लाइन रहने पर छिपाएँ" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "जब आप ऑफ़लाइन हैं तब दिखाएँ" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "उपनाम (_A)..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "पसंदीदा चिह्न सेट करें" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालें" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "दोस्त जोड़ें (_B)..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "बातचीत जोड़ें (_h)..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "समूह मिटाएं (_D)" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "नाम बदलें (_R)" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "शामिल होएं (_J)" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "स्वतः शामिल होएं" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "स्थिर" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "सेटिंग संपादित करें (_E)..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "सिमटाएं (_C)" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "फैलाएं (_E)" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "आप अब ऐसे किसी खाते के साथ नहीं हैं जो उस बड्डी को जोड़ सकता हो." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "अज्ञात नोड प्रकार" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>खाता:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>विषय:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(कोई विषय सेट नहीं)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "बड्डी उपनाम" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "लॉग्ड इन" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "पिछली बार देखा गया" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "स्पूकी" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "अद्भुत" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "जोरदार" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "कुल दोस्त" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "बेकार %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "बेकार %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "बेकार %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d अपठित संदेश %s से\n" msgstr[1] "%d अपठित संदेश %s से\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "हस्तचालित" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "हाल के लॉग सक्रियता के द्वारा" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s विसंबंधित" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s निष्क्रिय" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "फिर से जुड़ें" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "पुनर्सक्रिय करें" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQ" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "फिर स्वागत है!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:" msgstr[1] "%d खाता निष्क्रिय थे क्योंकि आपने दूसरे स्थान से साइन आन किया है:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b> प्रयोक्तानाम:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b> कूटशब्द:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "लागिन (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s में आपका स्वागत है!</span>\n" "\n" "आपके पास कोई खाता सक्रिय नहीं है. अपने IM खाता को <b>Accounts</b> window at " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> से सक्रिय करें. एक बार जब आप खाता सक्रिय करते हैं, " "आपको साइन ऑन करने, अपनी स्थिति सेट करने और अपने दोस्तों से बात करने में समर्थ होंगे." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "दोस्त जोड़ें.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "दोस्त नाम:(_B)" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "समूहमे दोस्त जोड़ें (_g):" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "इस प्रोटोकॉल में बात-चीत कक्ष के लिए समर्थन नहीं हैं" #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "आप वर्तमान में किसी प्रोटोकॉल में लॉगिन नहीं हैं जिस में बात-चीत करने की क्षमता है." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "कृपया उपनाम भरें और जिस बात-चीत को आप बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं उसके बारे में उचित " "सूचना भरें.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "उपनाम (_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "समूह (_G):" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृपया उस समूह का नाम भरें जिसे आप जोड़ना चाहते हैं." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "समर्थित डीबग विकल्प हैं: प्लगिन संस्करण" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "एक विशेष कमांड के संबंध में मदद के लिए \"/help <command>\" का प्रयोग करें ।\n" "इस प्रसंग में यह कमांड उपलब्ध है:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "अज्ञात कमाँड" #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1> %s के साथ वार्तालाप</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "वार्तालाप सहेजें" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "अनदेखा न करें" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "प्रतीक फ़ाइल को डिस्क में संचित करने में असमर्थ" #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "प्रतीक सहेजें" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "एनिमेट" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "प्रतीक छिपाएं" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "प्रतीक इस तरह सहेजें..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करें..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "आकार बदलें" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "सभी दिखाएँ" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "कोई काम उपलब्ध नहीं है" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "प्रयोक्ता टंकित कर रहे हैं..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s टाइपिंग करना रोका" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "इसमें भेजें (_e)" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "कक्ष में 0 लोग हैं" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "कक्ष में %d लोग हैं" msgstr[1] "कक्ष में %d लोग हैं" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "टंकित कर रहा है" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "टंकण रूका" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "उपनाम कहा" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "अपठित संदेश" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "नयी घटना" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "साफ करें: सभी वार्तालाप स्क्रालबैक साफ करता है" #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "बंद सुनिश्चित करें" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "आपके पास अपठित संदेश है. क्या आप निश्चित हैं कि आप विंडो बंद करना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "अवैध उपनाम" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "नाम (_N)" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "खाता (_A)" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "प्रयोक्ता सूचना पाएं" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "कृप्या उस व्यक्ति का उपयोक्तानाम या उपनाम नाम भरें जिसके बारे में आप जानकारी देखना चाहतें " "हैं।" #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "प्रयोक्ता का लॉग देखिए" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s के लिए उपनाम भरें." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "बड्डी उपनाम" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "उपनाम बात-चीत" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "इस बात-चीत का उपनाम भरें." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. " "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" msgstr[1] "" "आप अपने बड्डी सूची में उस संपर्क को, जिसमें %s और %d दूसरे बड्डी हैं, उसको हटाने जा रहे हैं. " "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "संपर्क निकालें" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "संपर्क निकालें (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को %s समूह से मिलाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "समूह मिलाएं" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "समूह मिलाएं (_M)" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s समूह को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "समूह हटाएँ" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "समूह हटाएं (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "बड्डी हटाएं (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "आप अपने बड्डी सूची से %s बात-चीत को हटाने जा रहे हैं. क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "बात-चीत हटाएं" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "बात-चीत हटाएं (_R)" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s किसी ऑडियो/वीडियो सत्र को आपके साथ आरंभ करने की इच्छा रखता है." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s आपके साथ कोई वीडियो सत्र आरंभ करना चाहता है." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "इनकमिंग कॉल" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "ठहरें (_P)" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "काल प्रगति पर है" #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s में %d नया संदेश है." msgstr[1] "%s में %d नया संदेश है." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d नए ईमेल.</b>" msgstr[1] "<b>%d नए ईमेल.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "सभी संदेश खोलें" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपके लिए मेल है!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(अनुकूलित)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "कुछ नहीं" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "पेँगुइन पिंप" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "इसे चुनना आलेखी भावप्रतीक को निष्क्रिय करता है." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "तयशुदा पिजिन दोस्त सूची प्रसंग" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "तयशुदा पिजिन स्थिति चिह्न प्रसंग" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "प्रसंग अनपैक करने में विफल." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "प्रसंग लोड करने में असफल." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "प्रसंग कॉपी करने में विफल." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "स्वतः पता करने योग्य IP पता का उपयोग करें (_a): %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "लागू करें (_A)" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "नाम लेने में विफल: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "आवाज/वीडियो सेटिंग" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "प्रयोक्ता का नाम टंकित करें जिसको आप संपर्क करने स्वीकृति देते हैं." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसे आप संपर्क करने में समर्थ रखना चाहते हैं." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "स्वीकारें (_P)" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s को आपसे संपर्क करने की अनुमति दीजिए?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को आपसे संपर्क करने की अनुमति देना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "उपयोक्ता को रोकें" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "रोकने के लिए प्रयोक्ता टंकित करें." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृपया उसी प्रयोक्ता का नाम दीजिए जिसको आप रोकना चाहते हैं." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s को रोकें?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "क्या आप निश्चित रुप से %s को रोकना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Help" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "लिंक खोलें (_O)" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "फोल्डर चुनिए..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "ठीक (_O)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "क्या आप चुने गए स्थिति को मिटाने के लिए सुनिश्चित हैं?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "उपयोग (_U)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "शीर्षक पहले से प्रयोग में है. आप जरूर एक बेजोड़ शीर्षक चुनिए." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "भिन्न" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "वस्तुस्थिति: (_S)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "संदेश (_M)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "कुछ खाता के लिए भिन्न वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_d)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s के लिए वस्तुस्थिति" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "पसंदीदा स्माइली" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "'%s' के लिए पसंदीदा स्माइली पहले से मौजूद है. भिन्न शॉर्टकट का उपयोग करें." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "नकली शॉर्टकट" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "स्माइली संपादित करें" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "मनोभावचिह्न जोड़ें" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "छविः (_I)" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "शॉर्टकट पाठ (_h):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "मुसकुराएँ!" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "शोर्टकट पाठ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधक" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "संजाल संबंधन के लिए प्रतीक्षा करता है." #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "तँग नहीं करें" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "अदृश्य" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "नवीन स्थिति..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "सहेजा स्थिति..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "वस्तुस्थिति चयनक" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s के लोड करने में निम्न त्रुटि हुई: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "छवि लोड करने में असफल" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "आपने एक चित्र खींचा है" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण रूप में भेज सकते हैं अथवा इस संदेश में एंबेड कर सकते हैं, अथवा इस " "प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में प्रयोग कर सकते हैं" #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "बड्डी प्रतीक रूप में सेट करें" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "चित्र फाइल भेजें" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "संदेश में जोड़ें" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "क्या आप इसके इस प्रयोक्ता के लिए बड्डी प्रतीक के रूप में नियत करने लिए चाहते हैं." #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "आप इस चित्र को फाइल हस्तांतरण के रूप में भेज सकते हैं अथवा यह उपयोक्ता के लिए इसे दोस्त " "चिन्ह के रूप में प्रयोग कर सकता है." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "आप इस संदेश में इस चित्र को डाल सकते हैं, या इस प्रयोक्ता के लिए इसके बड्डी चिह्न के रूप में " "प्रयोग कर सकते हैं" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "लांचर नहीं भेज सकता है" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "आपने किसी डेस्कटॉप लॉन्चर को खींचा है. अधिक संभव है कि आपने इस लॉन्चर के लक्ष्य को भेजने के " "लिए इस लॉन्चर के बजाय चाहा है." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s फोल्डर नहीं भेज सकते हैं." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s कोई फोल्डर हस्तांतरित नहीं कर सकता है. आपको फ़ाइलों को अलग अलग भेजने की जरूरत पड़ेगी." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>फाइल:</b> %s\n" "<b>फाइल आकार:</b> %s\n" "<b>चित्र आकार:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "बड्डी प्रतीक" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' फाइल %s के लिए बहुत बड़ा है. कृपया एक छोटे चित्र के लिए कोशिश करें.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "प्रतीक त्रुटि" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "प्रतीक सेट नहीं कर सका" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "क्या आप वाकई साफ करना चाहते हैं?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "फ़ाइल सहेजें" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "फ़ाइल खोलने में अक्षम." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "प्रारंभ नहीं हुआ" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ऐसे प्राप्त करता है.:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>से प्राप्त करता है.:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>में भेजता है:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>ऐसे भेजता है:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "इस प्रकार के फ़ाइल को खोलने के लिए कोई अनुप्रयोग विन्यस्त नहीं है." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फ़ाइल को खोलने के दौरान त्रुटि हुई" #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s शुरू करने में त्रुटि: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s चलाने में त्रुटि" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "प्रक्रिया ने त्रुटि कोड %d दिया" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "बाहर निकल रहा है क्योंकि libpurple क्लाइंट पहले से चल रहा है.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "बैंगनी व्यक्ति" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "न्युनतम संस्करण" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "न्युनतम संस्करण" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "उपयोक्ता जानकारी" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "जमावट संपादित करें" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(कोई विषय सेट नहीं)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "हाँ" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "सूचना" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "डिबग लॉग सहेजें" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "सिर्फ पाठ (_T)" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "प्रतीक और पाठ दोनों (_B)" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "कनेक्शन मिटाना विफल" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "अनुमति जाँचें और फिर कोशिश करें." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s के साथ जो %s पर " "शुरू होता है?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "क्या आप वार्तालाप के लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं %s में जो %s पर शुरू " "होता है?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "क्या आप सिस्टम लॉग को स्थायी रूप से मिटाने के लिए निश्चित हैं जो %s पर शुरू होता है?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "लॉग मिटाएँ" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "लॉग मिटाएँ..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "पिजिन टूलटिप" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "सर्वर नाम आग्रह" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP सर्वर दाखिल करें" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "XMPP सर्वर को प्रश्न करने के लिए चुनें" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "सेवा ढूँढ़ें" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "दोस्त सूची में जोड़ें" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "गेटवे" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "निर्देशिका" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub संग्रह" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>विवरण:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "सर्वर अस्तित्व में नहीं है" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "सर्वर कोइ भी समर्थित प्रमाणीकरण विधि का प्रयोग नहीं करता है" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP सेवा खोज" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "सेवा डिस्कवरी" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "रूकें" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "ब्राउज़ (_B)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "खाता (_A):" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेत विन्यास" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "मध्य माउस बटन" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "माउस का दाहिना बटन" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>दोस्त नोट:</b> %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "इसके लिए सूचित करें" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "IM विंडोज (_I)" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "बात-चीत विंडोज (_h)" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tकेवल तभी जब कोई आपका उपयोक्ता नाम कहे (_O)" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "संकेंद्रित विंडोज (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "अधिसूचना विधि" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "विंडो शीर्षक में स्ट्रिंग जोड़िए (_s):" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "विंडो शीर्षक में भरे नये संदेश को गिने (_o)" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "नये संदेश की गिनती को X गुण में जोड़े (_X)" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत सेट करें (_U)" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "फ्लैश विंडोज़ (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडो बढाएं (_a)" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "वर्तमान वार्तालाप विंडो (_P)" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "अधिसूचक विस्थापन" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "जब वार्तालाप विंडो को फोकस मिले तभी मिटाएं (_g)" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप विंडो में क्लिक मिलने पर मिटाएं (_r)" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडो में टंकित करने समय मिटाएं (_t)" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "जब संदेश भेजा जा चुका हो तब हटाएं (_m)" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वार्तालाप टैब में बदलने पर हटाएं (_b)" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "आप %s %s आज में उन्नत हो सकते हैं." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "नया संस्करण उपलब्ध है" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "बाद में" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "अब डाउनलोड करें" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "नकल सुधार" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धि सूची में पहले से मौजूद है" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "पाठ प्रतिस्थापन" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "आप टंकित करें" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "आप भेजें" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "सिर्फ पूर्ण शब्द" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "केस सेंसिटिव" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "नया पाठ प्रतिस्थापन जोड़िए" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "आप टंकित करें (_t):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "आप भेजें (_s):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "सटीक स्थिति मिलान (स्वचालित स्थिति नियंत्रण के लिये अनचेक करें) (_E)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द मिटाएं (_w)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "भेजने पर अंतिम शब्द का प्रतिस्थापन सक्रिय करें" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "अपारदर्शिता:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM वार्तालाप विंडो" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM विंडो में स्लाइडर बार दिखाएं (_S)" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाएं" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "हमेशा ऊपर रहें" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "बड्डी सूची विंडो" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता (_B)" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "बड्डी सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर मिटाएं" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP कंसोल" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "को" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "प्रकार" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "प्रविष्ट करें (_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "विषय" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "देहलीज:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "दिखाएँ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "प्राथमिकता" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "लॉग्ड इन" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "सर्वर से कनेक्टेड नहीं" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "लॉग फोल्डर ब्राउज़ करें (_B)" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "%s के साथ वार्तालाप" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "कुल लॉग आकार:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "श्वेतपट" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "साफ करें" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "इनपुट" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "आउटपुट" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "ऑडियो" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "ऑडियो" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "इनपुट" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "युक्ति" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "आउटपुट" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "जीवंत विडियो" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "वीडियो" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "जब अनुपस्थित" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "जब दोनों बेकार और अनुपस्थित हैं" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "कुंजीपटल या माउस के प्रयोग पर आधारित" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "यह है कि आपका संदेश पाठ प्रकट होगा जब आप प्रोटोकॉल का उपयोग करते हैं जो प्रारूपण का " "समर्थन करते हैं." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "ऊपर" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "नीचे" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "बायां लंबबत" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "दाहिना लंबवत" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "हमेशा" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "अपठित सन्देश पर" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "कोई प्रॉक्सी नहीं" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "नया IM वार्तालाप छिपाएं (_H):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "नवीन वार्तालाप विंडो न्यूनतम करें (_z)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "वार्तालाप विंडो" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM और बात-चीत को टैब किये विंडो में दिखाएं (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "टैब पर बंद बटन दिखाएं (_u)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "स्थापन (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "टैब्स" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "अंतरफलक" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "आगत संदेश पर संरूपण दिखाएं (_f)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "जब टैब बंद होता है IM को तत्काल बंद करें" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "विस्तृत सूचना दिखाएँ (_d)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "ऐनीमेशन पर बड्डी प्रतीक को समर्थ करें (_o)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "बड्डी को बताएं क्या आप उनके लिये टंकित कर रहे हैं (_N)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "आसान स्क्रॉलिंग प्रयोग करें" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "विंडो फ्लैश करें जब IM प्राप्त किया जाता है (_l)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "पंक्ति में न्यूनतम इनपुट क्षेत्र ऊँचाई:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "थीम से फोन्टक प्रयोग करें (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "फ़ॉन्ट" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "मूलभूत संरूप" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "लॉग रचना (_f)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "सभी इंस्टेंट संदेश लॉग करें (_i)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "सभी बात-चीत लॉग करें (_h)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "सिस्टम लॉग में सभी वस्तुस्थिति परिवर्तन को लॉग करें (_s)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN सर्वर (_U):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "स्वतः पता करने योग्य IP पता का उपयोग करें (_a): %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "सार्वजनिक आई पी:(_I)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP पता" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "स्वचालित रॉटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करें (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "खुद बतायें पोर्ट की श्रेणी उन पर सुनने हेतु (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "आरंभ करें (_S):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "अंत (_E):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "पोर्ट" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "सर्वर लौटाएँ (_T):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "उपयोक्तानाम (_r):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "शब्दकूट (_w)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "रिले सर्वर (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "प्रॉक्सी वरीयता को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>प्राक्सी विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "प्राक्सी को विन्यस्त करें (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "दूरस्थ DNS को SOCKS4 प्रॉक्सी के साथ उपयोग करें (_D)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "प्रोक्सी की प्रकार (_y):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट (_o):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "उपभोक्ता नाम (_n):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "प्रॉक्सी सर्वर" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "कूटशब्द बदल गया" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "निष्क्रिय समय दिखाएं (_R)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "निष्क्रिय होने से पहले मिनट (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "जब निष्क्रिय हो तब अनुपस्थित सेट करें (_i):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "स्वतः जवाब दीजिए:(_A)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "अंतिम निकास से आरंभन पर वस्तुस्थिति का प्रयोग करें (_e)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "आरंभ पर लागू करने के लिए वस्तुस्थिति (_p):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "आरंभन पर वस्तुस्थिति" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "स्थिति / बेकार" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "नीचे दी गयी सूची में से एक स्माइली थीम चुनें।\n" "नयी थीमें थीम सूची पर खींचकर डालने से भी स्थापित की जा सकती हैं।" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "दोस्त सूची प्रसंग" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "प्रस्थिति चिह्न प्रसंग:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "स्माइली थीम:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "प्रसंग चुनाव" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "प्रसंग" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "इस विंडो को बंद करें जब सभी हस्तांतरण समाप्त हो जाए (_f)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "समाप्त हस्तांतरण मिटाएं (_C)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "फ़ाइलनामः" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "स्थानीय फाइल" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "गतिः" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "बीता समय:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "बचा समय:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "पिजिन" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "मौजूदा विकासकर्ता" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "सहेजा हुआ..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "फ़िल्टर" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "फ़िल्टर" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "और विकल्प के लिए दाहिना क्लिक करें." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "स्तर " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनिए" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "सभी" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "विविध" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "गंभीर त्रुटि" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "उलटें" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "मिलान उभारें" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "अतिरिक्त सूचना" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "वार्तालाप के लिए आमंत्रण" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "संपर्क" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "नयी डाक सूचना" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "बड्डी झपट्टा जोड़िए" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "दोस्त झपटा जोड़ें" #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "कृपया झपट्टा के लिए बड्डी का नाम भरें." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "नया बड्डी झपट्टा" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "बड्डी झपट्टा को संपादित करें" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "किसपर झपटूं" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "बड्डी नाम:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "झपटें जब बड्डी..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "साइनऑन" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "साइनऑफ" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "दूर चला गया" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "निष्क्रिय हो गया" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "टंकण शुरू करता है." #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "टंकण के दौरान रूकता है" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "टाइप करना बंद करता है." #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "एक सन्देश भेजता है" #~ msgid "Action" #~ msgstr "क्रिया" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "एक IM विंडो खोलें" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "एक सन्देश भेजें" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "एक कमांड चालू करें" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "झपट्टा दें जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "आवृत्ति" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "झपट्टा नहीं बना सकता है" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "आपका कोई खाता नहीं है." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "आपको जरूर एक खाता पहले बनाना चाहिए इससे पहले जब आप एक झपट्टा बनाते हैं." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "क्या आप निश्चित हैं कि आप %s पर %s लिए झपट्टा को मिटाना चाहते हैं?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "बड्डी झपट्टा" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s आपके लिए टंकण करना शुरू कर दिया है (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s आपके टंकण करने के समय में रूक गया (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s साइन ऑन किया है (%s) " #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s बेकार से वापस आ गया है (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s अनुपस्थिति से वापस आ गया है (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s आपके लिए टाइप करना बंद कर दिया है (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s साइन ऑफ कर चुका है (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s बेकार हो गया है (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s चला गया है. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s आपको एक संदेश भेजा है. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "अनजान झपट्टा घटना. कृपया इसकी रपट करें!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "ऑफलाइन संदेश" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "शेष संदेश को झटका के रूप में सहेजा जाएगा. आप झटका को संपादित/मिटा सकते हैं `दोस्त " #~ "झटका' संवाद से." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" अभी ऑफलाइन है. क्या आप शेष संदेश को एक झपट्टा में सहेजना चाहते हैं और स्वतः " #~ "भेजना चाहते हैं जब \"%s\" फिर लॉग करता है?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "ऑफलाइन संदेश" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "आप झपट्टा से संपादित/विलोपित कर सकते हैं `बड्डी झपट्टा' संवाद से" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "ऑफलाइन संदेश झपट्टा में सहेजें" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "नहीं पूछें. हमेशा झपट्टा में सहेजें." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "एक बार कूटशब्द" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "इनपुट" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन खत्म: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "अज्ञात सर्वर प्रतिक्रिया" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "श्रवण सोकेट बनाने में असमर्थ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "मेजबाननाम हल करने में असमर्थ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP उपयोक्तानाम में जरूर whitespaces या @ symbols समाहित नहीं हो सकता है." #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP कनेक्ट सर्वर निर्दिष्ट नहीं" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "प्रकाशन स्थिति (नोट: प्रत्येक आपको देख सकता है)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP का उपयोग करें" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "प्रॉक्सी का उपयोग करें" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "प्राधिकार प्रयोक्ता" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "प्राधिकार डोमेन" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "दूसरे सोफ्टवेयर के द्वारा आपकी कंप्यूटर पर संबंधन बाधित हुआ." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "दूरस्थ मेजबान बंद संबंधन." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "कनेक्शन टाइम आउट" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत" #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "फ़ाइल पहले से उपयोग में है." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "नयी डाक सूचनाऐँ (_m)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "दोस्त झपट्टा जोड़ें (_P)" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "दूसरा टैब बंद करें" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "सभी टैब बंद करें" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "इस टैब को अलग करें" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "इस टैब को बन्द करें" #~ msgid "No message" #~ msgstr "कोई सन्देश नहीं" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "नया दोस्त झपटा" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "हटाएँ" #~ msgid "Event" #~ msgstr "घटना" #~ msgid "Date" #~ msgstr "तारीख़" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपको झटका लगा है!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "एक फ़ाइल चुनें" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "दोस्त झपटे का संपादन" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "बड्डी नाम (_B):" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "साइनऑन (_g)" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "साइनऑफ (_f)" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "दूर चला गया (_w)" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "अनुपस्थिति से वापस लौटें (_R)" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "निष्क्रिय हो गया (_i)" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "अब निष्क्रिय नहीं है (_d)" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "टंकण शुरू करता है. (_t)" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "टंकण के दौरान रूकता है (_a)" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "टाइप करना बंद करता है. (_y)" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "एक सन्देश भेजता है (_m)" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "एक IM विंडो खोलें (_n)" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "अधिसूचना पॉपअप करें (_P)" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "एक सन्देश भेजें (_m)" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "एक कमांड चालू करें(_x)" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "ब्राउज़...(_e)" #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "झपट्टा केवल उसी समय जब हमारी स्थिति उपलब्ध नहीं है (_o)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "आवृति (_R)" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "झपट्टा लक्ष्य" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "दोस्त ने टाईप करना चालू किया" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "टाइप करने के दौरान रूका" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "साइनऑन" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "निष्क्रियता से वापस" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "अनुपस्थिति से वापस आया" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "टाइपिंग रूका" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "साइनऑफ" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "निष्क्रिय हो गया है." #~ msgid "Went away" #~ msgstr "दूर गया" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "सन्देश भेजें" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "अज्ञात... कृप्या इसकी रपट करें!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "दोस्त प्रतीक चुनें" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "इस खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "सभी खाता के लिए अपना बड्डीचिह्न बदलने के लिए क्लिक करें." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "उपयोग लिए अंक मूल्य जब..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "<i>सबसे बड़ा स्कोर</i> के साथ बड्डी वह बड्डी है जो संपर्क में प्राथमिकता रखेगा.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "अंतिम बड्डी प्रयोग करें जब स्कोर समान है" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "खाता के लिए उपयोग में अंक मान..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "प्लगिन लोड करना विफल" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "एक संगीत मेसेजिंग कॉल के लिए आग्रह किया गया है. कृपया MM प्रतीक को स्वीकार करने के " #~ "लिए क्लिक करें." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "संगीत संदेश सत्र संपुष्ट था." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "संगीत मैसेजिंग" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "कमांड चलाने में एक विरोध था:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "संपादक चलाने में त्रुटि" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "नीचे दी गयी त्रुटि आयी:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "संगीत मेसेजिंग विन्यास" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "स्कोर संपादक पथ" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "प्रारंभ में" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "%s के विंडोज आरंभन पर प्रारंभ करें (_S)" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "कई उदाहरण की अनुमति दें" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "डॉकेबल बड्डी सूची (_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "बड्डी सूची विंडो को ऊपर रखें (_K)" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "सिर्फ तभी जब डाक्ड था" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "ध्वनि सक्रिय करें" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "एक ध्वनि चलाएं" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer विफलता" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "GStreamer आरंभण में विफल हो गया" #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(default)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ध्वनि वरीयताएँ" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "प्रोफ़ाइल" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "स्वचालित" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "कंसोल बीप" #~ msgid "Command" #~ msgstr "कमांड" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "कोई धव्नि नहीं" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "ध्वनि विधि" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "विधि: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ध्वनि कमांड:\n" #~ "(%s फ़ाइल-नाम के लिए)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "ध्वनि विकल्प" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "धव्नियां जब वार्तालाप विंडो पर केंद्र हो" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "जब उपलब्ध सिर्फ तभी" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "उपलब्ध नहीं होने पर सिर्फ." #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ध्वनि घटनाएँ" #~ msgid "File" #~ msgstr "फ़ाइल" #~ msgid "Test" #~ msgstr "जाँच" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "फिर सेट करें" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "चुनें..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "ध्वनि" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "पुराना सपाट प्रारूप" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "पुरूष" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "उपयोक्ता मूड संपादित करें" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "खाता सक्रिय करें" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "खाता संपादित करें (_E)" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "निष्क्रिय करें (_D)" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "वार्तालाप बंद करें" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "अंतिम बनाया हुआ विन्डो" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "IM विंडो और बात-चीत विंडो अलग करें" #~ msgid "New window" #~ msgstr "नया विन्डो" #~ msgid "By group" #~ msgstr "समूह से" #~ msgid "By account" #~ msgstr "खाता से" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "और अपठित संदेश के लिए दाहिना क्लिक करें...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "स्थिति बदलें (_C)" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "दोस्त सूची दिखाएँ (_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "अपठित संदेश (_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "नया संदेश (_M)..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "खाता (_A)" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "पल्गिन (_g)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "वरीयताएँ (_e)" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "आवाज बंद करें (_S)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "बाहर (_Q)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "ब्राउज़र कमांड \"%s\" अवैध है." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL खोलने में असमर्थ" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" शुरू करने में त्रुटि: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "'दस्ती' ब्राउज़र कमांड चुना गया है, परंतु कोई कमांड को नियत नहीं किया गया है." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "नीचे दिया प्लगिन अनलोड किया जाएगा." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड किया जाएगा." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "प्लगिन अनलोड करें" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "प्लगिन नहीं अनलोड कर सका" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "प्लगिन अनलोड अब नहीं किया जा सका लेकिन अगले आरंभ पर निष्क्रिय किया जागगा." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "प्लगिन नहीं अनलोड कर सका" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटि: %s\n" #~ "अद्यतन के लिए प्लगिन वेबसाइट जाँचें.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "Author" #~ msgstr "लेखक" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>लेखक:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>वेब साइट:</b> " #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>फ़ाइलनाम:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "प्लगिन विन्यस्त करें (_u)" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "ध्वनि बजाएं (_l)" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "ब्रॉउज करें (_o)..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "पूर्वावलोकन (_v)" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "तयशुदा पिजिन ध्वनि प्रसंग" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "ब्राउजर विन्यास प्रोग्राम आरंभ नहीं कर सका." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "हस्तचालित" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "ध्वनि चयन" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "गोपनीयता" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "गोपनीयता विकल्प में परिवर्तन तुरंत प्रभावी होता है." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "इसके लिए गोपनीयता सेट करें:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "सभी हटाएँ (_l)" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "सूची लाएं (_G)" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "बात-चीत जोड़िए (_A)" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "सांख्यिकी विन्यास" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "मिनट्स" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "अधिकतम अंतिम बार देखा गया अंतर:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "देहलीज:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "वार्तालाप स्थापन" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "नोट: \"नवीन वार्तालाप\" के लिए वरीयता को \"वार्तालाप गिनती के द्वारा\" मे सेट " #~ "जरूर किया जाना चाहिए." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "प्रति विंडो वार्तालाप संख्या" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "संख्या रखते समय आइ एम और बात-चीत विन्डो को अलग करें" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "वार्तालाप गिनती से" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "पता पुस्तिका से एक व्यक्ति चुनिए या नये व्यक्ति को जोड़ें." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "साफ करें" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "समूहः" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "नया व्यक्ति" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "बड्डी चुनिए" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "इस बड्डी को जोड़ने लिए अपने पता पुस्तिका से व्यक्ति चुनिए या नया व्यक्ति बनाइए." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "बड्डी शामिल करें (_A)" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ ।" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "PATH में एवोल्यूशन निष्पादनीय नहीं मिला." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "इस दोस्त के लिए ईमेल पता नहीं मिला" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "पता पुस्तिका में जोड़ें" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ईमेल भेजें" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "इवोल्यूशन समाकलन विन्यास" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "सभी खाता चुनिए जहाँ बड्डी अपने यहाँ स्वतः जुड़ जाना चाहिए." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "नया व्यक्ति" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "कृपया व्यक्ति की सूचना नीचे दीजिए." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "कृप्या नीचे दोस्त का उपयोक्ता नाम और खाता प्रकार डालें ।" #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "खाता प्रकार:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "वैकल्पिक जानकारी" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "पहला नाम:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "अंतिम नाम:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ईमेलः" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "बड्डी टिकर" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "ब्राउज़र मूलभूत" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "नया टैब" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "निर्देशिका" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "ध्वनि बजाएँ (_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "कंसोल बीप" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "कोई ध्वनि नहीं" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "सिस्टम तश्तरी प्रतीक दिखाएं (_S):" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "नया वार्तालाप (_e)" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "ब्राउजर वरीयका को GNOME वरीयता में विन्यस्त किया गया है." #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>ब्राउज विन्यास प्रोग्राम नहीं मिला था.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "ब्राउजर विन्यस्त करें (_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "ब्राउज़र (_B):" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "कड़ी को इसी में खोलें:(_O)" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "दस्ती (_M):\n" #~ "(%s URL के लिए)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "ब्राउज़र चुनाव" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "ब्राउज़र" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "गलत हिज्जे वाले शब्द को उभारें (_m)" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "विधि (_M):" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ध्वनि कमांड:\n" #~ "(फाइलनाम के लिए %s)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "आवाज बंद करें (_u)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "ध्वनि करें जब वार्तालाप केंद्रित रहे (_f)" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "ध्वनि सक्रिय करें (_E):" #~ msgid "Play" #~ msgstr "बजाएँ" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "ब्राउज...(_B)" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "रिसेट करें (_R)" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ध्वनि प्रसंग:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. `%s -h' को अधिक सूचना के लिए प्रयत्न करें.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "आपकी जमावटकेँ %s से %s मे भेजने में %s त्रुटि का सामना किया. कृपया अपना हाथ से " #~ "उत्प्रवासन को जाँचें. कृपया यह त्रुटि http://developer.pidgin.im पर रिपोट करें" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करें" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "होस्टनाम टाइप करें जकरा लिए यह प्रमाणपत्र है." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "फाइल %s आयात नहीं किया जा सका.\n" #~ "सुनिश्चित करें कि फाइल पठनीय है और PEM प्रारूपमे है.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनें" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n" #~ "जाँचें कि आपकी लक्ष्य पथमे लिखने की अनुमति है\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "सामान्य नाम: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 फिंगरप्रिंट:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "वाकई %s के लिए प्रमाणपत्र मिटाना चाहते हैं?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "प्रमाणपत्र मिटाना सँपुष्ट करें" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "प्लगिन लोड करने में त्रुटि" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "चुना फाइल एक वैध प्लगिन नहीं है." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "डिबग विंडो खोलें और फिर सही त्रुटि सँदेश को देखने की कोशिश करें." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "सँस्थापित करने के लिए प्लगिन चुनें" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "प्लगिन सँस्थापित करें..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "बेकार समय दिखाएं" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "ऑफलाइन बड्डी दिखाएं" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "टंकित करने के दौरान बड्डी को अधिसूचित करें" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "लॉग IM" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "बात-चीत लॉग करें" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "लॉग वस्तुस्थिति परिवर्तन घटना" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "निष्क्रिय समय दिखायें" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "जब बेकार हो तब स्थिति सेट करें" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "स्थिति बदलने के पहले मिनट" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "यहाँ स्थिति बदलें" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "बड्डी लॉग इन" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "बड्डी लॉग आउट" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "प्राप्त सन्देश" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "प्राप्त संदेश वार्तालाप शुरु करता है" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "सन्देश भेजा गया" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "व्यक्ति बात-चीत में दाखिल हुआ" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "व्यक्ति बात-चीत छोड़ा" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "आपने बात-चीत में बोला" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "दूसरे बात-चीत में बोले" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "किसी ने चैट में आपका नाम पुकारा" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "आयतन (0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "प्रमाणपत्र" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "जब gnt क्लिपबोर्ड सामग्री बदलती है, सामग्री को X पर उपलब्ध किया जाता है, अगर संभव " #~ "हो." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "बड्डी साइन ऑन/ऑफ है" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "आपको एक IM प्राप्त करना है" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "किसी ने बात-चीत में बोला है" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "किसी ने बात-चीत में आपका नाम कहा है" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "टोस्टर प्लगिन" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "हाल में लॉग किये वार्तालाप को नये वार्तालाप में दिखाता है." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "जब एक नया वार्तालाप खुलता है, तभी यह प्लगिन मौजूदा वार्तालाप में अंतिम वार्तालाप को " #~ "जोड़ देगा." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL प्लगिन" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "ऑनलाइन/ऑफ़लाइन" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "समूहबद्धता नहीं" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "संजालित उपसमूह (प्रायोगिक)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "वैकल्पिक बड्डीलिस्ट समूहन विकल्प देता है." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "अंतिमलॉग प्लगिन." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "प्रमाणपत्र स्व हस्ताक्षरित है और स्वतः नहीं जाँचा जा सकता है." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र भरोसेमंद नहीं है क्योंकि कोई प्रमाणपत्र जो कि इसे जाँच सकता है अभी भरोसा " #~ "किया जा सकता है." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "इस डोमेन में जारी प्रमाणपत्र प्रस्तुत नहीं किया गया है." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "आपकी साथ रूट प्रमाणपत्रक कोई डाटाबेस नहीं है, इसके लिए यह प्रमाणपत्र वैधीकृत नहीं " #~ "किया जा सकता है." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "प्रस्तुत प्रमाणपत्र शृंखला अवैध है." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(मेल नहीं खाता है)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s केवल एक बार प्रयोग के लिए निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत किया:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "सामान्य नाम: %s %s\n" #~ "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "एक बार प्रयोग के लिए प्रमाणपत्र सत्यापन" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL पीयर्स कैश" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र स्वीकारें?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "प्रमाणपत्र देखें (_V)..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s के लिए प्रमाणपत्र को वैधीकृत नहीं किया जा सकता है." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "प्रमाणपत्र का दावा \"%s\" इससे आया. इसका मतलब है कि आप उस सेवा से कनेक्ट नहीं कर " #~ "रहे हैं जिससे तुम भरोसा करते हो तुम हो." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "प्रमाणपत्र सूचना" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "जारीकर्ता का प्रमाण पत्र देखे" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना चाहिये" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "सही अगर \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"aim\" URLs का नियंत्रण करना " #~ "चाहिये." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" URLs के लिये नियंत्रक" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"aim\" URLs के नियंत्रण के लिये प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया गया." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "प्रोग्राम टर्मिनल में चलाएँ" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "सही यदि प्रोग्राम जो इस प्रकार के यूआरएल को हैंडल करने का अभ्यस्त है उसे टर्मिनल में " #~ "चलाया जाना चाहिये." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"gg\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"gg\" URL को नियंत्रित करना " #~ "चाहिए." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" URL के लिए नियंत्रक" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"gg\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"icq\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"icq\" URL को नियंत्रित करना " #~ "चाहिए." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" URL के लिए नियंत्रक" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"icq\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"irc\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"irc\" URL को नियंत्रित करना " #~ "चाहिए." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" URL के लिए नियंत्रक" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"irc\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"sip\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"sip\" URL को नियंत्रित करना " #~ "चाहिए." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" URL के लिए नियंत्रक" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"sip\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "क्या निर्दिष्ट कमांड के \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना चाहिए" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "सही है यदि \"command\" कुंजी में निर्दिष्ट कमांड को \"xmpp\" URL को नियंत्रित करना " #~ "चाहिए." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" URL के लिए नियंत्रक" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"xmpp\" URL के नियंत्रण के लिए प्रयुक्त कमांड, अगर सक्रिय किया था." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीचे दिए कारण के लिए नहीं चल रहा है" #~ msgid "No name" #~ msgstr "कोई नाम नहीं" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "एक नया समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाने में असमर्थ\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया में आग्रह भेजने में असमर्थ\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s हल करने में त्रुटि:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s हल करने में त्रुटि: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "हल करने की प्रक्रिया से पढ़ने में त्रुटि:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रिया बाहर निकल गया किसी हमारे आग्रह को बिना जवाब दिए हुए" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "%s को प्यूनीकोड में बदलने में त्रुटि: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "अज्ञात कारण" #~ msgid "XML" #~ msgstr "एक्सएमएल" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "कोई कोडेक नहीं बचा. आपकी codec वरीयता fs-codecs.conf में काफी दृढ़ है." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "एक गैर प्राप्ति योग्य Farsight2 त्रुटि आई." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "प्लगिन मैजिक बेमेल %d (जरूरी %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "आवश्यक प्लग-इन %s नहीं मिला. कृपया इस प्लग-इन को स्थापित करें और फिर प्रयत्न करें." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "प्लगिन लोड करने में असमर्थ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s को लोड नहीं कर सका." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "आपका प्लगिन लोड करने में असमर्थ" #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s के लिए %s जरूरी है, लेकिन अनलोड करने में विफल." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "स्वतः स्वीकारें" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "स्वतः फाइल हस्तांतरण आग्रह को चयनित प्रयोक्ता से स्वीकारें." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "बड्डी टिप्पणी" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "खास बड्डी पर नोट्स जमा करें." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "अपनी बड्डी सूची पर बड्डी के लिए नोट्स जमा करने के विकल्प को जोड़ता है." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "साइफर जाँच" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "साइफर जांचता है जो libpurple के साथ आता है." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus उदाहरण" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "फाइल नियंत्रण" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "फ़ाइल में कमांड देकर नियंत्रण देता है." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "निष्क्रिय बनानेवाला" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "आपके हाथ से विन्यास की अनुमति देता है कि आप कितनी देर से निष्क्रिय हैं" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC जांच क्लाइंट" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह से परीक्षण करें." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "प्लगिन IPC समर्थन का क्लाइंट की तरह परीक्षण करें. यह सर्वर प्लगिन का पता करता है और " #~ "पंजीकृत कमांड को बुलाता है." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC जांच सर्वर" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "प्लगिन IPC समर्थन को जांचें, सर्वर की तरह" #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "प्लगिन IPC समर्थन सर्वर के रूप में परीक्षण करें. यह IPC कमांड को पंजीकृत करता है.." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "छुपने में शामिल/अलग होएं" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "बाहरी शामिल/अलग संदेश छुपाता है." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "यह प्लगिन शामिल /अलग संदेश छुपाता है बड़े कमरे में, सिर्फ उन प्रयोक्ता को छोड़कर जो " #~ "बातचीत में सक्रियता से हिस्सा लेते हैं." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "UTC" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "फायर" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "मेसेंजर प्लस!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "लॉग पाठक" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "लॉग प्रदर्शक में अन्य IM क्लाइंट के लॉग शामिल करता है." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "जब लॉग देखता है, यह प्लगिन दूसरे IM क्लाइंट से लॉग शामिल करेगा. अभी, इसमें Adium, " #~ "MSN मैसेंजर, aMSN, और Trillian शामिल हैं.\n" #~ "\n" #~ "चेतावनी: यह प्लगिन अभी भी अल्फा कोड है और बहुत जल्दी जल्दी क्रैश कर सकता है. इसे अपने " #~ "जोखिम पर उपयोग करें!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "एकल प्लगिन लोडर" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनो के साथ." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IM मे नवीन पंक्ति जोड़ें" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "बात चीत में नवीन पंक्ति जोड़ें" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "नयी रेखा" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "प्रदर्शित संदेश में एक नयीरेखा पहले जोड़ता है." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "संदेश में एक नई पंक्ति पहले जोड़ता है ताकि शेष संदेश वार्तालाप विंडो में उपयोक्तानाम के नीचे " #~ "दिखता है." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "ऑफलाइन संदेश नकल" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "ऑफलाइन प्रयोक्ता को झपट्टा के रूप में प्रेषित संदेश सहेजें." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "एक बार कूटशब्द समर्थन" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "बाध्य करें कि कूटशब्द केवल एक बार प्रयोग किया जाता है." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "आपको प्रति खाता आधार पर बाध्य करने की छूट देता है कि जो कूटशब्द सहेजा नहीं गया है को " #~ "केवल एक सफल कनेक्शन में प्रयोग किया जा सकता है.\n" #~ "नोट: खाता कूटशब्द को इस कार्य के लिए जरूर नहीं सहेजा जाना चाहिए." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करने के लिए समर्थन देता है." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "मनः स्थिति मोड" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "आनेवाले वार्तालाप के लिए मनःस्थिति मोड" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "सिग्नल्स परीक्षण" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "यह देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहे हैं." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "सादा प्लगिन" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "देखने के लिए जांचें कि अधिकतर चीजें काम कर रही है." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "अधिकतम संस्करण" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "GNUTLS के द्वारा SSL समर्थन देता है." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Mozilla NSS के द्वारा SSL समर्थन देता है." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरी के गिर्द रैपर देता है." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "बड्डी स्थिति सूचना" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "वार्तालाप विंडो में सूचना देता है जब बड्डी दूर या निष्क्रिय रूप से आता है या जाता है." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl प्लगिन लोडर" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl प्लगिन लोड करने के लिये समर्थन देता है." #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL संस्थापन जांचने में असमर्थ. यदि आप TCL प्लगिनक प्रयोग करना चाहते हैं, " #~ "ActiveTCL को http://www.activestate.com से संस्थापित करें\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s ने वार्तालाप को बंद कर दिया." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "जन्म का साल" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "ऑनलाइन" #~ msgid "All people" #~ msgstr "सभी लोगो को" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "केवल मित्रो को" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "बड्डी के लिए एक बात-चीत चुनिए: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "बात-चीत में जोड़िए..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "जन्म का साल" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "खोज परिणाम के प्रदर्शन में असमर्थ." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "बात-चीत में जोड़िए" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "यह बात-चीत नाम पहले से प्रयोग में है" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "वह IRC प्रोटोकॉल जो थोड़ा कम परेशान करता है" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <action to perform>: क्रिया करें." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करें अथवा अनुपस्थिति से वापसी के लिये कोई संदेश " #~ "नहीं रखें." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: chanserv में एक कमांड भेजें" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: किसी से चैनल संचालक पद हटा लीजिए. इसके लिए " #~ "स्वयं आपको चैनल संचालक रहना जरूरी है." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: किसी से चैनल ध्वनि क्षमता छीन लीजिए जिससे " #~ "यदि यह चैनल परिवर्तित (+m) होता है तो बोलने से रोकता है. इसके लिए आपको जरूर चैनल " #~ "संचालक होना चाहिए." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: किसी निर्दिष्ट चैनल में आमंत्रित करें या फिर वर्तमान " #~ "चैनल में." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में जाएं " #~ "और यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक या अधिक चैनल में " #~ "जाएं और यदि ज़रुरी है तो हरेक को चैनल कुंजी भी दीजिए." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [message]: किसी को चैनल से निकाल दीजिए. इसके लिए आपको चैनल " #~ "का संचालक होना चाहिए." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: संजाल पर बात-चीत कक्ष की सूची दिखाएं <i>चेतावनी, ऐसा करने पर कुछ सर्वर आपको " #~ "विसंबंधित कर सकता है</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <action to perform>: एक क्रिया करें." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: memoserv में कमांड भेजें" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: चैनल या प्रयोक्ता चैनल " #~ "को नियत या अनियत करें." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे चैनल " #~ "को)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [channel]:चैनल में विद्यमान प्रयोक्ता की सूची दिखाएं." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: nickserv में एक कमांड भेजें" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <target<: एक सूचना उपयोक्ता अथवा चैनल को भेजें." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: किसी एक को चैनल संचालक पद दीजिए. इसके लिए स्वयं " #~ "आपको चैनल संचालक होना चाहिए." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>: यदि आपको पता नहीं है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका " #~ "प्रयोग नहीं कर सकते हैं." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: operserv में एक कमांड भेजें" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [room] [message]: वर्तमान चैनल या एक विशिष्ट चैनल एक वैकल्पिक संदेश के साथ " #~ "छोड़ें." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]: पूछता है कि प्रयोक्ता के (यदि सर्वर अगर प्रयोक्ता नहीं निर्दिष्ट किया " #~ "हुआ है) कितने लैग हैं." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <message>: एक प्रयोक्ता को निजी संदेश भेजें. (बजाय पूरे " #~ "चैनल को भेजने के)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [message]:सर्वर से एक वैकल्पिक संदेश के साथ विसंबंधित करें" #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: सर्वर को एक कच्चा कमांड भेजें." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [message]: किसी को चैनल में से निकाल दीजिए. इसके लिए स्वयं " #~ "आपको चैनल संचालक होना चाहिए." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: अभी IRC सर्वर के स्थानीय समय दिखाता है." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [new topic]: चैनल विषय को देखिए या बदलें." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रह को प्रयोक्ता को भेजें." #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: किसी को चैनल में बोलने की क्षमता दीजिए. इसके " #~ "लिए स्वयं आपको चैनल संचालक होना चाहिए." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: यदि आपको नहीं पता है कि यह क्या है तो संभवतः आप इसका " #~ "प्रयोग नहीं कर सकते हैं." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick>: एक प्रयोक्ता के संबंध में सूचना लाएं." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <nick>: एक उपयोक्ता पर सूचना पाएँ जो लाग आफ किया है." #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL कनेक्शन स्थापित करने में असमर्थ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "दिए क्षेत्र में खोज मापदंड डालकर एक संपर्क खोजें. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज " #~ "(%) का समर्थन करता है." #~ msgid "State" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "पिन कोड" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "बहुत देर तलक अनुपस्थित" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "बहादुर" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "शांत" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "ठण्ड" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "आत्मविश्वासी" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "पागल" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "रचनात्मक" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "जिज्ञासु" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "निराश" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Grumpy" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "आशावान" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "गर्म" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "भूखा" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "चोटिल" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "रुचिकर" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "अकेला" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "खोया" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "भाग्यशाली" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "मतलबी" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "उदासीन" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "गर्व" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "शर्मीला" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "बीमार" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "मजबूत" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "आश्चर्यचकित" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "आभारी" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "प्यासा" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "थका हुआ" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "कमजोर" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "चिंतित" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकॉल प्लग-इन" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "कृपया मुझे प्रमाणित करें तब मैं आपको अपने बड्डी सूची में रख सकता हूं." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s से अप्रत्याशित अनुक्रिया पाया: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s से अप्रत्याशित प्रतिक्रिया प्राप्त" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "आप बार-बार संबंधित और विसंबंधित हो रहे हैं. दस मिनट प्रतीक्षा करें फिर प्रयास करें. यदि " #~ "अगर आप कोशिश करना जारी रखते हैं तो आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करने की जरूरत होगी." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s के आग्रह में त्रुटि: %s" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL आपके स्क्रीन नाम को यहाँ सत्यापित करने की छूट नहीं देता है" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(इस संदेश को प्राप्त करने में एक त्रुटि थी. बड्डी जिससे आपको बात कर रहे हैं संभवतः एक " #~ "भिन्न एनकोडिंग का प्रयोग करता है बजाय प्रत्याशित. यदि आप जानते हैं किस एनकोडिंग का " #~ "वह प्रयोग कर रहे हैं, अपने उन्नत खाता विकल्प में अपने AIM/ICQ खाता के लिए आप निर्दिष्ट " #~ "कर सकते हैं.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(संदेश प्राप्त करने में त्रुटि थी. आप और %s ने भिन्न एनकोडिंग चुना है, या %s के पास बगी " #~ "क्लाएंट है.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "अवैध त्रुटि" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "IM को अभिभावक नियंत्रण के कारण नहीं पा सकता है" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "SMS को बिना शर्तों को स्वीकार किए नहीं भेज सकता है" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS नहीं भेज सकता है" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "इस देश में SMS नहीं भेज सकता है" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "अज्ञात देश में SMS नहीं भेज सकता है" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "Bot खाता IM आरंभ नहीं कर सकता है" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "Bot इस उपयोक्ता को IM नहीं भेज सकता है" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "Bot IM सीमा तक पहुँच गया है" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "Bot खाता दैनिक IM सीमा तक पहुँच गया है" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "Bot खाता मासिक IM सीमा तक पहुँच गया है" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "ऑफ़लाइऩ संदेश प्राप्त करने में असमर्थ" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "ऑफलाइन संदेश स्टोर पूर्ण" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "संदेश भेजने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s को संदेश भेजने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "मोबाइल" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "सँगीत सुन रहा है" #~ msgid "Working" #~ msgstr "कार्यशील" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "सर्वर के साथ कनेक्शन पर अवैध डेटा पाया" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "आइसीक्यू यूआइएन" #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्द कर दिया." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता आपके आग्रह को ठुकरा दिया." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन खत्म हो गया:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता के साथ संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त किया." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "सर्वर से एस एस एल कनेक्शन बनाने में त्रुटि।" #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "सीधा IM स्थापित" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s आपकी %s फाइल पढ़न की कोशिश किया, लेकिन हम %s तक को Direct IM पर फाइलकेँ " #~ "अनुमति देते हैं. फाइल हस्ताँतरणक कोशिश बदले में करें.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "%s फाइल %s है, जो कि %s के अधिकतम आकार से बड़ा है." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "बात-चीत के लिए तैयार" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "उपलब्ध नहीं" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "भरा हुआ" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "वेब परिचित" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "सत्यापन सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS सर्वर से कनेक्ट करने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "उपयोक्तानाम प्रेषित" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "संबंधन हुआ, कुकी भेज दिया" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "संबंधन पर निर्णय ले रहे हैं" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "साइन ऑन करने में असमर्थ क्योंकि %s को साइन ऑन न कर सका क्योंकि उपयोक्ता नाम अवैध है। " #~ "उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता होना चाहिए या किसी अक्षर से शुरु होना चाहिए और " #~ "उसमें केवल अक्षर, अंक और खाली जगह होने चाहीए, नहीं तो केवल अंक होने चाहिए।" #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "आप जल्दी डिसकनेक्ट हो जाएंगे. अपडेट्स के लिए %s देखें." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "वैध AIM लॉगिन हैश लाने में असमर्थ." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "वैध लॉगिन हैश लाने में असमर्थ." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त किया" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "उपयोक्ता नहीं है" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL इंस्टेंट मैसेंजर सेवा अस्थाई रुप से अनुपलब्ध है." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "आप बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह प्रयास करें। अगर " #~ "आप बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।" #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "यह क्लायंट संस्करण बहुत पुराना है. कृपया %s पर उन्नत करें." #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "आपका आईपी पता बार-बार कनेक्ट और डिसकनेक्ट हों रहें हैं। दस मिनट प्रतीक्षा करें यह " #~ "प्रयास करें। अगर आप बिना रुके प्रयास करते रहे तब आपको ज़्यादा प्रतीक्षा करनी पड़ेगी।" #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "डाली गयी सेक्योर आई डी कुंजी अवैध है।" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID दीजिए" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "डिजीटल डिसप्ले से 6 अंकीय संख्या दीजिए." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "कनेक्शन आरंभ करने में असमर्थ" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%u प्रयोक्ता ने निम्नलिखित कारणों से आपके बड्डी सूची में जोड़ने के आपके अनुरोध को ठुकरा " #~ "दिया था :\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "आई सी क्यू प्रमाणीकरण मनाही।" #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "प्रयोक्ता %u ने आपको अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोडने के लिये अनुरोध स्वीकारा है." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "आपको एक विशेष संदेश मिला है\n" #~ "\n" #~ "से: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "आपको एक आई सी कयू पृष्ठ मिला है\n" #~ "\n" #~ "से: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "आपको एक आई सी कयू ईमेल मिला है इनसे %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "संदेश है:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "आई सी क्यू प्रयोक्ता %u ने आपको एक बड्डी भेजा है: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "क्या आप इस बड्डी को अपनी बड्डी सूची में जोड़ना चाहते हैं?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "मना करें (_D)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था." #~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिले क्योंकि यह अवैध था." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है" #~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि यह बहुत बड़ा है" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया." #~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला क्योंकि दर सीमा पार कर गया." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है." #~ msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी बड़ा है." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है." #~ msgstr[1] "आपने %hu संदेश %s से खो गया क्योंकि उसकी चेतावनी स्तर काफी ऊँचा है." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से." #~ msgstr[1] "आपको %hu संदेश %s से नहीं मिला किसी अनजान कारण से." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "आपका ए आई एम संबंधन संभवतः टूट सकता है" #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "आप %s बात-चीत कक्ष से विसंबंधित हो गये हैं." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "उपयोक्तानाम संरूपण केवल बड़े अक्षर और रिक्त स्थान को बदल सकता है" #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "पॉप-अप संदेश" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है." #~ msgstr[1] "निम्न उपयोक्ता नाम %s के संग जुड़ल है." #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "%s ईमेल पते के लिए कोइ भी नतीजा नहीं मिला" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "%s को निश्चित करने के लिए एक ईमेल मिलेगा।" #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "खाता पुष्टिकरण निवेदित" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपित करने में असमर्थ कारण माँगा गया नाम प्रारंभिक नाम " #~ "से भिन्न है." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के संरूपणमे असमर्थ कारण यह अवैध है." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "त्रुटि 0x%04x: उपयोक्तानाम के प्रारूप में असमर्थ कारण चाहा गया नाम बहुत लंबा है.है." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से एक आवेदन है।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि मांगे गये ईमेल पते के लिए पहले से बहुत से " #~ "प्रयोक्तानाम पहले से जुड़े हैं।" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: ईमेल बदलने में असमर्थ क्योंकि दिया गया ईमेल पता अवैध है।" #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनजान त्रुटि." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "खाता सूचना बदलने में त्रुटि" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s के लिए ईमेल पता है %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "खाता विवरण" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "आई एम चित्र नहीं भेजा गया था. आई एम चित्र भेजने के लिए आपका सीधा संबंधन होना चाहिए." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "ए आई एम प्रोफाइल नियत करने में असमर्थ." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "आपने संभवतः अपने प्रोफाइल को लॉगिन प्रक्रिया के पूर्ण होने से पहले नियत करना चाहा. " #~ "आपका प्रोफाइल अभी सेट नहीं हुआ. पूर्ण रूप से लॉगिन करने के बाद फिर प्रयास करें." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है" #~ msgstr[1] "" #~ "प्रोफाइल की अधिकतम लंबाई %d बाइट से ऊपर हो गई है. इसे आपके लिए काट दिया गया है" #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "प्रोफाइल बहुत लंबा है." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया " #~ "गया." #~ msgstr[1] "" #~ "अनुपस्थिति संदेश की अधिकतम लम्बाई %d बाइट से ऊपर हो गया है. इसे आपके लिये काट दिया " #~ "गया." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "अनुपस्थिति संदेश बहुत लंबा है." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "दोस्त %s जोड़ नहीं पाया क्योंक् उपयोक्ता नाम अवैध है। उपयोक्ता नाम को एक वैध ईमेल पता " #~ "होना चाहिए या सिर्फ अंको का होना चाहिए नहीं तो अक्षर से शुरु होना चाहिए। उसमें केवल " #~ "अक्षर, अंक ओर खाली जगह होनी चाहिए।" #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "जोड़ने में असर्मथ" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "दोस्त सूची नहीं ला पाया" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM सर्वर से आपकी दोस्त सूची को भेजने में अस्थायी रूप से असमर्थ था. आपकी दोस्त सूची गुम " #~ "नहीं है और कुछ मिनट में उपलब्ध हो जाएगी." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "अनाथ" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "दोस्त %s को जोड़ नहीं पाया क्योंकि आपकी सूची में बहुत ज्यादा दोस्त हैं। किसी एक को हटा " #~ "कर यह प्रयत्न करें।" #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(कोई नाम नहीं)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "अज्ञात कारण से %s दोस्त जोड़ने में असमर्थ." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "उपयोक्ता %s ने आपके स्वाकृती दी अपनी दोस्त सूची में जोड़ने की। क्या आप डालना चाहतें हैं?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "प्रमाणीकरण दिया" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "अपनी बड्डी सूची में उन्हें जोड़ने के लिए प्रयोक्ता %s ने आपका आग्रह दिया." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "प्रमाणीकरण दिया" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "प्रयोक्ता %s आपको अपने बड्डी सूची में शामिल करने के आग्रह को निम्नलिखित कारण से ठुकरा " #~ "दिया:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "प्रमाणीकरण मनाही" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "विनिमय (_E):" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "आपका आई एम चित्र नहीं भेजा गया. आप ए आई एम में आई एम चित्र नहीं भेज सकते हैं" #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s के लिए बड्डी टिप्पणी" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "बड्डी टिप्पणी:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "आपने %s के साथ सीधा आई एम खोलने का चुनाव किया है." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "चूंकि यह आपका आई पी पता दिखाता है यह आपकी गोपनीयता के लिए खतरा हो सकता है. क्या " #~ "आप जारी रखना चाहते हैं?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "कनेक्ट (_o)" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "आपने कनेक्शन बंद कर दिया." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM सूचना लाएं" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "बड्डी टिप्पणी का संपादन" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "प्रत्यक्ष आई एम सत्र समाप्त करें" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "सीधा आई एम" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "प्रमाणीकरण के लिए पुनः अनुरोध" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "वेब परिचित (इसको सक्रिय करना आपको स्पैम की समस्या को जन्म देगा!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ गोपनीयता विकल्प" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "इसमें पता बदलें:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "निम्नलिखित बड्डी से आप प्रमाणीकरण की प्रतीक्षा कर रहे हैं" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "आप उनपर दाहिना क्लिक करके और \"पुनः प्रमाणीकरण के लिए आग्रह करें\" चुनकर पुनः " #~ "प्रमाणीकरण के लिए अनुरोध कर सकते हैं." #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ईमेल के द्वारा दोस्त को ढूंढें" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "जिस दोस्त की खोज कर रहें हैं उसका ईमेल पता डालें।" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "खोजें (_S)" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "उपयोक्ता सूचना नियत करें (वेब)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "कूटशब्द बदलें (वेब)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) विन्यस्त करें" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "गोपनीयता विकल्प सेट करें..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "खाता संपुष्ट करें" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता दिखायें" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "वर्तमान रजिस्टर करा ईमेल पता बदलें" #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "प्रमाणीकरण की प्रतीक्षारत बड्डी दिखाएं" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "दोस्त की खोज ईमेल पता द्वारा करें..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करें\n" #~ "फाइल हस्तांतरण और सीधा IM (अधिक धीरे,\n" #~ "लेकिन आपकी IP पता खोलता नहीं है) के लिए" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "कई लॉगिन एक साथ अनुमति दें" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "%s को %s पर संबंध करने लिए पूछता है:सीधे आई एम के लिए %hu." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s में संपर्क का प्रयास करता है.:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर के द्वारा संबंधन का प्रयास करता है.." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s ने %s से सीधा संबंधित करने लिए पूछा" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "इसके लिए दोनों कंप्यूटर में सीधा संबंधन ज़रुरी है और आई एम चित्र के लिए आवश्यक है. चूंकि यह " #~ "आपका आई पी पता दिखाता है इसे आपकी गोपनीयता के लिए खतरा समझा जा सकता है." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "आवाज़" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM प्रत्यक्ष आई एम" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "फाइल पाएं" #~ msgid "Games" #~ msgstr "खेल" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "सह-यंत्र" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "बड्डी सूची भेजें" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ सीधा संबंधन" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP प्रयोक्ता" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "शून्यवादी" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ सर्वर रिले" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "पुराना ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "ट्रिलियन गोपन" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "हिपटौप" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "सुरक्षा सक्रिय" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "वीडियो चैट" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "आइ बात-चीत AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "कैमरा" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "स्क्रीन साझाकरण" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "चेतावनी स्तर" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "बड्डी टिप्पणी" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "निजी वेब पन्ना" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "घर का पता" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "ज़िप कोड" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "आफिस का पता" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "कार्य की सूचना" #~ msgid "Company" #~ msgstr "कंपनी" #~ msgid "Division" #~ msgstr "भाग" #~ msgid "Position" #~ msgstr "स्थिति" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "वेब पेज" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "से ऑनलाइन" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "से सदस्य" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "योग्यता" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "प्रोफाइल" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "वेब प्रोफ़ाइल देखें" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "अवैध SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "सेवा अनुपलब्ध" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "सेवा परिभाषित नहीं" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "अप्रचलित SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहीं" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहीं" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "उत्तर बहुत बड़ा है" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "उत्तर गुम हो गया" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "अनुरोध निषेध" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "बस्टेड SNAC पेलोड" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "अपर्याप्त अधिकार" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "स्थानीय स्वीकार/अस्वीकार में" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (sender)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "चेतावनी स्तर काफी उच्च (receiver)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "बेमेल" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "सूची अधिकता" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "कतार भरा" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL दौरान नहीं" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "ऑनलाइन प्रकट होएं" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "ऑफलाइन प्रकट होएं" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "सम्मेलन में समूह को आमंत्रित करें..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "जांच घोषणा भेजें" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "प्रयोक्ता को जोड़ने में असमर्थ: प्रयोक्ता नहीं मिला" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "पहचानकर्ता '%s' आपके सेमटाइम समुदाय में किसी प्रयोक्ता से मेल नहीं खाता था. इस " #~ "प्रविष्टि को आपकी बड्डी सूची से हटा दिया गया है." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "प्रयोक्ता जोड़ने में असमर्थ" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "दूरस्थ भंडारित बड्डी सूची" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "बड्डी सूची भंडारण मोड" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "सिर्फ स्थानीय बड्डी सूची" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "सर्वर से सूची मिलाएं" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "सर्वर में सूची मिलाएं और सहेजें" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "सर्वर से सूची तुल्यकालित करें" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "निमंत्रण सूची" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "प्रतिबंध सूची" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "कार्य भूमिका" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "इकाई" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "मुख्य पृष्ठ" #~ msgid "Note" #~ msgstr "नोट" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "ज्यादा (_M)..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "ऑनलाइन सेवाएँ" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "अन्य को देखने दें कि कौन सी सेवा आप प्रयोग कर रहे हैं" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: चैनल में प्रयोक्ता सूचीबद्ध करें" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: चैनलों में " #~ "विशेष प्रयोक्ता की सूची दें" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "सिक्योर इंटरनेट लाइव कॉन्फरेंसिंग (SILC) प्रोटोकॉल" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "सर्वर सांख्यिकी उपलब्ध नहीं" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC सर्वर से जुड़ने में त्रुटि" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "विफलता: संस्करण बेमेल, अपना क्लाइंट उन्नत करें" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "विफलता: दूरस्थ आपकी सार्वजनिक कुंजी पर भरोसा/समर्थन नहीं करता है" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित KE समूह का समर्थन नहीं करता है" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित साइफर का समर्थन नहीं करता है" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS का समर्थन नहीं करता है" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश का समर्थन नहीं करता है" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "विफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HAMC का समर्थन नहीं करता है" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "विफलता: गलत हस्ताक्षर" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "विफलता: अवैध कुकी" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "विफलता: सत्यापन विफल" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "एस आई एल सी कनेक्शन नहीं शुरु कर पाया" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "John Noname" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC कुंजी युग्म लोड करने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "संबंधन बनाने में असमर्थ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "जाएफर प्रोटोकॉल प्लगिन" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "सोकेट बनाने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी से अनुक्रिया पाने में असमर्थ: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी संबंधन त्रुटि %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "प्रवेश निषेध: HTTP प्रोक्सी सर्वर पोर्ट %d टनलिंग वर्जित करता है।" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s हल करने में त्रुटि" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "स्वीकृत (_A)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "शॉर्टकट" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "स्माइली के लिए पाठ शॉर्टकट" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "चित्र संचित करें" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "जमा की गई छवि. (जो कि अब करना होगा)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "अनियत" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "विस्तारित दूरी" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "गणना में... " #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "अनजान" #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s को खोल नहीं सका: कई बार पुनर्निर्देशित करना पड़ा होगा" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ." #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s से पढ़ने में त्रुटि: प्रतिक्रिया काफी लंबी (%d बाइट सीमा)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s से सामग्री रखने के लिए पर्याप्त स्मृति आवंटित करने में असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः कुछ " #~ "दुर्भावना पूर्ण कर सकता है." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s पढ़ने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s लिखने में त्रुटि: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s से संबंधित करने में असमर्थ: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "पिडगिन इंटरनेट मैसेंजर" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "IM पर चैट. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo और कुछ और का समर्थन " #~ "करता है" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "दोस्त सूची के लिए पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ले-आउट" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "दोस्त सूची का प्रतीक, नाम और स्थिति" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "विस्तारित पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "विस्तारित समूह का पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "फैला पाठ" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "जब कोई समूह विस्तारित होता है तो उसके लिए पाठ सूचना" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "संकुचित पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "किसी संकुचित समूह का पृष्ठभूमि रंग" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "संकुचित पाठ" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "पाठ सूचना जब समूह संकुचित हो जाता है" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग से संपर्क/ चैट करो" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "किसी संपर्क का पृष्ठभूमि रंग या चैट" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "संपर्क पाठ" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "जब संपर्क विस्तारित किया जाता है के लिए पाठ सूचना" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "ऑनलाइन पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "दोस्त के ऑनलाइन रहने पर पाठ सूचना" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "दूर पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "दोस्त के दूर हरहने पर जानकारी लाऐं" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "ऑफ़लाइन पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "आपके दोस्त के ऑफ़लाइन रहने के दौरान की पाठ सूचना" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "निष्क्रिय पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "दोस्त के निष्क्रिय रहने पर पाठ सूचना" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "सन्देश पाठ" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "जब दोस्त के पास कोई अपठित संदेश है के लिए पाठ सूचना" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "संदेश (Nick Said) पाठ" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "पाठ सूचना जिसके लिए जब कोई चैट कोई अपठित संदेश रखता है जो कि आपका नाम वर्णन करता " #~ "है" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "दोस्त स्थिति के लिए पाठ सूचना" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/औजार/गूंगी आवाज" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/बड्डी (_B)" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/बड्डी/एक बात-चीत में शामिल होएं (_C)..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं (_I)..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता लॉग देखिए (_L)..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ (_o)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त (_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह (_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण (_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय (_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे (_S)" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए(_A)..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए(_h)..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए(_G)..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/बड्डी/छोड़िए (_Q)" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/खाता (_A)" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/खाता/प्रबंधित करें खाता" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/औजार (_T)" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/औजार/बड्डी झपट्टा (_P)" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/औजार/प्रमाणपत्र (_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/औजार/अनुपस्थित(_A)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/औजार/प्लगिन (_g)" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/औजार/वरीयता (_e)" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/औजार/गोपनीय (_i)" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/औजार/फाइल हस्तांतरण (_F)" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/औजार/कक्ष सूची (_o)" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/औजार/सिस्टम लॉग (_L)" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/औजार/ध्वनि बंद करें (_S)" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/मदद/ऑनलाइन मदद (_H)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/मदद/डिबग विंडो (_D)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/मदद/ के बारे में (_A)" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/बड्डी/नया इंस्टेंट संदेश..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/बड्डी/बात-चीत में शामिल होएं..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/बड्डी/प्रयोक्ता सूचना पाएं..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/बड्डी/बड्डी जोड़िए..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/बड्डी/बात-चीत जोड़िए..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/बड्डी/समूह जोड़िए..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/औजार/गोपनीयता" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/औजार/कक्ष सूची" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/खाता" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/आफलाइन दोस्त" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/खाली समूह" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/दोस्त विवरण" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/बेकार समय" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/दोस्त/दिखाएँ/प्रोटोकाल प्रतीक" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करें" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/खाता/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/औजार" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/बड्डी/बड्डी छांटे" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "इस प्रमाणपत्र के लिए मेजबाननाम टाइप करें" #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL सर्वर" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "वह बड्डी समान प्रोटोकॉल पर नहीं है जैसे इस बात-चीत में है." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "आप अब ऐसे किसी खाता के साथ नहीं है जो बड्डी को आमंत्रण भेज सके." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "बड्डी (_B):" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "अनुपस्थित संदेश पाएं" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "अंतिम कहा गया" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/वार्तालाप (_C)" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/वार्तालाप/नया इंस्टेंट संदेश (_M)..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/वार्ता/ किसी चैट में शामिल हों (_C)..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/वार्तालाप/खोजें (_F)..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/वार्तालाप/लॉग देखिए (_L)" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/वार्तालाप/ऐसे सहेजें (_S)..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/वार्तालाप/स्क्रॉलबैक साफ करें (_r)" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/वार्तालाप/मीडिया (_e)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो कॉल (_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/वीडियो कॉल (_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/वार्तालाप/मीडिया/ऑडियो\\/वीडियो कॉल (_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें (_n)..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/वार्तालाप/नया बड्डी पर झपट्टा जोड़िए (_P)..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना पाएं (_G)" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण दें (_v)..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/वार्तालाप/और (_o)" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/वार्तालाप/रोकें (_B)..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें (_U)..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए (_A)..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/वार्तालाप/हटाएं (_R)..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversation/_Close" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Options" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Options/Enable _Logging" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Options/Enable _Sounds" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Conversation/More" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/विकल्प" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversation" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversation/View Log" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल भेजें..." #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/विकल्प/बड्डी झपट्टा जोड़िए..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/वार्तालाप/सूचना लाइए" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/वार्तालाप/रोकें..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/वार्तालाप/मत रोकें..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/वार्तालाप/जोड़िए..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/वार्तालाप/मिटाएं..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/वार्ता/कड़ी भरें..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/वार्ता/चित्र डालें..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/विकल्प/लॉग सक्रिय करें" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करें" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/विकल्प/रचना औजारपट्टी दिखाएं" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप दिखाएं" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "भेजें (_S)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ढूंढें" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "इसके लिए खोजें (_S):" #~ msgid "Error " #~ msgstr "त्रुटि" #~ msgid "artist" #~ msgstr "कलाकार" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "आवाज और वीडियो" #~ msgid "support" #~ msgstr "समर्थन" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "वेब मास्टर" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 पोर्ट" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "अनुरक्षक" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim अनुरक्षक" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "हैकर और ओहदेदार चालक [लेज़ी बम]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "समर्थन/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "मूल लेखक" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "मुख्य विकासकर्ता" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "अफ्रीकांस" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "अरबी" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "बेलारूसी लैटिन" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "बुल्गारियाई" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "बंगाली" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "बोस्नियाई" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "केटालॉन" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "वैलेंसियन कैटालन" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "चेक" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "डैनिश" #~ msgid "German" #~ msgstr "जर्मन" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "ड्जोंग्खा" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ग्रीक" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "ऑस्ट्रेलियन अंग्रेजी" #~ msgid "British English" #~ msgstr "ब्रितानी अंग्रेज़ी" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "कनाडियन अंग्रेजी" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "एस्परेन्तो" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "स्पेनी" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "एस्तोनियाई" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "बास्क" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "फारसी" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "फिनिश" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "आइरिश" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "गेलिसियन" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "गुजराती" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "गुजराती भाषा दल" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "हिब्रू" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "हिन्दी" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "हंगेरियाई" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "इंडोनेशियन" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "इतालवी" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "जापानी" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ज्यॉर्जियाई" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ख्मेर" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "कन्नड" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "कोरियाई" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "कुर्दिश" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "लिथुआनियाई" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "मकदूनियाई" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "मलय" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "मंगोलियन" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "मराठी" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "बोक्माल नार्वेजियाई" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "नेपाली" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "डच; फ्लेमिश" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "नारवेजियाई नायनोर्सक" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "ओकितन" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "उड़िया" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "पंजाबी" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "पोलिश" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "पुर्तगाली" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "पश्तो" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "रोमानियाई" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "रूसी" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "स्लोवाक" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "स्लोवेनियाई" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "अल्बेनियन" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "सर्बियाई" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "सिंहला" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "स्वीडिश" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "स्वाहिली" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "तमिल" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "तेलुगु" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "थाई" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "युक्रेनियन" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "उर्दू" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "विएतनामी" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "सरलीकृत चीनी" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "हाँग काँग चीनी" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "पारंपरिक चीनी" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "अम्हारिक" #~ msgid "French" #~ msgstr "फ्रेंच" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "आर्मेनियाई" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "लाओ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "तुर्की" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "टी. एम. थान्ह और गनोम-वीआई मण्डली" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "के बारे में %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "सेवानिवृत्त विकासकर्ता" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "अवकाशलेल क्रेजी पैच लेखक" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "संगीता कुमारी (Sangeeta09@gmail.com)" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "उपनाम संपर्क" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "इस संपर्क के लिए उपनाम भरें." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "नया संदेश पर टिमटिमाएँ (_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "सादा पाठ के रूप में चिपकाएं (_T)" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "संरूपण फिर सेट करें (_R)" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "चुने पाठ में स्माइली निष्क्रिय करें (_s)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "हाइपरलिंक रंग" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "हाइपरलिंक देखा रंग" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "हाइपरलिंक बनाने के लिए रंग जब यह देखा जाता है (या सक्रिय किया हुआ है)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "हाइपरलिंक खींचने के लिए रंग करें जब माउस उन पर है" #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने भेजा." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "पाया संदेश नाम रंग" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "संदेश के नाम को खींचने के लिए रंग जिसे आपने पाया आपके नाम को समाहित किए." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "एक कार्य संदेश के नाम खींचने के लिए रंग." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Whispered संदेश के लिए क्रिया संदेश नाम रंग" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "whispered क्रिया संदेश के लिए कोई नाम बनाने के लिए रंग" #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Whisper संदेश नाम रंग" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "whispered संदेश का नाम खींचने के लिए रंग." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "टाइपिंग सूचना रंग" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "टाइपिंग सूचना के उपयोग के लिए रंग" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "टाइपिंग सूचना फॉन्ट" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "टाइपिंह सूचना के उपयोग के लिए फॉन्ट" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "टाइपिंग सूचना संपादित करें" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>अनजान फाइल रूप</span>\n" #~ "\n" #~ "PNG में मूलभूत." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजने में त्रुटि</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "छवि सहेजें" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "चित्र सहेजें...(_S)" #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "पसंदीदा स्माइली जोड़ें (_A)..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "पाठ रंग चुनिए" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग चुनिए" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "यूआरएल (_U)" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "वर्णन (_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "कृपया उस कड़ी का URL और विवरण भरें जिसको आप देना चाहते हैं. उसका विवरण वैकल्पिक है." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "कृपया कड़ी का URL भरें जिसे आप देना चाहते हैं." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "लिंक जोड़ें" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "चित्र संचयन में विफल: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "छवि घुसाएँ" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "यह स्माइली निष्क्रिय किया गया क्योंकि इस शॉर्टकट के लिए पसंदीदा स्माइली मौजूद है:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "मुस्कुराएं!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "पसंदीदा स्माइली प्रबंधित करें (_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "इस थीम के पास कोई स्माइली उपलब्ध नहीं है." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "फ़ॉन्ट (_F)" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "समूह मद" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "मद विसमूहित करें" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "गाढ़ा" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "तिरछा" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "रेखांकित" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "लिखकर काट दें" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार बढ़ाएं" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "फ़ॉन्ट आकार घटाएं" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "फॉन्ट का चेहरा" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "अग्रभूमि का रंग" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "संरूपण को फिर सेट करें" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM चित्र दें" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "स्माइली दें" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_गाढ़ा</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_तिरछा</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटें</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>बड़ा (_L)</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "सामान्य (_N)" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>छोटा (_S)</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "फोन्ट चेहरा (_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "छवि (_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "कड़ी (_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "क्षैतिज रूल (_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "मुस्कुराएँ (_S)!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s में %s पर वार्तालाप</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "इस मदद को दिखाएँ और बाहर निकलें" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "कई उदाहरण स्वीकारें" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "उपयोग में एक्स प्रदर्शक" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "कुंजीपटल शार्टकट" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "एक्सेप कुंजी के साथ वार्तालाप बंद करें (_o)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "सीमंकी" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ऑपेरा" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "नेटस्केप" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "मोज़िला" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "कॉन्करर" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "डेस्कटोप मूलभूत" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "गनोम मूलभूत" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "गेलियन" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "फ़ायरफ़ॉक्स" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "फ़ायरबर्ड" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "एपीफैनी" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "मौजूदा विंडो" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "सबसे शांत" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "शांत" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "शांत" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "ध्वनि" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "और तेज ध्वनि" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "सबसे तेज ध्वनि" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "आवाज (_o):" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "प्रयोक्ता को मुझसे संपर्क की अनुमति दीजिए" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "केवल मेरी बड्डीसूची में मौजूद प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "केवल निचले प्रयोक्ता को अनुमति दीजिए" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "प्रयोक्ताओं को रोकें" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "केवल निचले प्रयोक्ताओं को रोकें" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "लागू करें" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "वह फाइल पहले से है" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "मिटाकर लिखें" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "नया नाम चुनिए" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "गूगल टॉक" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "लिंक स्थान की नक़ल करें (_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ईमेल पता प्रतिलिपि करें (_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "फाइल खोलें (_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "निर्देशिका समाहित करने वाले के साथ खोलें (_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "फाइल सहेजें (_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "रंग चुनें" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "उपनाम (_A)" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "टैब बंद करें (_t)" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "सूचना पाएं (_G)" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "आमंत्रण दीजिए (_I)" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "डाक खोलें (_O)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "संपादन (_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "पिजिन स्माइली" #~ msgid "Small" #~ msgstr "छोटा" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "उपलब्धता अनुमान को संपर्क करें." #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिन को संपर्क करें." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "आपके दोस्त की उपलब्धता का सांख्यिकीय सूचना दिखाता है" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "बड्डी निष्क्रिय है" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "बड्डी दूर है" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "बड्डी \"विस्तारित\" दूर है" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "बड्डी मोबाइल है" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "भिन्न बड्डी अवस्था से सम्बद्ध मानों के नियंत्रण के लिये अनुमति देता है." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "सम्पर्क प्राथमिकता गणना में बड्डी के लिये बेकार/दूर/ऑफलाइन अवस्था के अंक मान बदलने की " #~ "अनुमति देता है." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "वार्तालाप रंग" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "वार्तालाप विंडो में रंग पसंदीदा करें" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "त्रुटि संदेश" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "उभारा गया संदेश" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "सिस्टम संदेश" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "प्रेषित संदेश" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "प्राप्त संदेश" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s के लिए रंग चुनिए" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करें" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "बात-चीत में लागू करें" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IM में लागू करें" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "ब्राउज़िंग और पंजीयन सेवा की छूट देता है." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "यह प्लगिन पुरातन परिवहन के साथ पंजीयन के लिए उपयोगी है या दूसरी XMPP सेवाओं के लिए." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप स्थापन विकल्प" #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "वार्तालाप की संख्या को प्रति विंडो सीमाबद्ध करें, वैकल्पिक रूप में आईएम और बातचीत को " #~ "अलग करते हुए" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "माउस संकेत" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "माउस संकेत के लिए समर्थन देता है" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "वार्तालाप विंडो में माउस अनुमान के लिए समर्थन की अनुमति दें. खास काम करने के लिए " #~ "बिचला माउस बटन करें:\n" #~ " • वार्तालाप बन्द करने हेतु पहले नीचे और फिर दाएँ घसीटें.\n" #~ " • पूर्व वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और बाएँ घसीटें.\n" #~ " • अगले वार्तालाप पर जाने हेतु पहले ऊपर और दाएँ घसीटें." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "एवोल्यूशन समाकलन" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "एवोल्यूशन के साथ समाकलन देता है." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK सिग्नल्स परीक्षण" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "इसे देखने के लिए परीक्षण करें कि सभी ui सिग्नल्स ठीक से कार्य कर रहा है." #~ msgid "History" #~ msgstr "इतिहास" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "दूर होनेपर प्रतीक बनाएं" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "जब आप दूर होते हैं, तभी आपका वार्तालाप और बड्डी सूची का प्रतीक बनाता है." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "डाक जांचकर्ता" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "नया स्थानीय डाक देखिए." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "एक छोटा डिब्बा बड्डी सूची के साथ जोड़ता है जो दिखाता है कि आपके लिए नयी डाक है." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "मार्करलाइन" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "वार्तालाप में नया संदेश दिखाने के लिए एक पंक्ति खींचें." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "मार्करलाइन पर जाएँ" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "मार्करलाइन इसमें खीचें" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "सहयोगी संघठन लिए संगीत मेसेजिंग प्लगिन" #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "संगीत मैसेजिंग प्लगिन कई उपयोक्ताओं को एक साथ किसी संगीत के एक हिस्से पर काम करने देता " #~ "है वास्तविक समय में सामान्य स्कोर को संपादित करते हुए." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "संदेश सूचना" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "अपठित संदेश के संबंध में अनेक प्रकार से आपको सूचना देता है." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "पिडगिन प्रदर्शन प्लगिन" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "एक प्लगिन उदाहरण जो बढिया काम करता है. - इसका विवरण देखिए" #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "यह एक अच्छा प्लगिन है जो बहुत काम करता है..:\n" #~ " जब आप लॉगिन करते हैं तो यह बताता है कि किसने प्रोग्राम को लिखा है \n" #~ " - यह आनेवाले शब्द को उलट देता है \n" #~ " -यह आपकी सूची पर व्यक्ति को तुरंत संदेश भेजता है जब वे लोग लॉगिन करते हैं.." #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "हाइपरलिंक रंग" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "देखा गया हाइपरलिंक रंग" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "आलोकित संदेश नाम रंग" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "टाइपिंग सूचना रंग" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "वार्तालाप इतिहास" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "संवाद अनुरोध" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "संवाद अधिसूचित करें" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "रंग चुनिए" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "अंतरफलक फाँट चुनिए" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s के लिए फाँट चुनिए" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ अंतरफलक फाँट" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ पाठ शॉर्टकट विषय" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "टाइपिंग सूचना पाठ निष्क्रिय करें" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ प्रसंग नियंत्रण सेटिंग" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "रंग" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फ़ॉन्ट्स" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "विविध" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc फाइल औजार" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 में जमावट लिखें" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc फाइल को फिर पढ़ें" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "पिडगिन GTK+ प्रसंग नियंत्रण" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc जमावट में पहुंच दीजिए." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "कच्चा" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकॉल पर अपूर्ण इनपुट भेजने की आपको अनमुति देता है." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "रिलीज अधिसूचना" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "नये रिलीज के लिए आवधिक जांच करता है. और प्रयोक्ता को चेंजलॉग के मार्फत सूचित करता है." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "बटन भेजें" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "वार्तालाप विंडो प्रेषण बटन." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "वार्तालाप विंडो के प्रविष्टि क्षेत्र में प्रेषण बटन जोड़ता है. उपयोग के लिए इच्छिच जब कोई " #~ "भौतिक कुंजीपटल मौजूद नहीं है" #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "प्रयोक्ता के द्वारा पारिभाषित नियम के तहत बाहर जानेवाले संदेश में पाठ बदलता है" #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "केवल लॉगिन" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "लॉग आउट किया।" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "संपर्क के लिए प्रतीक/\n" #~ "अज्ञात व्यक्ति के लिए प्रतीक" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "चैट के लिए प्रतीक" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "नज़रअंदाज़ किया" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "संस्थापक" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ऑपरेटर" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "अर्द्ध ऑपरेटर" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "प्रमानीकरण संवाद" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "त्रुटि संवाद" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "सूचना संवाद" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "डाक संवाद" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "प्रश्न संवाद" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "चेतावनी संवाद" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "यह किस प्रकार का संवाद है?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "स्थिति प्रतीक" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "चैट कक्ष प्रतीक" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "संवाद प्रतीक" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "पिजिन प्रतीक प्रसंग संपादक" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "पिजिन दोस्त सूची प्रसंग" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "दोस्त सूची प्रसंग संपादित करें" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "प्रतीक प्रसंग संपादित करें" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "पिजिन प्रसंग संपादक" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "पिज़िन प्रसंग संपादक." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "बड्डी सूची का क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण" #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "टाइमस्टेंप दिखाएं हरबार" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "टाइमस्टैंप" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप दिखाएं" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "iChat-style टाइमस्टैंप हर N मिनट पर दिखाएं." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "यहां तिथि दिखाएं..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "वार्तालाप (_n):" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "विलंबित संदेश लिए और बात-चीत में" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "संदेश लॉग (_M)" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाता है." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "इस प्लगिन प्रयोक्ता को वार्तालाप और लॉगिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप को मनपसंद बनाने की " #~ "अनुमति देता है." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "पारदर्शिता" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "बड्डी सूची और वार्तालाप के लिए परिवर्तनशील पारदर्शिता" #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "पल्गिन (_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "युक्ति (_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "पल्गिन (_l)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "युक्ति (_e)" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त करें" #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "ध्वनि/वीडियो कॉल के लिए अपना माइक्रोफन और वेबकैम विन्यस्त." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्प" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "विंडोज़ के लिए पिडगिन में विशेष विकल्प." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "विंडोज के लिए पिजिन में विशेष विकल्प देता है, जैसे कि दोस्त सूची डॉकिंग." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>लॉग्ड आउट.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "खाता:" #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP में जुड़ा नहीं</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "कच्चा XMPP बंद भेजें व पाएं."