Mercurial > rewtguy > pidgin
view po/gu.po @ 40999:9e5a5eb54a57
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500 |
parents | 1db26307f960 |
children |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005-2006 # Kartik Mistry <kartik.mistry@gmail.com>, 2006 # sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Gujarati (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "gu/)\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "ફિન્ચ" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "ક્ષતિ" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ખાતાનું વપરાશકર્તાનામ ખાલી ન જ હોવુ જોઇએ." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "પાસવર્ડ યાદ રાખો" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "ત્યાં પ્રોટોકોલ પ્લગઇનો સ્થાપિત થયેલ નથી." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(તમે કદાચ 'make install' કરવાનું ભૂલી ગયા છો.)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "ખાતું સુધારો" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "નવું ખાતું" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "પ્રોટોકોલ:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "ઉપનામ:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "સર્વર પર આ ખાતાંને બનાવો" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "રદ કરો" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "સંગ્રહ કરો" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "ખાતાને કાઢી નાંખો" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે ખાતાઓને સક્રિય/નિષ્ક્રિય કરી શકો છો." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "ઉમેરો" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "બદલો" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર%s%s બનાવી" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "શું તમારી યાદીમાં મિત્ર ઉમેરવો છે?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s એ %s ને તેની અથવા તેણીની મિત્ર યાદી%s%s માં ઉમેરવા માંગે છે" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "મિત્રને પ્રમાણિત કરવુ છે?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "સત્તાધિકારીત કરો" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "પરવાનગી આપો નહિ" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "ઓનલાઇન: %d\n" "કુલ: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "ખાતું: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "છેલ્લે જોયેલ: %s પહેલાં" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "તમારે મિત્ર માટે વપરાશકર્તાનામને પૂરુ પાડવુ જ જોઇએ." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "તમારે જૂથ પૂરું પાડવુ જ જોઇએ." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "તમારે ખાતાને પસંદ કરવુ જ જોઇએ." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "પસંદ થયેલ ખાતુ ઓનલાઇન નથી." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "મિત્રને ઉમેરતી વખતે ભૂલ" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "ઉપનામ (વૈકલ્પિક)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "જૂથમાં ઉમેરો" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "ખાતું" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "મિત્ર ઉમેરો" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "સંવાદો" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "નામ" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "ઉપનામ" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "આપોઆપ-જોડાવ" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "સંવાદ ઉમેરો" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "પછીથી તમે સંદર્ભ મેનુ માંથી વધારે જાણકારીનો ફેરફાર કરી શકો છો." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "જૂથને ઉમેરવામાંવામાં ક્ષતિ" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ આપવુ જ પડશે." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "જૂથનાં નામને દાખલ કરો" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "નવી વાતચીતને સુધારો" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "સુધારો" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "સુયોજનોને સુધારો" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "જાણકારી" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "પાછા મેળવી રહ્યા છે..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "જાણ મેળવો" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "ફાઈલ મોકલો" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "અટકાવાયેલ" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "જ્યારે ઓફલાઈન હોય ત્યારે બતાવો" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s માટે મહેરબાની કરીને નવાં નામને દાખલ કરો" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "નામ બદલો" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "ઉપનામને સુયોજિત કરો" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "નામને પુન:સુયોજિત કરવા માટે ખાલી શબ્દમાળાને દાખલ કરો." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "આ સંપર્કને દૂર કરવાથી સંપર્કમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "આ જૂથને દૂર કરવાથી જૂથમાં બધા મિત્રો પણ દૂર થઇ જશે" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને દૂર કરવા માંગો છો?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "દૂરધ કરવાની ખાતરી કરો" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "દૂર કરો" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "મિત્ર યાદી" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "ટૅગ થયેલ સ્થાન" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "ટોગલ ટૅગ" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "લૉગ જુઓ" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "લાડકું નામ" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "નિષ્ક્રિય" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "મોબાઈલ પર" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "નવું..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "સંગ્રહાયેલ..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "પ્લગઈનો" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "બ્લોક કરો" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "રોકો નહિ" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે મિત્રને બ્લોક/બ્લોક ન કરવા માંગતા હોય તેનું વપરાશકર્તાનામ અથવા " "ઉપનામને દાખલ કરો." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "બરાબર" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "નવો ઝડપી સંદેશો" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે IM માં માંગો છો તે મિત્રનું વપરાશકર્તા નામ અથવા બીજુ નામને દાખલ કરો." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "ચેનલ" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "મહેરબાની કરીને નવી વાતચીત માટે નામ દાખલ કરો જે તમે જોડાવા માંગો છો." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "જોડાવ" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજું નામ દાખલ કરો કે જેનો લૉગ તમે જોવા માંગો " "છો." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "IM ને મોકલો..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "બ્લોક કરો/બ્લોક ન કરો..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "નવી વાતચીતમાં જોડાવ..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "લૉગ જુઓ..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "બધા લૉગ જુઓ" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "બતાવો" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "ખાલી જૂથો" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "પોર્ટ" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "બારાક્ષરી પ્રમાણે" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "લૉગ માપ પ્રમાણે" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "મિત્ર" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "સંવાદ" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "જૂથ કરી રહ્યા છે" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "ફિંચ એ ખાતાને પુન:જોડવા માટે પ્રયત્ન કરશે નહિં જ્યાં સુધી તમે ભૂલને સુધારો અને ખાતાને પુન:" "સક્રિય કરો." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "ખાતાને પુન:સક્રિય કરો" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "વાક્યરચના ક્ષતિ: તમે તે આદેશ માટે ખોટી સંખ્યાની દલીલો લખેલી છે." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "તમારો આદેશ અજ્ઞાત કારણોસર નિષ્ફળ ગયો." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "તે આદેશ માત્ર સંવાદોમાં જ કામ કરે છે, નહિં કે તુરંત સંદેશામાં." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "તે આદેશ માત્ર તુરંત સંદેશામાં જ કામ કરે છે, નહિં કે સંવાદોમાં." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "તે આદેશ આ પ્રોટોકોલ પર કામ કરતો નથી." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "સંદેશ મોકલાયો ન હતો, કારણ કે તમે પ્રવેશેલ નથી." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "ખાતાનો સંપર્ક તૂટી ગયો છે અને તમે આ વાતચીત માટે લાંબો સમય નથી. તમારે નવી વાતચીતમાં " "આપમેળે પુન:જોડાવું પડશે જ્યારે ખાતાનું પુન:જોડાણ થાય તો." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "લૉગીંગ શરૂ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "લૉગીંગ બંધ થયેલ છે. આ વાર્તાલાપનાં ભવિષ્યનાં સંદેશાઓ લૉગ કરાશે નહિ." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "આને મોકલો" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પોને બતાવો" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "આમંત્રણ આપો..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "લૉગીંગ સક્રિય કરો" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "તમે જોડાયેલ નથી." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "%d વપરાશકર્તાની યાદી:\n" msgstr[1] "%d વપરાશકર્તાઓની યાદી:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "આવો કોઈ આદેશ નથી (સંદર્ભમાં)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n" "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "%s એ યોગ્ય સંદેશ વર્ગ નથી. યોગ્ય સંદેશ વર્ગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s એ યોગ્ય રંગ નથી. યોગ્ય રંગો માટે '/help msgcolor' ને જુઓ." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: સામાન્ય રીતે સંદેશો મોકલો કારણ કે જો તમે આદેશ વાપરી રહ્યા નહિં " "હોય." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: મિત્ર અથવા સંવાદને IRC શૈલી ક્રિયા મોકલો." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: વર્તમાન વાર્તાલાપને વિવિધ ડિબગ જાણકારી મોકલો." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: વાર્તાલાપ સાફ કરે છે." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: ચોક્કસ આદેશ પર મદદ." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "વપરાશકર્તાઓ: વાતચીતમાં વપરાશકર્તાઓની યાદીને દર્શાવો." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "પ્લગઇનો: પ્લગઇન વિન્ડોને બતાવો." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "મિત્રયાદી: મિત્રયાદીને બતાવો." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "ખાતા: ખાતાની વિન્ડોને બતાવો." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: ડિબગ વિન્ડોને બતાવો." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: પસંદગી વિન્ડોને બતાવો." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "પરિસ્થિતિ: સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિ વિન્ડોને બતાવો." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <વર્ગ> <અગ્રભાગ> <પાશ્ર્વભાગ>: વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં " "સંદેશાઓનાં વિવિધ વર્ગો માટે રંગને સુયોજિત કરો.<br> <વર્ગ>: પ્રાપ્ત કરો, મોકલો, " "પ્રકાશિત કરો, ક્રિયા, ટાઇમસ્ટેમ્પ<br> <અગ્રભાગ/પાશ્ર્વભાગ>: કાળો, લાલ, " "લીલો, વાદળી, સફેદ, ભૂખરો, ઘટ્ટભૂખરો, જાંબલી, સાયન, મૂળભૂત<br><br>ઉદાહરણ:<br> " "msgcolor send cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "ડિબગ વિન્ડો" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "બંધ કરો" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "ફિલ્ટર:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "અટકાવો" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s માં %s પર વાર્તાલાપ" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "સિસ્ટમ ધટનાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં " "લૉગ કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "તુરંત સંદેશાઓ ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જ્યારે \"બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ " "કરો\" પ્રાથમિકતા સક્રિય કરવામાં આવશે." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "વાતચીત ફક્ત ત્યારે જ લૉગ કરવામાં આવશે જો \"બધી વાતચીતોનો લૉગ કરો\" પસંદગી સક્રિય " "થયેલ હોય." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "કોઇ લૉગ મળ્યા નહિ" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "કુલ લૉગ માપ:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "સ્ક્રોલ કરો/શોધો: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "%sમાં વાર્તાલાપ" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "બધા વાર્તાલાપ" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "સિસ્ટમ લૉગ" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "કોલ કરી રહ્યા છે..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "સ્તબ્ધ" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "સ્વીકારો" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "રદ કરો" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો સત્રને શરૂ કરવની ઇચ્છા રાખે છે." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s એ તમારા સાથે બિનઆધારભૂત મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા માટે પ્રયત્ન કરી રહ્યુ છે." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "કોલ: ઓડિયો કોલ બનાવો." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "ઈમેલો" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "તમારી પાસે મેલ છે!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "મોકલનાર" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "વિષય" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "બંધ કરો" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[1] "%s (%s) પાસે %d નવા સંદેશા છે." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "નવો મેલ" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s માટે જાણ" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "મિત્ર જાણકારી" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "જાણ" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "IM" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "આમંત્રણ આપો" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(કંઇ નહિં)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "પ્લગઇનને રદ કરવાનું નિષ્ફળ" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "નામ: %s\n" "આવૃત્તિ: %s\n" "વર્ણન: %s\n" "લેખક: %s\n" "વેબસાઇટ: %s\n" "ફાઇલનામ: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "નામ: %s\n" "આવૃત્તિ: %s\n" "વર્ણન: %s\n" "લેખક: %s\n" "વેબસાઇટ: %s\n" "ફાઇલનામ: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરી શકો તે પહેલાં પ્લગઇનને લાવવું જરૂરી છે." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "આ પ્લગઇન માટે રૂપેખાંકન વિકલ્પો નથી." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "નીચેની યાદીમાંથી તમે પ્લગઇનોને રદ કરી શકો છો." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "પ્લગઇનને રૂપરેખાંકિત કરો" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "કિબોર્ડ વપરાશ પર આધારિત" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "છેલ્લે મોકલેલ સંદેશમાંથી" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "ક્યારેય નહી" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "વાર્તાલાપો" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "પ્રવેશી રહ્યા છીએ" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "સુયોજનોને સુધારો" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "તમારે બધી જરૂરી ક્ષેત્રોને ભરવા જ જોઇએ." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "જરૂરી ક્ષેત્રોની નીચે લીટી કરેલ છે." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "હજુ અમલમાં મૂકાયેલ નથી." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/મદદ (_H)" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "ફાઈલ સંગ્રહો..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "ફાઈલ ખોલો..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "સ્થાનને પસંદ કરો..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "આ વર્ગની વધારે રુમોને શોધવા માટે 'દાખલ કરો' પર ક્લિક કરો." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "અટકાવો" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "મેળવો" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "કક્ષ યાદી" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "પરિસ્થિતિને કાઢી નાંખો" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "સંગ્રહાયેલ પરિસ્થિતિઓ" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "શીર્ષક" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "પ્રકાર" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "સંદેશો" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "વાપરો" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "અયોગ્ય શીર્ષક" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "મહેરબાની કરીને સ્થિતિ માટે ખાલી ન હોય તેવા શીર્ષકને દાખલ કરો." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "શીર્ષકની નકલ કરો" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "મહેરબાની કરીને પરિસ્થિતિ માટે અલગ શીર્ષકને દાખલ કરો." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "ઉપસ્થિતિ" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "ખાતું:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "સંદેશો:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "પરિસ્થિતિને સુધારો" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "સ્થિતિ" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "ફાઈલ પરિવહનો" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "પરિસ્થિતિઓ" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલનું" msgstr[1] "ફાઇલનું પરિવહન - %d%% %d ફાઇલોનું" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "પ્રગતિ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "ફાઈલનું નામ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "માપ" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "ઝડપ" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "બાકીનું" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "જ્યારે બધા પરિવહનો સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડો ને બંધ કરો" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "પરિવહન શરૂ થવા માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "રદ થયેલ" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "નિષ્ફળ" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "મોકલાવેલું" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "મળેલ" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "પૂર્ણ થયેલ" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "ફાઇલ એ %s તરીકે સંચિત થયેલ છે." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "મોકલી રહ્યા છે" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "મેળવી રહ્યા છે" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "રૂપરેખાંકિત ફાઇલો માટે DIR ને વાપરો" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "આપમેળે પ્રવેશો નહિં" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "વર્તમાનની આવૃત્તિને દર્શાવો અને બહાર નીકળો" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "પ્લગઇનને લાવતી વખતે ભૂલ." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "X દેખાવને શોધી શકતા નથી" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "વિન્ડોને શોધી શકતા નથી" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "આ પ્લગઇનને લાવી શકાતુ નથી કારણ કે તે X11 આધાર સાથે બિલ્ટ ન હતુ." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s પ્રવેશ કરેલ છે" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s એ તમારું લાડકુ નામ %s માં કીધુ" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s એ %s માં સંદેશો મોકલ્યો" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ટોસ્ટર સાથે સૂચવો જ્યારે" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "બીપ પણ!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "ટર્મિનલ વિન્ડો માટે URGENT ને સુયોજિત કરો." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "લૉગ બંધારણ" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ઇતિહાસ માટે પ્લગઇન લૉગીંગ જરૂરી છે" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "લૉગીંગ પ્લગઇન સાધનો ⇨ પ્રાથમિકતાઓ ⇨ લૉગીંગ.\n" "\n" "તુરંત સંદેશાઓ અને/અથવા સંદેશાઓ માટે લૉગીંગ સક્રિય કરવાનું ઇતિહાસ સમાન વાર્તાલાપ પ્રકાર(રો) " "માટે સક્રિય કરશે." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "TinyURL ને લઇ આવી રહ્યા છે..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "ઉપર માટે TinyURL: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "ફક્ત આ લંબાઇ અથવા વધારે લંબાઇની URLs માટે TinyURL ને બનાવો" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (અથવા બીજા) સરનામાં ઉપસર્ગ" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "ઓનલાઈન" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઈન" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "ઓનલાઇન મિત્રો" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "ઓફલાઇન મિત્રો" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "જાળા થયેલ ઉપજૂથ" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: backlog માં ઉપશબ્દમાળા માટે શોધે છે." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "બધા ક્ષેત્રો સંપૂર્ણપણે ભરો." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "" #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "%s માટે પ્રોટોકોલ પ્લગઈન ખોવાયેલ છે" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "જોડાણ ક્ષતિ" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "મૂળ પાસવર્ડ" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "નવો પાસવર્ડ" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારો વર્તમાન પાસવર્ડ અને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s માટે વપરાશકર્તા જાણકારી બદલો" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "ખાતાઓ" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "મિત્રઓ" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "મિત્ર યાદી" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s પ્રવેશ કરેલ છે" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake નિષ્ફળ" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL જોડાણ નિષ્ફળ" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL પીયર એ અયોગ્ય પ્રમાણપત્રને રજૂ કર્યુ" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "અજ્ઞાત SSL ભૂલ" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરતી વખતે ભૂલ" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થઃ સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "સંદેશો મોકલો" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "સંદેશો મોકલો (_S)" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s કક્ષમાં દાખલ થયો." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] કક્ષમાં દાખલ થયો." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "તમે %s તરીકે જાણીતા છો" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s એ %s તરીકે જાણીતો છે" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s એ કક્ષ છોડી દીધો." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s એ કક્ષ (%s) છોડી દીધો." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "વાતચીત માટે આમંત્રિત કરો" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "મહેરબાની કરીને તમે જે વપરાશકર્તાને આમંત્રિત કરવા માંગો તેનું નામ, વૈકલ્પિક આમંત્રણ સંદેશા સાથે " "દાખલ કરો." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "અજ્ઞાત પ્રમાણપત્ર ભૂલ ઉદ્ભવી." #: libpurple/keyring.c:386 msgid "There is a password migration session already running." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">લૉગર પાસે કોઈ વાંચવાનું વિધેય નથી</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "સાદું લખાણ" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "આ વાર્તાલાપ લૉગ કરવાનું નિષ્ફળ ગયું." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>લૉગ પાથ શોધવામાં અસમર્થ!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ફાઈલ વાંચી શક્યા નહિં: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "%s તરફથી સંદેશો" #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "કોડૅક મળ્યુ નથી. GStreamer પ્લગઇન પેકેજો માં મળેલ અમુક GStreamer કોડૅકને સ્થાપિત કરો." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "તમારાં માઇક્રોફોન સાથે ભૂલ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "તમારાં વેબકેમ સાથે ભૂલ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "સત્રને બનાવતી વખતે ભૂલ: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "stdout માટે ડિબગીંગ સંદેશાઓને છાપો" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "ઓનલાઇન થવા દબાણ કરો, નેટવર્ક પરિસ્થિતિને ધ્યાનમાં રાખ્યા વગર" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "પર્પલ મિત્ર" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "સ્વયંસ્વીકારેલ \"%s\" માંથી \"%s\" નું ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "સ્વયં સ્વીકારવાનું સમાપ્ત" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "જ્યારે ફાઇલ-પરિવહન સૂચના %s માંથી આવે છે ત્યારે" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "સ્વયં સ્વીકારો સુયોજનોને સુયોજિત કરો" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "સંગ્રહો (_S)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "નકારો (_C)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "પૂછો" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "સ્વયં સ્વીકારો" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "આપોઆપ રદ કરો" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ફાઇલ પરિવહનને સ્વયં સ્વીકારો..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "ફાઇલોને સંગ્રહ કરવા માટે પાથ\n" "(મહેરબાની કરીને પૂર્ણ પાથ પૂરુ પાડો)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "પોપઅપ સાથે સૂચિત કરો જ્યારે સ્વયંસ્વીકારેલ ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થાય છે\n" "(ફક્ત જ્યારે ત્યાં મોકલનાર સાથે વાર્તાલાપ થતો નથી)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "દરેક વપરાશકર્તા માટે નવી ડિરેક્ટરી ને બનાવો" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "નોંધ" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "નીચે તમારી નોંધને દાખલ કરો..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "નોંધને સુધારો..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "આ પ્લગઇન પાસે વ્યાખ્યાયિત થયેલ ID નથી." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "તમે %s વાપરી રહ્યા છે, પરંતુ આ પ્લગઇનને %s ની જરૂર છે." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI આવૃત્તિએ %d.%d.x સાથે બંધબેસતી નથી (%d.%d.x ની જરૂર છે)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "મિનિટો" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "સુયોજિત કરો (_S)" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "તમારાં કોઇપણ ખાતાઓ નિષ્ક્રિય નથી." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "ખાતા નિષ્ક્રિય સમય સુયોજિત કરો" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "ગોઠવણ રદ કરો (_U)" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "બધા ખાતા માટે નિષ્ક્રિય સમયને સુયોજિત કરો" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "બધા નિષ્ક્રિય ખાતાઓ માટે નિષ્ક્રિય સમય ફરી સુયોજિત કરો" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "જોડાવુ/અલગ કરવાનું છુપાડો" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "આ ઘણાબધા લોકો કરતા વધારે રુમો માટે" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "જો વપરાશકર્તા આ ઘણીબધી મિનિટોમાં બોલે નહિં તો" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "મિત્રો માટે છુપાવવાનાં નિયમો ને લાગુ કરો" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "પાસવર્ડ મોકલાઈ ગયો" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "પાસવર્ડ સંગ્રહો" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "નવો પાસવર્ડ (ફરી)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "પાસફ્રેઝો બંધબેસતા નથી" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "%s (%s) માટે પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલો" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "સ્વયં-પ્રત્યુત્તર મોકલેલ છે:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "એક અથવા વધારે સંદેશાને સોંપવા યોગ્ય બનાવી શકાયા નથી." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "તમારું સર્વરમાંથી જોડાણ તૂટી ગયું હતું." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "તમારું હાલમાં જોડાણ તૂટી ગયુ છે. સંદેશાઓ મળશે નહિં સિવાય તમે પ્રવેશ કરેલ હોય તો." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "સંદેશને મોકલી શક્યા નહિં કારણ કે મહત્તમ લંબાઇ વધારેલ હતી." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "સામાન્ય લૉગ વાંચન રૂપરેખાંકન" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "ઝડપી માપ ગણતરીઓ" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "સંશોધનાત્મક નામને વાપરો" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "લૉગ ડિરેક્ટરી" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "દબાણમાં તમે ખલેલ અનુભવો છો..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "મિત્ર યાદી પર ફક્ત વપરાશકર્તાઓ માટે સક્રિય કરો" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે નિષ્ક્રિય થાઓ" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "વાર્તાલાપોમાં સૂચન સંદેશાને દર્શાવો" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "માનસિક વાર્તાલાપ ઉઠાવો" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s દૂર નથી." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s દૂર જતો રહ્યો છે." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s નિષ્ક્રિય થઈ ગયો છે." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s નિષ્ક્રિય નથી." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "સૂચવો જ્યારે" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "મિત્ર દૂર જતો રહે (_A)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય બની જાય (_I)" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે (_S)" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "બોનજોર" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "આવતા IM જોડાણો માટે સાંભળવાનું અસમર્થ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "સ્થાનિક mDNS સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ. શું તે ચાલી રહ્યુ છે?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "પ્રથમ નામ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "છેલ્લું નામ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "ઇ-મેઇલ" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "AIM ખાતું" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP ખાતું" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "પર્પલ મિત્ર" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "સ્થાનિક પોર્ટ" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "સ્થાનિક mDNSResponder સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં ભૂલ." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "સંદેશને મોકલવાનું અસમર્થ, વાર્તાલાપને શરૂ કરી શકાતો નથી." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s નાં ધ્યાનને સૂચિત કરી રહ્યા છે..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s એ તમારું ધ્યાન રાખવા માટે માંગણી કરેલ છે!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "પ્લગઇન એ બધા જરૂરી કાર્યોનું અમલીકરણ થયેલ નથી (list_icon, login અને close)" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "ખાતું ઉમેરાયેલ ન હતુ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "સર્વર નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "જોડાણને મેળવવાનું નિષ્ફળ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારીને દાખલ કરો." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "જોડાઈ રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "સંવાદનો પ્રારંભ કરો (_C)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "સંવાદ નામ (_n):" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "મિત્રને સંવાદ કક્ષમાં આમંત્રિત કરો" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "મુદ્દો" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "મિત્ર ઓફલાન છે" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "મોડા પડેલ સંદેશા માટે" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "%s માટે સ્થિતિ" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું." #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "માંગણી અણગમી છે" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "આઇકન ભૂલ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "પાસવર્ડ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "પાસવર્ડ (ફરી)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો છે." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "તમે કોલને રદ કરેલ છે." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "તમે આ વાતચીતને છોડી દીધી." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "સંવાદ રુમમાં જોડાઇ શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "કૉન્ફરન્સ ભૂલ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "જોડાવ" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "ચેટી" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "કોલનો અંત લાવી દેવામાં આવ્યો છે." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહો..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "તમારી મિત્રયાદી ખાલી છે, ફાઇલમાં કંઇ પણ લખાયું નથી." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક સંચિત થયેલ છે!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s માં %s માચે મિત્ર યાદીને લખી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "મિત્ર યાદીને લાવી શકાતી નથી" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "મિત્રયાદી લાવો..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "મિત્રયાદી સફળતાપૂર્વક બદલાઈ ગઇ!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "મિત્રયાદી સંગ્રહો..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ફાઇલમાંથી મિત્રયાદીને લાવો..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "સોકેટમાંથી વાંચવાનું અસમર્થ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "જોડાયેલ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "અયોગ્ય પાસવર્ડ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "તમારું ખાતું નિષ્ક્રિય કરી દેવાયેલ છે કારણ કે ઘણા બધા અયોગ્ય પાસવર્ડો દાખલ થયેલ હતા" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "વપરાશકર્તા કામચલાઉ રીતે ઉપલબ્ધ નથી" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "જોડાણ નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "નવું બંધારણ અયોગ્ય છે." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL આધાર ઉપલબ્ધ નથી" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 msgid "Show status only for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "મિત્રોને શોધો..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ફાઇલમાં મિત્રયાદીનો સંગ્રહ કરો..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "GG સર્વર" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "મૂળભુત" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "સંદેશો મોકલી શકાયો નહિં." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "ઉદાસી" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "ગડુ-ગડુ વપરાશકર્તા" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ગડુ-ગડુ જાહેર ડિરેક્ટરી" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "જાતિ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "સ્ત્રી" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "પુરુષ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "શહેર" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "જન્મદિવસ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "ઉંમર" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "ત્યાં તમારા શોધ પરિમાણને બંધબેસતા વપરાશકર્તાઓ નથી." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "વપરાશકર્તા શોધ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "શોધ પરિણામો" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "મેલ અથવા ફિમેલ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "મિત્રઓ શોધો" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "મહેરબાની કરીને તમારી શોધ પરિણામ દાખલ કરો" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "જન્મ દિવસ" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "ચેટી" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "નવા પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "વર્તમાન મુદ્દો આ છે: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "કોઈ મુદ્દો સુયોજિત નથી" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "સાંભળનાર પોર્ટને ખોલવાનું અસમર્થ." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD દર્શાવવામાં ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "કોઈ MOTD ઉપલબ્ધ નથી" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ કોઈ MOTD નથી." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s માટે MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD જુઓ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "માધ્યમ (_C):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "પાસવર્ડ (_P):" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC ખોટા નામો અને સર્વર ખાલી જગ્યાઓ સમાવી શકે નહિં" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "દૂર" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "સર્વર એ જોડાણને બંધ કરેલ છે" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "સર્વર" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "પોર્ટ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "સંગ્રહ પદ્ધતિઓ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "આવતા UTF-8 ને સ્વયં-શોધો" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "SSL વાપરો" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "ખરાબ સ્થિતિ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s દ્દારા %s પર પ્રતિબંધ, %s પહેલાં સુયોજિત" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "%s પર પ્રતિબંધ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "પ્રતિબંધ યાદીનો અંત" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "તમે %s માંથી બેન થયેલ છો." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "બેન થયેલ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s ને બેન કરી શકતા નથી: બેનયાદી ભરેલી છે" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "ખોટું નામ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "વર્તમાનમાં આના પર" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "તે માટે નિષ્ક્રિય" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>વિશેષણ વ્યાખ્યાયિત કરી રહ્યા છીએ:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "ભવ્ય" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s માટેનો મુદ્દો છે: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો '%s'" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "અજ્ઞાત સંદેશો" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC સર્વરને સંદેશો મળેલ છે તે સમજાતો નથી." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s પરના વપરાશકર્તાઓ: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "સમય પ્રત્યુત્તર" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC સર્વરનો સ્થાનિક સમય આ છે:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "આવી કોઈ ચેનલ નથી" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "આવું કોઈ નામ કે ચેનલ નથી" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "મોકલી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s માં જોડાવા માટે આમંત્રણ જરૂરી છે." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "માત્ર આમંત્રણ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા હકાલી કાઢાયા છો: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા હકાલી કઢાયા (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "સ્થિતિ (%s %s) એ %s ના દ્વારા" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "અયોગ્ય નામ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "તમારું પસંદિત ઉપનામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "તમારું પસંદિત ખાતા નામ સર્વર દ્વારા નકારાયું હતું. તે કદાચ અયોગ્ય અક્ષરો સમાવે છે." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "ઉપનામ \"%s\" પહેલેથી જ વપરાયેલ છે." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "વપરાશમાં લાડકું નામ" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "નામ બદલી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "નામ બદલી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "તમે ચેનલ%s%s ને ભાગી નાંખી છે" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "ક્ષતિ: સર્વરમાંથી અયોગ્ય PONG" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "PING પ્રત્યુત્તર -- Lag: %lu સેકન્ડો" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s ને જોડી શકાતુ નથી: રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "ચેનલમાં જોડાઈ શકતા નથી" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "ખોટું નામ અથવા ચેનલ થોડી વાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s માંથી વાલુપો" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "%s માંથી પ્રત્યુત્તરનો સમય: %lu સેકન્ડો" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING પ્રત્યુત્તર" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "જોડાણ તૂટી ગયું." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "અજાણી ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc આદેશ નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "ચલાવો" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં એવી સ્ટ્રીમ પર સર્વર માટે સાદુલખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય પ્રત્યુત્તર" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "સર્વર કોઈપણ આધારભૂત સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ વાપરતું નથી" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s માટે એનક્રિપ્ટ નહિં એવા જોડાણ પર સાદું લખાણ સત્તાધિકરણ જરૂરી છે. શું આને પરવાનગી " "આપવી છે અને સત્તાધિકરણ ચાલુ રાખવું છે?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "સાદુંલખાણ સત્તાધિકરણ" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "તમને એનક્રિપ્શનની જરૂર છે, પરંતુ તે આ સર્વર પર ઉપલ્બધ નથી." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "સર્વરમાંથી અયોગ્ય શરત" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "સર્વર વિચારે છે કે સત્તાધિકરણ સમાપ્ત છે, પરંતુ ક્લાયન્ટ નથી વિચારતુ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL ભૂલ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "વપરાશકર્તાને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "પાસવર્ડને કૅનોનિકેલાઇઝ કરવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "સર્વર માંથી અયોગ્ય શરત" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "સર્વરમાંથી અનિચ્છનીય પ્રત્યુત્તર" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH જોડાણ સંચાલક તમારા સત્રનો અંત લાવે છે." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "આપેલ સત્ર ID નથી" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "BOSH પ્રોટોકોલની બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vCard ને સુધારો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "નીચેની બધી વસ્તુઓ વૈકલ્પિક છે. માત્ર એ જ જાણકારી દાખલ કરો કે જેની સાથે તમે રાહતદાયક " "અનુભવો." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "ક્લાયન્ટ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "ઓપરેટિંગ સિસ્ટમ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "સ્થાનિક સમય" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "ઉચ્ચતા" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "સ્રોત" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "અપટાઇમ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "પ્રવેશ બંધ કરેલ છે" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s અગાઉ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "પૂરું નામ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "પરિવારનું નામ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "આપેલ નામ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "મધ્ય નામ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "સરનામું" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "વિસ્તૃત સરનામું" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "શેરીનું સરનામું" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "સ્થાનિકત્વ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "વિસ્તાર" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "પોસ્ટલ કોડ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "દેશ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "ટેલિફોન" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "સંસ્થા નામ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "સંસ્થા એકમ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "નોકરી શીર્ષક" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "ભૂમિકા" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "વર્ણન" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "ફોટો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "લૉગો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s એ તમારી સ્થિતિ સુધારાઓને જોવા માટે લાંબા સમય સુધી સક્ષમ નહિં હોય. શું તમે ચાલુ રાખવા " "માંગો છો?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "હાજર સૂચન રદ કરો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "આમાંથી છુપાવો-નહિં" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "ક્ષણવાર માટે આનાથી છુપાવો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(પુનઃ-)અરજી સત્તાધિકરણ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "ઉમેદવારી દૂર કરો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "પ્રવેશો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "ેશ બહાર નીકળો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "પ્રથમ નામ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "છેલ્લું નામ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "નીચે તમારી શોધનાં પરિણામો છે" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "ડિરેક્ટરી પ્રશ્ર્ન નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "ડિરેક્ટરી સર્વર માટે પ્રશ્ર્ન કરી શક્યા નહિં." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "સર્વર સૂચનાઓ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "કોઇપણ બંધબેસતા XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધવા એક અથવા વધારે ક્ષેત્રોમાં ભરો." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "ઇ-મેઇલ સરનામું" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP વપરાશકર્તાઓ માટે શોધો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "શોધો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "અયોગ્ય ડિરેક્ટરી" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી દાખલ કરો." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "શોધ કરવા માટે વપરાશકર્તા ડિરેક્ટરી પસંદ કરો" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી શોધો" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "કક્ષ (_R):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "હેન્ડલ (_H):" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નામ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નામ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s એ માન્ય સર્વર નામ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "અયોગ્ય સર્વર નામ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s એ માન્ય કક્ષ નિયંત્રક નથી" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "રૂપરેખાંકન ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "રૂપરેખાંકિત કરવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકન ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "આ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરવા માટે સક્ષમ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "બિન-MUC સંવાદકક્ષોમાં નામ બદલવાનું આધારભૂત નથી" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવવામાં ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "અયોગ્ય સર્વર" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "કોન્ફરન્સ સર્વર દાખલ કરો" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે કોન્ફરન્સ સર્વર પસંદ કરો" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "કક્ષો શોધો" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "સંબંધન:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "ભૂમિકાઓ:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "ડોમેઇન" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "એનક્રિપ્ટ નહિં થયેલ સ્ટ્રીમો ઉપર સાદા લખાણ સત્તાધિકરણને પરવાનગી આપો" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "પોર્ટ સાથે જોડાઓ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "સર્વર જોડો" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "ફાઇલ પરિવહન પ્રોક્સીઓ" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓને બતાવો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "માટે સર્વરને TLS/SSL જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "એનક્રિપ્શન જરૂરી છે. પરંતુ કોઈ TLS/SSL આધાર મળ્યો નહિં." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "પિંગ કરવાનો સમય સમાપ્ત થયેલ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "જોડાવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "અયોગ્ય XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "અયોગ્ય XMPP ID. ડોમેઇનને સુયોજિત કરવુ જ જોઇએ." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ BOSH URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s નું રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s નું સજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન સફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન ન કરવાનું સફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "રજીસ્ટ્રશન ન કરવાનું નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "%s માંથી રજીસ્ટ્રેશન સફળતાપૂર્વર દૂર કરેલ છે" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "રજીસ્ટર ન કરાયેલુ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "મહેરબાની કરીને નવું ખાતું રજીસ્ટર કરાવવા માટે નીચેની જાણકારી ભરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "નવાં XMPP ખાતાને રજીસ્ટર કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "રજીસ્ટર" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s પર ખાતા રજીસ્ટ્રેશનને બદલો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "%s પર નવાં ખાતાને રજીસ્ટર કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "નોંધણીને બદલો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "ખાતાને રજીસ્ટર ન કરવામાં ભૂલ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ખાતુ સફળતાપૂર્વર રજીસ્ટર થયેલ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમનો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS નો પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "સ્ટ્રીમ પુનઃ-પ્રારંભ કરી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "સર્વર એ બ્લોકીંગ ને આધાર આપતુ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "સત્તાધિકારીત નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "સ્વભાવ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "હવે સાંભળી રહ્યા છે" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "બંને" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "તરફથી (બાકી રહેલ પ્રતિ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "તરફથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "પ્રતિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "કંઈ નહિં (બાકી રહેલ પ્રતિ)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "કંઇ નહી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "ઉમેદવારી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "મિજાજ લખાણ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "જગાડવાનું પરવાનગી આપો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "મિજાજી નામ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "મિજાજ ટિપ્પણી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "કલાકાર ટ્યૂન કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "શીર્ષક ટ્યૂન કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "આલ્બમ ટ્યૂન કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "સામાન્ય ટ્યૂન કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "ટિપ્પણીને ટ્યૂન કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "ટ્રેક ટ્યૂન કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "સમયને ટ્યૂન કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "વર્ષ ટ્યૂન કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "ટ્યૂન URL" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "પાસવર્ડ બદલવામાં ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP પાસવર્ડને બદલો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "મહેરબાની કરીને નવો પાસવર્ડ દાખલ કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "વપરાશકર્તા જાણ સુયોજિત કરો..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "પાસવર્ડ બદલો..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "ખરાબ માંગણી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "તકરાર" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "લક્ષણ અમલમાં મૂકાયેલ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "ભુલાઈ ગયેલ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "ગયું" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "આંતરિક સર્વર ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "વસ્તુ મળી નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "મેલફોર્મ થયેલ XMPP ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "સ્વીકાર્ય નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "માન્ય નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "ચૂકવણી જરૂરી છે" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "મેળવનારો ઉપલબ્ધ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "રજીસ્ટ્રેશન જરૂરી છે" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર મળ્યું નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સમયસમાપ્તિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "સર્વર ઓવરલોડ થઈ ગયું" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "ઉમેદવારી જરૂરી છે" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "અનિચ્છનિય માંગણી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "સત્તાધિકરણ અડધેથી અટકી ગયું" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "સત્તાધિકરણમાં અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "અયોગ્ય authzid" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "અયોગ્ય સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "સત્તાધિકરણ પદ્ધતિ ખૂબ નબળી છે" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "કામચલાઉ સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "ખરાબ બંધારણ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "ખરાબ નામજગ્યા પૂર્વગ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "સ્રોત તકરાર" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "યજમાન ગયો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "યજમાન અજ્ઞાત" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "અયોગ્ય સંબોધન" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "અયોગ્ય ID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "અયોગ્ય નામજગ્યા" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "અયોગ્ય XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "નહિં-બંધબેસતા યજમાનો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "પોલિસી ભંગ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "સ્રોત પરિમાણ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "આરક્ષિત XML" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "અન્ય યજમાન જુઓ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "સિસ્ટમ બંધ કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "અવ્યાખ્યાયિત શરત" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "બિનઆધારભૂત સંગ્રહપદ્ધતિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "બિનઆધારભૂત સ્ટેન્ઝા પ્રકાર" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "બિનઆધારભૂત આવૃત્તિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML યોગ્ય રીતે ઘડાયેલ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "સ્ટ્રીમ ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને બેન કરવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત આમંત્રણ: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "વપરાશકર્તા %sને \"%s\" તરીકે આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "અજ્ઞાત ભૂમિકા: \"%s\"" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "વપરાશકર્તા માટે ભૂમિકા \"%s\" ને સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને કિક મારવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "વપરાશકર્તા %s ને પિંગ કરવાનું અસમર્થ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "જગાડવામાં અસમર્થ, કારણ કે %s વિશે કંઇ જાણતુ નથી." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ ઓફલાઇન હોઇ શકે છે." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "જગાડવાનું અસમર્થ, કારણ કે %s એ તેને આધાર આપતુ નથી અથવા હવે જગાડવાને મેળવવાની ઇચ્છા રાખતુ " "નથી." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "જાગો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s તમને જગાડે છે!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "%s એ ગણગણાટ કરી રહ્યા છે..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s સાથે મીડિયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: અયોગ્ય JID" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s સાથે મીડિયાને પારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s સાથે મિડીયાને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ: વપરાશકર્તાની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ નિષ્ ળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો ખલ મીડિયા સત્રને શરૂ કરવા ારી તમે જોવા માંગો " "છો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "સ્ત્રોતને પસંદ કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "મીડિયાનો પ્રારંભ કરો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "ખાતુ PEP ને આધાર આપતુ નથી, મિજાજને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: સંવાદ કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: તમારું નામ બદલો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [સંદેશ]: રુમને છોડો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: સંવાદ કક્ષ સાથે રજીસ્ટર કરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાનો પ્રતિબંધ કરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: કોઇપણ સંબંધથી " "વપરાશકર્તાઓને મેળવો અથવા કક્ષ સાથે વપરાશકર્તાનાં સંબંધને સુયોજિત કરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: ભૂમિકા " "સાથે વપરાશકર્તાઓને મેળવો અને રુમ સાથે વપરાશકર્તાની ભૂમિકાને સુયોજિત કરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: વપરાશકર્તાને કક્ષમાં આમંત્રિત કરે છે." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [કારણ]: રુમ માંથી વપરાશકર્તાને કિક મારો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: અન્ય વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\t વપરાશકર્તા/ઘટક/સર્વરને પિંગ કરો." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "જગાવો: ધ્યાન દોરવા માટે વપરરાશકર્તાને જગાવો" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "મિજાજ: હાલનાં વપરાશકર્તા મિજાજ ને સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s એ વાર્તાલાપને છોડી દીધો." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s તરફથી સંદેશો" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "મુદ્દો આ છે: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s ને સંદેશો પહોંચાડવાનું નિષ્ફળ: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP સંદેશ ભૂલ" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(કોડ %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "સંદેશમાં વૈવિધ્ય હસતો ચહેરો એ મોકલવા માટે ઘણો લાંબો છે." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP સ્ટ્રીમ શીર્ષક ગુમ થયેલ" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP આવૃત્તિ બંધબેસતી નથી" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "XML પદચ્છેદન ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં જોડાવામાં ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "સંવાદ %s માં ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "નવો કક્ષ બનાવો" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "તમે નવો કક્ષ બનાવી રહ્યા છો. શું તમે તેને રૂપરેખાંકિત કરવા માંગો છો, અથવા મૂળભુત સુયોજનો " "સ્વીકારવા માંગો છો?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "કક્ષ રૂપરેખાંકિત કરો (_C)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "મૂળભૂતો સ્વીકારો (_A)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "કારણ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "(%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "હકાલી કઢાયા (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "હાજરીમાં અજ્ઞાત ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ફાઈલ પરિવહનોને આધાર આપતું નથી" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "ફાઈલ મોકલવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s ને ફાઇલ મોકલવામાં અસમર્થ, અયોગ્ય JID" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ઓનલાઇન નથી" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s ને ફાઈલ મોકલવામાં અસમર્થ, વપરાશકર્તા ની હાજરી ઉમેદવારી થયેલ નથી" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "મહેરબાની કરીને %s નાં સ્ત્રોતને પસંદ કરો કે તમે ફાઇલને મોકલવા માંગો છો" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "વપરાશકર્તાનું લાડકું નામને સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "મહેરબાની કરીને તમારા માટે નવાં ઉપનામને સ્પષ્ટ કરો." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "આ જાણકારી એ તમારી સંપર્ક યાદી પર બધા સંપર્કો માટે દેખાય છે, તેથી કંઇક અનૂકુળ પસંદ કરો." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "લાડકું નામને સુયોજિત કરો..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "ક્રિયાઓ" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "ક્રિયા પસંદ કરો" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "જરૂરી પરિમાણો પસાર થયેલ નથી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "નેટવર્કમાં લખવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "નેટવર્કમાંથી વાંચવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "સર્વર સાથે સંપર્કવ્યવહાર કરવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "કોન્ફરન્સ મળી નહિં" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "કોન્ફરન્સ અસ્તિત્વમાં નથી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "આજ નામવાળું ફોલ્ડર પહેલાથી જ હાજર છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "આધારભૂત નથી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "પાસવર્ડની સમયમર્યાદા સમાપ્ત થઈ ગઈ છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "ખાતું નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "સર્વર ડિરેક્ટરી વાપરી શક્યો નહિં" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "તમારો સિસ્ટમ સંચાલક આ ક્રિયા માટે નિષ્ક્રિય કરાઈ ગયેલ છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "સર્વર ઉપલબ્ધ નથી; પછી ફરીથી પ્રયત્ન કરો" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "એ જ ફોલ્ડરમાં બે વાર સંપર્ક ઉમેરી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "તમને પોતાને ઉમેરી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "મુખ્ય પેટી ખોટી રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "તમે દાખલ કરેલ વપરાશકર્તાનામનું યજમાન ઓળખી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "તમે એક જ મિત્રને વાર્તાલાપમાં બે વાર ઉમેરી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "તમે માન્ય સંપર્કોની સંખ્યાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "તમે અયોગ્ય વપરાશકર્તાનામને દાખલ કરેલ છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ક્ષતિ ઉદ્દભવી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "બિનસુસંગત પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "વપરાશકર્તાએ તમને અટકાવેલ છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "આ ચકાસણી આવૃત્તિ દસ કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓને એક જ સમયે પ્રવેશવા માટે પરવાનગી આપતું નથી" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "વપરાશકર્તા ક્યાં તો ઓફલાઈન છે અથવા તમે તેને અટકાવેલ છે" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "અજ્ઞાત ક્ષતિ: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "પ્રવેશવામાં અસમર્થ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. વપરાશકર્તા માટે વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s ને તમારી મિત્ર યાદી માં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા ને આમંત્રિત કરવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ. કોન્ફરન્સ બનાવી શક્યા નહિં (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "વપરાશકર્તા %s ને ફોલ્ડર %s માં સર્વર બાજુની યાદીમાં ખસેડવામાં અસમર્થ. ફોલ્ડર બનાવતી વખતે " "ક્ષતિ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s ને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ. સર્વર બાજુ યાદી માં ફોલ્ડર બનાવવામાં ક્ષતિ " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "વપરાશકર્તા %s વિગતો મેળવી શક્યા નહિં (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "વપરાશકર્તાને ખાનગી યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ને અવગણવાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ને પરવાનગીવાળાની યાદીમાં ઉમેરવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ને ખાનગી યાદીમાંથી દૂર કરવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "સર્વર બાજુ ખાનગી સુયોજનો બદલવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "કોન્ફરન્સ બનાવવામાં અસમર્થ (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "સર્વર સાથે સંપર્ક વ્યવહાર કરવામાં ક્ષતિ. જોડાણ બંધ કરી રહ્યા છીએ." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "ટેલિફોન નંબર" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "સ્થળ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "વિભાગ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "મેઈલસ્ટોપ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "વપરાશકર્તા ID" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "પૂરું નામ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise કોન્ફરન્સ %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "સત્તાધિકરણ કરી રહ્યા છીએ..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "પ્રત્યુત્તર માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s એ આ વાર્તાલાપમાં આમંત્રિત થયો છે." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "તરફથી આમંત્રણ: %s\n" "\n" "મોકલાયેલ: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "શું તમે વાર્તાલાપમાં જોડાવા માંગો છો?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "હા" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "ના" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "તમે બીજા સ્થાનમાંથી પ્રવેશ કર્યો છે" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s એ ઓફલાઈન થયેલ હોય એમ દેખાય છે અને તમે મોકલેલ સંદેશો મેળવેલ નથી." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ. મહેરબાની કરીને સર્વરનાં સરનામાંને દાખલ કરો કે જે તમે જોડાવા " "માંગો છો." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "કોન્ફરન્સ બંધ થઈ ગયેલ છે. કોઈ વધુ સંદેશાઓ મોકલી શકાશે નહિં." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "ઉપલબ્ધ" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "સર્વર સરનામું" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "સર્વર પોર્ટ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "પ્રવેશેલ નથી" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "ખાનગી શીર્ષક" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "સંવાદ ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "વપરાશકર્તા પ્રવેશ્યો નથી" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી ઉપલબ્ધ નથી: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "વપરાશકર્તાઓ મળ્યા નથી" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s એ મુદ્દાને આમાં બદલ્યો: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s એ વિષયને સાફ કરેલ છે." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>જૂથ શીર્ષક:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>નોંધોનુ જૂથ ID:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "જૂથ %s માટે જાણકારી" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારી" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકા જાણકારીને મેળવો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "હેન્ડશેક મોકલી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "હેન્ડશેક જવાબ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "હેન્ડશેક ઓળખાયો, લૉગીન મોકલે છે" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "લૉગીન ઓળખાણ માટે રાહ જુએ છે" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "પ્રવેશ બદલવામાં આવ્યો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "બળજબરી પ્રવેશ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "લૉગીન ઓળખવામાં આવ્યું" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "સેવાઓને શરૂ કરી રહ્યા છે" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તા એ સર્વર %s પર નીચેની જાહેરાતને અદા કરેલ છે" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "અમુકવાર વહીવટકર્તાની જાહેરાત" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "%s માંથી જાહેરાત" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "બંધ થયેલ કૉન્ફરન્સ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "ફાઇલ %s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s ને સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "બંધ થયેલ સ્થાન" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "માઇક્રોફોન" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "બોલનાર" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "વીડિયો કેમેરા" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "આધારો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "બહારનાં વપરાશકર્તા" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "વપરાશકર્તા સાથે કૉન્ફરન્સ ને બનાવો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "મહેરબાની કરીને નવી કૉન્ફરન્સ માટે વિષયને દાખલ કરો, અને %s ને મોકલવા માટે આમંત્રણ સંદેશ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "બનાવો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "ઉપલ્બધ કૉન્ફરન્સ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "નવું કૉન્ફરન્સ બનાવો..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "કૉન્ફરન્સ માં વપરાશકર્તાને આમંત્રણ આપો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "વપરાશકર્તા %s ને આમંત્રણ મોકલવા માટે નીચે યાદી માંથી કૉન્ફરન્સ ને પસંદ કરો. \"નવા " "કૉન્ફરન્સ ને બનાવો\" ને પસંદ કરો જો તમે આ વપરાશકર્તાને આમંત્રણ મોકલવા માટે નવી કૉન્ફરન્સ " "બનાવવાનું ગમે તો." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "કૉન્ફરન્સ માટે આમંત્રણ આપો..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "મુદ્દો:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "છેલ્લા જાણીતા ક્લાયન્ટ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "અજ્ઞાત (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "વપરાશકર્તા નામ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "અમુકવાર ID" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "સંદિગ્ધાર્થ વપરાશકર્તા ID દાખલ થયેલ હતુ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "ઓળખનાર '%s' એ નીચેના વપરાશકર્તાઓનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. મહેરબાની " "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેઓને ઉમેરવા માટે નીચે યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તાને પસંદ કરો." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "વપરાશકર્તાને પસંદ કરો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદીને આયાત કરો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "ખાતા %s માટે અમુકવાર યાદી નિકાસ કરો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ અસ્તિત્વ ધરાવે છે" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "નામ થયેલ જૂથ '%s' પહેલેથી જ તમારી મિત્ર યાદીમાં અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "શક્ય બંધબેસતા" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ પરિમાણો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "ઓળખનાર '%s' એ નીચેની સરનામાં ચોપડી જૂથોની નોંધોનો કોઇપણ સંદર્ભ લઇ શકે છે. મહેરબાની " "કરીને તમારી મિત્ર યાદીમાં તેને ઉમેરવા માટે નીચે યાદી માંથી યોગ્ય જૂથને પસંદ કરો." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "નોંધોની સરનામાં પુસ્તિકાને પસંદ કરો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "જૂથને ઉમેરવાનું અસમર્થ: જૂથ મળ્યુ નથી" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ Notes Address Book જૂથોને બંધબેસતુ ન " "હતુ." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "જૂથને ઉમેરવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથનાં નામને દાખલ કરો અને તેનાં " "સભ્યો એ તમારી મિત્ર યાદીમાં છે." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' માટે શોધ પરિણામો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "ઓળખનાર '%s' એ નીચેનાં વપરાશકર્તાનાં કોઇપણનો સંદર્ભ લઇ શકે તેવી શક્યતા છે. તમે તમારી " "મિત્ર યાદીમાં આ વપરાશકર્તાઓને ઉમેરી શકો છો અથવા નીચે ક્રિયા બટનો સાથે તેઓને સંદેશાઓ " "મોકલો." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "શોધ પરિણામો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "તમારા Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓને બંધબેસતુ ન હતુ." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "બંધબેસતુ નથી" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "વપરાશકર્તા માટે શોધો" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "તમારા Sametime સમુદાયમાં વપરાશકર્તાઓને બંધબેસાડવાનું શોધવા માટે નીચે ક્ષેત્રમાં પ્રારંભિક ID " "અથવા નામને દાખલ કરો." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "વપરાશકર્તા શોધ" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "અમુકવાર યાદીને આયાત કરો..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "અમુકવાર યાદીની નિકાસ કરો..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "નોંધો વાળી સરનામાં પુસ્તિકા જૂથને ઉમેરો..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "વપરાશકર્તા શોધ..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "પ્રવેશવા પર દબાણ કરો (સર્વર પુનનિર્દેશિત કરવાનું અવગણો)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "ક્લાયન્ટની ઓળખાણને છુપાડો" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા %s નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "કી મંજૂરી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "કી મંજૂરી કરી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન ક્ષતિ ઉદ્દભવી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "કી મંજૂરી દરમ્યાન સમયસમાપ્તિ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "કી મંજૂરી અડધેથી બંધ થઈ ગઈ હતી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "કી મંજૂરી પહેલાથી જ શરૂ થઈ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "કી મંજૂરી તમારી પોતાની સાથે શરૂ કરી શકાય નહિં" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "કી મંજૂરી અરજી %s માંથી મળી. શું તમે કી મંજૂરી કરવા માંગો છો?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા કી મંજૂરી માટે આના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "કી મંજૂરી અરજી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "IM એ પાસવર્ડ સાથે" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM કી સુયોજિત કરી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "IM પાસવર્ડ સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "જાહેર કી મેળવો" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "જાહેર કી મેળવી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "જાહેર કી બતાવો" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "જાહેર કી લાવી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "તમે મિત્ર સૂચનો મેળવી શકશો નહિં જ્યાં સુધી તમે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરો નહિં. જાહેર કી " "મેળવવા માટે તમે જાહેર કી મેળવો આદેશ વાપરી શકો છો." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "ખોલો..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s મિત્ર નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "મિત્ર ઉમેરવા માટે તમારે તે/તેણીની જાહેર કી આયાત કરવી જ પડશે. જાહેર કી આયાત કરવા માટે " "આયાત કરો દબાવો." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "આયાત કરો (_I)..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તા એ જ જાહેર કી સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "એક કરતાં વધુ વપરાશકર્તાઓ એક જ નામ સાથે મળી આવ્યા હતા. મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે " "યાદીમાંથી યોગ્ય વપરાશકર્તા પસંદ કરો." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "જોડાયેલ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "ઈનડિસ્પોઝ્ડ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "મને જગાડો" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "હાયપર સક્રિય" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "રોબોટ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "ખુશ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "નિરાશ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "ક્રોધી" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "ઇર્ષાળુ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "શરમાળ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "અદૃશ્ય" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "પ્રેમમાં" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "ઊંઘમાં" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "કંટાળેલ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "ઉત્તેજિત" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "આતુર" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "વપરાશકર્તા સ્થિતિઓ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "પ્રાધાન્યવાળો સંપર્ક" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "પ્રાધાન્યવાળી ભાષા" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "ટાઈમઝોન" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "ભૌગોલિક સ્થાન" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM કી પુનઃસુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "કી ફેરબદલી સાથે IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "પાસવર્ડ સાથે IM" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "જાહેર કી મેળવો..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "વપરાશકર્તાને મારી નાંખો" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ ્ડ પર ોદોર" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "પાસફ્રેઝ (_P):" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "ચેનલ %s નેટવર્કમાં અસ્તિત્વમાં નથી" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "ચેનલ જાણકારી" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "ચેનલ જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ચેનલ નામ:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>વપરાશકર્તા ગણક:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ શોધક:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ સાયફર:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ચેનલ HMAC:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ચેનલ મુદ્દો:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>ચેનલ સ્થિતિઓ:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી આંગળીની નિશાની:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>શોધક કી બેબલપ્રિન્ટ:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "ચેનલ જાહેર કી ઉમેરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "જાહેર કી ખોલો..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "ચેનલ પાસફ્રેઝ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "ચેનલ જાહેર કી યાદી" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "ચેનલ સત્તાધિકરણ ચેનલના બિનસત્તાધિકૃત વપરાશથી સુરક્ષિત રાખવા માટે વપરાય છે. સત્તાધિકરણ " "પાસફ્રેઝ અને ડિજીટલ સહીઓ પર આધારિત હશે. જો પાસફ્રેઝ સુયોજિત હોય, તો તે જોડાવા માટે " "સક્ષમ હોય એ જરૂરી છે. જો ચેનલ જાહેર કીઓ સુયોજિત હોય તો પછી માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓની " "જાહેર કીઓ યાદી થયેલ હોય તેઓ જ જોડાવા માટે સમર્થ હોય છે." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "ચેનલ સત્તાધિકરણ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "ઉમેરો / દૂર કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "જૂથ નામ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "પાસફ્રેઝ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "મહેરબાની કરીને %s ચેનલ ખાનગી જૂથ નામ અને પાસફ્રેઝ દાખલ કરો." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "ચેનલ ખાનગી જૂથ ઉમેરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "ચેનલ પર વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો. વપરાશકર્તા મર્યાદા પુનઃસુયોજિત કરવા માટે " "શૂન્યમાં સુયોજિત કરો." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથ ઉમેરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "કાયમ માટે પુનઃસુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "કાયમ સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "વપરાશકર્તા મર્યાદા સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ પુનઃસુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "મુદ્દા પ્રતિબંધ સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ પુનઃસુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "ખાનગી ચેનલ સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "તમે ખાનગી જૂથમાં જોડાવા માટે સમર્થ થાવ તે પહેલાં તમારે %s ચેનલમાં જોડાવું પડે" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાવ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "ખાનગી જૂથમાં જોડાઈ શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "કોલ આદેશ" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "આદેશ બોલાવી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "સુરક્ષિત ફાઈલ પરિવહન" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન દરમ્યાન ક્ષતિ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "દૂરસ્થ જોડાણ તૂટી ગયું." #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "પરવાનગી નામંજૂર" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "કી મંજૂરી નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "નિષ્ફળ થયેલ જોડાણ ને બનાવી રહ્યા છે" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ફાઈલ પરિવહન સત્રો અસ્તિત્વમાં નથી" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "કોઈ ફાઈલ પરિવહન સત્ર સક્રિય નથી" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પહેલાથી જ શરૂ થઈ ગયેલ છે" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન માટે કી મંજૂરી કરી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ફાઈલ પરિવહન શરુ કરી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "ફાઈલ મોકલી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "ભૂલ ઉદ્ભવી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s એ <I>%s</I> ના મુદ્દાને આમાં બદલી નાંખ્યો: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ ચેનલ <I>%s</I> ની સ્થિતિઓને આમાં બદલી નાંખી: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી ચેનલોની <I>%s</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> એ <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ આમાં બદલી: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> એ બધી <I>%s ની</I> સ્થિતિઓ દૂર કરી નાંખી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "તમે <I>%s</I> માંથી <I>%s</I> દ્વારા લાત મારી નંખાયેલ છે (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "તમે %s દ્વારા મારી નંખાયેલ છે (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s દ્વારા મારી નંખાયેલ (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "સર્વર પ્રવેશબંધ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "સંવાદમાં જોડાવ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "તમે <I>%s</I> પર ચેનલ શોધક છો" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> પરનો ચેનલ શોધક <I>%s</I> છે" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "સાચુ નામ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "પરિસ્થિતિ લખાણ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "જાહેર કી આંગળીની નિશાની" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "સર્વરમાંથી જોડાવ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "જોડી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "મુદ્દો સુયોજિત કરી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "નામ બદલવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "કક્ષયાદી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "કક્ષ યાદી મેળવી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "નેટવર્ક ખાલી છે" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "કોઈ જાહેર કી મેળવાઈ ન હતી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "સર્વર જાણકારી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "સર્વર જાણકારી મેળવી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "સર્વર પરિસ્થિતિઓ મેળવી શકતા નથી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "સ્થાનિક સર્વર શરૂઆત સમય: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર અપટાઈમ: %s\n" "સ્થાનિક સર્વર ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક સર્વર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક રાઉટર કારકો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ક્લાઈન્ટો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં ચેનલો: %d\n" "સ્થાનિક ખાનાં સર્વરો: %d\n" "કુલ ક્લાઈન્ટો: %d\n" "કુલ ચેનલો: %d\n" "કુલ સર્વરો: %d\n" "કુલ રાઉટરો: %d\n" "કુલ સર્વર કારકો: %d\n" "કુલ રાઉટર કારકો: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિઓ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Ping નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "સર્વરમાંથી Ping પ્રત્યુત્તર મળ્યો" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "વપરાશકર્તા મારી શક્યા નહિં" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "વપરાશકર્તા પર ધ્યાન રાખી શકાતુ નથી" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "સત્ર છોડી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "જોડાણ સત્તાધિકારીત કરી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "સર્વર જાહેર કી ચકાસી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "પાસફ્રેઝ જરૂરી છે" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s ની જાહેર કી મળી. તમારી સ્થાનિક નકલ આ કી સાથે બંધબેસતી નથી. શું તમે હજુ પણ આ જાહેર " "કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s ની જાહેર કી મેળવી. શું તમે આ જાહેર કી સ્વીકારવા માંગો છો?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s માટે આંગળીની નિશાની અને બેબલપ્રિન્ટ સરખા છે:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "જાહેર કી ચકાસો" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "દૃશ્ય (_V)..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "બિનઆધારભૂત જાહેર કી પ્રકાર" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "સર્વર દ્વારા જોડાણ તૂટી ગયેલ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ભૂલ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "કી ફેરબદલી નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "નહિં જોડાયેલ સત્ર છોડવામાં નિષ્ફળ. નવું જોડાણ બનાવવા માટે પુનઃજોડાવ દબાવો." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "કી ફેરબદલી કરી રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "અયોગ્ય પ્રોક્સી સુયોજનો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાઈ રહ્યા છીએ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "મેમરી ઓછી છે" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC પ્રોટોકોલને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડને લાવવામાં ભૂલ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "%s ને ડાઉનલોડ કરો: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "તમારો વર્તમાન સ્વભાવ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "સામાન્ય" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "પ્રેમમાં" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "તમારી પ્રાધાન્યવાળી સંપર્ક પદ્ધતિઓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "ફોન" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "વિડીયો મંત્રણા" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "તમારી વર્તમાન પરિસ્થિતિ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "તમે કયું કમ્પ્યૂટર વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "તમારી VCard ફાઈલ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "ટાઈમઝોન (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "વપરાશકર્તા ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ લક્ષણો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "તમે અન્ય વપરાશકર્તાઓને તમારી ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ જાણકારી જોવા માટે અને તમારી મિત્રગત " "જાણકારી જોવા માટે પરવાનગી આપી શકો છો. મહેરબાની કરીને તમારા વિશે જાણકારી ભરો કે જે " "તમે બીજાને જોવા દેવા માંગો છો." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "દિવસનો કોઈ સંદેશો ઉપલબ્ધ નથી" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "આ જોડાણ સાથે સંકળાયેલ દિવસનો કોઈ સંદેશો નથી" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "નવી SILC કી જોડને બનાવો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "કી જોડ ઉત્પાદન નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "કી લંબાઈ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "સાર્વજનિક કી ફાઇલ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "ખાનગી કી ફાઇલ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "યજમાન નામ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "સંસ્થા" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "પાસફ્રેજ (ફરી લખો)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "કી જોડને ઉત્પન્ન કરો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "ઓનલાઈન પરિસ્થિતિ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "દિવસનો સંદેશો જુઓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC કી જોડને બનાવો..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "વપરાશકર્તા <I>%s</I> એ નેટવર્કમાં હાજર નથી" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "મુદ્દો ખૂબ લાંબો છે" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "તમારે નામ સ્પષ્ટ કરવું જ પડશે" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "ચેનલ %s મળી નહિં" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s માટે ચેનલ સ્થિતિઓ: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s પર કોઈ ચેનલ સ્થિતિઓ સુયોજિત નથી" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s માટે cmodes સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "અજ્ઞાત આદેશ: %s, (ક્લાયન્ટ ભૂલ હોઇ શકે છે)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: સંવાદ છોડો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: સંવાદ છોડો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: આ નેટવર્ક પર સંવાદમાં જોડાવ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: આ નેટવર્ક પરની ચેનલોની યાદી આપો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: સર્વરનો દિવસનો સંદેશો જુઓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: આ સત્રથી જોડાણ તોડો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડો, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: કોઈપણ silc ક્લાઈન્ટ આદેશને કોલ કરો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: નામ મારી નાંખો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: તમારું નામ બદલો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: નામની જાણકારી જુઓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: ચેનલ સ્થિતિઓ બદલો અથવા " "દર્શાવો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: ચેનલ પર નામની સ્થિતિઓ " "બદલો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: નેટવર્કમાં તમારી સ્થિતિઓ સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: સર્વર કારક વિશેષાધિકારો મેળવો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: નામને આમંત્રિત કરો અથવા ચેનલ આમંત્રણ " "યાદીમાં ઉમેરો/દૂર કરો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી લાત મારો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: સર્વર સંચાલક વિગતો જુઓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: ક્લાઈન્ટને ચેનલમાંથી બેન કરો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: ક્લાઈન્ટ અથવા સર્વરની જાહેર કી મેળવો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: સર્વર અને નેટવર્ક પરિસ્થિતિ જુઓ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: જોડાયેલ સર્વરને PING મોકલો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "જાહેર કી ફાઈલ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "ખાનગી કી ફાઈલ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "સાઇફર" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Perfect Forward Secrecy ને વાપરો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "જાહેર કી સત્તાધિકરણ" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "IM ને કી ફેરબદલી વિના અટકાવો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડમાં સંદેશાઓને બ્લોક કરો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "આપમેળે વાઇટબોર્ડને ખોલો" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ડિજીટલપણે સહી કરો અને બધા સંદેશાને ચકાસો" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC કી જોડ બનાવી રહ્યા છીએ..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC કી જોડ ને બનાવવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "વાસ્તવિક નામ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "વપરાશકર્તા નામ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "ઇમેલ: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "યજમાન નામ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "સંસ્થા: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "દેશ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "અલગોરિધમ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "કી લંબાઇ: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "આવૃત્તિ: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "જાહેર કી આંગળીની નિશાની:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "જાહેર કી બેબલપ્રિન્ટ:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "જાહેર કી જાણકારી" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "પેજીંગ" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "વિડીયો મંત્રણા" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "કમ્પ્યૂટર" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "મોબાઈલ ફોન" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "ટર્મિનલ" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s એ સંદેશને whiteboard માં મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છેો છો?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s એ %s ચેનલ પર whiteboard માં સંદેશને મોકલેલ છે. શું તમને whiteboard ને ખોલવાનું ગમે છે?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(આ સંદેશો ફેરવવામાં ત્યાં ક્ષતિ હતી.\t ખાતા સંપાદકમાં 'સંગ્રહપદ્ધતિ' વિકલ્પ ચકાસો)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "સંવાદ %s,%s,%s ને મોકલવામાં અસમર્થ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "વપરાશકર્તા ઓફલાઈન છે" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "વપરાશકર્તા" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "છુપાયેલ છે અથવા પ્રવેશેલ નથી" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s આગળ %s વખતથી" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "કોઈપણ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "વર્ગ (_C):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "ઘટક (_I):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "મેળવનાર (_R):" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s માં ઉમેદવારી નોંધાવવામાં નિષ્ફળ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: વપરાશકર્તા સ્થાનીકૃત કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવા માટેનો ઘટક સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "વિષય <instance>: આ વર્ગ પર વાપરવાનો ઘટક સુયોજિત કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: નવા સંવાદમાં જોડાવ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: <સંદેશો,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો મોકલો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: <<i>વર્ગ</i>,<i>ઘટક</i>,*> ને સંદેશો " "મોકલો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>વર્ગ</i>," "<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનારો</i>> ને સંદેશો મોકલો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>ઘટક</i>,<i>મેળવનાર</" "i>> ને સંદેશો મોકલો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: <<i>વર્ગ</i>,PERSONAL,*> ને સંદેશો મોકલો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "ફરી ઉમેદવારી નોંધાવો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "સર્વરમાંથી ઉમેદવારીઓ મેળવો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "tzc ને વાપરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "tzc આદેશ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone માં નિકાસ કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માં નિકાસ કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone માંથી નિકાસ કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs માંથી નિકાસ કરો" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "વાસ્તવિક નામ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "પ્રસ્તાવ" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "સંગ્રહપદ્ધતિ" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "ક્યાં તો યજમાન નામ અથવા પોર્ટ નંબર તમારા આપેલ પ્રોક્સી પ્રકાર માટે સ્પષ્ટ થયેલ છે તે અયોગ્ય " "છે." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s નિષ્ક્રિય બની ગયો" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s બિનનિષ્ક્રિય બની ગયો" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "પહેલાથી જ નોંધણી કરાયેલ છે" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "તમારું ખાતું વર્તમાનમાં અટકાવી દેવાયેલ છે" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "%s મિત્ર વિશ્વાસુ નથી" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "અયોગ્ય કક્ષ નિયંત્રક" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "અયોગ્ય સંવાદ રુમ નામ" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "અત્યારે હું અહિંયા નથી" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s એ %s તરીકે ઓળખાય છે.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s એ %sને સંવાદ કક્ષ %sમાં આમંત્રિત કર્યોૉ:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s એ %s ને સંવાદ કક્ષ %s માં આમંત્રિત કર્યો\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "શું સંવાદ આમંત્રણ સ્વીકારવું છે?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s થી %s માં %s (%s) એ સ્થિતિને બદલે છે" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) એ હવે %s છે" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) એ %s નથી" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d સેકંડ" msgstr[1] "%d સેકંડો" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d દિવસ" msgstr[1] "%d દિવસો" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d કલાક" msgstr[1] "%s, %d કલાકો" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d કલાક" msgstr[1] "%d કલાકો" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d મિનિટ" msgstr[1] "%s, %d મિનિટો" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d મિનિટ" msgstr[1] "%d મિનિટો" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાંચવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s લખવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s વાપરવામાં ક્ષતિ: \n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "ડિરેક્ટરી એ લખી શકાય તેમ નથી." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "૦ બાઈટોની ફાઈલ મોકલી શકતા નથી." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ડિરેક્ટરી મોકલી શકતા નથી." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s એ નિયમિત ફાઈલ નથી. તેના પર ફરીથી લખવાનું રદ કરી રહ્યા છીએ.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "ફાઇલ વાંચી શકાય તેમ નથી." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s તમને %s (%s) મોકલવા માંગે છે" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s તમને ફાઈલ મોકલવા માંગે છે" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "શું %s માંથી ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "ફાઈલ આમાંથી ડાઉનલોડ કરવા માટે ઉપલબ્ધ છે:\n" "દૂરસ્થ યજમાન: %s\n" "દૂરસ્થ પોર્ટ: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s એ ફાઈલ %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s એ માન્ય ફાઈલનામ નથી.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s ને %s મોકલવાની તક આપી રહ્યું છે" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "શું %s માંથી %sની ફાઈલ પરિવહન અરજી સ્વીકારવી છે" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ફાઇલ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> નું પરિવહન પૂર્ણ" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ફાઈલ %s નું પરિવહન પૂર્ણ" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "ફાઈલ પરિવહન પૂર્ણ" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "તમે %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ફાઈલ પરિવહન રદ થઈ ગયું" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s એ %s નું પરિવહન રદ કર્યું" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s એ ફાઈલ પરિવહન રદ કર્યું" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s માં ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s માંથી ફાઈલ પરિવહન અડધેથી બંધ થઈ ગયું." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "%s વાંચવામાં ક્ષતિ" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "તમારું %s વાંચવામાં ક્ષતિ ઉદ્દભવી હતી. ફાઇલ હજુ લોડ થયેલ નથી, અને જૂની ફાઈલને %s~ તરીકે " "નામ આપવામાં આવ્યું છે." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "પ્રવેશ વિકલ્પો" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "પ્રોટોકોલ (_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_U):" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "પાસવર્ડને યાદ રાખો (_w)" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "વપરાશકર્તા વિકલ્પો" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "સ્થાનિક ઉપનામ (_L):" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "આ ખાતા માટે આ મિત્ર આઇકનને વાપરો (_i):" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "અગ્રીમ (_v)" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME પ્રોક્સી સુયોજનોને વાપરો" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "વૈશ્વિક પ્રોક્સી સુયોજનો વાપરો" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "પર્યાવરણીય સુયોજનો વાપરો" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "જો તમે વાસ્તવમાં નજીકથી જુઓ" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "તમે પતંગિયાઓ જોઈ શકો છો" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_t):" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "યજમાન (_H):" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "પાસવર્ડ (_s):" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "નવાં ખાતાને સંચિત કરવાનું અસમર્થ" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ માપદંડ સાથે ખાતુ પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "ખાતું ઉમેરો" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "મૂળભૂત (_B)" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "સર્વર પર આ નવા ખાતાને બનાવો (_t)" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "પ્રોક્સી (_r)" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "ઉમેરો (_A)" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>%s માં સ્વાગત છે!</span>\n" "\n" "તમારી પાસે રૂપરેખાંકિત થયેલ IM ખાતાઓ નથી. %s સાથે જોડાવાનું શરૂ કરવા માટે નીચે " "<b>ઉમેરો...</b> બટનને દબાવો અને તમારા પહેલાં ખાતાને રૂપરેખાંકિત કરો. જો તમે ઘણાબધા IM " "ખાતાઓને જોડવામાટે %s ને ઇચ્છો તો, તેઓ બધાને રૂપરેખાંકિત કરવા માટે ફરીથી <b>ઉમેરો...</b> " "બટનને દબાવો.\n" "\n" "તમે મિત્ર યાદી વિન્ડો માં <b>ખાતાઓ⇨ખાતાઓને સંચાલિત કરો</b> માંથી આ ખાતાઓને ઉમેરવા, " "સુધારવા, અથવા દૂર કરવા માટે પાછા આવી શકો છો" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "ઉમેરો (_A)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "બદલો (_M)..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "કાઢી નાંખો" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "બંધ કરો" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "કોઈ કારણ આપેલ નથી." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂરી સંદેશો:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "તમારી પાસે %d સંપર્ક નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?" msgstr[1] "તમારી પાસે %d સંપર્કો નામ થયેલ %s છે. શું તમે તેઓને ભેગા કરવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "આ સંપર્કોને ભેગા કરવાનું મિત્ર યાદી પર તેઓને એક પ્રવેશ સાથે વહેંચવાનું કારણ થશે અને એક " "વાર્તાલાપ વિન્ડોને વાપરો. તમે સંપર્કનાં સંદર્ભ મેનુ માંથી 'Expand' ને પસંદ કરવા દ્દારા " "ફરીથી તેઓને અલગ કરી શકો છો" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "હા (_Y)" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "ના (_N)" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "મહેરબાની કરીને જરૂરી ક્ષેત્રોને અદ્યતન કરો." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "ખાતું (_c)" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "મહેરબાની કરીને તમે જે સંવાદમાં જોડાવા માંગો તેના વિશે જરૂરી જાણકારી દાખલ કરો.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "રુમ યાદી (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "બ્લોક કરો (_B)" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "બ્લોક ન કરો (_b)" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "માં ખસેડો" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "જાણ મેળવો (_I)" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "IM (_M)" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "ઓડિયો કોલ (_A)" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "ઓડિયો/વિડીયો કોલ (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "વીડિયો કોલ (_V)" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "ફાઇલને મોકલો (_S)..." #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "લૉગ જુઓ (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "છુપાડો જ્યારે ઓફલાઇન હોય" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "બતાવો જ્યારે ઓફલાઇન હોય" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "ઉપનામ (_A)..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને સુયોજિત કરો" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ આઇકનને દૂર કરો" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "મિત્રને ઉમેરો (_B)..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "વાતચીતને ઉમેરો (_h)..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "જૂથ કાઢી નાંખો (_D)" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "નામ બદલો (_R)" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "જોડાવ (_J)" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "આપોઆપ-જોડાવ" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "નિરંતર" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "સુયોજનોને સુધારો (_E)..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "ભેગું કરો (_C)" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "વિસ્તારો (_E)" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "તમે વર્તમાનમાં ખાતા સાથે પ્રવેશેલા છો કે જે તે મિત્રને ઉમેરી શકે." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "અજ્ઞાત નોડ પ્રકાર" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>ખાતું:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>અધિષ્ઠિત:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>વિષય:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "મિત્રનું ઉપનામ" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "પ્રવેશેલ" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "છેલ્લું જોયેલ" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "ભૂત" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "ઑસમ" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "રૉકઇન" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "કુલ મિત્રો" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "નિષ્ક્રિય %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "નિષ્ક્રિય %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "નિષ્ક્રિય %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશો\n" msgstr[1] "%2$s માંથી %1$d ન વાંચેલ સંદેશા\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "જાતે" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "સ્થિતિ પ્રમાણે" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "તાજેતરનાં લૉગની પ્રવૃત્તિ પ્રમાણે" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s જોડાણ તૂટી ગયું" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s નિષ્ક્રિય થયેલ" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "પુનઃ જોડાવ" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "પુન:સક્રિય કરો" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "પાછુ સ્વાગત છે!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d ખાતાને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:" msgstr[1] "%d ખાતાઓને નિષ્ક્રિય કરેલ હતુ કારણ કે તમે બીજા સ્થાન માંથી પ્રવેશ કરેલ હતો:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>વપરાશકર્તાનામ:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>પાસવર્ડ:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "પ્રવેશો (_L)" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>%s માં તમારુ સ્વાગત છે!</span>\n" "\n" "તમારી પાસે સક્રિય થયેલ ખાતા નથી. <b>ખાતા⇨ખાતાને સંચાલિત કરો</b> પર <b>ખાતા</b> " "વિન્ડો માંથી તમારા IM ખાતાઓને સક્રિય કરો. એકવાર તમે ખાતાને સક્રિય કરો તો, તમે પ્રવેશવા " "માટે સક્ષમ થઇ જશો, તમારી પરિસ્થિતિને સુયોજિત કરો, અને તમારાં મિત્રો સાથે વાત કરો." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "મિત્રને ઉમેરો.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ (_u):" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(વૈકલ્પિક) ઉપનામ (_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "જૂથમાં મિત્રને ઉમેરો (_g):" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "આ પ્રોટોકોલ સંવાદ કક્ષોને આધાર આપતું નથી." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "તમે વર્તમાનમાં કોઈપણ પ્રોટોકોલો સાથે સહી કરેલ નથી કે જેઓ પાસે સંવાદની ક્ષમતા છે." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "મહેરબાની કરીને ઉપનામ દાખલ કરો, અને સંવાદ વિશે યોગ્ય જાણકારી કે જે તમે તમારી મિત્ર યાદી " "માટે ઉમેરવા માંગો છો.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "ઉપનામ (_l):" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "જૂથ (_G):" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "મહેરબાની કરીને ઉમેરવા માટેના જૂથનું નામ દાખલ કરો." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "આધારભૂત ડિબગ વિકલ્પો આ છે: પ્લગઇન આવૃત્તિ" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "ચોક્કસ આદેશ માટે મદદ મેળવવા માટે \"/help <આદેશ>\" વાપરો.\n" "નીચેના આદેશો આ સંદર્ભમાં ઉપલબ્ધ છે:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "અજ્ઞાત આદેશ." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s સાથેનો વાર્તાલાપ</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ સંગ્રહો" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "અવગણો-નહિં" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "અવગણો" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "ચિહ્ન ફાઈલને ડિસ્કમાં સંગ્રહવામાં અસમર્થ." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "ચિહ્ન સંગ્રહો" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "એનીમેટ કરો" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "ચિહ્ન છુપાવો" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "ચિહ્ન આ રીતે સંગ્રહો..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ ચિહ્નને સુયોજતિ કરો..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "માપ બદલો" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "બધું બતાવો" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "કોઈ ક્રિયાઓ ઉપલબ્ધ નથી" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "વપરાશકર્તા એ લખી રહ્યું છે..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "આને મોકલો (_e)" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "કક્ષમાં ૦ મિત્ર છે" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "કક્ષમાં %d મિત્ર" msgstr[1] "કક્ષમાં %d મિત્રતિઓ" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "ટાઇપિંગ" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "બંધ કરેલ લખવાનું" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "ઉપનામ કહેલ છે" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "ન વાંચેલા સંદેશા" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "નવી ઘટના" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "સાફ કરો: બધા વાર્તાલાપ સ્ક્રોલબેકોને સાફ કરો." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "બંધ કરવાની ખાતરી કરો" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "તમારી પાસે ન વાંચેલા સંદેશાઓ છે. શું તમે ખરેખર વિન્ડો બંધ કરવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "અયોગ્ય નામ" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "નામ (_N)" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "ખાતું (_A)" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "મહેરબાની કરીને મિત્રનું વપરાશકર્તાનામ અથવા બીજા નામને દાખલ કરો કે તમને જેની જાણકારી " "જોવા માંગતા હોય." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "વપરાશકર્તા લૉગ મેળવો" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "ઉપનામ મિત્ર" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "ઉપનામ સંવાદ" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "આ સંવાદ માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" msgstr[1] "" "તમે %s અને %d અન્ય મિત્રઓ તમારી મિત્ર યાદીમાંથી દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરો (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "%s કહેવાતા જૂથમાં %s કહેવાતા જૂથને ભેગુ કરવા માટે તમે છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "જૂથને ભેગુ કરો" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "જૂથને ભેગુ કરો (_M)" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી જૂથ %s અને તેના બધા સભ્યો દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ " "રાખવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "જૂથ દૂર કરો" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "જૂથને દૂર કરો (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "મિત્ર દૂર કરો" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "મિત્ર દૂર કરો (_R)" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "તમે તમારી મિત્ર યાદીમાંથી સંવાદ %s દૂર કરવા જઈ રહ્યા છો. શું તમે ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "સંવાદ દૂર કરો" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "વાતચીત દૂર કરો (_R)" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે ઓડિયો/વિડિયો ને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s એ તમારી સાથે વિડિયો સત્રને શરૂ કરવાની ઇચ્છા રાખે છે." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "આવતા કોલ" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "અટકાવો (_P)" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "કોલ પ્રગતિમાં છે." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s પાસે %d નવો સંદેશો છે." msgstr[1] "%s પાસે %d નવા સંદેશાઓ છે." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d નવા ઇમેલ.</b>" msgstr[1] "<b>%d નવા ઇમેલો.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "બધા સંદેશાને ખોલો" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમારી પાસે મેઈલ છે!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(વૈવિધ્યપૂર્ણ)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "કંઇ નહિં" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin પિમ્પ્સ" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "આને પસંદ કરવુ ગ્રાફિકલ ભાવપ્રતીક ને નિષ્ક્રિય કરે છે." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "મૂળભૂત Pidgin મિત્ર યાદી થીમ" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "મૂળભૂત Pidgin પરિસ્થિતિ ચિહ્ન થીમ" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "અનપૅક કરવામાં થીમ નિષ્ફળ" #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "લાવવામાં થીમ નિષ્ફળ." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "નકલ કરતી વખતે થીમ નિષ્ફળ." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતી નથી." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "નિષ્ક્રિય થયેલ" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "અમલમાં મૂકો (_A)" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "નામને મેળવવામાં નિષ્ફળ: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "અવાજ/વિડિયો સુયોજનો" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપો" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "તમને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માટે વપરાશકર્તા લખો." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી " "આપવા માંગો છો." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "પરવાનગી આપો (_P)" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "શું %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવી છે?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને તમારો સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "વપરાશકર્તા અટકાવો" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "અટકાવવા માટે વપરાશકર્તા લખો." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "મહેરબાની કરીને વપરાશકર્તાનું નામ દાખલ કરો કે જેને તમે અટકાવવા માંગો છો." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "શું %s ને અટકાવવો છે?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "શું તમે ખરેખર %s ને અટકાવવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/મદદ (_H)" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "કડીને ખોલો (_O)" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "ફોલ્ડરને પસંદ કરો..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "બરાબર (_O)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ થયેલ સંચિત થયેલ પરિસ્થિતિઓને કાઢી નાંખવા માંગો છો?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "વાપરો (_U)" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "શિર્ષક વપરાશમાં છે. તમારે બીજાને મળતું આવતું ન હોય તેવું શિર્ષક પસંદ કરવું પડશે." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "ભિન્ન" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "શીર્ષક (_T):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "સ્થિતિ (_S):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "સંદેશો (_M):" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "કેટલાક ખાતાઓ માટે જુદી સ્થિતિ વાપરો" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s માટે સ્થિતિ" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "'%s' માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરા પહેલેથી જ અસ્તિત્વ ધરાવે છે. મહેરબાની કરીને વિવિધ ટૂંકાણને " "વાપરો." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ટૂકાણની નકલ કરો" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "હસતા ચહેરાને સુધારો" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "હસતા ચહેરાને ઉમેરો" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "છબી (_I):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "ટુંકાણ લખાણ (_h):" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "હસતો ચહેરો" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "ટુંકાણ લખાણ" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસ્તો ચહેરો સંચાલક" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "નેટવર્ક જોડાણ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "ખલેલ પહોંચાડશો નહિં" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "અદૃશ્ય" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "નવી પરિસ્થિતિ..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "સંચિત પરિસ્થિતિઓ..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "પરિસ્થિતિ પસંદ કરનાર" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s લાવવામાં નીચેની ક્ષતિ ઉદ્દભવી : %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "ચિત્ર લાવવામાં નિષ્ફળ" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "તમે ચિત્રને ખેંચેલ છે" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, તેને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ " "વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "મિત્ર ચિહ્નો ગોઠવો" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "ચિત્ર ફાઇલ મોકલો" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "સંદેશો ઉમેરો" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "શું તમે આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન ગોઠવવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "તમે આ ચિત્ર ફાઇલ પરિવહન તરીકે મોકલી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે " "તેને વાપરો." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "તમે આ ચિત્રને આ સંદેશામાં સમાવી શકશો, અથવા આ વપરાશકર્તા માટે મિત્ર ચિહ્ન તરીકે રાખી શકશો" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "ચલાવનાર મોકલી શકતા નથી" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "તમે કોઇ ડેસ્કટોપ લોંન્ચરને ખેંચ્યુ છે. મોટેભાગે સંભવ છે કે આ લોન્ચર પોતાને બદલે આ લોન્ચરનાં લક્ષ્યને " "મોકલવાનું ઇચ્છો છો." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "ફોલ્ડર %s મોકલી શકતા નથી." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s એ ફોલ્ડરનું પરિવહન કરી શકતા નથી. તમારે ફાઇલોને જુદી જુદી મોકલવી પડશે." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ફાઈલ:</b> %s\n" "<b>ફાઈલ માપ:</b> %s\n" "<b>ચિત્ર માપ:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "મિત્ર ચિહ્ન" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "%s માટે ફાઇલ '%s' એ ઘણી વિશાળ છે. મહેરબાની કરીને નાનામાં નાની છબીનો પ્રયત્ન કરો.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "આઇકન ભૂલ" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "આઇકનને સુયોજિત કરી શક્યા નહિં" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "શું તમે ખરેખર સાફ કરવા માંગો છો?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં અસમર્થ." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "શરૂ થયેલ નથી" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>આમાંથી મેળવી રહ્યા છીએ:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>આને મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>આ રીતે મોકલી રહ્યા છીએ:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "આ પ્રકારની ફાઈલ ખોલવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ફાઈલ ખોલતી વખતે ક્ષતિ ઉદ્દભવી." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s લોન્ચ કરવામાં ક્ષતિ: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "%s ચલાવવામાં ક્ષતિ" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "પ્રક્રિયાએ ક્ષતિ કોડ %d આપ્યો" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s એ સેગફોલ્ટ થયેલ છે અને કોર ફાઇલને ડમ્પ કરવા માટે પ્રયત્ન કરેલ છે.\n" "આ સોફ્ટવેરમાં ભૂલ છે અને આ તમારા પોતાની ભૂલના કારમે થયેલ નથી.\n" "\n" "જો તમે ભંગાણને પુન:ઉત્પન્ન કરી શકો તો, મહેરબાની કરીને અહિંયા અહેવાલ કરીને ડેવલપરોને સૂચિત " "કરો:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "મહેરબાની કરીને સ્પષ્ટ કરવા માટે ખાતરી કરો કે તે વખતે તમે શું કરી રહ્યા હતા\n" "અને કોર ફાઇલમાંથી બેકટ્રેસને પોસ્ટ કરો. જો તમેને કેવી રીતે બેકટ્રેસને મેળવવુ તેની ખબર ન હોય " "તો\n" ", મહેરબાની કરીને %swiki/GetABacktrace પર સૂચનાઓને વાંચો\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "ઉત્સાહી થઇ રહ્યા છે કારણ કે બીજા libpurple ક્લાયન્ટ એ પહેલેથી જ ચાલી રહ્યા છે.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "બિલ્ડ જાણકારી" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "પર્પલ મિત્ર" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 msgid "GLib Version" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "પર્પલ મિત્ર" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "બિલ્ડ જાણકારી" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "સુયોજનોને સુધારો" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(વિષય સુયોજિત નથી)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "હા" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "જાણ" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "ડિબગ લૉગ સંગ્રહો" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "ફક્ત આઇકન (_I)" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "ફક્ત લખાણ (_T)" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "બંને આઇકન અને લખાણ (_B)" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "લૉગને કાઢી નાંખવાનુ નિષ્ફળ" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "પરવાનગીઓને ચકાસો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ " "થયેલ છે?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "શું તમે ખરેખર %s સાથે વાર્તાલાપોનો લોગ કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ " "થયેલ છે?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "શું તમે ખરેખર સિસ્ટમ લોગ ને કાયમ માટે કાઢી નાંખવા માંગો છો કે જે %s પર શરૂ થયેલ છે?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "લૉગને કાઢો છો?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "લૉગ કાઢી નાંખો..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin ટુલટીપ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "સર્વર નામ સૂચના" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP સર્વરને દાખલ કરો" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "પ્રશ્ન પૂછવા માટે XMPP સર્વરને પસંદ કરો" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "સેવાઓને શોધો" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "મિત્ર યાદીમાં ઉમેરો" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "ગેટવે" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "ડિરેક્ટરી" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub સંગ્રહ" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub Leaf" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "બીજા" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>વર્ણન:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "સર્વર અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "સર્વર એ સેવા ડિસ્કવરીને આધાર આપતુ નથી" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP સેવા ડિસ્કવરી" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "XMPP પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "સેવા ડિસ્કવરી" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "અટકાવો" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "વિચરણ કરો (_B)" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "ખાતું (_A):" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "માઉસ ગતિ રૂપરેખાંકન" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "વચ્ચેનું માઉસ બટન" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "જમણું માઉસ બટન" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "દેખીતી ગતિ દર્શન (_V)" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>મિત્રની નોંધ</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "આના માટે સૂચવો" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "_IM વિન્ડો" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "સંવાદ વિન્ડો (_h)" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tફક્ત જ્યારે કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ માં કહ (_O)ે છે" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "ફોકસ થયેલ વિન્ડો (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "સૂચન પદ્ધતિઓ" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "શબ્દમાળાને વિન્ડો શીર્ષકમાં ઉમેરો (_s):" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "વિન્ડો શીર્ષકમાં નવા સંદેશાઓની ગણતરી દાખલ કરો (_o)" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "X ગુણધર્મમાં નવા સંદેશાની ગણતરીને દાખલ કરો (_X)" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "વિન્ડો વ્યવસ્થાપકને \"_URGENT\" હિંટ તરીકે સુયોજિત કરો" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "ફ્લેશ વિન્ડો (_F)" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો ઉપર લાવો (_a)" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "વર્તમાનની વાર્તાલાપ વિન્ડો (_P)" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "સૂચન દૂર કરવાનું" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ફોકસ મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_g)" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડો ક્લિક મેળવે ત્યારે દૂર કરો (_r)" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "જ્યારે વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે દૂર કરો (_t)" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "જ્યારે સંદેશો મોકલાઈ જાય ત્યારે દૂર કરો (_m)" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "વાર્તાલાપ ટેબ પર જવા પર દૂર કરો (_b)" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "તમે આજે %s %s ને સુધારી શકાય છે." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "નવી આવૃત્તિ ઉપલબ્ધ છે" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "પછી" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "હવે ડાઉનલોડ કરો" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "નકલી ખરૂ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "સ્પષ્ટ કરેલ શબ્દ ખરી કરેલ યાદીમાં પહેલેથી હાજર છે." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "લખાણ બદલીઓ" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "તમે લખો" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "તમે મોકલો" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "સંવેદનશીલ લિપી" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "નવી લખાણ બદલી ઉમેરો" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "તમે લખો (_t):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "તમે મોકલો (_s):" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "એકદમ સ્થિતિ બંધબેસતી (સ્વયં સ્થિતિ સંભાળવા માટે ચકાસો નહિં) (_E)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "ફક્ત આખા શબ્દો બદલો (_w)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "સામાન્ય લખાણ બદલીઓ વિકલ્પો" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "મોકલવા માટે છેલ્લા શબ્દને બદલવાનું સક્રિય કરો" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "અપારદર્શકતા:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM વાર્તાલાપ વિન્ડો" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM વિન્ડો પારદર્શકતા" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM વિન્ડોમાં સરકપટ્ટી બતાવો (_S)" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "પસંદ કરવા પર વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "હંમેશા ટોચ પર" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા (_B)" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડો પારદર્શકતા દૂર કરો" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP કન્સોલ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "પ્રતિ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "ઉમેરો (_I)" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "વિષય" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "થ્રેશોલ્ડ:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "બતાવો" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "ઉચ્ચતા" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "પ્રવેશેલ" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "સર્વર સાથે જોડાયેલ નથી" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "લૉગ ફોલ્ડરને બ્રાઉઝ કરો (_B)" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "%s સાથે વાર્તાલાપ" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "કુલ લૉગ માપ:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "વ્હાઇટબોર્ડ" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "બંધ કરો" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "ઇનપુટ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "આઉટપુટ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "ઓડિયો" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "ઓડિયો" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "ઇનપુટ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "ઉપકરણ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "આઉટપુટ" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "જીવંત વીડિયો" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "ત વીડિયો" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "જ્યારે દૂર જાવ અને નિષ્ક્રિય થાવ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "કિબોર્ડ અથવા માઉસ વપરાશ પર આધારિત" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "આ કેવી રીતે જતા સંદેશા લખાણ દેખાશે જ્યારે તમે પ્રોટોકોલો વાપરો જે બંધારણને આધાર આપે." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "ઉપર" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "નીચે" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "ડાબુ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "જમણુ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "ડાબું ઉભું" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "જમણુ ઉભું" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "હંમેશા" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા પર" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "કોઈ પ્રોક્સી નથી" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "નવા IM વાર્તાલાપો ને છુપાડો (_H):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "નવી વાર્તાલાપ વિન્ડોને નાની કરો (_z)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડો" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM અને સંવાદોને ટેબવાળી વિન્ડોમાં બતાવો (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "ટેબો પર બંધ કરો બટન બતાવો (_u)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "નિયુક્તિ (_P):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "ટૅબ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "ઈન્ટરફેસ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "પોપઅપ સૂચન" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "આવતા સંદેશા પર બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_f)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "તરત જ IMs ને બંધ કરો જ્યારે ટૅબ એ બંધ થયેલ હોય" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "વિગત થયેલ જાણકારીને બતાવો (_d)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "મિત્ર ચિહ્ન એનીમેશન સક્રિય કરો (_o)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો (_N)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "સરળ-સ્ક્રોલિંગને વાપરો" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "જ્યારે સંદેશાઓ મેળવાય ત્યારે વિન્ડો ફ્લેશ કરો (_l)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "લીટીઓમાં ન્યૂનત્તમ ઇનપુટ વિસ્તાર ઊંચાઇ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "થીમ માંથી ફોન્ટને વાપરો (_t)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "વાર્તાલાપ ફોન્ટ (_f):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "ફોન્ટ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "મૂળભુત બંધારણ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "લૉગ માળખું (_f):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "બધા તુરંત સંદેશાઓ લૉગ કરો (_i)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "બધા સંવાદો લૉગ કરો (_h)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "બધા સ્થિતિ બદલાવો સિસ્ટમ લૉગમાં લૉગ કરો" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "STUN સર્વર (_U):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">ઉદાહરણ: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "આપમેળે શોધેલ IP સરનામાંને વાપરો (_a): %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "જાહેર _IP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "IP સરનામું" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "આપોઆપ રાઉટર પોર્ટ ફોરવર્ડિંગ ને સક્રિય કરો (_E)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "સાંભળવા માટે જાતે પોર્ટનો વિસ્તાર સ્પષ્ટ કરો (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "શરૂ કરો (_S):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "અંત કરો (_E):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "પોર્ટ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "TURN સર્વર (_T):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_r):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "પાસવર્ડ (_w):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay Server (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "પ્રોક્સી પસંદગીઓ એ GNOME પસંદગીઓમાં રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>પ્રોક્સી રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયા મળી ન હતી.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "પ્રોક્સીને રૂપરેખાંકિત કરો (_P)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "SOCKS4 પ્રોક્સીઓ સાથે રિમોટ DNS ને વાપરો (_D)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "પ્રોક્સી પ્રકાર (_y):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "પોર્ટ (_o):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "વપરાશકર્તા નામ (_n):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "પ્રોક્સી સર્વર" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "પ્રોક્સી" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "પાસવર્ડ બદલાઈ ગયો" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "નિષ્ક્રિય સમયનો અહેવાલ કરો (_R):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "નિષ્ક્રિય બને તે પહેલાંની મિનિટો (_M):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "આ પરિસ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય (_i):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "આપોઆપ-પ્રત્યુત્તર (_A):" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "શરૂઆતથી છેલ્લે બહાર નીકળેલ સ્થિતિને વાપરો (_e)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "શરૂઆતથી લાગુ કરવા માટેની સ્થિતિ (_p)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "શરૂઆત પર સ્થિતિ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "પરિસ્થિતિ / નિષ્ક્રિય" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "થીમને પસંદ કરો કે જે નીચેની યાદીમાંથી તમે પસંદ કરવા માંગો છો. નવી થીમો તેમને થીમ યાદીમાં " "ખેંચી અને મૂકીને સ્થાપિત કરી શકાય છે." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "મિત્ર યાદી થીમ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "સ્થિતિ ચિહ્ન થીમ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "હસતા ચહેરાની થીમ:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "થીમ પસંદગીઓ" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "થીમ" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "જ્યારે બધા પરિવહન સમાપ્ત થાય ત્યારે આ વિન્ડોને બંધ કરો (_f)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "સમાપ્ત થયેલ પરિવહનો સાફ કરો (_C)" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "ફાઈલનામ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "સ્થાનિક ફાઈલ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "ઝડપ:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "પસાર થયેલો સમય:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "બાકી રહેલો સમય:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "ફાઇલ પરિવહન વિગતો (_d)" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "હાલનાં વિકાસકર્તાઓ" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "જૂના અનુવાદકો" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "સંગ્રહાયેલ..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "નિષ્ફળ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "નિષ્ફળ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "વધુ વિકલ્પો માટે જમણું ક્લિક કરો." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "સ્તર " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "ડિબગ ફિલ્ટર સ્તરને પસંદ કરો." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "બધા" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "મિશ્રિત" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "ચેતવણી" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "ફેટલ ક્ષતિ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "ઊંધુ" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "જોડી પ્રકાશિત" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "વધારાની જાણકારી" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "વાર્તાલાપમાં આમંત્રણ" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "સંપર્ક" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "નવા મેઈલ સૂચનો" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખવાનું ઉમેરો..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્ર દાખલ કરો." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "નવી મિત્રની જાણકારી" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "મિત્રમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "કોની પર ઝટકો લાગ્યો" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "મિત્રનું નામ:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "પકડી રાખો જ્યારે મિત્ર હોય..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "પ્રવેશ કરો" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળો" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "દૂર જાવ" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "દૂરથી પાછા આવો" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય બની ગયું" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "મિત્ર પકડી રાખે છે જ્યારે લખી રહ્યા હોય" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "સંદેશો મોકલો" #~ msgid "Action" #~ msgstr "ક્રિયા" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "IM વિન્ડો ખોલો" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "પોપઅપ સૂચન" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "સંદેશો મોકલો" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "આદેશ ચલાવો" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે મારી સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "પુનરાવર્તિત કરવું" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખી શકાતુ નથી" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "તમારી પાસે કોઇપણ ખાતા નથી." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "તમે મિત્રને પકડી શકો એ માટે પહેલાં તમારે ખાતું બનાવવું જ પડશે." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે %s પર પકડી રાખવાનું કાઢી નાંખવા ઇચ્છો છો?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખો" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s એ તમને લખવાનું શરૂ કર્યું છે (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s એ અટકેલ છે જ્યારે તમારી (%s) માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s એ પ્રવેશ કર્યો છે (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s એ દૂરની સ્થિતિમાંથી પાછો આવી ગયો છે (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s એ તમને લખવાનું બંધ કર્યું છે (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s એ પ્રવેશ બહાર નીકળી ગયો છે (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s એ નિષ્ક્રિય બની ગયો છે (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s એ દૂર જતો રહ્યો છે. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s એ તમને સંદેશો મોકલ્યો. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "અજ્ઞાત પકડી રાખવાની ઘટના. મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ આપો!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "બાકીના સંદેશાઓને ઝટકાનાં રૂપે સંગ્રહેલ હશે. તમે ઝટકાને `મિત્ર ઝટકા' સંવાદ માંથી ફેરફાર/" #~ "કાઢી શકો છો." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" એ હાલમાં ઓફલાઇન છે. શું તમે ઝટકામાં બાકી રહેતા સંદેશાઓનો સંગ્રહ કરવા માંગો છો " #~ "અને આપમેળે તેઓને મોકલો જ્યારે તેમાં \"%s\" એ ઇતિહાસ પાછો લાવે?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "તમે `Buddy Pounces' સંવાદ માંથી ઝટકાને સુધારી/કાઢી શકો છો" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "મિત્રને પકડી રાખો ત્યારે ઓફલાઇન સંદેશાને સંગ્રહો" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "પૂછશો નહિં. ઝટકામાં હંમેશા સંગ્રહો." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "એકજ વખતનો પાસવર્ડ" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "ઇનપુટ" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "સર્વર સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "અજ્ઞાત સર્વર પ્રત્યુત્તર" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "સોકેટ સાંભળવાનું બનાવવામાં અસમર્થ" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "યજમાનનામને ઉકેલવાનું નિષ્ફળ" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "SIP વપરાશકર્તાનામ ખાલી જગ્યાઓ અથવા @ ચિહ્નો ધરાવી શકે નહિં" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "SIP જોડાણ સર્વર સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "જાહેર સ્થિતિ (નોંધઃ બધાં તમને જોઇ શકશે)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "UDP વાપરો" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "પ્રોક્સી વાપરો" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Auth વપરાશકર્તા" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Auth ડોમેઇન" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "તમારાં કમ્પ્યૂટર પર બીજા સોફ્ટવેર પ્રમાણે રોકેલ જોડાણ." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "દૂરસ્થ યજમાન એ જોડાણને બંધ કરેલ છે." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "જોડાણ સમયસમાપ્તિ." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "જોડાણ બંધ થઈ ગયું." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "સરનામું પહેલેથી વપરાશમાં છે." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "નવી મેલ સૂચનાઓ (_m)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "મિત્ર ઝટકાને ઉમેરો (_P)..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "બીજી ટૅબને બંધ કરો" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "બધી ટૅબોને બંધ કરો" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "આ ટૅબને છૂટી પાડો" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "આ ટૅબને બંધ કરો" #~ msgid "No message" #~ msgstr "સંદેશો નથી" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "નવાં મિત્રને પકડી રાખે છે" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "કાઢી મૂકવું" #~ msgid "Event" #~ msgstr "ઘટના" #~ msgid "Date" #~ msgstr "તારીખ" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">તમને ઝટકો લાગેલ છે!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "ફાઈલ પસંદ કરો" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "મિત્ર ઝટકાને બદલો" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "મિત્ર નામ (_B):" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "પ્રવેશ કરો (_g)" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "પ્રવેશ બંધ કરો (_f)" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "દૂર જાઓ (_w)" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "દૂરથી પાછા આવો (_u)" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય બને છે (_i)" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "લાંબા સમય સુધી નિષ્ક્રિય નથી (_d)" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "લખવાનું શરૂ કરે છે (_t)" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "જ્યારે ટાઇપ કરી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવે છે (_a)" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "લખવાનું બંધ કરે છે (_y)" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "સંદેશને મોકલે છે (_m)" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "IM વિન્ડોને ખોલો (_n)" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "સૂચનાને પોપઅપ કરો (_P)" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "સંદેશો મોકલો (_m)" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "આદેશ ચલાવો (_x)" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "વિચરણ કરો (_e)..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "ફક્ત પકડી રાખો જ્યારે સ્થિતિ ઉપલ્બધ ન હોય (_o)" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "આવૃત્તિ (_R)" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "ઝટકા લક્ષ્ય" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "લખવાનું શરૂ થયેલ છે" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "જ્યારે લખી રહ્યા હોય ત્યારે અટકાવેલ છે" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "પ્રવેશેલ" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "નિષ્ક્રિયમાંથી પાછા આવો" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "દૂરમાંથી પાછા આવો" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "લખવાનું બંધ કરેલ છે" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "પ્રવેશ બહાર નીકળેલ છે" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય બનો" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "ારે દૂર જાવ" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "સંદેશો મોકલો" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "અજ્ઞાત.... મહેરબાની કરીને આનો અહેવાલ કરો!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "મિત્ર આઇકનને પસંદ કરો" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "આ ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "બધા ખાતા માટે તમારાં મિત્ર આઇકનને બદલવા માટે ક્લિક કરો." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "કિંમતોનો નિર્દેશ કરો કે ક્યારે વાપરવાની છે..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "<i>સૌથી વધારે સ્કોર</i> સાથે મિત્ર એ મિત્ર છે કે સંપર્ક માં પ્રાથમિકતા રાખશે.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "છેલ્લા મિત્રને વાપરો જ્યારે સ્કોર સરખા હોય" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "ખાતા માટે વાપરવા માટે કિંમતોનો નિર્દેશ કરો..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "પ્લગઇનને લાવવાનું નિષ્ફળ" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "એક સંગીત મેસેજિંગ સત્રને સૂચિત કરી દેવામાં આવ્યુ છે. મહેરબાની કરીને સ્વીકારવા માટે MM " #~ "ચિહ્ન પર ક્લિક કરો." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "સંગીત મેસેજિંગ સત્ર ખાતરી થયેલ છે." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "સંગીત મેસેજિંગ" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "ત્યાં આદેશને ચલાવવામાં અથડામણ હતી:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "સંપાદકને ચલાવવામાં ભૂલ" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "નીચેની ભૂલ ઉદ્ભવી:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "સંગીત સંદેશાવ્યવહાર રૂપરેખાંકન" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "સ્કોર સંપાદક પાથ" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "શરૂઆત" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "વિન્ડો શરૂ કરવા પર %s શરૂ કરો (_S)" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "ઘણાબધા નમૂનાઓને પરવાનગી આપો" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "ડોક કરી શકાય તેવી મિત્ર યાદી (_D)" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "મિત્ર યાદી વિન્ડોને હંમેશા ટોચ પર રાખો (_K):" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "ફક્ત જ્યારે નીચું હોય" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "અવાજોને સક્રિય કરો" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "સાઉન્ડ વગાડો" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "GStreamer નિષ્ફળતા" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "પ્રારંભ કરવા માટે GStreamer નિષ્ફળ." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(મૂળભૂત)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "અવાજ પસંદગીઓ" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "રૂપરેખાઓ" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "આપમેળે" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "કન્સોલ બીપ" #~ msgid "Command" #~ msgstr "આદેશ" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "અવાજ નથી" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "ધ્વનિ પદ્ધતિ" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "પદ્ધતિ: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "અવાજ આદેશ\n" #~ "(ફાઇલનામ માટે %s)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "ધ્વનિ વિકલ્પો" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "અવાજો જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ હોય" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "ફક્ત જ્યારે ઉપલ્બધ ના હોય" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "ધ્વનિ ઘટનાઓ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ફાઇલ" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ચકાસણી" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "પુનઃસુયોજન" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "પસંદ કરો..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "ધ્વનિઓ" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "જૂનું ફ્લેટ માળખું" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "પુરુષ" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "મહેરબાની કરીને યાદીમાંથી તમારા મિજાજને પસંદ કરો" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "સંદેશ (વૈકલ્પિક)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનાં મિજાજને સુધારો" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "ખાતું સક્રિય કરો" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "ખાતું સુધારો (_E)" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "મિજાજને સુયોજિત કરો (_M)..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય કરો (_D)" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "વાર્તાલાપ બંધ કરો" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "છેલ્લી બનેલી વિન્ડો" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" #~ msgid "New window" #~ msgstr "નવી વિન્ડો" #~ msgid "By group" #~ msgstr "જૂથ પ્રમાણે" #~ msgid "By account" #~ msgstr "ખાતા પ્રમાણે" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "વધારે ન વાંચેલ સંદેશા માટે જમણી ક્લિક કરો...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "સ્થિતિને બદલો (_C)" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "મિત્ર યાદીને બતાવો (_L)" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "ન વાંચેલ સંદેશા (_U)" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "નવો સંદેશો (_M)..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "ખાતાઓ (_A)" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "પ્લગઈનો (_g)" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "પસંદગીઓ (_e)" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "અવાજ બંધ કરો (_S)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "બહાર આવો (_Q)" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "બ્રાઉઝર આદેશ \"%s\" અયોગ્ય છે." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "URL ખોલવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" ને શરૂ કરતી વખતે ભૂલ: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "'Manual' બ્રાઉઝર આદેશ પસંદ થયેલ છે, પરંતુ કોઈ આદેશ સુયોજિત થયેલ નથી." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "નીચેનાં પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "ઘણાબધા પ્લગઇનો લાવેલ હશે નહિં." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "પ્લગઈનોને લાવો નહિં" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "પ્લગઇનને હવે લાવી શક્યા નહિં. પરંતુ આગળની શરૂઆત પર નિષ્ક્રિય થયેલ હશે." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "પ્લગઇનને અનલોડ કરી શક્યા નહિં" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ભૂલ: %s\n" #~ "સુધારા માટે પ્લગઇન વેબસાઇટને ચકાસો.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "લેખક" #~ msgid "Author" #~ msgstr "લેખક" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>આ પ્રમાણે લખેલ છે:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>વેબ સાઇટ:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>ફાઇલનામ:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "પ્લગઇનને્ષ રૂપરેખાંકિત ક (_u)રો" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>પ્લગઇન વિગતો</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "સાઉન્ડ વગાડો (_l)" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "વિચરણ કરો (_o)..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "પૂર્વદર્શન (_v)" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "મૂળભૂત Pidgin અવાજ થીમ" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન પ્રક્રિયાને શરૂ કરી શકાતુ નથી." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "જાતે" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "ધ્વનિ પસંદગી" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "ખાનગીપણું" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "ખાનગીપણાના સુયોજનો તુરંત જ અસર કરવા માટે ફેરફાર કરે છે." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "માટે ખાનગીપણું સુયોજિત કરો:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "બધાને દૂર કરો (_l)" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "યાદી મેળવો (_G)" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "વાતચીત ઉમેરો (_A)" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "પ્રત્યુત્તર શક્યતા:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "પરિસ્થિતિઓ રૂપરેખાંકન" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "મહત્તમ જવાબ સમયસમાપ્તિ:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "મિનિટો" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "મહત્તમ છેલ્લે દેખાયેલ અંતર:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "સંવાદ ગોઠવણી" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "નોંધ: \"New conversations\" માટે પસંદગી \"By conversation count\" માં સુયોજિત " #~ "થવુ જ જોઇએ." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "જ્યારે સંખ્યા અનુસાર ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે અલગ IM અને સંવાદ વિન્ડો" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "સંવાદ ગણતરી દ્વારા" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "તુરંત સંદેશાવ્યવહાર" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "નીચે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર પસંદ કરો, અથવા નવી મિત્ર ઉમેરો." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "બંધ કરો" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "જૂથ:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "નવી મિત્ર" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "મિત્ર પસંદ કરો" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "આ મિત્રમાં ઉમેરવા માટે, અથવા નવી મિત્ર બનાવવા માટે તમારી સરનામા પુસ્તિકામાંથી મિત્ર " #~ "પસંદ કરો." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "મિત્ર સાંકળો (_A)" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "ઇ-મેલ મોકલવામાં અસમર્થ" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "PATHમાં ઇવોલ્યુશન કાર્યક્રમ મળ્યો નહી." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "ઇમેલ સરનામુ આ મિત્ર માટે મળ્યુ ન હતુ." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "સરનામા પુસ્તિકામાં ઉમેરો" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "ઇ-મેઇલ મોકલો" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન રૂપરેખાંકન" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "બધા ખાતાઓ પસંદ કરો કે જે મિત્રઓ આપોઆપ-ઉમેરાઈ જવા જોઈએ." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "નવી મિત્ર" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને મિત્રની જાણકારી નીચે દાખલ કરો." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને નીચે મિત્રનાં વપરાશકર્તાનામ અને ખાતાનાં પ્રકારને દાખલ કરો." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "ખાતા પ્રકાર:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "વૈકલ્પિક જાણકારી:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "પ્રથમ નામ:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "છેલ્લું નામ:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "ઈ-મેઈલ:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "મિત્ર ટીકર" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "બ્રાઉઝર મૂળભુત" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "નવી ટેબ" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "ડિરેક્ટરી" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "અવાજને વગાડો (_P)" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "કન્સોલ બીપ" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "કોઇ ધ્વનિ નહિ" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્નને બતાવો (_S):" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "સિસ્ટમ ટ્રે ચિહ્ન" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "નવાં વાર્તાલાપો (_e):" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "GNOME પસંદગીઓમાં બ્રાઉઝર પસંદગીઓ રૂપરેખાંકિત થયેલ છે" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>બ્રાઉઝર રૂપરેખાંકન કાર્યક્રમ મળ્યો ન હતો.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "બ્રાઉઝરને રૂપરેખાંકિત કરો (_B)" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "બ્રાઉઝર (_B):" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "કડી આમાં ખોલો (_O):" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "માર્ગદર્શિકા (_M):\n" #~ "(%s એ URL માટે)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "બ્રાઉઝર પસંદગી" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "બ્રાઉઝર" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "ખોટી જોડણીના શબ્દો પ્રકાશિત કરો (_m)" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "પદ્ધતિ (_M):" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "ધ્વનિ આદેશ (_o):\n" #~ "(%s ફાઈલનામ માટે)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "અવાજો બંધ કરો (_u)" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "ધ્વનિઓ જ્યારે વાર્તાલાપોને ફોકસ છે (_f)" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "અવાજો સક્રિય કરો (_E):" #~ msgid "Play" #~ msgstr "વગાડો" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "વિચરણ કરો (_B)..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "પુનઃસુયોજિત કરો (_R)" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "સાઉન્ડ થીમ:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. વધારે જાણકારી માટે `%s -h' નો પ્રયત્ન કરો.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR રૂપરેખા ફાઈલો માટે DIR વાપરે છે\n" #~ " -d, --debug stderr માં ડિબગીંગ સંદેશાઓ છાપે છે\n" #~ " -h, --help આ મદદ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #~ " -n, --nologin આપોઆપ પ્રવેશ કરશો નહિં\n" #~ " -v, --version વર્તમાન આવૃત્તિ દર્શાવે છે અને બહાર નીકળે છે\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s એ તમારાં સુયોજનોને %s માંથી %s માં સ્થળાંતર કરતા ભૂલો મળી. મહેરબાની કરીને તપાસો " #~ "અને પોતાની રીતે સ્થળાંતરને સમાપ્ત કરો. મહેરબાની કરીને http://developer.pidgin.im " #~ "પર આ ભૂલનો અહેવાલ કરો" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "પ્રમાણપત્રને આયાત કરો" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "યજમાન નામને સ્પષ્ટ કરો" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર જેની માટે છે તે યજમાન નામને ટાઇપ કરો." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "ફાઇલ %s ને આયાત કરી શક્યા નહિં.\n" #~ "ખાતરી કરો કે જે ફાઇલ વાંચી શકાય તેવી છે અને PEM માળખું છે.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર આયાત ભૂલ" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર આયાત કરવાનું નિષ્ફળ" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "PEM પ્રમાણપત્રને પસંદ કરો" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "ફાઇલ %s ને નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ.\n" #~ "ચકાસો કે તમને લક્ષ્ય પાથ માટે લખવાની પરવાનગી છે\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર નિકાસ ભૂલ" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ કરવાનું નિષ્ફળ" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "PEM X.509 પ્રમાણપત્ર નિકાસ" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્ર" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "સામાન્ય નામ: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 આંગળી છાપ:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "SSL યજમાન પ્રમાણપત્ર" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "શું તમે ખરેખર %s માટે પ્રમાણપત્ર કાઢો છો?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "પ્રમાણપત્રને કાઢવા માટે ખાતરી કરો" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સંચાલન" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "પલ્ગઇનને લોડ કરતી વખતે ભૂલ" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "પસંદ થયેલ ફાઇલ યોગ્ય પ્લગઇન નથી." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને ડિબગ વિન્ડોને ખોલો અને ચોક્કસ ભૂલ સંદેશને જોવા માટે ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "સ્થાપિત કરવા માટે પ્લગઇનને પસંદ કરો" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "પ્લગઇનને સ્થાપિત કરો..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય સમયને બતાવો" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "ઓફલાઇન મિત્રોને બતાવો" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "મિત્રઓને સૂચવો કે જેમને તમે લખી રહ્યા છો" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "IMs નો લૉગ લો" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr " સંવાદો લૉગ કર)" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr " સ્થિતિ બદલાોઘટનાઓનો લૉગ લોં લૉગ કરો" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય સમય નો અહેવાલ કરો" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "સ્થિતિને બદલો જ્યારે નિષ્ક્રિય હોય" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "સ્થિતિને બદલ્યા પહેલાં મિનિટો" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "સ્થિતિને આમાં બદલો" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "મિત્ર પ્રવેશ્યો" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "મિત્ર બહાર નીકળ્યો" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "સંદેશો મળ્યો" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "સંદેશ મેળવવા પર વાર્તાલાપ શરૂ થાય છે" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "સંદેશો મોકલાઈ ગયો" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "મિત્ર સંવાદમાં દાખલ થાય છે" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "મિત્ર સંવાદ છોડે છે" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "તમે સંવાદમાં વાત કરી શકો છો" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "બીજા સંવાદમાં વાત કરે છે" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "કોઈ તમારું વપરાશકર્તાનામ વાતચીતમાં કહે છે" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "ધ્યાન મળ્યુ" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "વોલ્યુમ(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "પ્રમાણપત્રો" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "ક્લિપબોર્ડ પ્લગઇન" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "જ્યારે gnt ક્લિપબોર્ડ સામગ્રી બદલાય ત્યારે, સામગ્રીને X માં ઉપલ્બધ બનાવેલ છે, જો શક્ય " #~ "હોય તો." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "મિત્ર પ્રવેશ કરે છે/પ્રવેશ માંથી બહાર નીકળે છે" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "તમને IM ને મેળવ્યું" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "કોઇક તમારું નામ વાતચીતમાં બોલે છે" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "કોઇ તમારાં નામને વાતચીતમાં કહે છે" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "ટોસ્ટર પ્લગઇન" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "નવા સંવાદોમાં છેલ્લા લૉગવાળા સંવાદો બતાવે છે." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "જ્યારે નવો સંવાદ આ પ્લગઈન ખોલે તો તે છેલ્લો સંવાદ વર્તમાન સંવાદમાં દાખલ કરશે." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "TinyURL પ્લગઇન" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "ઓનલાઇન/ઓફલાઇન" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "જૂથ નથી કરી રહ્યા" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "જાળા થયેલ જૂથીકરણ (પ્રાયોગિક)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "વારાફરતી મિત્રયાદી સમૂહીકરણ વિકલ્પોને પૂરા પાડે છે." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Lastlog પ્લગઇન." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર એ પોતાની જાતે સહી કરેલ છે અને આપમેળે ચકાસી શકાતુ નથી." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી કારણ કે તે હાલમાં વિશ્ર્વાસુ છે તેવું કોઇ પ્રમાણપત્ર નથી કે " #~ "ચકાસી શકાય." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર એ આ ડોમેઇનમાં અદા થયેલ નથી." #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "તમારી પાસે રુટ પ્રમાણપત્રોનો ડેટાબેઝ નથી, તેથી આ પ્રમાણપત્રને ચકાસી શકાતુ નથી." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "રજૂ થયેલ પ્રમાણપત્ર કડી એ અયોગ્ય છે." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "પ્રમાણપત્રને પાછું ખેંચી લેવામાં આવ્યુ છે." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(DOES NOT MATCH)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "એકવાર વાપરવા માટે %s એ નીચેનાં પ્રમાણપત્રને રજૂ કરેલ છે:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "સામાન્ય નામ: %s %s\n" #~ "આંગળી છાપ (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "એકજ વાર વાપરવા પ્રમાણપત્રની ચકાસણી" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર સત્તાધિકારીઓ" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "SSL પિઅર્સ કેશ" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "શું %s માટે પ્રમાણપત્ર સ્વીકારવું છે?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ચકાસણી" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "પ્રમાણપત્રને જૂઓ (_V)..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "%s માટે પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરી શકાતુ નથી." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલ" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "પ્રમાણપત્રને પ્રમાણિત કરવાનું અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "પ્રમાણપત્ર એ તેને બદલે \"%s\" માંથી દાવો કરે છે. આનો મતલબ એ હોઇ શકે કે તમે સેવા માટે " #~ "જોડાઇ રહ્યા નથી જે તમે માનો છો." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "પ્રમાણપત્ર જાણકારી" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"aim\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "\"aim\" URLs માટે સંભાળનાર" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"aim\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "ટર્મિનલમાં આદેશને ચલાવો" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "True જો URL ની આ પ્રકારને સંભાળવા માટે વપરાયેલ આદેશને ટર્મિનલમાં ચલાવવો જોઇએ." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"gg\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "\"gg\" URLs માટે સંભાળનાર" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"gg\" URLs ને સંભાળવા માટે વપરાયેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"icq\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "\"icq\" URLs માટે સંભાળનાર" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"icq\" URLs ને સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"irc\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "\"irc\" URLs માટે સંભાળનાર" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"irc\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ આદેશ. જો સક્રિય થયેલ હોય તો." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"sip\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "\"sip\" URLs માટે સંભાળનાર" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"sip\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "ક્યાંતો સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "True જો \"command\" કી માં સ્પષ્ટ થયેલ આદેશ એ \"xmpp\" URLs ને સંભાળતો હોવો જોઇએ." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "\"xmpp\" URLs માટે સંભાળનાર" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "\"xmpp\" URLs સંભાળવા માટે વાપરેલ સંદેશ, જો સક્રિય થયેલ હોય તો." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "પર્પલનું D-BUS સર્વર એ નીચે યાદી થયેલ કારણ માટે ચાલી રહ્યુ નથી" #~ msgid "No name" #~ msgstr "નામ નથી" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "નવી રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયાને બનાવવાનું અસમર્થ\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયામાં સૂચનાને મોકલવાનું અસમર્થ\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "%s ને સુધારતી વખતે ભૂલ: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "આપણી સૂચનાનો જવાબ આપ્યા વગર રિઝૉલ્વર પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "પુનીકોડ માટે %s ને રૂપાંતર કરતી વખતે ભૂલ: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "થ્રેડ બનાવવાનું નિષ્ફળ: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "કોડૅકને છોડેલ નથી. fs-codecs.conf માં તમારું કોડૅક પસંદગીઓ એ ઘણી સખત છે." #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "પાછી ન મેળવી શકાય તેવી Farsight2 ભૂલ ઉદ્ભવી." #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "પ્લગઇન મૅજિક %d સાથે બંધબેસતુ નથી (%d ની જરૂર છે)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "જરૂરી પ્લગઈન %s મળ્યું નહિં. મહેરબાની કરીને આ પ્લગઈન સ્થાપિત કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "પ્લગઈનને લાવવાનું અસમર્થ" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "જરૂરી પ્લગઈન %s લાવવા માટે અસમર્થ હતું." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "તમારાં પ્લગઈનને લાવવામાં અસમર્થ." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s ને %s ની જરૂર છે, પરંતુ તે રદ કરતી વખતે નિષ્ફળ થયેલ છે." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "સ્વયં-સ્વીકારો" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "પસંદ થયેલ વપરાશકર્તાઓમાંથી ફાઇલ પરિવહન સૂચનાઓને સ્વયં-સ્વીકારો." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "મિત્રોની નોંધ" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "વિશિષ્ટ મિત્રો પર નોંધોને સંગ્રહો." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "તમારી મિત્ર યાદી પર મિત્રો માટે નોંધોને સંગ્રહવા માટે વિકલ્પને ઉમેરે છે." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "સાઇફર ચકાસણી" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "સાઇફરોને ચકાસે છે કે જે libpurple સાથે આવે છે." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "DBus ઉદાહરણ" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "DBus પ્લગઇન ઉદાહરણ" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "ફાઈલ નિયંત્રણ" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "ફાઇલમાં આદેશોને દાખલ કરતી વખતે નિયંત્રણને પરવાનગી આપો." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય બનાવનાર" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "તમે કેટલા સમય માટે નિષ્ક્રિય થશો તેનું જાતે-રૂપરેખાંકિત કરવા દે છે" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "IPC ચકાસણી ક્લાઈન્ટ" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, ક્લાઈન્ટ તરીકે. આ સર્વર પ્લગઈનને સ્થિત કરે છે અને આદેશોને " #~ "રજીસ્ટર કરવા માટે બોલાવે છે." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "IPC ચકાસણી સર્વર" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "ચકાસણી પ્લગઈન IPC આધાર, સર્વર તરીકે. આ IPC આદેશો રજીસ્ટર કરે છે." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "જોડાવો/અંશત: અદ્રશ્ય કરો" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "બહારનાં સમાવેલ/અલગ સંદેશાઓને છુપાડે છે." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "આ પ્લગઇન સંદેશાઓને જોડવા/ભાગ કરવા વિશાળ રુમમાં છુપાડે છે, અપવાદ આ વપરાશકર્તાઓ માટે " #~ "વાર્તાલાપમાં સક્રિય રીતે ભાગ લઇ રહ્યુ છે." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "લૉગ વાંચક" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "લૉગ દર્શકમાં બીજા IM ક્લાયન્ટો નાં લૉગને સમાવે છે." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "જ્યારે લૉગને જોઇ રહ્યા હોય ત્યારે, આ પ્લગઇન બીજા IM ક્લાયન્ટો માંથી લૉગને સમાવશે. " #~ "હાલમાં, આ Adium, MSN Messenger, aMSN, અને Trillian સમાવે છે.\n" #~ "\n" #~ "ચેતવણી: આ પ્લગઇન હજુ આલ્ફા કોડ છે અને વારંવાર તૂટી શકે છે. તેને તમારી પોતાનાં જોખમ પર " #~ "વાપરો!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "મોનો પ્લગઇન લોડર" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Mono સાથે .NET પ્લગઇનોને લાવે છે." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "IMs માં નવી લીટીને ઉમેરો" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "આલેખોમાં નવી લીટીને ઉમેરો" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "નવી લીટી" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "દર્શાવેલ સંદેશમાં નવા વાક્યને જોડો." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "સંદેશાઓમાં નવા વાક્યને જોડે છે તેથી બાકીના સંદેશ વાર્તાલાપ વિન્ડો માં નીચે દેખાય છે." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "ઓફલાઇન સંદેશ ઍમ્યુલેશન" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "ઝટકા તરીકે ઓફલાઇન વપરાશકર્તા માટે મોકલેલ સંદેશાઓને સંગ્રહો." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "એક જ વખતનો પાસવર્ડ આધાર" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "દબાણ કરો કે જે પાસવર્ડો ફક્ત એકવાર વાપરેલ હોય." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "તમને દરેક ખાતા આધાર પર દબાણ કરવા માટે પરવાનગી આપે છે કે જે પાસવર્ડો ખાલી એક સફળ " #~ "જોડાણમાં વાપરવા માટે સંગ્રહેલ નથી.\n" #~ "નોંધ: ખાતા પાસવર્ડ એ કામ કરવા માટે આને સંગ્રહવુ જ જોઇએ નહિં." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Perl પ્લગઈન લોડર" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "perl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "માનસિત સ્થિતિ" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "આવતા વાર્તાલાપ માટે માનસિક સ્થિતિ" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "સિગ્નલોની ચકાસણી" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "બધા સિગ્નલો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "નમૂના પ્લગઈન" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "મોટા ભાગની વસ્તુઓ કામ કરી રહી છે તે જોવા માટે ચકાસે છે." #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509 પ્રમાણપત્રો" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "SSL આધાર GNUTLS મારફતે પૂરો પાડે છે." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "SSL આધાર મોઝિલ્લા NSS મારફતે પૂરો પાડે છે." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "SSL આધાર લાઈબ્રેરીઓની ફરતે લપેટવાનું પૂરું પાડે છે." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "મિત્ર સ્થિતિ સૂચન" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં સૂચવે છે જ્યારે મિત્ર દૂર જાય અથવા આવે અથવા નિષ્ક્રિય બની જાય." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Tcl પ્લગઈન લોડર" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Tcl પ્લગઈનો લોડ કરવા માટે આધાર પૂરો પાડે છે" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "ActiveTCL સ્થાપનને શોધવાનું અસમર્થ. જો તમે TCL પ્લગઇનોને વાપરવાનું ઇચ્છો તો, http://" #~ "www.activestate.com માંથી ActiveTCL ને સ્થાપિત કરો\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Bonjour પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s એ વાર્તાલાપને બંધ કરેલ છે." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "જન્મનું વર્ષ" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "ફક્ત ઓનલાઈન" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "સંવાદ માટે મિત્ર પસંદ કરો: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "જન્મ વર્ષ" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "શોધ પરિમાણોને દર્શાવવાનું અસમર્થ." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "સંવાદમાં ઉમેરો" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "આ સંવાદ નામ પહેલાથી જ ઉપયોગમાં છે" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Gadu-Gadu પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "ચકાચક લોકપ્રિય IM" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "IRC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન કે જે થોડો ઓછો ખર્ચાય છે" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "ક્રિયા <કરવા માટેની ક્રિયા >: ક્રિયા કરો." #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [message]: દૂર જવાનો સંદેશો સુયોજિત કરો, અથવા દૂર જવામાંથીકોઈ સંદેશો વાપરવા " #~ "માટે નથી." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: chanserv માં આદેશને મોકલો" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ કારક સ્થિતિ દૂર કરે છે. આમ કરવા " #~ "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: કોઈકમાંથી ચેનલ અવાજ દૂર કરે છે, તેમને જો ચેનલ " #~ "મોડરેટ (+m) થયેલ હોય તો બોલવાથી બચાવીને. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <nick> [room]: કોઈકને તમે સ્પષ્ટ કરેલ ચેનલમાં, અથવા વર્તમાન ચેનલમાં " #~ "જોડાવા માટે આમંત્રિત કરો." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો દાખલ " #~ "કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: એક અથવા વધુ ચેનલો " #~ "દાખલ કરો, વૈકલ્પિક રીતે દરેક માટે ચેનલ કી પૂરી પાડીને જો જરૂરી હોય તો." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <nick> [message]: કોઈકને ચેનલમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે ચેનલ કારક " #~ "હોવા જ જોઈએ." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: નેટવર્ક પર ઉપલબ્ધ સંવાદ કક્ષોની યાદી દર્શાવે છે. <i>ચેતવણી, આમ કરવા પર અમુક " #~ "સર્વરો તમારું જોડાણ તોડી નાંખશે.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <action to perform>: ક્રિયા કરે છે." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: memoserv માં આદેશને મોકલો" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: ચેનલ અથવા વપરાશકર્તા " #~ "સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા કરતું નથી." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર " #~ "આધાર રાખીને)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [channel]: વર્તમાનમાં ચેનલમાં હોય તેવા વપરાશકર્તાઓની યાદી આપે છે." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: nickserv માં આદેશને મોકલો" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <target<: વપરાશકર્તા અથવા ચેનલનાં સૂચનાને મોકલો." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: કોઈકને ચેનલ કારક સ્થિતિ મંજૂર કરી આપો. આમ કરવા " #~ "માટે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે સંભવિત છે કે " #~ "તેને વાપરી શકો નહિં." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: operserv માં આદેશને મોકલો" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [room] [message]: વર્તમાન ચેનલ, અથવા સ્પષ્ટ થયેલ ચેનલ, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે " #~ "છોડો." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [nick]: વપરાશકર્તા પાસે કેટલા લેગ (અથવા સર્વર જો વપરાશકર્તાએ સ્પષ્ટ કરેલ નહિં " #~ "હોય) છે તે પૂછે છે." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <nick> <message>: વપરાશકર્તાને ખાનગી સંદેશો મોકલે છે (ચેનલ પર " #~ "આધાર રાખીને)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "quit [message]: સર્વરમાંથી જોડાણ તોડી નાંખે છે, વૈકલ્પિક સંદેશા સાથે." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: સર્વરને હરોળ આદેશ મોકલે છે." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <nick> [message]: કોઈકને કક્ષમાંથી દૂર કરે છે. આમ કરવા માટે તમે ચેનલ " #~ "કારક હોવા જ જોઈએ." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: IRC સર્વરનો વર્તમાન સ્થાનિક સમય દર્શાવે છે." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [new topic]: ચેનલનો મુદ્દો જુઓ અથવા બદલો." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: વપરાશકર્તા સ્થિતિ સુયોજિત કરે છે અથવા સુયોજિત " #~ "કરતું નથી." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "આવૃત્તિ [લાડકું નામ]: વપરાશકર્તા માટે CTCP VERSION સૂચનાને મોકલો" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: કોઈકને અવાજ સ્થિતિની મંજૂરી આપે છે. આમ કરવા " #~ "માટે તમે ચેનલ કારક હોવા જ જોઈએ." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <message>: જો તમે જાણતા નહિં હોવ કે આ શું છે, તો તમે આને કદાચ " #~ "વાપરી શકશો નહિં." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [server] <nick>: વપરાશકર્તા પરની જાણકારી મેળવે છે." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "whowas <nick>: વપરાશકર્તા પર જાણકારીને મેળવો કે જે બંધ કરેલ છે." #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "SSL જોડાણ સ્થાપિત કરવાનું અસમર્થ" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "આપેલ ક્ષેત્રોમાં શોધવાના માપદંડ ને દાખલ કરવા દ્દારા સંપર્ક ને શોધો. નોંધ: દરેક ક્ષેત્ર એ " #~ "વાઇલ્ડ કાર્ડ શોધો (%) ને આધાર આપે છે" #~ msgid "State" #~ msgstr "સ્થિતિ" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "પોસ્ટલ કોડ" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "XMPPસ્ટ્રીમ ગુમ થયેલ ID" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "ભયભીત" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "આશ્ચર્યચકિત" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "પ્રણયશીલ" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "નારાજ" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "ઉશ્કેરવું" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "બહાદૂર" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "શાંત" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "સાવચેત" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "ઠંડુ" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "આત્મવિશ્ર્વાસવાળુ" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "ગૂંચવણ વાળુ" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "વિચારશીલ" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "જોડાયેલ" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "ચક્રમ" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "અતિઆતુર" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "સર્જનાત્મક" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "ઉત્સુક" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "ઉદાસ" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "ઉદાસ" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "હતાશ" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "ઘૃણા પેદા થયેલ" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "નિરાશ" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "વિચલીત" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "શરમિંદગી" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "ઇર્ષાળુ" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "પ્રેમબાજ" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "પરેશાન થયેલ" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "મહાન" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "દુ:ખ આપવુ" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "મિજાજી" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "દોષી" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "આશાસ્પદ" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "ગરમ" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "વિનયશીલ" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "હલકું પાડવુ" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "ભૂખ લાગવી" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "ઇજા કરવી" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "મુદ્રિત" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "ધાકમાં" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "રોષે ભરાયેલું" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "રસપ્રદ" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "પીધેલુ" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "એકલાપણું" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "ગુમ થયેલ" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "નસીબદાર" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "કંજૂસ" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "મિજાજી" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "અશાંત" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "તટસ્થ" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "અપ્રસન્ન" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "અત્યાચાર" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "આનન્દિત" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "અભિમાન" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "આરામદાયક" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "ચિંતામુક્ત" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "પશ્ચાતાપી" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "અસ્વસ્થ" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "કટાક્ષવાળુ" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "સંતોષી" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "ગંભીર" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "આઘાત" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "શરમાળ" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "બિમાર" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "સ્વયંસ્ફૂર્ત" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "વધારે થાકેલુ" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "મજબૂત" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "આશ્ચર્યકારક" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "આભારી" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "તરસ્યું" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "થાકેલુ" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "વ્યાખ્યાયિત ન થયેલ" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "નબળુ" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "કંટાળેલ" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Novell GroupWise સંદેશાવાહક પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને મને સત્તાધિકારીત કરો કે જેથી હું તમને મારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરી શકું." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "%s માંથી અનિચ્છનીય જવાબ મળેલ છે" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "તમે ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી " #~ "પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે રાહ જોવી પડશે." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "%s ની માંગણી કરવામાં ભૂલ: %s" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "સર્વર સૂચિત થયેલ છે કે જે પ્રવેશવા માટે તમે CAPTCHA ને ક્રમમાં ભરો છો, પરંતુ આ ક્લાઇન્ટ " #~ "હાલમાં CAPTCHAs ને આધાર આપતુ નથી." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "અહિંયા સત્તાધિકરણ કરવા માટે તમારી સ્ક્રીન નામને AOL પરવાનગી આપતુ નથી" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(ત્યાં આ સંદેશને મેળવવામાં ભૂલ હતી. મિત્ર કે જેની સાથે વાત કરી રહ્યા છો તે કદાચ ઇચ્છિત " #~ "કરતા વિવિધ એનકોડિંગને વાપરી રહ્યા હોય. જો તમે જાણો છો કે તે ક્યુ એનકોડિંગ વાપરી " #~ "રહ્યુ છે, તમે તમારા AIM/ICQ ખાતા માટે ઉન્નત ખાતા વિકલ્પોમાં તેને સ્પષ્ટ કરી શકો છો.)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(આ સંદેશો મેળવતી ક્ષતિ હતી. ક્યાંતો તમારી અને %s પાસે વિવિધ એનકોડિંગ પસંદ થયેલ છે, " #~ "અથવા %s એ ક્ષતિભરેલ ક્લાઈન્ટ છે.)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "અયોગ્ય ક્ષતિ" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "મુખ્ય નિયંત્રણો દરમ્યાન IM ને મેળવી શકાતુ નથી" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "મર્યાદાઓને સ્વીકાર્યા વગર SMS ને મોકલી શકતા નથી" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "SMS ને મોકલી શકાતુ નથી" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "આ દેશ માટે SMS મોકલી શકાતો નથી" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "અજ્ઞાત દેશ માટે SMS ને મોકલી શકાતુ નથી" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "બોટ ખાતુ એ IMs ને પ્રારંભ કરી શકતુ નથી" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "બોટ ખાતુ એ આ વપરાશકર્તાને IM કરી શકતુ નથી" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "બોટ ખાતુ એ IM મર્યાદા સુધી પહોંચી ગયુ" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "બોટ ખાતુ દરરોજ IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "બોટ ખાતુ એ માસિક IM સીમા સુધી પહોંચેલ છે" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "ઓફલાઇન સંદેશાને મેળવવાનું અસમર્થ" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "ઓફલાઈન સંદેશ સંગ્રહ સંપૂર્ણ" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "સંદેશો મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "%s માં સંદેશાને મોકલવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "વિચારી રહ્યા છે" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "ખરીદારી કરી રહ્યા છે" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "પ્રશ્ર્ન કરી રહ્યા છે" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "ખાઇ રહ્યા છે" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "ચિત્રપટ જોઇ રહ્યા છે" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "ઓફિસમાં છે" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "સ્નાન કરી રહ્યા છે" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "TV જોઇ રહ્યા છે" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "આનંદ મેળવી રહ્યા છે" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "ઊંઘી રહ્યા છે" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "PDA ને વાપરી રહ્યા છે" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "મિત્રોને મળી રહ્યા છે" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "ફોન પર" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "સર્ફિગ" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "મોબાઈલ" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "વેબ ને શોધી રહ્યા છે" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "પાર્ટી માં છે" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "કોફી પી રહ્યા છે" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "રમત રમી રહ્યા છે" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "વેબને બ્રાઉઝ કરી રહ્યા છે" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "ધુમ્રપાન કરી રહ્યા છે" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "લખી રહ્યા છે" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "પી રહ્યા છે" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "સંગીતને સાંભળી રહ્યા છે" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "ભણી રહ્યા છે" #~ msgid "Working" #~ msgstr "કામ કરી રહ્યુ છે" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "આરામકક્ષ માં" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "સર્વર સાથે જોડાણ પર અયોગ્ય માહિતી મળેલ" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ICQ પ્રોટોકોલ પ્લગઇન" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ જોડાણને બંધ કરેલ છે." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તાએ તમારી માંગણીની ના પાડી દીધેલ છે." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે ગુમ થયેલ જોડાણ:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "દૂરસ્થ વપરાશકર્તા સાથે જોડાણ પર મળેલ અયોગ્ય માહિતી." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "દૂરસ્થ સર્વર સાથે જોડાણને સ્થાપિત કરવામાં અસમર્થ." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "સીધુ IM સ્થાપિત થયેલ છે" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s એ તમને %s ફાઇલ મોકલવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા, પરંતુ આપણે ફક્ત Direct IM પર %s સુધી " #~ "ફાઇલોને પરવાનગી આપો. તેને બદલે ફાઇલ સ્થળાંતર વાપરવાનો પ્રયત્ન કરો.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "ફાઇલ %s એ %s છે. કે જે %s નાં મહત્તમ માપ કરતા વધારે છે." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "સંવાદથી મુક્ત" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "ફાળવેલ" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "વેબ પરિચિત" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "હાનિ" #~ msgid "At home" #~ msgstr "ઘરે" #~ msgid "At work" #~ msgstr "કામ પર" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "બપોરનું જમવા માટે બહાર" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "પ્રમાણિત થયેલ સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "BOS સર્વર સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "મોકલેલ વપરાશકર્તાનામ" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "જોડાણ અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું, કુકી મોકલાઈ ગયો" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "જોડાણ પરિપૂર્ણ કરી રહ્યા છીએ" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "%s તરીકે પ્રવેશ કરવામાં અસમર્થ કારણ કે વપરાશકર્તાનામ એ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો એ " #~ "યોગ્ય ઇમેલ સરનામાં, અથવા ક્યાં તો અક્ષરથી જ શરૂ થવા જોઈએ અને માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને " #~ "જગ્યાઓ, અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "તમે ટુંકમાં જ જોડાણ છોડી દેશો. જો તેથી, સુધારાઓ માટે %s ને ચકાસો." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "માન્ય AIM પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "માન્ય પ્રવેશ હેશ મેળવવામાં અસમર્થ હતું." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ મેળવ્યું" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ અસ્તિત્વમાં નથી" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "AOL તુરંત સંદેશાવાહક સેવા ક્ષણવાર માટે ઉપલબ્ધ નથી." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "તમારા વપરાશકર્તાનામને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. દસ " #~ "મિનિટ રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ " #~ "સમય માટે રાહ જોવી પડશે." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "" #~ "તમે વાપરી રહ્યા છો તે ક્લાઈન્ટ આવૃત્તિ ખૂબ જૂની છે. મહેરબાની કરીને %s આગળથી સુધારો" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "તમારુ IP સરનામાંને ખૂબ ઝડપથી જોડાણ બનાવી રહ્યા છો અને તોડી રહ્યા છો. એક મિનિટ " #~ "રાહ જુઓ અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો. જો તમે પ્રયત્ન કરવાનું ચાલુ રાખો, તો તમારે વધુ સમય માટે " #~ "રાહ જોવી પડશે." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "દાખલ થયેલ SecurID કી અયોગ્ય થયેલ છે" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "SecurID દાખલ કરો" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "ડિજીટલ ડિસ્પ્લેમાંથી ૬ ડિજીટનો નંબર દાખલ કરો." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "જોડાણને પ્રારંભ કરવાનું અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે તમારી અરજી નીચેના કારણોસર " #~ "નામંજૂર કરી છે:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "ICQ સત્તાધિકરણ નામંજૂર." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા %u એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની તમારી અરજી મંજૂર કરી દીધી." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "તમે વિશિષ્ટ સંદેશો મેળવ્યો છે\n" #~ "\n" #~ "તરફથી: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "તમે ICQ પાનું મેળવ્યું છે\n" #~ "\n" #~ "તરફથી: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "તમે %s માંથી ICQ ઈ-મેઈલ મેળવ્યો છે [%s]\n" #~ "\n" #~ "સંદેશો આ છે:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "ICQ વપરાશકર્તા %u એ તમને મિત્ર મોકલ્યો છે: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "શું તમે આ મિત્રને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માંગો છો?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "અસ્વીકારો (_D)" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે અયોગ્ય હતો." #~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તે અયોગ્ય હતા." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ખૂબ લાંબો હતો." #~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ખૂબ લાંબા હતા." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતો." #~ msgstr[1] "" #~ "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તેઓ ક્રમ મર્યાદા ઓળંગી ગયેલ હતા." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશાને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે." #~ msgstr[1] "" #~ "તમે %hu સંદેશાઓને %s માંથી ચૂકી ગયેલ છે કારણ કે તે/તેણી નું ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે." #~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કારણ કે તમારુ ચેતવણી સ્તર ઘણુ ઊંચુ છે." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "તમે %hu સંદેશો %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." #~ msgstr[1] "તમે %hu સંદેશાઓ %s માંથી ચૂકી ગયેલ છો કોઈ અજ્ઞાત કારણોસર." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "તમારું AIM જોડાણ ખોવાઈ જશે." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "તમારું જોડાણ સંવાદ કક્ષ %s માંથી તૂટી ગયેલ છે." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "વપરાશકર્તાનામ બંધારણ માત્ર કેપીટલાઈઝેશન અને સફેદ જગ્યાઓ જ બદલી શકે છે." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "પોપ-અપ સંદેશો" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામ એ %s સાથે સંકળાયેલ છે" #~ msgstr[1] "નીચેનું વપરાશકર્તાનામો એ %s સાથે સંકળાયેલ છે" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા %s માટે કોઈ પરિણામો મળ્યા નથી" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "તમને %s ની ખાતરી કરવા માટે પૂછતો ઈ-મેઈલ મળવો જોઈએ." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "ખાતા ખાતરી અરજી" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે અરજી થયેલ નામ મૂળથી " #~ "અલગ પડે છે." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે તે અયોગ્ય છે." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: વપરાશકર્તાનામનું બંધારણ ઘડવામાં અસમર્થ કારણ કે નામ ઘણું લાંબુ છે." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આ વપરાશકર્તા નામ માટેની અરજી " #~ "પહેલાથી જ બાકી રહેલ છે." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામાના ઘણા વપરાશકર્તા " #~ "નામો તેની સાથે સંકળાયેલ છે." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: ઈ-મેઈલ સરનામું બદલવામાં અસમર્થ કારણ કે આપેલ સરનામું અગોગ્ય છે." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "ક્ષતિ 0x%04x: અજ્ઞાત ક્ષતિ." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "ખાતા જાણકારી બદલવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "%s માટેનું ઈ-મેઈલ સરનામું %s છે" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "ખાતા જાણકારી" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. IM ઈમેજો મોકલવા માટે તમે સીધા જ જોડાયેલ હોવા જ " #~ "જોઈએ." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "AIM રૂપરેખા સુયોજિત કરવામાં અસમર્થ." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "તમે કદાચ તમારી રૂપરેખા પ્રવેશ પ્રક્રિયા પૂર્ણ કર્યા પહેલાં સુયોજિત કરવા માટે અરજી કરેલ " #~ "છે. તમારી રૂપરેખા અસુયોજિત જ રહે છે; જ્યારે તમે પૂર્ણ રીતે જોડાઈ જાવ તો તેને ફરીથી " #~ "સુયોજિત કરવાનો પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "%d બાઈટની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." #~ msgstr[1] "%d બાઈટોની મહત્તમ રૂપરેખા લંબાઈ ઓળંગી ગયા. તેને તમારી માટે છોડી દીધું છે." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "રૂપરેખા ખૂબ લાંબી છે." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટ ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે." #~ msgstr[1] "" #~ "દૂર જવાના સંદેશાની મહત્તમ લંબાઈ %d બાઈટો ઓળંગી ગયા છો. તેને તમારા માટે છોડી દીધું છે." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "દૂર સંદેશ ખૂબ લાંબો છે." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "મિત્ર %s ઉમેરી શક્યા નહિં કારણ કે વપરાશકર્તાનામ અયોગ્ય છે. વપરાશકર્તાનામો ક્યાં તો " #~ "અક્ષર સાથે જ શરૂ થવા જોઈએ અથવા માત્ર અક્ષરો, નંબરો અને જગ્યાઓ સમાવતા હોવા જોઈએ, " #~ "અથવા માત્ર નંબરો જ સમાવતા હોવા જોઈએ." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "ઉમેરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "મિત્ર યાદીને પાછુ મેળવવામાં અસમર્થ" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "AIM સર્વરોમાંથી મિત્ર યાદી મેળવવામાં થોડી વાર માટે અસમર્થ હતું. તમારી મિત્ર યાદી એ " #~ "ખોવાયેલ નથી, અને કદાચ થોડી મિનિટોમાં ઉપલબ્ધ હશે." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "ઓરફાન" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ કારણ કે તમારી પાસે ઘણાં મિત્રો તમારી મિત્ર યાદીમાં છે. " #~ "મહેરબાની કરીને એક દૂર કરો અને ફરીથી પ્રયત્ન કરો." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(નામ વિનાનું)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "અજ્ઞાત કારણ માટે મિત્ર %s ને ઉમેરવામાં અસમર્થ." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા %s એ તેને અથવા તેણીને તેમની મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટે પરવાનગી આપેલ છે. શું " #~ "તમે આ વપરાશકર્તાને ઉમેરવા માંગો છો?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ અપાયેલ" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "વપરાશકર્તા %s એ તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવા માટેની અરજી મંજૂર કરી છે." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ મંજૂર" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "વપરાશકર્તા %s એ નીચેના કારણોસર તેમને તમારી મિત્ર યાદીમાં ઉમેરવાની અરજી નામંજૂર કરી " #~ "છે:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ નામંજૂર" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "ફેરબદલી (_E):" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "તમારી IM ઈમેજ મોકલાઈ ન હતી. તમે IM ઈમેજોને AIM સંવાદોમાં મોકલી શકતા નથી." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "iTunes સંગીત સ્ટોર લીંક" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "બપોરનું ભોજન" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "%s માટે મિત્ર ટિપ્પણી" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "તમે સીધું IM જોડાણ %s સાથે ખોલવાનું પસંદ કરેલ છે." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "આ તમારું IP સરનામું તારવે છે તેના કારણે, તમે સુરક્ષા જોખમ તરીકે પણ ધ્યાનમાં લેવાશે. શું તમે " #~ "ચાલુ રાખવા માંગો છો?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "જોડાવો (_o)" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "તમે જોડાણને બંધ કરેલ છે." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "AIM જાણકારીને મેળવો" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણીમાં ફેરફાર કરો" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "X-સ્થિતિ સંદેશને મેળવો" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "સીધું IM અધિષ્ઠાપિત થઈ ગયું" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "સીધું IM" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "પુનઃ-અરજી સત્તાધિકરણ" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ જરૂરી" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "વેબ પરિચિત (આને સક્રિય કરવાનું તમને SPAM ને મેળવવાનું કારણ થશે!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "ICQ અંગતતા વિકલ્પો" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "સરનામાને આમાં બદલો:" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "તમે નીચેની મિત્રઓમાંથી સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહ્યા છો" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "તમે આ મિત્રઓમાંથી પુનઃ-અરજી કરી શકો છો તેમના પર જમણું-ક્લિક કરીને અને \"સત્તાધિકરણની " #~ "પુનઃ-અરજી કરો\" પસંદ કરીને" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "ઈ-મેઈલ દ્વારા મિત્ર શોધો" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામા દ્વારા મિત્ર માટે શોધ" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "તમે જે મિત્ર માટે શોધ કરી રહ્યા હોય તેનું ઈ-મેઈલ સરનામું લખો." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "શોધો (_S)" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "વપરાશકર્તાની જાણકારીને સુયોજિત કરો (વેબ)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "પાસવર્ડને બદલો (વેબ)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "IM ફોરવર્ડીંગ રૂપરેખાંકિત કરો (વેબ)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "અંગતતા વિકલ્પોને સુયોજિત કરો..." #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "ખાતાની ખાતરી" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને દર્શાવો" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "હાલમાં રજીસ્ટર થયેલ ઇમેલ સરનામાંને બદલો..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "સત્તાધિકરણ માટે રાહ જોઈ રહલે મિત્રઓ બતાવો" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "ઇમેલ સરનામાં પ્રમાણે મિત્ર માટે શોધો..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "હંમેશા ફાઇલ પરિવહન માટે AIM/ICQ પ્રોક્સી સર્વરને વાપરો\n" #~ " અને સીધુ IM (ધીમું,\n" #~ "પરંતુ તમારા IP સરનામાંને બતાવાતુ નથી)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "ઘણાબધા સમાંતર ચાલતા પ્રવેશોને પરવાનગી આપો" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "%s ને અમારી સાથે %s આગળ જોડાવા માટે પૂછી રહ્યા છીએ:%hu એ સીધા IM માટે." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "%s સાથે જોડાવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "પ્રોક્સી સર્વર મારફતે જોડાવાનું પ્રયત્ન કરી રહ્યા છે." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s એ હમણાં જ %s સાથે સીધું જ જોડાવા માટે પૂછેલ છે" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "આ બે કમ્પ્યૂટરો વચ્ચે સીધું જોડાણ જરૂરી છે અને તે IM ઈમેજો માટે જરૂરી છે. તમારું IP સરનામું " #~ "ચકાસાયેલ હશે, તો આ ખાનગીપણાનું જોખમ તરીકે ધ્યાનમાં લેવાશે." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "અવાજ" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "AIM સીધું IM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "ફાઈલ મેળવો" #~ msgid "Games" #~ msgstr "રમતો" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "ઉમેરાઓ" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "મિત્ર યાદી મોકલો" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "ICQ સીધું જોડાણ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "AP વપરાશકર્તા" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilist" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "ICQ સર્વર રીલે" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "જૂનું ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "ટ્રીલીયન એનક્રિપ્શન" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "સુરક્ષા સક્રિયકૃત" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "વીડિયો સંવાદ" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "કેમેરો" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "સ્ક્રીન વહેંચણી" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "ચેતવણી સ્તર" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "મિત્ર ટિપ્પણી" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "મિત્રગત વેબ પાનું" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "ઘરનું સરનામું" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "ઝીપ કોડ" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "કાર્યનું સરનામું" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "કાર્ય જાણકારી" #~ msgid "Company" #~ msgstr "કંપની" #~ msgid "Division" #~ msgstr "વિભાગ" #~ msgid "Position" #~ msgstr "જગ્યા" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "વેબ પાનું" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "ત્યારથી ઓનલાઈન" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "ત્યારથી સભ્ય" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "ક્ષમતાઓ" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "રુપરેખા" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "વેબ રૂપરેખાને જૂઓ" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "અયોગ્ય SNAC" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "સેવા ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "સેવા વ્યાખ્યાયિત નથી" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "લુપ્ત થઈ ગયેલ SNAC" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "યજમાન દ્વારા આધારભૂત નથી" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા આધારભૂત નથી" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "ક્લાઈન્ટ દ્વારા રદ થઈ ગયેલ" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "પ્રત્યુત્તર ખૂબ મોટો" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "પ્રત્યુત્તરો ગુમ થઈ ગયેલ છે" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "માંગણી રદ થઈ ગયેલ" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "બસ્ટેડ SNAC પેલોડ" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "અપૂરતા હકો" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "સ્થાનિક મંજૂરી/નામંજૂરી માં" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું વધારે છે (મોકલનાર)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "ચેતવણી સ્તર ઘણું ઊંચુ છે (સ્વીકારનાર)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "કોઈ જોડણી નથી" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "યાદી ભરાઈ ગઈ" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "કતાર ભરેલી છે" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "AOL પર નથી" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "ઓફલાઈન દેખાઓ " #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "ઓફલાઈન દેખાય છે" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "કૉન્ફરન્સમાં જૂથને આમંત્રણ આપો..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "TEST જાહેરાત મોકલો" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવામાં અસમર્થ: વપરાશકર્તા મળ્યો નથી" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "તમારી Sametime સમુદાયમાં ઓળખનાર '%s' એ કોઇપણ વપરાશકર્તાઓ સાથે બંધબેસતુ ન હતુ. આ " #~ "પ્રવેશ એ તમારી મિત્ર યાદી માંથી દૂર કરી દેવામાં આવી છે." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "વપરાશકર્તાને ઉમેરવાનું અસમર્થ" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "દૂરસ્થ રીતે સંગ્રહ થયેલ મિત્રની યાદી" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "મિત્ર યાદી સંગ્રહ સ્થિતિ" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "ફક્ત સ્થાનિક મિત્ર યાદી" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "સર્વરમાંથી યાદીને ભેગી કરો" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "સર્વરમાં યાદીને સંચિત અને ભેગી કરો" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "સર્વર સાથે યાદીનો સૂમેળ કરો" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "યાદી આમંત્રિત કરો" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "યાદી બેન કરો" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "મિત્રગત જાણકારી" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "નોકરી ભૂમિકા" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "એકમ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ઘરપાનું" #~ msgid "Note" #~ msgstr "નોંધ" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "વધારે (_M)..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "ઓનલાઈન સેવાઓ" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "તમે કઈ સેવાઓ વાપરી રહ્યા છો તે બીજાને જોવા દો" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <channel>: ચેનલમાં વપરાશકર્તાઓ યાદી કરો" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: ચેનલોમાં " #~ "યાદીને લગતા વપરાશકર્તાઓ" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "SILC પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) પ્રોટોકોલ" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "કોઈ સર્વર પરિસ્થિતિઓ ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "SILC સર્વર સાથે જોડાણ કરવામાં ક્ષતિ" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: આવૃત્તિ બિનજોડણી, તમારો ક્લાઈન્ટ સુધારો" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ તમારી જાહેર કી પર વિશ્વાસ મૂકતો નથી/આધાર આપતો નથી" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ KE જૂથને આધાર આપતું નથી" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ સાયફરને આધાર આપતું નથી" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ PKCS ને આધાર આપતું નથી" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ હેશ વિધેયને આધાર આપતું નથી" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: દૂરસ્થ અરજી થયેલ HMAC ને આધાર આપતું નથી" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય સહી" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: અયોગ્ય કુકી" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "નિષ્ફળતા: સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "SILC ક્લાઈન્ટ જોડાણનો પ્રારંભ કરવામાં અસમર્થ" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "જ્હોન નોનામે" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "SILC કી જોડીને લાવવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "જોડાણને બનાવવામાં અસમર્થ" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "The SIP/SIMPLE પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Zephyr પ્રોટોકોલ પ્લગઈન" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "સોકેટ બનાવવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી માંથી પ્રત્યૂત્તરને પદચ્છેદન કરવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "HTTP પ્રોક્સી જોડાણ ભૂલ %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "પરવાનગી નામંજૂર: HTTP પ્રોક્સી સર્વર પોર્ટ %d ટનલીંગ બગાડે છે" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "%s ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "સ્વીકારો (_A)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ટુંકાણ" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "હસ્તા ચહેરા માટે ટૂંકાણ લખાણ" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "સંચિત થયેલ છબી" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "સંગ્રહેલ ઇમેજ. (કે જે મારે અત્યારે કરવી જ પડશે)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "ન ગોઠવેલ" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "વિસ્તૃત દૂર થયેલ" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "અનુભવી રહ્યા છે" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "ગણી રહ્યા છીએ..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "અજ્ઞાત." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "%s ને ખોલી શકાયુ નથી: ઘણીબધી વાર પુનનિર્દેશિત કરવુ પડેલ છે" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "%s માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: પ્રત્યૂત્તર ઘણો લાંબો છે (%d બાઇટોની મર્યાદા)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "%s માંથી સમાવિષ્ટોને પકડી રાખવા માટે પૂરતી મેમરીને ફાળવવાનું અસમર્થ. વેબ સર્વર એ કંઇક " #~ "ખરાબ કરવાનો પ્રયત્ન કરી શકે છે." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "%s માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s માં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s સાથે જોડાવામાં અસમર્થ: %s" #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Pidgin Internet Messenger" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Internet Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "IM પર વાતચીત. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo અને વધારેને આધાર આપે છે" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "પાશ્વૅભાગનો રંગ" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "મિત્ર યાદી માટે પાશ્વૅભાગનો રંગ" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "લેઆઉટ" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "મિત્ર યાદીની પરિસ્થિતિ, ચિહ્નનું લેઆઉટ, અને નામ" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "વિસ્તરેલ પાશ્વૅભાગ રંગ" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "વિસ્તરેલ જૂથનાં પાશ્વૅભાગનો રંગ" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "વિસ્તારેલ લખાણ" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "જ્યારે જૂથ વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "ભાંગેલ પાશ્ર્વૅભાગનો રંગ" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "પડી ભાંગેલ જૂથનો પાશ્ર્વ રંગ" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "ભાંગેલ લખાણ" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "જ્યારે જૂથ પડી ભાંગેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "સંપર્ક/ચૅટનો પાશ્વ ભાગનો રંગ" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "સંપર્ક અથવા સંવાદનો પાશ્ર્વૅભાગ રંગ" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "લખાણનો સંપર્ક કરો" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "જ્યારે સંપર્ક વિસ્તરેલ હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "ઓનલાઈન લખાણ" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓનલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "લખાણને દૂર કરો" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "જ્યારે મિત્ર દૂર હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "ઓફલાઈન લખાણ" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "જ્યારે મિત્ર ઓફલાઇન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "નિષ્ક્રિય લખાણ" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "જ્યારે મિત્ર નિષ્ક્રિય હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "સંદેશા લખાણ" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "જ્યારે મિત્ર પાસે ન વાંચેલ સંદેશા હોય તે માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "સંદેશ (ઉપનામ કહે છે) લખાણ" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "જ્યારે સંવાદ એ સંદેશને વાંચતુ ન હોય તે માટે લખાણ જાણકારી કે જેમાં તમારુ ઉપનામનો ઉલ્લેખ કરે " #~ "છે" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "મિત્રની સ્થિતિ માટે લખાણ જાણકારી" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/મિત્રઓ (_B)" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ (_C)..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો (_I)..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા લૉગ જુઓ (_L)..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો (_o)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો (_O)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ખાલી જૂથો (_E)" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો (_D)" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમય (_T)" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો (_P)" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/મિત્રો/મિત્રો ને ક્રમમાં કરો (_S)" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો (_A)..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો (_h)..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો (_G)..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/મિત્રઓ/બહાર નીકળો (_Q)" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/ખાતા (_A)" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/ખાતાઓ/ખાતાને સંચાલિત કરો" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/સાધનો (_T)" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/સાધનો/મિત્રને પકડી રાખે છે(_P)" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/સાધનો/પ્રમાણપત્રો (_C)" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/સાધનો/વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાઓ (_y)" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/સાધનો/પ્લગઈન (_g)" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/સાધનો/પસંદગીઓ (_e)" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું (_i)" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/સાધનો/મિજાજ ને સુયોજિત કરો (_M)" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/સાધનો/ફાઈલ પરિવહનો (_F)" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી (_o)" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/સાધનો/સિસ્ટમ લૉગ (_L)" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/સાધનો/અવાજો બંધ કરો (_S)" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/મદદ/ઓનલાઈન મદદ (_H)" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/મદદ/જાણકારીને બિલ્ડ કરો (_B)" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/મદદ/ડિબગ વિન્ડો (_D)" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/મદદ/ડેવલપર જાણકારી (_v)" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/મદદ/અનુવાદક જાણકારી (_T)" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/મદદ/વિશે (_A)" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/નવો તુરંત સંદેશો..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદમાં જોડાવ..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/વપરાશકર્તા જાણકારી મેળવો..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/મિત્ર ઉમેરો..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/સંવાદ ઉમેરો..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/મિત્રઓ/જૂથ ઉમેરો..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/સાધનો/ખાનગીપણું" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/સાધનો/કક્ષ યાદી" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/ખાતા" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/ઓફલાઇન મિત્રો" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/મિત્રોકબતાવો/ખાલી જૂથોબતાવો" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/મિત્ર વિગતો" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/નિષ્ક્રિય સમયો" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/મિત્રો/બતાવો/પ્રોટોકોલ ચિહ્નો" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/ખાતુને સક્રિય કરો" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/ખાતા/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/સાધનો" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/મિત્રઓ/ગોઠવો મિત્રઓ" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "આ પ્રમાણપત્ર માટે યજમાન નામને ટાઇપ કરો." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "SSL સર્વરો" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "તે મિત્ર આ સંવાદમાં એ જ પ્રોટોકોલ પર નથી." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "તમે વર્તમાનમાં જે ખાતા સાથે પ્રવેશેલ છો તે મિત્રને આમંત્રિત કરી શકે છે." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "મિત્ર (_B):" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "દૂર જવાનો સંદેશ મેળવો" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "છેલ્લે કહેલ" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ (_C)" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/નવો તુરંત સંદેશો (_M)..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/નવી વાતચીતમાં જોડાવ (_C)..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/શોધો (_F)..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ (_L)" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આ રીતે સંગ્રહો (_S)..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/સ્ક્રોલબૅકને સાફ કરો (_r)" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા (_e)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ (_A)" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ (_V)" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ (_C)" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો (_n)..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો (_A)" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો (_P)..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો (_G)" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો (_v)..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારો (_o)" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ (_i)..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક (_B)..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો (_U)..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો (_A)..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો (_R)..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો (_k)..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો (_e)..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બંધ કરો (_C)" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/વિકલ્પો (_O)" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો (_L)" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો (_S)" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો (_T)" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધો બતાવો (_m)" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/વધારે" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/વિકલ્પો" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/લૉગ જુઓ" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો કોલ" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/વિડિયો કોલ" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મીડિયા/ઓડિયો\\/વિડિયો કોલ" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ફાઈલ મોકલો..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ધ્યાન મેળવો" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/મિત્ર ઉમેરો..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/જાણ મેળવો" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/આમંત્રિત કરો..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉપનામ..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક કરો..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/બ્લોક ન કરો..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ઉમેરો..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/દૂર કરો..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/કડી ઉમેરો..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/વાર્તાલાપ/ચિત્ર ઉમેરો..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/વિકલ્પો/લૉગીંગ સક્રિય કરો" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/વિકલ્પો/સાઉન્ડો સક્રિય કરો" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/વિકલ્પો/બંધારણ સાધનપટ્ટી બતાવો" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/વિકલ્પો/સમયનોંધ બતાવો" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "મોકલો (_S)" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "શોધ પટ્ટીને બંધ કરો" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "શોધો:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "શોધો" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "આના માટે શોધો (_S):" #~ msgid "Error " #~ msgstr "ભૂલ " #~ msgid "artist" #~ msgstr "કલાકાર" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "અવાજ અને વિડીયો" #~ msgid "support" #~ msgstr "આધાર" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "તા & વેબસંચાલક" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "win32 પોર્ટ" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "કા-હિંગ ચેઉંગ" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "જાળવનાર" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "libfaim જાળવનાર" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "હેકર અને રચાયેલ ડ્રાઈવર [lazy bum]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "આધાર/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "મૂળ લેખક" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "અગ્રણી વિકાસકર્તા" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "અનુભવી ફાળક/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "આફ્રિકન" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "અરૅબિક" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "બેલારુસિયન લેટિન" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "બલ્ગેરીયાઈ" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "બંગાળી" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "બંગાળી-ભારત" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "બોસ્નિયન" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "કેટાલાન" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "વૅલેન્સિઅન-કૅટાલન" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ચેક" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ડેનિશ" #~ msgid "German" #~ msgstr "જર્મન" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "જોન્ક્હા" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ગ્રીક" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "ઓસ્ટ્રેલિયાઈ અંગ્રેજી" #~ msgid "British English" #~ msgstr "બ્રિટિશ અંગ્રેજી" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "કેનેડિયાઈ અંગ્રેજી" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ઍસ્પેરૅન્ટો" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "સ્પેનીશ" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "એસ્ટોનિયન" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "બાસ્ક્યૂ" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "પર્સિયન" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ફિનિશ" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ઇરીશ" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "ગેલીસીયન" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ગુજરાતી" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "ગુજરાતી ભાષાનું જૂથ" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "હિબ્રુ" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "હિન્દી" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "હંગેરિયાઈ" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "ઇન્ડોનેશિયન" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "ઈટાલીયન" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "જાપાની" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "જ્યોર્જિયાઈ" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Ubuntu જૉર્જિયન અનુવાદકો" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ખ્મેર" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "કન્નડ" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "કન્નડ ભાષાનું જૂથ" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "કોરીયાઈ" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "કુર્દિશ" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "લિથુઆનિયાઈ" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "મેકડોનિયન" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "મલય" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "મોન્ગોલિયન" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "મરાઠી" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "બોકમાલ નોર્વેગિયન" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "નેપાલી" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "ડચ, ફ્લેમીશ" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "નોર્વેજીયન નાઈનોર્સ્ક" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "ઓક્સિટન" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ઓરિયા" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "પંજાબી" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "પોલિશ" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "પોર્ટુગીઝ-બ્રાઝિલ" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "પાશ્તો" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "રોમેનિયન" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "રશિયન" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "સ્લોવેક" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "સોલ્વેવિયન" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "અલ્બેનીયન" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "સેર્બિયન" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "સિન્હાલા" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "સ્વેડીશ" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "સ્વાહિલી" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "તમિલ" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "તેલુગુ" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "થાઇ" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "યુક્રેનિયન" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "ઉર્દૂ" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "વિયેટનામીઝ" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "સરળ ચીની" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "હોન્ગ કોંગ ચાઇનીઝ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "પરંપરાગત ચાઇનિઝ" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "અમહારિક" #~ msgid "French" #~ msgstr "ફ્રેંચ" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "અર્મેનિયન" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "લાઓ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "તુર્કી" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh અને Gnome-Vi ટીમ" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s એ libpurple પર આધારિત મેસેજિંગ ક્લાઇન્ટ છે કે જે એકવાર ઘણાબધા મેસેજિંગ સેવાઓને " #~ "જોડાવવામાં સક્ષમ છે. %s એ GTK+ ની મદદથી C માં લખાયેલ છે. %s એ પ્રકાશિત થયેલ છે, " #~ "અને બદલી શકાય છે અને ફરીથી વહેંચણી કરી શકાય છે, GPL version 2 (અથવા પછીની) " #~ "મર્યાદાઓ હેઠળ . GPL ની નકલ એ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. %s એ તેનાં ફાળકો દ્દારા " #~ "કોપીરાઇટ થયેલ છે, જેની યાદી પણ %s સાથે વહેંચાયેલ છે. ત્યાં %s માટે વૉરંટિ નથી." #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>ઉપયોગી સ્ત્રોતો</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">વેબસાઇટ</" #~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">વારંવાર પૂછાતા પ્રશ્ર્નો</A><BR>\tIRC Channel: irc." #~ "freenode.net પર #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s વિશે" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "%s બિલ્ડ જાણકારી" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "આતુર પેચ લેખકો" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "રીટારય થયેલ વિકાસકર્તાઓ" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "નિવૃત્ત થયેલ આતુર પેચ લેખકો" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "%s ડેવલપર જાણકારી" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "વર્તમાન અનુવાદકો" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "%s અનુવાદક જાણકારી" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "ઉપનામ સંપર્ક" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "આ સંપર્ક માટે ઉપનામ દાખલ કરો." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "નવા સંદેશા પર ઝબૂક્યા કરો (_B)" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "સાદા લખાણ પ્રમાણે ચોંટાડો (_T)" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "માળખાને પુન:સુયોજિત કરો (_R)" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "પસંદ થયેલ લખાણમાં હસતા ચહેરાઓને નિષ્ક્રિય કરો (_s)" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "હાયપરલીંક મુલાકાત થયેલ રંગ" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "" #~ "તેની મુલાકાત થયેલ હોય (અથવા સક્રિય થયેલ હોય) તે પછી હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "હાયપરલીંક પ્રિલાઇટ રંગ" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "જ્યારે માઉસ તેના પર લઇ જવાય ત્યારનો હાયપરલીંકો દોરવા માટેનો રંગ." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "મોકલેલ સંદેશ નામ રંગ" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "જે તમે મોકલેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "મળેલ સંદેશ નામ રંગ" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "તમને મળેલ છે તે સંદેશનાં નામને દોરવા માટે રંગ." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "\"Attention\" નામનો રંગ" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "સંદેશ કે જે નામને ખેંચવા માટે રંગ કે જેને તમે મેળવ્યુ એ તમારા નામને સમાવે છે." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "એક કાર્ય સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ" #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Whispered સંદેશ માટે ક્રિયા સંદેશ નામ રંગ" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "Whispered ક્રિયા સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "વિસ્પર સંદેશ નાન રંગ" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "Whispered સંદેશનું નામ ખેંચવા માટે રંગ." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "સૂચન રંગને ટાઇપ કરી રહ્યા છે" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "સૂચનને ટાઇપ કરવા વપરાતો રંગ" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "સૂચન ફોન્ટને ટાઇપ કરી રહ્યા છે" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "લખવાનાં સૂચન માટે વાપરવા માટે ફોન્ટ" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "લખવાની સૂચનાને સક્રિય કરો" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>અવ્યાખ્યાયિત ફાઈલ પ્રકાર</span>\n" #~ "\n" #~ "PNG મૂળભુત બનાવી રહ્યા છીએ." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>ચિત્ર સંગ્રહવામાં ક્ષતિ</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહો (_S)..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને ઉમેરો (_A)..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ પસંદ કરો" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "URL (_U)" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "વર્ણન (_D)" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો. વર્ણન વૈકલ્પિક " #~ "છે." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "મહેરબાની કરીને કડીની URL અને વર્ણન દાખલ કરો કે જે તમે ઉમેરવા માંગો છો." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "કડી ઉમેરો" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "ચિત્ર સંગ્રહવામાં નિષ્ફળ: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "ચિત્ર ઉમેરો" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "આ હસતા ચહેરાને નિષ્ક્રિય કરેલ છે કારણ કે વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતો ચહેરો આ ટૂંકાણ માટે અસ્તિત્વ " #~ "ધરાવે છે:\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "હસો!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "વૈવિધ્યપૂર્ણ હસતા ચહેરાને સંચાલિત કરો (_M)" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "આ થીમ પાસે કોઈ ઉપલબ્ધ હસતા ચહેરાઓ નથી." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ફોન્ટ (_F)" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "જૂથ વસ્તુઓ" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "વસ્તુઓનું જૂથ ન કરો" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ઘાટ્ટા" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ત્રાંસા" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "નીચે લીટી કરો" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "ભૂંસી નાખો" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "ફોન્ટનાં માપને બદલો" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "ફોન્ટનાં માપને ઘટાડો" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "માળખાંને સુયોજિત કરો" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "IM છબીને દાખલ કરો" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "હસતા ચહેરાને દાખલ કરો" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "ધ્યાન મોકલો" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>બોલ્ડ (_B)</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>ઇટાલિક(_I)</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>નીચે લીટી કરો (_U)</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>ભૂંસી નાખો</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "સામાન્ય (_N)" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>નાનામાં નાનુ(_S)</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "ફોન્ટ ફેસ (_F)" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "અગ્ર ભાગનો રંગ (_c)" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ (_k)" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "છબી (_I)" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "કડી (_L)" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "આડો નિયમ (_H)" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "હસો (_S)!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "ધ્યાન આપો (_A)!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s માં વાર્તાલાપ</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s પર %s સાથે વાર્તાલાપ</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "વપરાશ: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "આ મદદને દર્શાવો અને બહાર નીકળો" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "ઘણાબધા ઉદાહરણોને પરવાનગી આપો" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "સ્પષ્ટ થયેલ ખાતા (ઓ) ને સક્રિય કરો (વૈકલ્પિક દલીલ NAME એ\n" #~ " વાપરવા માટે ખાતા (ઓ) ને સ્પષ્ટ કરે છે, અવતરણચિહ્ન દ્દારા " #~ "અલગ થયેલ છે.\n" #~ " ફક્ત આનાં વગર પહેલું ખાતુ સક્રિય થયેલ છે)." #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "વાપરવા માટે X દેખાવ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "કિબોર્ડ ટૂંકાણો" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Escape કી સાથે વાર્તાલાપોને બંધ કરો (_o)" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "ઓપેરા" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "નેટસ્કેપ" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "મોઝીલા" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "કોન્કરર" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "ડેસ્કટોપ મૂળભૂત" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "જીનોમ મૂળભુત" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "ગેલન" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "ફાયરફોક્સ" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "ફાયરબર્ડ" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "એપિફની" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "હાલની વિન્ડો" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "સૌથી શાંત" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "શાંત" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "શાંત" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "મોટો અવાજ" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "ખૂબ મોટો અવાજ" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "અતિશય મોટો અવાજ" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "અવાજ (_o):" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને મને સંપર્ક કરવા માટે પરવાનગી આપો" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "મારી મિત્ર યાદીમાંની મિત્રઓને જ માત્ર પરવાનગી આપો" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ પરવાનગી આપો" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "બધા વપરાશકર્તાઓને અટકાવો" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "માત્ર નીચેના વપરાશકર્તાઓને જ અટકાવો" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "અમલમાં મૂકો" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "તે ફાઈલ પહેલાથી જ હાજર છે" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "શું તમે તેના પર ફરીથી લખવા માંગો છો?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ઉપર લખો" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "નવા નામને પસંદ કરો" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "કડી સ્થાનની નકલ કરો (_C)" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "ઈ-મેઈલ સરનામાની નકલ કરો (_C)" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "ફાઇલને ખોલો (_O)" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "ડિરેક્ટરીને સમાવી રહ્યા હોય તેની સાથે ખોલો (_C)" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "ફાઇલને સંચિત કરો (_S)" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "રંગ પસંદ કરો" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "ઉપનામ (_A)" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "ટૅબોને બંધ કરો (_t)" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "જાણ મેળવો (_G)" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "આમંત્રિત કરો (_I)" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "મેઈલ ખોલો (_O)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "સુધારો (_E)" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Pidgin હસતા ચહેરાઓ" #~ msgid "Small" #~ msgstr "નાનું" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાનનો સંપર્ક કરો" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "ઉપલબ્ધતા અનુમાન પ્લગઇન ને સંપર્ક કરો" #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "તમારી મિત્રોની ઉપલ્બધતા વિશે આંકડાકીય જાણકારીને દર્શાવો" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "મિત્ર નિષ્ક્રિય છે" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "મિત્ર દૂર છે" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "મિત્ર \"વિસ્તારિત\" દૂર છે" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "મિત્ર મોબાઇલ છે" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "સંપર્ક પ્રાધાન્ય" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "અલગ અલગ મિત્ર સ્થિતિઓ સાથે સંકળાયેલ કિંમતો નિયંત્રિત કરવા માટે પરવાનગી આપે છે." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "સંપર્ક પ્રાધાન્ય ગણતરીઓમાં મિત્રઓ માટે નિષ્ક્રિય/દૂર/ઓફલાઈન સ્થિતિઓની નિર્દેશ કિંમતો " #~ "બદલવા માટે પરવાનગી આપે છે." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "વાર્તાલાપ રંગો" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોમાં રંગોને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "ભૂલ સંદેશા" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "પ્રકાશિત થયેલ સંદેશા" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "સિસ્ટમ સંદેશા" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "મોકલેલ સંદેશા" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "મેળવેલ સંદેશા" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "%s માટે રંગ પસંદ કરો" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "આવતા માળખાને અવગણો" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "આલેખોમાં લાગુ કરો" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "IMs માં લાગુ કરો" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "સેવાઓને બ્રાઉઝ કરવાનું અને રજીસ્ટર કરવાની પરવાનગી આપે છે." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "આ પ્લગઇન એ જૂનાં પરિવહન અથવા બીજા XMPP સેવાઓ સાથએ રજીસ્ટર કરવા માટે ઉપયોગી છે." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "ExtPlacement" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "વધારાના સંવાદ ગોઠવણી વિકલ્પો." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "વિન્ડો પ્રતિ સંવાદોની સંખ્યા પર મર્યાદા, વૈકલ્પિક રીતે IM અને સંવાદોને અલગ કરવાનું" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "માઉસ ગતિ" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "માઉસ ગતિઓ માટે આધાર પૂરો પાડે છે" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "સંવાદ વિન્ડોમાં માઉસ ગતિ માટે આધાર પૂરો પાડે છે.\n" #~ "ચોક્કસ ક્રિયાઓ કરવા માટે વચ્ચેનું માઉસ બટન ખેંચો:\n" #~ " • નીચે ખેંચો અને પછી સંવાદ બંધ કરવા માટે જમણે જાઓ.\n" #~ " • ઉપર ખેંચો અને પછી પહેલાનાં સંવાદ પર બદલાવા માટે ડાબે જાઓ.\n" #~ " • ઉપર ખેંચો અને પછી આગળના સંવાદ પર બદલાવા માટે જમણે જાઓ." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "વપરાશકર્તા વિગતો (_d)" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "ઈવોલ્યુશન સંકલન" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Evolution ઈવોલ્યુશન સાથે સંકલન પૂરું પાડે છે." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK સિગ્નલોની ચકાસણી" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "બધા ui સંકેતો યોગ્ય રીતે કામ કરી રહ્યા છે તે જોવા માટે ચકાસો." #~ msgid "History" #~ msgstr "ઈતિહાસ" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "દૂર જવા પર ચિહ્નિત કરો" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "જ્યારે તમે દૂર જાવ ત્યારે મિત્ર યાદી અને તમારા સંવાદોને ચિહ્નિત કરે છે." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "મેઈલ ચકાસનાર" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "નવા સ્થાનિક મેઈલ માટે ચકાસે છે." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "મિત્ર યાદીમાં નાનું બોક્સ ઉમેરે છે કે જે બતાવે છે કે શું તમારી પાસે નવો મેઈલ છે." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "અધોરેખા" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "વાર્તાલાપ માં નવા સંદેશાઓને સૂચિત કરવા માટે લીટી દોરો." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "માર્કરલાઇન પર કૂદો" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "માર્કરલાઇન આમાં ખેંચો" #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "સહયોગી સંઘઠન માટે સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "સંગીત મેસેજિંગ પ્લગઇન એ ઘણા વપરાશકર્તાઓને વાસ્તવિક સમયે સામાન્ય સ્કોરમાં ફેરફાર કરીને " #~ "એકસાથે કોઇપણ સંગીતના ભાગ પર કામ કરવા દે છે." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "સંદેશા સૂચન" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "તમને નહિં વંચાયેલ સંદેશાઓ સૂચવવા માટેના વિવિધ માર્ગો પૂરા પાડે છે." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Pidgin ડેમન્સ્ટ્રેશન પ્લગઇન" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "ઉદાહરણ પ્લગઈન કે જે ક્રિયાઓ કરે છે - વર્ણન જુઓ." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "આ ખરેખર સારું પ્લગઈન છે કે જે ઘણી બધી ક્રિયાઓ કરે છે:\n" #~ "- તમે જ્યારે પ્રવેશો ત્યારે કોણે કાર્યક્રમ લખ્યે છે તે તમને કહે છે\n" #~ "- તે બધા આવતા લખાણો ઉલટા કરે છે\n" #~ "- તે તમારી યાદીમાંના લોકોને સંદેશો મોકલે છે જ્યારે તેઓ પ્રવેશ કરે" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "હાયપરલીંક રંગ" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "મુલાકાત થયેલ હાયપરલીંક રંગ" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "મુલાકાત થયેલ સંદેશ નામ રંગરકાશિત" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "સૂચન રંગને લખી રહ્યા છે" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "GtkTreeView આડુ અલગ પાડવુ" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "વાર્તાલાપ દાખલો" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "વાર્તાલાપ ઇતિહાસ" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "વિનંતી સંવાદ" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "સૂચક સંવાદ" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "લખાણ રંગ પસંદ કરો" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "ઇન્ટરફેસ ફોન્ટ પસંદ કરો" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "%s માટે ફોન્ટ પસંદ કરો" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "GTK+ ઈન્ટરફેસ ફોન્ટ" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "GTK+ લખાણ ટુંકાણ થીમ" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "સૂચન લખાણને લખવાનું નિષ્ક્રિય કરો" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "GTK+ થીમ નિયંત્રણ સુયોજનો" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "રંગો" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ફોન્ટ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "સંમિશ્રણ" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Gtkrc ફાઇલ સાધનો" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 માં સુયોજનોને લખો" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "gtkrc ફાઇલોને પુન:વાંચો" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Pidgin GTK+ થીમ નિયંત્રણ" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "સામાન્ય રીતે વપરાતી gtkrc ગોઠવણીઓ પૂરી પાડે છે." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "હરોળ" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "તમને હરોળ ઈનપુટ લખાણ-આધારિત પ્રોટોકોલોમાં મોકલવા માટે પરવાનગી આપે છે." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચન" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "નવા પ્રકાશનો માટે સમયસર ચકાસે છે અને વપરાશકર્તાને ફેરફારલૉગ સાથે સૂચવે છે." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "બટનને મોકલો" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "વાર્તાલાપ વિન્ડોનું મોકલો બટન." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "વાર્તાલાપ વિન્ડોનાં નોંધણી વિસ્તાર માટે મોકલો બટનને ઉમેરે છે. જ્યારે ઉપયોગ માટે ઇચ્છિત " #~ "ભૌતિક કિબોર્ડ હાજર ન હોય." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "લખાણ બદલી" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "આઉટગોઈંગ સંદેશાઓમાં વપરાશકર્તા-વ્યાખ્યાયિત નિયમો અનુસાર લખાણ બદલે છે." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "હમણાં પ્રવેશો" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "હમણાં બહાર નીકળો" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "સંપર્ક માટે આઇકન/\n" #~ "અજ્ઞાત માણસ માટે આઇકન" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "વાતચીત માટે આઇકન" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "અવગણેલ" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "શોધનાર" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "ઓપરેટર" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "અડધો ઓપરેટર" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "પ્રમાણિત કરેલ સંવાદ" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "ભૂલ સંવાદ" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "જાણકારી સંવાદ" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "મેલ સંવાદ" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "પ્રશ્ર્ન સંવાદ" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "ચેતવણી સંવાદ" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "ક્યા પ્રકારનો સંવાદ આ છે?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "સ્થિતિ આઇકોન" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "સંવાદ કક્ષ પ્રતિક" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "સંવાદ આઇકોનો" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin ચિહ્ન થીમ સંપાદક" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin મિત્રયાદી થીમ સંપાદક" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "મિત્રયાદી થીમને સુધારો" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "આઇકન થીમને સુધારો" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Pidgin થીમ સંપાદક." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "મિત્ર યાદીની આડી સરકતી આવૃત્તિ." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "દરેક ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "સમયનોંધ" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "દરેક N મિનિટે iChat-style ટાઇમસ્ટેમ્પોને દર્શાવો." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખા વિકલ્પો" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "તેમાં તારીખોને બતાવો..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "વાર્તાલાપો (_n):" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "વિલંબીત સંદેશાઓ અને વાતચીતમાં" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "સંદેશા લૉગ (_M):" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખું" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "સંદેશ ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખાઓને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવો." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "આ પ્લગઇન એ વાર્તાલાપને વૈવિધ્યપૂર્ણ બનાવવા માટે વપરાશકર્તાને પરવાનગી આપે છે અને સંદેશ " #~ "ટાઇમસ્ટેમ્પ માળખામાં પ્રવેશી રહ્યા છે." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "પારદર્શકતા" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "મિત્ર યાદી અને વાર્તાલાપો માટે દૃશ્યમાન પારદર્શકતા." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "પ્લગઈન (_P)" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "ઉપકરણ (_D)" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "પ્લગઈન (_l)" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "ઉપકરણ (_e)" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "તમારો માઇક્રોફોન અને વેબકેમ ને રૂપરેખાંકિત કરો." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "અવાજ/વિડીયો કોલો માટે માઇક્રોફોન અને વેબકેમને રૂપરેખાંકિત કરો." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "વિન્ડો Pidgin વિકલ્પો" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin ને લગતા વિકલ્પો." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "વિન્ડો માટે Pidgin માં ચોક્કસ વિકલ્પો પૂરા પાડે છે, જેવા કે મિત્ર યાદી ડૉકીંગ." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>બહાર નીકળેલ.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "ખાતું: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP સાથે જોડાયેલ નથી</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "કાચો XMPP સ્ટેન્ઝાને મોકલો અને મેળવો" #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "ડિબગીંગ XMPP સર્વરો અથવા ક્લાયન્ટો માટે આ પ્લગઇન ઉપયોગી છે."