Tue, 27 Jul 2021 01:31:54 -0500
bump the minimum meson to 0.56.0 and fix the deprecations
Testing Done:
Verfied meson didn't complain about any deprecations.
Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/843/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008-2009 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2015 # Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-12 00:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n" "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" "gl/)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135 msgid "Finch" msgstr "Finch" #: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166 #: finch/gntaccount.c:541 finch/gntblist.c:542 finch/gntblist.c:706 #: finch/gntplugin.c:370 finch/gntplugin.c:436 finch/gntrequest.c:378 #: finch/gntstatus.c:288 finch/gntstatus.c:297 finch/plugins/gntclipboard.c:134 #: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:826 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:838 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2358 libpurple/protocols/silc/ops.c:78 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508 #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259 msgid "Error" msgstr "Erro" #: finch/gntaccount.c:109 finch/gntaccount.c:154 finch/gntaccount.c:167 msgid "Account was not modified" msgstr "A conta non foi modificada" #: finch/gntaccount.c:110 msgid "Account was not added" msgstr "A conta non foi engadida" #: finch/gntaccount.c:111 msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro." #: finch/gntaccount.c:155 msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Non é posíbel cambiar o protocolo da conta mentres se está conectado ao " "servidor." #: finch/gntaccount.c:168 msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "Non é posíbel cambiar a conta do usuario mentres se está conectado ao " "servidor." #: finch/gntaccount.c:497 libpurple/protocols/gg/account.c:223 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #: finch/gntaccount.c:542 #, fuzzy msgid "There are no protocols installed." msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados." #: finch/gntaccount.c:543 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Probabelmente esqueceu executar «make install».)" #: finch/gntaccount.c:554 finch/gntconn.c:130 pidgin/gtkaccount.c:1619 #: pidgin/gtkblist.c:4629 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar a conta" #: finch/gntaccount.c:554 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: finch/gntaccount.c:580 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: finch/gntaccount.c:588 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #: finch/gntaccount.c:601 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: finch/gntaccount.c:612 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: finch/gntaccount.c:622 msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta conta no servidor" #: finch/gntaccount.c:638 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011 #: finch/gntblist.c:598 finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:744 #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntblist.c:1255 finch/gntblist.c:1388 #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2710 #: finch/gntblist.c:2769 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:266 #: finch/gntprefs.c:308 finch/gntstatus.c:132 finch/gntstatus.c:472 #: finch/gntstatus.c:597 finch/plugins/gnthistory.c:173 #: libpurple/account.c:1502 libpurple/account.c:1560 libpurple/account.c:1584 #: libpurple/conversation.c:724 libpurple/conversationtypes.c:744 #: libpurple/plugins/buddynote.c:46 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624 #: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248 #: libpurple/protocols/gg/account.c:491 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70 #: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:940 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3340 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3426 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293 #: libpurple/request.c:2251 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtkaccount.c:2566 #: pidgin/gtkaccount.c:2628 pidgin/gtkaccount.c:2668 pidgin/gtkblist.c:691 #: pidgin/gtkblist.c:1161 pidgin/gtkblist.c:6393 pidgin/gtkblist.c:6580 #: pidgin/gtkblist.c:6633 pidgin/gtkconv.c:6339 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:458 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 #: pidgin/gtkdialogs.c:595 pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 #: pidgin/gtkdialogs.c:743 pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 #: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437 #: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtksavedstatuses.c:1195 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1462 pidgin/gtksmiley-manager.c:324 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1117 pidgin/gtkutils.c:804 pidgin/gtkutils.c:824 #: pidgin/pidginlog.c:374 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: finch/gntaccount.c:642 finch/gntdebug.c:333 finch/gntplugin.c:632 #: finch/gntprefs.c:266 finch/gntprefs.c:307 finch/gntstatus.c:475 #: finch/gntstatus.c:585 libpurple/account.c:1583 #: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: pidgin/gtkblist.c:691 pidgin/gtksavedstatuses.c:1216 #: pidgin/gtksmiley-manager.c:325 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2028 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" #: finch/gntaccount.c:712 msgid "Delete Account" msgstr "Eliminar a conta" #: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntstatus.c:131 #: finch/gntstatus.c:197 pidgin/gtkaccount.c:2035 pidgin/gtksavedstatuses.c:306 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:587 pidgin/gtksmiley-manager.c:770 #: pidgin/gtkstatusbox.c:1116 pidgin/pidginlog.c:373 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2460 finch/gntui.c:96 #: pidgin/gtkaccount.c:2423 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: finch/gntaccount.c:797 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista." #: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:597 #: finch/gntblist.c:696 finch/gntblist.c:743 finch/gntblist.c:2888 #: finch/gntnotify.c:453 finch/gntroomlist.c:268 finch/gntstatus.c:186 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2565 #: pidgin/gtkblist.c:6394 pidgin/gtkblist.c:6581 pidgin/gtkblist.c:6632 #: pidgin/gtkconv.c:1314 pidgin/gtknotify.c:850 pidgin/gtksmiley-manager.c:325 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: finch/gntaccount.c:826 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2512 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s" #: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2564 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?" #: finch/gntaccount.c:1066 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s" #: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130 #: pidgin/gtkaccount.c:2766 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Quere autorizar o contacto?" #: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2767 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2768 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: finch/gntblist.c:246 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Conectados: %d\n" "Total: %d" #: finch/gntblist.c:255 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Conta: %s (%s)" #: finch/gntblist.c:267 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por última vez: hai %s" #: finch/gntblist.c:530 msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto." #: finch/gntblist.c:532 msgid "You must provide a group." msgstr "Debe especificar un grupo." #: finch/gntblist.c:534 msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar unha conta." #: finch/gntblist.c:536 msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta seleccionada non está conectada." #: finch/gntblist.c:542 msgid "Error adding buddy" msgstr "Produciuse un erro ao engadir un contacto" #: finch/gntblist.c:576 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1416 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267 #: pidgin/gtkaccount.c:2108 pidgin/gtksavedstatuses.c:934 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: finch/gntblist.c:579 msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opcional)" #: finch/gntblist.c:582 msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mensaxe de convite (opcional)" #: finch/gntblist.c:585 msgid "Add in group" msgstr "Engadir a un grupo" #: finch/gntblist.c:589 finch/gntblist.c:675 finch/gntblist.c:1596 #: finch/gntblist.c:2575 finch/gntblist.c:2628 finch/gntblist.c:2699 #: finch/gntblist.c:2756 finch/gntnotify.c:184 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178 #: pidgin/gtkblist.c:3383 pidgin/gtknotify.c:510 msgid "Account" msgstr "Conta" #: finch/gntblist.c:595 finch/gntblist.c:1077 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197 #: pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir contacto" #: finch/gntblist.c:595 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduza a información do contacto." #: finch/gntblist.c:643 libpurple/buddylist.c:878 msgid "Chats" msgstr "Conversas" #: finch/gntblist.c:681 finch/gntblist.c:2570 finch/gntblist.c:2623 #: finch/gntblist.c:2751 finch/gntroomlist.c:292 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1441 pidgin/gtkroomlist.c:724 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220 msgid "Name" msgstr "Nome" #: finch/gntblist.c:684 finch/gntblist.c:1540 libpurple/protocols/gg/gg.c:685 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:440 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810 pidgin/gtkdialogs.c:568 #: pidgin/gtkdialogs.c:594 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: finch/gntblist.c:687 finch/gntblist.c:2904 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: finch/gntblist.c:691 finch/gntblist.c:1038 msgid "Auto-join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: finch/gntblist.c:694 finch/gntblist.c:1079 pidgin/gtkblist.c:6573 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir conversa" #: finch/gntblist.c:695 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde." #: finch/gntblist.c:706 msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao engadir o grupo" #: finch/gntblist.c:707 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir." #: finch/gntblist.c:741 finch/gntblist.c:1081 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:6629 msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: finch/gntblist.c:742 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduza o nome do grupo" #: finch/gntblist.c:1022 pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Edit Chat" msgstr "Editar a conversa" #: finch/gntblist.c:1022 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." #: finch/gntblist.c:1023 finch/gntstatus.c:192 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: finch/gntblist.c:1053 msgid "Edit Settings" msgstr "Editar os axustes" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Information" msgstr "Información" #: finch/gntblist.c:1089 pidgin/gtkutils.c:401 msgid "Retrieving..." msgstr "Recuperando..." #: finch/gntblist.c:1143 finch/gntconv.c:602 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:892 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: finch/gntblist.c:1154 finch/gntconv.c:614 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1609 pidgin/gtkconv.c:1253 msgid "Send File" msgstr "Enviar o ficheiro" #: finch/gntblist.c:1162 libpurple/protocols/gg/status.c:454 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: finch/gntblist.c:1167 msgid "Show when offline" msgstr "Amosar cando se está desconectado" #: finch/gntblist.c:1250 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduza o novo nome para %s" #: finch/gntblist.c:1252 finch/gntblist.c:1540 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: finch/gntblist.c:1252 msgid "Set Alias" msgstr "Definir o alcume" #: finch/gntblist.c:1253 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduza unha cadea baleira para restabelecer o nome." #: finch/gntblist.c:1366 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén" #: finch/gntblist.c:1374 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo" #: finch/gntblist.c:1379 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?" #: finch/gntblist.c:1382 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar a eliminación" #: finch/gntblist.c:1387 finch/gntblist.c:1542 finch/gntxfer.c:228 #: pidgin/gtkconv.c:1309 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: finch/gntblist.c:1516 finch/gntblist.c:2943 finch/gntprefs.c:258 #: finch/gntui.c:97 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de contactos" #: finch/gntblist.c:1547 msgid "Place tagged" msgstr "Lugar etiquetado" #: finch/gntblist.c:1552 msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar a etiqueta" #: finch/gntblist.c:1556 finch/gntblist.c:2766 msgid "View Log" msgstr "Ver o rexistro" #: finch/gntblist.c:1590 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2381 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2451 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3407 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: finch/gntblist.c:1610 finch/gntprefs.c:262 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2241 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2875 pidgin/gtkblist.c:3442 #: pidgin/gtkblist.c:3899 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: finch/gntblist.c:1624 msgid "On Mobile" msgstr "No móbil" #: finch/gntblist.c:1932 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: finch/gntblist.c:1939 msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." #: finch/gntblist.c:2428 finch/gntconv.c:636 finch/gntplugin.c:457 #: finch/gntui.c:100 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: finch/gntblist.c:2583 finch/gntblist.c:2589 msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/desbloquear" #: finch/gntblist.c:2584 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: finch/gntblist.c:2585 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: finch/gntblist.c:2590 msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou " "desbloquear." #: finch/gntblist.c:2592 finch/gntblist.c:2640 finch/gntblist.c:2769 #: finch/gntconn.c:129 finch/gntnotify.c:74 finch/plugins/gnthistory.c:172 #: libpurple/account.c:1501 libpurple/account.c:1559 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623 #: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2573 #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: pidgin/gtkaccount.c:2627 pidgin/gtkaccount.c:2667 pidgin/gtkdialogs.c:317 #: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:803 #: pidgin/gtkutils.c:823 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: finch/gntblist.c:2637 pidgin/gtkdialogs.c:314 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensaxe instantánea" #: finch/gntblist.c:2638 pidgin/gtkdialogs.c:315 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI." #: finch/gntblist.c:2695 msgid "Channel" msgstr "Canle" #: finch/gntblist.c:2708 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278 pidgin/gtkblist.c:1154 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: finch/gntblist.c:2709 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir." #: finch/gntblist.c:2710 finch/gntnotify.c:462 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: finch/gntblist.c:2767 pidgin/gtkdialogs.c:544 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro." #: finch/gntblist.c:2818 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: finch/gntblist.c:2824 msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." #: finch/gntblist.c:2829 msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/desbloquear..." #: finch/gntblist.c:2834 msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a unha conversa..." #: finch/gntblist.c:2839 finch/gntconv.c:626 msgid "View Log..." msgstr "Ver o rexistro..." #: finch/gntblist.c:2844 msgid "View All Logs" msgstr "Ver todos os rexistros" #: finch/gntblist.c:2849 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: finch/gntblist.c:2854 msgid "Empty groups" msgstr "Grupos baleiros" #: finch/gntblist.c:2861 msgid "Offline buddies" msgstr "Contactos desconectados" #: finch/gntblist.c:2868 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: finch/gntblist.c:2873 msgid "By Status" msgstr "Por estado" #: finch/gntblist.c:2878 pidgin/gtkblist.c:4327 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: finch/gntblist.c:2883 msgid "By Log Size" msgstr "Por tamaño do rexistro" #: finch/gntblist.c:2894 libpurple/conversationtypes.c:731 msgid "Buddy" msgstr "Contacto" #: finch/gntblist.c:2899 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035 #: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: finch/gntblist.c:2909 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: finch/gntconn.c:119 pidgin/pidginaccountstore.c:54 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: finch/gntconn.c:122 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s desconectado." #: finch/gntconn.c:123 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta ata que corrixa o erro e a " "volva activar." #: finch/gntconn.c:131 msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar a conta" #: finch/gntconv.c:117 msgid "No such command." msgstr "Non existe a orde." #: finch/gntconv.c:121 pidgin/gtkconv.c:530 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde." #: finch/gntconv.c:127 pidgin/gtkconv.c:537 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos." #: finch/gntconv.c:133 pidgin/gtkconv.c:545 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI." #: finch/gntconv.c:137 pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas." #: finch/gntconv.c:142 pidgin/gtkconv.c:555 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo." #: finch/gntconv.c:151 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado." #: finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: finch/gntconv.c:242 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: finch/gntconv.c:247 finch/gntconv.c:954 pidgin/gtkconv.c:3022 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está a escribir..." #: finch/gntconv.c:267 msgid "You have left this chat." msgstr "Vostede abandonou esta conversa." #: finch/gntconv.c:335 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado " "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte " "novamente." #: finch/gntconv.c:439 pidgin/gtkconv.c:1068 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes " "desta conversa." #: finch/gntconv.c:443 pidgin/gtkconv.c:1073 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora " "en adiante." #: finch/gntconv.c:520 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: finch/gntconv.c:579 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: finch/gntconv.c:585 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar o historial da conversa" #: finch/gntconv.c:589 msgid "Show Timestamps" msgstr "Amosar as marcas temporais" #: finch/gntconv.c:621 msgid "Invite..." msgstr "Convidar..." #: finch/gntconv.c:630 msgid "Enable Logging" msgstr "Activar o rexistro" #: finch/gntconv.c:653 msgid "You are not connected." msgstr "Non está conectado." #: finch/gntconv.c:904 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> " #: finch/gntconv.c:1001 #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n" #: finch/gntconv.c:1177 msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos" #: finch/gntconv.c:1218 pidgin/gtkconv.c:423 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe a orde (neste contexto)." #: finch/gntconv.c:1221 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Use «/help <orde>» para obter axuda sobre unha orde específica.\n" "As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n" #: finch/gntconv.c:1266 #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte «/help msgcolor» para ver as " "mensaxes de clase válidas." #: finch/gntconv.c:1273 finch/gntconv.c:1280 #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s non é unha cor válida. Consulte «/help msgcolor» para ver as cores " "válidas." #: finch/gntconv.c:1336 pidgin/gtkconv.c:6175 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese " "utilizando unha orde." #: finch/gntconv.c:1339 pidgin/gtkconv.c:6178 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha " "conversa." #: finch/gntconv.c:1342 pidgin/gtkconv.c:6181 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug<opción>: Envía varias informacións de depuración sobre a " "conversa actual." #: finch/gntconv.c:1345 pidgin/gtkconv.c:6184 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa o historial da conversa." #: finch/gntconv.c:1348 pidgin/gtkconv.c:6190 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orde>: Axuda sobre unha orde específica." #: finch/gntconv.c:1351 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Amosa a lista de usuarios na sala de conversa." #: finch/gntconv.c:1356 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Amosa a xanela de complementos." #: finch/gntconv.c:1359 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Amosa a lista de contactos." #: finch/gntconv.c:1362 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Amosa a xanela de contas." #: finch/gntconv.c:1365 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Amosa a xanela de depuración." #: finch/gntconv.c:1368 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Amosa a xanela de preferencias." #: finch/gntconv.c:1371 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Amosa a xanela de estados gardados." #: finch/gntconv.c:1376 finch/gntconv.c:1384 msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Defina a cor " "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br> <" "class>: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br> <" "foreground/background>: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris " "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send " "cyan default" #: finch/gntdebug.c:273 pidgin/gtkconv.c:759 pidgin/gtkxfer.c:499 #: pidgin/pidgindebug.c:139 msgid "Unable to open file." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: finch/gntdebug.c:307 finch/gntui.c:98 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92 msgid "Debug Window" msgstr "Xanela de depuración" #: finch/gntdebug.c:328 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: finch/gntdebug.c:339 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: finch/gntdebug.c:345 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153 msgid "Pause" msgstr "Deter" #: finch/gntlog.c:182 pidgin/pidginlog.c:498 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversa en %s sobre %s" #: finch/gntlog.c:185 pidgin/pidginlog.c:501 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversa con %s sobre %s" #: finch/gntlog.c:232 pidgin/pidginlog.c:558 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: finch/gntlog.c:276 pidgin/pidginlog.c:596 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a " "opción «Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema»." #: finch/gntlog.c:280 pidgin/pidginlog.c:600 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada " "a opción «Rexistrar todas as mensaxes instantáneas»." #: finch/gntlog.c:283 pidgin/pidginlog.c:603 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción " "«Rexistrar todas as conversas»." #: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:612 msgid "No logs were found" msgstr "Non se atoparon rexistros" #: finch/gntlog.c:336 pidgin/pidginlog.c:647 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total do rexistro:" #: finch/gntlog.c:344 msgid "Scroll/Search: " msgstr "Desprazar/Buscar: " #: finch/gntlog.c:402 pidgin/pidginlog.c:751 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversas en %s" #: finch/gntlog.c:410 finch/gntlog.c:488 pidgin/pidginlog.c:759 #: pidgin/pidginlog.c:839 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas con %s" #: finch/gntlog.c:412 msgid "All Conversations" msgstr "Todas as conversas" #: finch/gntlog.c:513 pidgin/pidginlog.c:864 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331 msgid "Calling..." msgstr "Chamando..." #: finch/gntmedia.c:124 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: finch/gntmedia.c:125 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: finch/gntmedia.c:126 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009 msgid "Call in progress." msgstr "Chamada en curso." #: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988 msgid "The call has been terminated." msgstr "A chamada terminou." #: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo." #: finch/gntmedia.c:234 #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel " "contigo." #: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004 msgid "You have rejected the call." msgstr "Vostede rexeitou a chamada." #: finch/gntmedia.c:412 msgid "call: Make an audio call." msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio." #: finch/gntnotify.c:175 msgid "Emails" msgstr "Correos electrónicos" #: finch/gntnotify.c:181 finch/gntnotify.c:219 msgid "You have mail!" msgstr "Ten correo!" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:517 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: finch/gntnotify.c:184 pidgin/gtknotify.c:524 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: finch/gntnotify.c:192 finch/gntplugin.c:404 finch/gntplugin.c:515 #: finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:203 finch/gntxfer.c:238 #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252 libpurple/protocols/silc/util.c:343 #: pidgin/gtkaccount.c:2539 pidgin/gtkconv.c:6340 pidgin/gtknotify.c:315 #: pidgin/gtknotify.c:672 pidgin/gtknotify.c:881 pidgin/gtknotify.c:1083 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:593 pidgin/gtksmiley-manager.c:771 #: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52 #: pidgin/resources/closebutton.ui:32 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: finch/gntnotify.c:214 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas." #: finch/gntnotify.c:219 pidgin/gtknotify.c:1041 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: finch/gntnotify.c:348 pidgin/gtknotify.c:951 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: finch/gntnotify.c:349 pidgin/gtknotify.c:952 msgid "Buddy Information" msgstr "Información do contacto" #: finch/gntnotify.c:450 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: finch/gntnotify.c:456 pidgin/gtkconv.c:1296 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257 msgid "Info" msgstr "Información" #: finch/gntnotify.c:459 pidgin/gtkconv.c:1238 msgid "IM" msgstr "MI" #: finch/gntnotify.c:465 libpurple/conversationtypes.c:743 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: finch/gntnotify.c:468 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: finch/gntnotify.c:501 finch/plugins/gnttinyurl.c:404 msgid "URI" msgstr "URI" #: finch/gntplugin.c:228 finch/gntplugin.c:236 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: finch/gntplugin.c:228 msgid "loading plugin failed" msgstr "fallou ao cargar o complemento" #: finch/gntplugin.c:236 msgid "unloading plugin failed" msgstr "fallou ao descargar o complemento" #: finch/gntplugin.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Authors: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versión: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nome de ficheiro: %s\n" #: finch/gntplugin.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nome: %s\n" "Versión: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nome de ficheiro: %s\n" #: finch/gntplugin.c:371 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo." #: finch/gntplugin.c:436 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento." #: finch/gntplugin.c:462 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista." #: finch/gntplugin.c:520 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar o complemento" #: finch/gntplugin.c:624 finch/gntplugin.c:631 finch/gntprefs.c:265 #: finch/gntui.c:102 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: finch/gntprefs.c:81 msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseado no uso do teclado" #: finch/gntprefs.c:83 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64 msgid "From last sent message" msgstr "Desde a última mensaxe enviada" #: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: finch/gntprefs.c:259 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035 msgid "Conversations" msgstr "Conversacións" #: finch/gntprefs.c:260 pidgin/gtkprefs.c:2112 pidgin/gtkprefs.c:2136 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062 #, fuzzy msgid "Keyring" msgstr "Recorrencia" #: finch/gntprefs.c:261 finch/plugins/gnthistory.c:145 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: finch/gntprefs.c:299 finch/gntprefs.c:306 finch/gntui.c:103 #, fuzzy msgid "Keyring settings" msgstr "Editar os axustes" #: finch/gntprefs.c:300 msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration" msgstr "" #: finch/gntrequest.c:379 #, fuzzy msgid "You must properly fill all the required fields." msgstr "Debe encher todos os campos requiridos." #: finch/gntrequest.c:380 msgid "The required fields are underlined." msgstr "Os campos requiridos están subliñados." #: finch/gntrequest.c:659 msgid "Not implemented yet." msgstr "Aínda non está implementada." #: finch/gntrequest.c:688 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/A_xuda" #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: finch/gntrequest.c:786 pidgin/gtkrequest.c:2390 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: finch/gntrequest.c:803 msgid "Choose Location..." msgstr "Seleccionar localización..." #: finch/gntroomlist.c:201 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Prema a tecla «Intro» para encontrar máis salas desta categoría." #: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:233 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: finch/gntroomlist.c:267 msgid "Get" msgstr "Obter" #: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:101 pidgin/gtkblist.c:6579 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: finch/gntstatus.c:126 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%s»" #: finch/gntstatus.c:129 msgid "Delete Status" msgstr "Borrar o estado" #: finch/gntstatus.c:163 pidgin/gtksavedstatuses.c:548 msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados gardados" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:526 pidgin/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Title" msgstr "Título" #: finch/gntstatus.c:170 pidgin/gtksavedstatuses.c:464 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: finch/gntstatus.c:170 finch/gntstatus.c:551 finch/gntstatus.c:563 #: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:292 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:299 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385 libpurple/protocols/gg/gg.c:693 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90 #: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100 #: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110 #: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2890 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2996 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3002 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3008 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:281 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:287 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:293 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3238 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3244 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3250 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1937 pidgin/gtksavedstatuses.c:479 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:968 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Usar" #: finch/gntstatus.c:288 msgid "Invalid title" msgstr "O título non é válido" #: finch/gntstatus.c:289 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado." #: finch/gntstatus.c:297 msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" #: finch/gntstatus.c:298 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduza un título diferente para o estado." #: finch/gntstatus.c:439 msgid "Substatus" msgstr "Estado secundario" #: finch/gntstatus.c:443 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: finch/gntstatus.c:451 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: finch/gntstatus.c:466 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" #: finch/gntstatus.c:534 finch/gntstatus.c:563 finch/gntxfer.c:202 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:593 libpurple/protocols/gg/gg.c:690 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:698 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2226 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2885 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3501 pidgin/gtkblist.c:3503 pidgin/gtksavedstatuses.c:953 #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1101 msgid "Status" msgstr "Estado" #: finch/gntstatus.c:557 msgid "Use a different status for some accounts" msgstr "" #: finch/gntstatus.c:591 msgid "Save and Use" msgstr "" #: finch/gntui.c:99 finch/gntxfer.c:110 finch/gntxfer.c:197 #: pidgin/gtkxfer.c:219 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de ficheiros" #: finch/gntui.c:104 msgid "Statuses" msgstr "Estados" #: finch/gntxfer.c:103 pidgin/gtkxfer.c:212 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro" msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: finch/gntxfer.c:202 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: finch/gntxfer.c:202 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: finch/gntxfer.c:212 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias" #: finch/gntxfer.c:219 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transferencias terminadas" #: finch/gntxfer.c:304 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: finch/gntxfer.c:364 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:790 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: finch/gntxfer.c:414 pidgin/gtkxfer.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: finch/gntxfer.c:425 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: finch/gntxfer.c:426 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: finch/gntxfer.c:428 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "O ficheiro gardouse como %s." #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: finch/gntxfer.c:435 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: finch/libfinch.c:91 msgid "use DIR for config files" msgstr "usar CARTAFOL para os ficheiros de configuración" #: finch/libfinch.c:91 msgid "DIR" msgstr "CARTAFOL" #: finch/libfinch.c:94 msgid "don't automatically login" msgstr "non inicar sesión automaticamente" #: finch/libfinch.c:97 msgid "display the current version and exit" msgstr "amosa a versión actual e sae" #: finch/libfinch.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s\n" "Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probe «%s -h» para obter máis información.\n" #: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento." #: finch/plugins/gntclipboard.c:135 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Non foi posíbel atopar a pantalla de X" #: finch/plugins/gntclipboard.c:141 msgid "Couldn't find window" msgstr "Non foi posíbel atopar a xanela" #: finch/plugins/gntclipboard.c:147 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con " "compatibilidade de X11." #: finch/plugins/gntgf.c:219 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s acaba de conectarse" #: finch/plugins/gntgf.c:226 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s acaba de desconectarse" #: finch/plugins/gntgf.c:234 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s envioulle unha mensaxe" #: finch/plugins/gntgf.c:251 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dixo o seu alias en %s" #: finch/plugins/gntgf.c:253 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s" #: finch/plugins/gntgf.c:294 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar cunha «torradora» cando" #: finch/plugins/gntgf.c:309 msgid "Beep too!" msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!" #: finch/plugins/gntgf.c:315 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal." #: finch/plugins/gnthistory.c:109 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>" #: finch/plugins/gnthistory.c:147 msgid "Log format" msgstr "Formato de rexistro" #: finch/plugins/gnthistory.c:167 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require estar conectado" #: finch/plugins/gnthistory.c:168 msgid "" "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Pode activar o rexistro en Ferramentas ⇨ Preferencias ⇨ Rexistro.\n" "\n" "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas " "activará o historial para os mesmos tipos de conversa." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:210 msgid "Error while querying TinyURL" msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:335 msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Obtendo TinyURL..." #: finch/plugins/gnttinyurl.c:358 #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para enriba: %s" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:405 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:446 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Só crear o TinyURL dun URL se ten unha lonxitude coma esta ou superior" #: finch/plugins/gnttinyurl.c:450 msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo" #: finch/plugins/grouping.c:74 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2878 pidgin/gtkblist.c:3487 #: pidgin/gtkblist.c:3876 pidgin/gtkstatusbox.c:802 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3524 msgid "Online Buddies" msgstr "Contactos conectados" #: finch/plugins/grouping.c:131 msgid "Offline Buddies" msgstr "Contactos desconectados" #: finch/plugins/grouping.c:304 msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrupo aniñado" #: finch/plugins/lastlog.c:66 msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #: finch/plugins/lastlog.c:119 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro." #: libpurple/account.c:268 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:507 msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión." #: libpurple/account.c:399 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2525 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: libpurple/account.c:413 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: libpurple/account.c:444 msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Este protocolo no permite definir un alias público." #: libpurple/account.c:459 msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Este protocolo no permite obter os alias públicos." #: libpurple/account.c:1234 libpurple/connection.c:993 #: libpurple/connection.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: libpurple/account.c:1235 libpurple/connection.c:996 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: libpurple/account.c:1486 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" #: libpurple/account.c:1493 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir o contrasinal" #: libpurple/account.c:1498 msgid "Save password" msgstr "Gardar o contrasinal" #: libpurple/account.c:1529 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: libpurple/account.c:1537 msgid "New password" msgstr "Contrasinal novo" #: libpurple/account.c:1545 msgid "New password (again)" msgstr "Contrasinal novo (outra vez)" #: libpurple/account.c:1552 libpurple/protocols/gg/account.c:484 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Modificar o contrasinal de %s" #: libpurple/account.c:1558 libpurple/protocols/gg/account.c:488 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo." #: libpurple/account.c:1576 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar a información de usuario para %s" #: libpurple/account.c:1579 libpurple/protocols/gg/gg.c:971 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953 msgid "Set User Info" msgstr "Definir a información de usuario" #: libpurple/account.c:2155 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789 #: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2881 pidgin/gtkxfer.c:152 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: libpurple/accounts.c:532 msgid "accounts" msgstr "contas" #: libpurple/buddylist.c:376 libpurple/buddylist.c:377 #: libpurple/buddylist.c:1993 msgid "Buddies" msgstr "Contactos" #: libpurple/buddylist.c:644 msgid "buddy list" msgstr "lista de contactos" #: libpurple/connection.c:208 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #: libpurple/connection.c:253 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" #: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: libpurple/connection.c:566 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:528 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión SSL" #: libpurple/connection.c:575 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido" #: libpurple/connection.c:580 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro descoñecido de SSL" #: libpurple/connection.c:995 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: libpurple/connection.c:1069 msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro de eliminación do rexistro" #: libpurple/conversation.c:172 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: é demasiado longa." #: libpurple/conversation.c:175 libpurple/conversation.c:190 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s." #: libpurple/conversation.c:177 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: libpurple/conversation.c:187 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:279 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe." #: libpurple/conversation.c:720 msgid "Send Message" msgstr "Enviar a mensaxe" #: libpurple/conversation.c:723 msgid "_Send Message" msgstr "_Enviar mensaxe" #: libpurple/conversationtypes.c:403 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: libpurple/conversationtypes.c:406 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: libpurple/conversationtypes.c:516 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora chámase %s" #: libpurple/conversationtypes.c:536 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s chámase agora %s" #: libpurple/conversationtypes.c:611 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: libpurple/conversationtypes.c:614 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s abandonou a sala (%s)." #: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739 msgid "Invite to chat" msgstr "Convidar a unha conversa" #: libpurple/conversationtypes.c:740 #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de " "convite opcional." #: libpurple/keyring.c:247 #, fuzzy msgid "An unknown error has occured." msgstr "Produciuse un erro descoñecido no certificado" #: libpurple/keyring.c:386 #, fuzzy msgid "There is a password migration session already running." msgstr "O instalador xa está en execución." #: libpurple/keyring.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s (disabled)" msgstr "%s desactivado" #: libpurple/keyring.c:688 msgid "Specified keyring is not registered." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:700 msgid "No keyring loaded, cannot import password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:717 msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:761 msgid "No keyring configured, cannot export password info." msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1015 msgid "Keyrings" msgstr "" #: libpurple/keyring.c:1016 #, fuzzy msgid "Failed to load selected keyring." msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: libpurple/keyring.c:1017 msgid "" "Check your system configuration or select another one in Preferences dialog." msgstr "" #: libpurple/log.c:160 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: libpurple/log.c:610 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: libpurple/log.c:624 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3426 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: libpurple/log.c:880 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversa fallou." #: libpurple/log.c:1273 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1275 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Non é posíbel atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non foi posíbel ler o ficheiro: %s</b></font>" #: libpurple/log.c:1413 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: libpurple/media/backend-fs2.c:911 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Message from Farstream: " msgstr "" "\n" "\n" "Mensaxe do Farsight: " #: libpurple/media/backend-fs2.c:990 #, fuzzy msgid "" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farstream." msgstr "" "Produciuse un erro ao iniciar a chamada. Probabelmente sexa un problema na " "instalación do GStreamer ou do Farsight." #: libpurple/media/backend-fs2.c:997 msgid "Network error." msgstr "Produciuse un erro de rede." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1004 msgid "" "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "GStreamer codecs." msgstr "" "Fallou a negociación do códec.. Este problema podería resolverse coa " "instalación de máis códecs GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1013 msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Non se atoparon códecs. Instale algúns códecs de GStreamer que se atopan nos " "paquetes de complementos de GStreamer." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1030 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Produciuse un erro non recuperábel do Farstream." #: libpurple/media/backend-fs2.c:1255 msgid "Error with your microphone" msgstr "Errro con seu micrófono" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1259 msgid "Error with your webcam" msgstr "Erro coa súa cámara web" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1266 msgid "Conference error" msgstr "Erro de conferencia" #: libpurple/media/backend-fs2.c:1676 #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Produciuse un erro ao crear a sesión: %s" #: libpurple/options.c:79 msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "imprimir mensaxes de depuración en stdout" #: libpurple/options.c:80 msgid "[colored]" msgstr "" #: libpurple/options.c:84 msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forzar en liña, sen importar o estado da rede" #: libpurple/options.c:93 #, fuzzy msgid "LibPurple options" msgstr "Persoa Purple" #: libpurple/options.c:94 #, fuzzy msgid "Show LibPurple Options" msgstr "Opcións de son" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:78 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro «%s» desde " "«%s»." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:80 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Terminou a aceptación automática" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Definir os axustes de aceptación automática" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1674 #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159 #: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217 #: pidgin/gtkaccount.c:1669 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462 #: pidgin/gtkutils.c:1551 pidgin/gtkwhiteboard.c:509 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251 msgid "Auto Accept" msgstr "Aceptar automaticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252 msgid "Auto Reject" msgstr "Rexeitar automaticamente" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:228 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..." #: libpurple/plugins/autoaccept.c:242 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Camiño en que gardar os ficheiros\n" "(Especifique a ruta completa)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:247 msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "Cando chega unha solicitude de transferencia dun usuario que\n" "*non* está na súa lista de amigos:" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:256 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de " "ficheiros aceptada automaticamente\n" "(só cando non hai unha conversa co remitente)" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:261 msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario" #: libpurple/plugins/autoaccept.c:265 msgid "Escape the filenames" msgstr "Evitar os nomes de ficheiro" #: libpurple/plugins/buddynote.c:41 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: libpurple/plugins/buddynote.c:42 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..." #: libpurple/plugins/buddynote.c:59 msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar anotacións..." #: libpurple/plugins.c:394 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este complemento non definiu un ID." #: libpurple/plugins.c:398 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s." #: libpurple/plugins.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" #: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta" #: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: libpurple/plugins/idle.c:172 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva." #: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta" #: libpurple/plugins/idle.c:191 msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" #: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir o tempo de inactividade para todas as contas" #: libpurple/plugins/idle.c:250 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas" #: libpurple/plugins/joinpart.c:184 msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Agochar unións/partes" #: libpurple/plugins/joinpart.c:189 msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Para salas con máis de estas persoas" #: libpurple/plugins/joinpart.c:194 msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Se o usuario non fala en estes poucos minutos" #: libpurple/plugins/joinpart.c:199 msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regras de agochamento aos contactos" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443 #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89 #, fuzzy msgid "Operation cancelled." msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621 msgid "Unlocking internal keyring" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540 msgid "Selected encryption method is not supported." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541 msgid "" "Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple " "version, please update." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550 #, fuzzy msgid "No password entered." msgstr "Contrasinal enviado" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565 msgid "Invalid master password entered, try again." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873 #, fuzzy msgid "Master password" msgstr "Gardar o contrasinal" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614 #, fuzzy msgid "Please, enter master password" msgstr "Introduza o seu novo contrasinal" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:88 #, fuzzy msgid "Password not found." msgstr "Non se atopou o usuario" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808 msgid "Invalid password storage mode." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869 #, fuzzy msgid "Encrypt passwords" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877 #, fuzzy msgid "New passphrase:" msgstr "_Frase de paso:" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882 #, fuzzy msgid "New passphrase (again):" msgstr "Contrasinal novo (outra vez)" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Os axustes do proxy non son correctos" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890 msgid "Number of PBKDF2 iterations:" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905 msgid "You have to unlock the keyring first." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927 #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937 #, fuzzy msgid "Internal keyring settings" msgstr "Os axustes do proxy non son correctos" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases de paso non coinciden" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928 msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938 msgid "" "You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption" msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267 #, fuzzy msgid "Failed to save password." msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal" #: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280 #, fuzzy msgid "Failed to read password." msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Pidgin IM password for account %s" msgstr "Modificar o contrasinal de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:95 msgid "Cannot read password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read password (error %lx)." msgstr "Modificar o contrasinal de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:124 msgid "Cannot read password (unicode error)." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Got password for account %s.\n" msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:175 #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:225 msgid "Cannot remove password, no valid logon session." msgstr "" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove password (error %lx)." msgstr "Modificar o contrasinal de %s" #: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot store password (error %lx)." msgstr "Modificar o contrasinal de %s" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1419 msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1426 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Resposta automática enviada:" #: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444 #: libpurple/plugins/statenotify.c:101 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1465 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1475 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1483 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña " "unha sesión iniciada." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1499 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." #: libpurple/plugins/log_reader.c:1504 msgid "Message could not be sent." msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe." #: libpurple/plugins/log_reader.c:2565 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2569 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos rápidos de tamaño" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2573 msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurística de nomes" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2579 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657 msgid "QIP" msgstr "QIP" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: libpurple/plugins/psychic.c:76 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sentiu unha alteración na forza..." #: libpurple/plugins/psychic.c:95 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos" #: libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar cando está ausente" #: libpurple/plugins/psychic.c:104 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Amosar a mensaxe de notificación nas conversas" #: libpurple/plugins/psychic.c:109 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Activar as conversas psíquicas" #: libpurple/plugins/statenotify.c:71 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s foise." #: libpurple/plugins/statenotify.c:83 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s volveuse inactivo." #: libpurple/plugins/statenotify.c:85 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: libpurple/plugins/statenotify.c:94 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." #: libpurple/plugins/statenotify.c:112 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: libpurple/plugins/statenotify.c:115 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O contacto _está ausente" #: libpurple/plugins/statenotify.c:118 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O contacto está _inactivo" #: libpurple/plugins/statenotify.c:121 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:58 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:101 msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:120 msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:147 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Non é posíbel estabelecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a " "executar?" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899 msgid "First name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649 #: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 msgid "AIM Account" msgstr "Conta de AIM" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422 #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:655 msgid "XMPP Account" msgstr "Conta de XMPP" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602 msgid "Purple Person" msgstr "Persoa Purple" #: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640 msgid "Local Port" msgstr "Porto local" #: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local." #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:484 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:558 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:621 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:840 #: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:870 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa." #: libpurple/protocols.c:393 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Solicitando a atención de %s..." #: libpurple/protocols.c:438 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s solicitou a súa atención!" #: libpurple/protocols.c:602 msgid "Protocol type is not registered" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:608 msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:614 msgid "Protocol type is abstract" msgstr "" #: libpurple/protocols.c:621 #, fuzzy msgid "Could not create protocol instance" msgstr "Non se pode crear o aviso" #: libpurple/protocols.c:627 #, fuzzy msgid "Protocol does not provide an ID" msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa." #: libpurple/protocols.c:635 #, c-format msgid "A protocol with the ID %s is already added." msgstr "" #: libpurple/protocols.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass" msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias" #: libpurple/protocols.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Protocol %s is not added." msgstr "A conta non foi engadida" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:551 msgid "Empty JSON data" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:808 msgid "Failed generic API operation" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019 #, fuzzy msgid "Failed to get sync_sequence_id" msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095 #, fuzzy msgid "Failed to mark thread as read" msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334 #, fuzzy msgid "<Unsupported Attachment>" msgstr "Extensión non admitida" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157 #, fuzzy msgid "Failed to obtain contact information" msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645 #, fuzzy msgid "Failed to obtain unread messages" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979 #, fuzzy msgid "Failed to obtain thread information" msgstr "Amosar información _detallada" #: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992 #, fuzzy msgid "Failed to parse thread information" msgstr "Introduza a información do contacto." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47 msgid "Facebook Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49 msgid "Facebook Non-Friends" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064 msgid "Fetching contacts" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:813 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:461 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2224 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:365 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3607 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1448 pidgin/gtkstatusbox.c:423 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1279 #, fuzzy msgid "Failed to Join Chat" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719 #, fuzzy msgid "You have been removed from this chat" msgstr "Vostede abandonou esta conversa." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar a _conversa" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918 #, fuzzy msgid "Failed to Initiate Chat" msgstr "Iniciar a _conversa" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919 msgid "At least two initial chat participants are required." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952 msgid "Initial Chat Participants" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953 msgid "Select at least two initial participants." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificación" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar a _conversa" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240 #, fuzzy msgid "Chat _Name:" msgstr "_Nome da conversa:" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1280 #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1327 msgid "Invalid Facebook identifier." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to Invite User" msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)." #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:908 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3326 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Topic" msgstr "Asunto" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1420 #: libpurple/protocols/irc/irc.c:905 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1476 #, c-format msgid "%s." msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535 #, fuzzy msgid "Buddy list sync interval" msgstr "O contacto está desconectado" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539 msgid "Mark messages as read on focus" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543 #, fuzzy msgid "Mark messages as read only when available" msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547 #, fuzzy msgid "Show self messages" msgstr "Para mensaxes atrasadas" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551 #, fuzzy msgid "Show unread messages" msgstr "Se hai mensaxes sen ler" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1555 #, fuzzy msgid "Open new group chats with incoming messages" msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1645 msgid "kick: Kick someone from the chat" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1651 #, fuzzy msgid "leave: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa" #: libpurple/protocols/facebook/http.c:102 #: libpurple/protocols/facebook/json.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "No matches for %s" msgstr "Sen coincidencias" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:331 #, c-format msgid "Ambiguous matches for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Null value for %s" msgstr "Estado para %s" #: libpurple/protocols/facebook/json.c:580 #, c-format msgid "Expected a %s but got a %s for %s" msgstr "" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410 #, fuzzy msgid "Connection closed" msgstr "Fallo ao conectar" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388 #, fuzzy msgid "Failed to read fixed header" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413 #, fuzzy msgid "Failed to read packet data" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433 #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595 #, fuzzy msgid "Failed to parse message" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Connection failed (%u)" msgstr "Fallo ao conectar" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown packet (%u)" msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609 #, fuzzy msgid "Failed to write data" msgstr "Fallou ao obter o nome: %s" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to format data" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Desconectado remotamente" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy %s not found" msgstr "Non se atopou o usuario" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy name %s is ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: libpurple/protocols/facebook/util.c:425 msgid "Ok" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:115 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Erro na icona" #: libpurple/protocols/gg/account.c:116 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token." msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita" #: libpurple/protocols/gg/account.c:158 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" #: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206 #: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1427 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2559 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: libpurple/protocols/gg/account.c:215 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2565 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237 #: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478 msgid "CAPTCHA" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472 msgid "Enter text from image below" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:246 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:317 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:334 #, c-format msgid "Your new GG number: %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:336 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito" #: libpurple/protocols/gg/account.c:389 #, fuzzy msgid "Password change" msgstr "Contrasinal modificado" #: libpurple/protocols/gg/account.c:437 #, fuzzy msgid "New email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: libpurple/protocols/gg/account.c:447 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: libpurple/protocols/gg/account.c:461 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Frase de paso (escribir de novo)" #: libpurple/protocols/gg/account.c:532 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:542 msgid "New password have to be different from the current one." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:599 msgid "Unable to change password. An unknown error occurred." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/account.c:613 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2494 msgid "Your password has been changed." msgstr "Modificouse o seu contrasinal." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:153 #, fuzzy msgid "You have re-joined the chat" msgstr "Vostede rexeitou a chamada." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:288 #, fuzzy msgid "You have left the chat" msgstr "Vostede abandonou esta conversa." #: libpurple/protocols/gg/chat.c:302 #, fuzzy msgid "_Conference identifier:" msgstr "Erro de conferencia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:380 libpurple/protocols/gg/chat.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid room identifier" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:381 libpurple/protocols/gg/chat.c:382 #: libpurple/protocols/gg/chat.c:415 libpurple/protocols/gg/chat.c:416 #, fuzzy msgid "Invalid Room Identifier" msgstr "Identificador de sala non válido" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:419 libpurple/protocols/gg/chat.c:420 msgid "Could not join chat room" msgstr "Non foi posíbel unir á sala de conversa" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:421 #, fuzzy msgid "You have to ask for invitation from another chat participant" msgstr "Conectouse desde outra localización" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Conference identifier" msgstr "Erro de conferencia" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:585 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Menú de inicio" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:589 #, fuzzy msgid "User Count" msgstr "Non se atopou o usuario" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:609 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Unirse" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:615 #, fuzzy msgid "Chat left" msgstr "Falador" #: libpurple/protocols/gg/chat.c:617 #, fuzzy msgid "Can join chat" msgstr "Non se pode unir á canle" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463 #, fuzzy msgid "Recipient not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465 msgid "You aren't on the recipient's buddy list" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469 #, fuzzy msgid "Unable to send file" msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:91 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:353 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624 #, fuzzy msgid "Error while sending a file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745 #, fuzzy msgid "Cannot confirm file transfer." msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros" #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856 #, fuzzy msgid "Error while receiving a file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084 #, fuzzy msgid "File transfer expired." msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:92 #, fuzzy msgid "IMToken value has not been received." msgstr "A chamada terminou." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:93 msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 libpurple/protocols/gg/gg.c:125 #: libpurple/protocols/gg/gg.c:132 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:118 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:130 #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Non foi posíbel escribir a lista de contactos de %s a %s" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:150 libpurple/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non foi posíbel cargar a lista de contactos" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de contactos..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:167 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de contactos..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:188 libpurple/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:315 libpurple/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:336 #, fuzzy msgid "Server disconnected" msgstr "Desconectado remotamente" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:499 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:369 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:523 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:533 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "A súa conta foi desactivada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal incorrecto" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:547 #, fuzzy msgid "Error connecting to proxy server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:553 #, fuzzy msgid "Error connecting to master server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:559 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Erro interno do servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:564 libpurple/protocols/gg/gg.c:817 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440 msgid "Connection failed" msgstr "Fallo ao conectar" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:751 #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "O novo formato non é válido." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:782 msgid "SSL support unavailable" msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:928 msgid "Not connected to the server" msgstr "Non está conectado ao servidor" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:957 msgid "Show other sessions" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:961 libpurple/protocols/gg/status.c:348 #, fuzzy msgid "Show status only for buddies" msgstr "Amosar o estado a:" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:967 msgid "Find buddies..." msgstr "Buscar contactos..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..." #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 msgid "GG number..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "GG server" msgstr "Servidor GC" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52 msgid "Use encryption if available" msgstr "Utilizar cifrado se é posíbel" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51 msgid "Require encryption" msgstr "Requirir cifrado" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052 msgid "Don't use encryption" msgstr "Non utilizar cifrado" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67 #: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58 msgid "Connection security" msgstr "Seguranza da conexión" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063 #, fuzzy msgid "Protocol version" msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel" #: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "Show links from strangers" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215 #, c-format msgid "Image delivered to %u." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277 #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285 msgid "broken image" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507 #, fuzzy msgid "Image is too large, please try smaller one." msgstr "" "O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n" #: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511 #, fuzzy msgid "Image cannot be sent." msgstr "Non foi posíbel enviar a mensaxe." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231 #, fuzzy msgid "IP" msgstr "QIP" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233 msgid "Logon time" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Depresión" #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Desconectado." #: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251 #, fuzzy msgid "Other Gadu-Gadu sessions" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non foi posíbel obter a información do usuario" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916 msgid "Female" msgstr "Muller" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914 msgid "Male" msgstr "Home" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932 msgid "City" msgstr "Cidade" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064 msgid "Birthday" msgstr "Aniversario" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399 #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657 msgid "Age" msgstr "Idade" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629 msgid "Error while searching for buddies" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637 msgid "No matching users found" msgstr "Non se atoparon usuarios coincidentes" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca." #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649 msgid "GG Number" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "Busca de usuario" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744 msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751 msgid "Find buddies" msgstr "Buscar contactos" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925 msgid "Birth Day" msgstr "Aniversario" #: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941 msgid "Voivodeship" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 #: libpurple/request.c:2221 msgid "Please wait..." msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2400 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: libpurple/protocols/gg/status.c:353 msgid "Change status broadcasting" msgstr "Cambiar o estado da difusión" #: libpurple/protocols/gg/status.c:354 msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Seleccione quen pode ver o seu estado" #: libpurple/protocols/gg/status.c:456 #, fuzzy msgid "Not a buddy" msgstr "Engadir un contacto.\n" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:59 msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters" msgstr "" #: libpurple/protocols/gg/validator.c:83 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orde descoñecida: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2890 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o asunto actual é: %s" #: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2894 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un asunto definido" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:277 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:293 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:278 #: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:294 msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Non é posíbel abrir un porto de escoita." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:211 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Produciuse un erro ao amosar o MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:212 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:213 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión." #: libpurple/protocols/irc/irc.c:217 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:731 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:616 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:349 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700 #, fuzzy msgid "Lost connection with server: " msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:383 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:60 #: pidgin/gtkaccount.c:584 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:440 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC e servidor non poden conter espazos en branco" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:559 #, fuzzy msgid "Unable to connect: " msgstr "Non é posíbel conectar: %s" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2869 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:799 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:606 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1688 msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor cerrou a conexión" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:974 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:977 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5216 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162 msgid "Port" msgstr "Porto" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:980 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:983 msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:986 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "Ident name" msgstr "Nome identificador" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:989 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:997 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Autenticar con SASL" #: libpurple/protocols/irc/irc.c:1005 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" msgstr "Permitir autenticación SASL en texto plano sobre conexión sen cifrar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "Bad mode" msgstr "Modo non válido" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273 #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Vetado en %s por %s, vai %s segundo(s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Vetado en %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid "End of ban list" msgstr "Fin da lista de vetados" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vostede está vetado en %s." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non foi posíbel vetar a %s: a lista de vetados está chea" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 msgid "Login name" msgstr "Nome de usuario" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 msgid "Host name" msgstr "Nome do servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446 msgid "Idle for" msgstr "Inactivo para" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453 msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s eliminou o asunto." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O asunto de %s é: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636 #, c-format msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema para %s definido por %s de %s en%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida «%s»" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "No such channel" msgstr "Non existe esa canle" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "no such channel" msgstr "non existe esa canle" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou a canle" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Could not send" msgstr "Non foi posíbel enviar" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese un convite." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invitation only" msgstr "Só con convite" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2911 msgid "Invalid nickname" msgstr "Alcume incorrecto" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o alcume que escolleu. É probábel que inclúa caracteres " "non aceptados." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que " "inclúa caracteres non aceptados." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153 #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "O alcume «%s» xa está en uso." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155 msgid "Nickname in use" msgstr "Alcume en uso" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non e posíbel cambiar o alcume" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197 msgid "Could not change nick" msgstr "Non foi posíbel cambiar o alcume" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vostede saíu da canle %s%s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG non válido do servidor" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "PING reply -- Lag: %f seconds" msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Non foi posíbel unir a %s. O rexistro é necesario." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir á canle" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alcume ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes de %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." msgstr "" "Fallou a autenticación SASL: non se atoparon mecanismos de autenticación " "axeitados." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674 #, c-format msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578 msgid "" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "" "Produciuse un fallo na autenticación SASL: o servidor non é compatíbel coa " "autenticación SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Produciuse un fallo na autenticación SASL: fallou a iniciación SASL." #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628 #, c-format msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a autenticación SASL: %s" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776 msgid "Incorrect Password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "" "Produciuse un fallo na autenticación SASL: non se atoparon mecanismos " "axeitados" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Reply time from %s: %f seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:579 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:580 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: libpurple/protocols/irc/parse.c:708 libpurple/protocols/irc/parse.c:713 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:192 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150 #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc" #: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187 msgid "execute" msgstr "executar" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:146 libpurple/protocols/jabber/auth.c:399 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:428 libpurple/protocols/jabber/auth.c:439 #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:484 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:552 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149 msgid "Invalid response from server" msgstr "A resposta do servidor non é válida" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:184 libpurple/protocols/jabber/auth.c:326 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:463 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:310 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. " "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:312 libpurple/protocols/jabber/auth.c:313 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:268 #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:269 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92 #: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación con texto plano" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:350 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor." #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:410 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181 #: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O desafío do servidor non é válido" #: libpurple/protocols/jabber/auth.c:444 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "O servidor pensa que a autenticación está completa, mais o cliente non." #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "O servidor pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:266 #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s pode solicitar autenticación en claro sobre unha canle non cifrada. " "Desexa permitilo e continuar co proceso de autenticación?" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:303 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación SASL" #: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:486 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:488 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:632 #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Erro de SASL: %s" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371 msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Non foi posíbel normalizar o nome de usuario" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382 msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Non foi posíbel normalizar o contrasinal" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447 #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519 msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafío malicioso do servidor" #: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509 msgid "Unexpected response from server" msgstr "Resposta non agardada do servidor" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203 #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Non é posíbel conectar: %s" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217 msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión." #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410 #, fuzzy msgid "No BOSH session ID given" msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión" #: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422 msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se sinta cómodo." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753 msgid "Local Time" msgstr "Hora local" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2401 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2417 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1594 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de execución" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850 msgid "Logged Off" msgstr "Sesión pechada" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "Hai %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3860 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088 msgid "P.O. Box" msgstr "Apartado de correos" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo ampliado" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277 msgid "Country" msgstr "País" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "Job Title" msgstr "Posto de traballo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176 msgid "Role" msgstr "Papel" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:929 pidgin/gtkblist.c:3499 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735 #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s xa non poderá ver as actualizacións do seu estado. Quere continuar?" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar a notificación de presenza" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834 msgid "Un-hide From" msgstr "Non agocharse de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Agocharse temporalmente de" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Volver a) pedir autorización" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862 msgid "Unsubscribe" msgstr "Eliminar subscrición" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886 msgid "Log In" msgstr "Iniciar a sesión" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890 msgid "Log Out" msgstr "Terminar a sesión" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001 msgid "JID" msgstr "JID" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fallou a consulta de directorio" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Non foi posíbel consultar o servidor de directorio." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucións do servidor: %s" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir." #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1509 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Localizar usuarios XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214 #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio non válido" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar" #: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250 msgid "Search Directory" msgstr "Buscar directorio" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:42 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:48 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:54 msgid "_Handle:" msgstr "_Manexador:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala non válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:384 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385 libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:392 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indentificador de sala válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393 libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identificador de sala non válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:542 libpurple/protocols/jabber/chat.c:543 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:552 libpurple/protocols/jabber/chat.c:553 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Unable to configure" msgstr "Non é posíbel configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:569 libpurple/protocols/jabber/chat.c:570 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:571 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non se pode configurar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:622 libpurple/protocols/jabber/chat.c:623 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:692 libpurple/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:773 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non está admitido en salas de conversa non-MUC" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:827 libpurple/protocols/jabber/chat.c:839 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:888 libpurple/protocols/jabber/chat.c:889 #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor non válido" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:936 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:939 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1079 msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliacións:" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1091 #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1186 msgid "No users found" msgstr "Non se atoparon usuarios" #: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1174 msgid "Roles:" msgstr "Roles:" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53 msgid "Use old-style SSL" msgstr "Utilizar SSL antigo" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68 msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77 msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82 msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90 msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Amosar as emoticonas personalizadas" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 msgid "Ping timed out" msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:677 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:718 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1762 msgid "Unable to connect" msgstr "Non é posíbel conectar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:944 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "ID de XMPP non válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID XMPP ID incorrecto. Debe estabelecerse a porción do usuario." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "O enderezo URL BOSH é incorrecto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1146 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1154 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Registration Successful" msgstr "O rexistro efectuouse con éxito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Unregistration Successful" msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Fallou a cancelación do rexistro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1397 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue." msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unregister" msgstr "Cancelar o rexistro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de " "conta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Change Registration" msgstr "Modificar rexistro" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "O rexistro cancelouse con éxito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1733 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1750 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando o fluxo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "O servidor non admite o bloqueo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2182 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2809 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2322 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122 msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332 msgid "Now Listening" msgstr "Escoitando agora" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2341 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "From" msgstr "De" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "To" msgstr "Para" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2348 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350 msgid "None" msgstr "Ninguén" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2380 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450 msgid "Mood Text" msgstr "Texto de estado de ánimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2382 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2438 msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir zumbidos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389 msgid "Mood Name" msgstr "Nome de estado de ánimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390 msgid "Mood Comment" msgstr "Comentario de estado de ánimo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3249 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2469 msgid "Tune Artist" msgstr "Artista da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2470 msgid "Tune Title" msgstr "Título da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471 msgid "Tune Album" msgstr "Álbume da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472 msgid "Tune Genre" msgstr "Xénero da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2473 msgid "Tune Comment" msgstr "Comentario da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2474 msgid "Tune Track" msgstr "Pista da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475 msgid "Tune Time" msgstr "Tempo da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476 msgid "Tune Year" msgstr "Ano da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477 msgid "Tune URL" msgstr "URL da canción" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2493 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao modificar o contrasinal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2571 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2572 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduza o seu novo contrasinal" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2584 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "Set User Info..." msgstr "Definir a información de usuario..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2589 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "Change Password..." msgstr "Modificar o contrasinal..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700 msgid "Bad Request" msgstr "A solicitude non é válida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A funcionalidade non está implementada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709 msgid "Gone" msgstr "Saíu" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2799 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713 msgid "Item Not Found" msgstr "Non se atopou o elemento" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP malformado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptábel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723 msgid "Payment Required" msgstr "Pagamento requirido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñíbel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro requirido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2731 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2733 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2735 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2737 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñíbel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición requirida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude inesperada" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrompida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización non válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal de autenticación" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2789 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2791 msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo de espera da conexión excedido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2793 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2795 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2797 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2801 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2803 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espazo de nomes non válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2805 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non válido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2807 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2811 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2813 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2815 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrición de recursos" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2817 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2819 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros host" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagar o sistema" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2823 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2825 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación incompatíbel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2827 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non compatíbel" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2831 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML incorrectamente formado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2942 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non é posíbel vetar ao usuario %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2962 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación descoñecida: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2972 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non é posíbel afiliar o usuario %s como «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2997 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel descoñecido: «%s»" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Non é posíbel definir o papel «%s» para o usuario: %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3089 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3138 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3160 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3167 #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3191 #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir " "zunidos agora." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "Buzz" msgstr "Zunido" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s envioulle un zunido!" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3240 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Enviando un zunido a %s..." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o JID non é correcto" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3355 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Non é posíbel iniciar o medio con %s: o usuario non está conectado" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3357 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o multimedia con %s: o recurso non está en liñaNo" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3359 #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Non é posíbel iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do " "usuario" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3362 #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3363 msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Fallou o iniciación do medio" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3450 #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3461 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1608 msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione un recurso" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Initiate Media" msgstr "Iniciar o medio" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3645 #, fuzzy msgid "Failed to specify mood" msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3652 msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "A conta non admite PEP, non é posíbel estabelecer o estado de ánimo." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3667 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de conversa." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3679 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mensaxe]: Saír da sala" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3705 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario na sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712 msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliado <usuario> <propietario|admin|membro|outcast|ningún> " "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de " "afiliación de usuarios coa sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "rol <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Obtén os " "usuarios con un rol ou estabelece o rol dos usuarios nesta sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3729 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Convidar un usuario á sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "unirse:<sala[@servidor]> [contrasinal]: Unirse á conversa." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3743 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Expulsar un usuario da sala." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3749 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a outro " "usuario." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3756 #, fuzzy msgid "ping <jid>: Ping a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor." #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3762 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention." msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención" #: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3769 #, fuzzy msgid "mood <mood> [text]: Set current user mood" msgstr "mood: Estabelecer o estado de ánimo do usuario" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:149 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s abandonou a conversa." #: libpurple/protocols/jabber/message.c:227 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:259 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:261 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O asunto é: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:310 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:313 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:665 #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Código %s)" #: libpurple/protocols/jabber/message.c:989 msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Unha emoticona na mensaxe é moi grande como para ser enviada." #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55 msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Falta a cabeceira do fluxo XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76 msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Non coincide a versión de XMPP" #: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de análise de XML" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse á conversa %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro na conversa %s" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579 #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os axustes " "predeterminados?" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar a sala" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar os valores predeterminados" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713 msgid "No reason" msgstr "Non se deu ningunha razón" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720 #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727 #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulsado (%s)" #: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido na presenza" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1466 libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de " "ficheiros" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1467 libpurple/protocols/jabber/si.c:1468 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1509 libpurple/protocols/jabber/si.c:1510 #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1580 libpurple/protocols/jabber/si.c:1581 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou o envío do ficheiro" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1573 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Non é posíbel enviar o ficheiro a %s, JID non válido" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1575 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1577 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario" #: libpurple/protocols/jabber/si.c:1592 #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir o alcume do usuario" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Especifique un novo alcume para vostede." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de " "contactos, así que escolla algo apropiado." #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82 msgid "Set" msgstr "Definir" #: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102 msgid "Set Nickname..." msgstr "Definir o alcume..." #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363 msgid "Select an action" msgstr "Seleccionar unha acción" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non é posíbel escribir na rede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862 msgid "Unable to read from network" msgstr "Non é posíbel ler da rede" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao se comunicar co servidor" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869 msgid "Conference not found" msgstr "Non foi atopada a conferencia" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879 msgid "Not supported" msgstr "Non compatíbel" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889 msgid "User not found" msgstr "Non se atopou o usuario" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir a si mesmo" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Incorrect username or password" msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930 msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "A versión de protocolo non é compatíbel" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:120 #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:260 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:434 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:506 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1007 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:546 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia " "(%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:551 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:597 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:644 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:718 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:766 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:917 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non é posíbel engadir o usuario á lista de privacidade (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:816 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:871 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non é posíbel engadir %s á súa lista de permitidos (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:940 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non é posíbel eliminar %s da lista de privacidade (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:963 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1667 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non foi posíbel modificar os axustes da intimidade no servidor (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1035 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non é posíbel crear a conferencia (%s)." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1147 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:451 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818 msgid "Location" msgstr "Localización" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1507 msgid "Mailstop" msgstr "Caixa de correo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1523 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3852 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1531 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1765 msgid "Waiting for response..." msgstr "Agardando unha resposta..." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Convidouse a %s a esta conversa." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1928 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para unha conversa" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1929 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Convite de: %s\n" "\n" "Enviado: %s" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1931 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversa?" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1948 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:310 msgid "Yes" msgstr "Si" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:1949 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118 #: libpurple/protocols/silc/wb.c:311 msgid "No" msgstr "Non" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2053 msgid "You have signed on from another location" msgstr "Conectouse desde outra localización" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2108 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de " "enviar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2210 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Non é posíbel conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que " "desexa conectar." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2547 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2866 pidgin/gtkstatusbox.c:798 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:2872 #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3007 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: libpurple/protocols/novell/novell.c:3524 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:258 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "User info" msgstr "Definir a información de usuario" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:263 #, fuzzy msgid "not logged in" msgstr "Non iniciou a sesión" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305 msgid "Primary title" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:306 #, fuzzy msgid "Secondary title" msgstr "Título" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307 msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:317 msgid "NullProtocol example menu item" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334 #, fuzzy msgid "Chat room" msgstr "Erro da conversa" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:427 #, c-format msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings." msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not logged in." msgstr "O usuario non está conectado" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User Info" msgstr "Definir a información de usuario" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:511 #, fuzzy msgid "User info not available. " msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:519 #, fuzzy msgid "No user info." msgstr "Non se atoparon usuarios" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already in chat room %s." msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:702 #, fuzzy msgid "Join chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:719 msgid "has rejected your invitation to join the chat room" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:727 #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:728 msgid "Chat invitation rejected" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:761 #, fuzzy msgid "Chat invitation" msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "%s sets topic to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto a: %s" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "%s clears topic" msgstr "%s eliminou o asunto." #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1036 msgid "Example user split" msgstr "" #: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1040 msgid "Example option" msgstr "" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1258 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1259 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1261 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1292 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1475 msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando a negociación" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1480 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando a aceptación da negociación" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1485 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1490 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1495 msgid "Login Redirected" msgstr "Inicio de sesión redirixido" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1501 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando o inicio de sesión" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inicio de sesión aceptado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511 msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando servizos" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1655 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1660 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio do administrador Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1784 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Anuncio de %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1962 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2132 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro %s: \n" "%s\n" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2511 msgid "Unable to send message: " msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: " #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2518 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe a %s:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2921 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3180 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3181 msgid "Speakers" msgstr "Altofalantes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "Video Camera" msgstr "Videocámara" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3186 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3221 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3878 msgid "Supports" msgstr "Admitidos" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3848 msgid "External User" msgstr "Usuario externo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3332 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3333 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se " "lle enviará a %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3337 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3339 msgid "Create" msgstr "Crear" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3404 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñíbeis" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3410 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. " "Seleccione «Crear unha nova conferencia» se quere crear unha nova " "conferencia para convidar a este usuario." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3423 msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar a unha conferencia" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3481 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar a unha conferencia..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502 pidgin/gtkconv.c:3679 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "A server is required to connect this account" msgstr "É necesario un servidor para conectar esta conta" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3867 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3870 msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente coñecido" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3869 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4030 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4033 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "O identificador «%s» pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. " "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista " "de contactos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4063 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Xa existe un grupo chamado «%s» na lista de contactos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840 #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971 msgid "Unable to add group" msgstr "Non é posíbel engadir o grupo" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900 msgid "Possible Matches" msgstr "Posíbeis coincidencias" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "É posíbel que o identificador «%s» se refira a calquera dos grupos da axenda " "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se " "amosa abaixo para engadilo á súa lista de contactos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non foi atopado" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "O identificador «%s» non coincide con ningún dos grupos da axenda de " "enderezos de Notes da comunidade Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a " "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para «%s»" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "O identificador «%s» pode referirse a calquera dos usuarios que se amosan a " "seguir. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou enviarlles " "mensaxes cos botóns de acción de abaixo." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:762 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092 msgid "No matches" msgstr "Sen coincidencias" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade " "Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097 msgid "No Matches" msgstr "Sen coincidencias" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135 msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para " "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139 msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista Sametime..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5161 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5165 msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5224 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)" #: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5234 msgid "Hide client identity" msgstr "Agochar a identificación do cliente" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:428 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chaves" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrompeuse a negociación da chave" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138 msgid "Key agreement is already started" msgstr "A negociación da chave xa está iniciada" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar " "a negociación?" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n" "Host remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de negociación de chave" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non foi posíbel estabelecer a chave MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Definir o contrasinal da MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520 #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter chave pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non foi posíbel obter a chave pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694 msgid "Show Public Key" msgstr "Amosar a chave pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:223 msgid "Could not load public key" msgstr "Non foi posíbel cargar a chave pública" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no contacto %s" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. " "Pode empregar a orde «Obter clave pública» para importala." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s non está presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar " "para importar unha chave pública." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o " "usuario que desexa engadir á lista de contactos." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario que " "desexa engadir á lista de contactos." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 msgid "Detached" msgstr "Separado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Wake Me Up" msgstr "Espérteme" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactivo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010 #: libpurple/protocols/silc/util.c:480 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012 #: libpurple/protocols/silc/util.c:482 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014 #: libpurple/protocols/silc/util.c:484 msgid "Angry" msgstr "Enfadado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016 #: libpurple/protocols/silc/util.c:486 msgid "Jealous" msgstr "Envexoso" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018 #: libpurple/protocols/silc/util.c:488 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: libpurple/protocols/silc/util.c:490 msgid "Invincible" msgstr "Invencíbel" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492 msgid "In Love" msgstr "Namorado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024 #: libpurple/protocols/silc/util.c:494 msgid "Sleepy" msgstr "Adurmiñado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026 #: libpurple/protocols/silc/util.c:496 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: libpurple/protocols/silc/util.c:498 msgid "Excited" msgstr "Emocionado" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: libpurple/protocols/silc/util.c:500 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horario" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162 msgid "Geolocation" msgstr "Xeolocalización" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677 msgid "Reset IM Key" msgstr "Restaurar a chave MI" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de chave" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534 msgid "Kill User" msgstr "Matar o usuario" #: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Debuxar no encerado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:42 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Frase de paso:" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:83 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe a canle %s na rede" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180 msgid "Channel Information" msgstr "Información da canle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:85 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non foi posíbel acmbiar a información da canle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:123 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:126 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:133 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:152 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:157 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> " #: libpurple/protocols/silc/chat.c:171 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:172 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir chave pública da canle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:410 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase de paso da canle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:417 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas da canle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:421 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. " "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á " "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves " "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468 #: libpurple/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación da canle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de paso" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:600 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:602 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado de canle" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:734 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:735 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite " "de usuarios." #: libpurple/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir un grupo privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reestabelecer permanente" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Definir permanente" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Definir un límite de usuarios" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Restabelecer a restrición de asuntos" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir a restrición de asuntos" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar a canle privada" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir a canle privada" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar a canle secreta" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir a canle secreta" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489 msgid "Call Command" msgstr "Chamar a orde" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar a orde" #: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123 #: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:89 msgid "Remote disconnected" msgstr "Desconectado remotamente" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou a negociación da chave" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:124 msgid "Creating connection failed" msgstr "Fallou a creación da conexión" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:129 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:276 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:282 msgid "File transfer already started" msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:288 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non foi posíbel efectuar a negociación da chave para a transferencia de " "ficheiros" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:294 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia de ficheiros" #: libpurple/protocols/silc/ft.c:431 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: libpurple/protocols/silc/ops.c:78 msgid "Error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:577 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos da canle <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:647 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:679 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:687 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:716 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi matado por %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779 #: libpurple/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Matado por %s (%s)" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:821 msgid "Server signoff" msgstr "Desconexión do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a unha conversa" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impresión dixital da chave pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impresión babble da chave pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "Detach From Server" msgstr "Separarse do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode separar" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode definir o asunto" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Produciuse un fallo ao cambiar o alcume" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Network is empty" msgstr "A rede está baleira" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha chave pública" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encamiñador local: %d\n" "Clientes da cela local: %d\n" "Canles da cela local: %d\n" "Servidores da cela local: %d\n" "Clientes totais: %d\n" "Canles totais: %d\n" "Servidores totais: %d\n" "Encamiñadores totais: %d\n" "Operadores de servidor totais: %d\n" "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535 msgid "Could not kill user" msgstr "Non foi posíbel matar o usuario" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "WATCH" msgstr "VIXIAR" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575 msgid "Cannot watch user" msgstr "Non foi posíbel vixiar o usuario" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:407 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a chave pública do servidor" #: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Passphrase required" msgstr "Precísase unha frase de paso" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:102 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave " "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:107 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:111 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a chave pública" #: libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: libpurple/protocols/silc/pk.c:144 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:334 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:342 msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:348 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o intercambio de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:358 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:410 msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando o intercambio de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/xfer.c:1677 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Os axustes do proxy non son correctos" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:573 msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:558 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:604 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Non é posíbel inicializar o protocolo SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902 #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Descarga de %s: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "Your Current Mood" msgstr "O seu estado de ánimo actual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "In love" msgstr "Namorado" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Métodos de contacto preferidos" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045 msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050 msgid "Your Current Status" msgstr "O seu estado actual" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065 msgid "Your VCard File" msgstr "O seu ficheiro VCard" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zona horaria (UTC)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de estado en liña do usuario" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en " "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que " "outros usuarios vexan de vostede." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear un novo par de chaves SILC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou a xeración do par de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258 msgid "Key length" msgstr "Lonxitude da chave" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260 msgid "Public key file" msgstr "Ficheiro da chave pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262 msgid "Private key file" msgstr "Ficheiro da chave privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase de paso (escribir de novo)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Xerar un par de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver a mensaxe do día" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear un par de chaves SILC..." #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "Topic too long" msgstr "O asunto é demasiado longo" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non foi atopada a canle %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos da canle de %s son: %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos da canle para %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Produciuse un fallo ao definir os modos da canle para %s" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar a conversa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar a conversa" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo asunto>]: Ver ou cambiar o asunto" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a unha conversa nesta rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar as canles nesta rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2322 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <alcume> <mensaxe>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviarlle unha mensaxe privada a un " "usuario" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a mensaxe do día do servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconectar esta sesión" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orde>: Executar unha orde calquera do cliente silc" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Cambia o seu alcume" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Ver información do alcume" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou amosa os " "modos da canle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do " "usuario na canle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Definir os seus modos na rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <alcume> [-pubkey]: Obter os privilexios de operador do servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<alcume>: convidar un alcume ou engadir/" "eliminar o alcume da lista de convidados para a canle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canle> <alcume> [comentario]: Expulsar un cliente da canle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consultar os detalles administrativos do servidor" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente da canle" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do " "cliente" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver as estatísticas do servidor e da rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667 msgid "Network" msgstr "Rede" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de chave pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de chave privada" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177 msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de chave pública" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir o encerado automaticamente" #: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes" #: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de chaves SILC..." #: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212 msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC" #: libpurple/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:331 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:332 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:333 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:335 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versión: \t%s\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:337 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Impresión dixital da chave pública:\n" "%s\n" "\n" #: libpurple/protocols/silc/util.c:338 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Impresión babble da chave pública:\n" "%s" #: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de chave pública" #: libpurple/protocols/silc/util.c:523 msgid "Paging" msgstr "Chamar" #: libpurple/protocols/silc/util.c:529 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferencia" #: libpurple/protocols/silc/util.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móbil" #: libpurple/protocols/silc/util.c:551 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:290 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:294 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?" #: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:532 msgid "Whiteboard" msgstr "Encerado" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:349 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Produciuse un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "«Codificación» no Editor de contas)" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:379 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non é posíbel enviar á conversa %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:387 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:437 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:806 msgid "User" msgstr "Usuario" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:443 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Agochado ou sen sesión iniciada" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:450 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1954 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1960 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1966 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1977 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2328 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localizar un usuario" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2334 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localizar un usuario" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2340 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Definir a instancia que se debe empregar nesta " "clase" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instancia>: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <instancia>: Definir a instancia que se debe empregar nesta clase" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a unha nova " "conversa" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2372 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2379 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "Resubscribe" msgstr "Repetir a subscrición" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2484 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as subscricións desde o servidor" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2502 msgid "Use tzc" msgstr "Usar tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2505 msgid "tzc command" msgstr "Orde tzc" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2508 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2511 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2514 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2517 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "Realm" msgstr "Dominio" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2523 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: libpurple/proxy.c:642 #, c-format msgid "Invalid Proxy type (%d) specified" msgstr "" #: libpurple/proxy.c:652 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o " "seu tipo de proxy." #: libpurple/purpleaccountpresence.c:74 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #: libpurple/purpleaccountpresence.c:77 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #: libpurple/purplebuddypresence.c:150 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: libpurple/purplebuddypresence.c:171 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is already registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is currently in use" msgstr "A súa conta está actualmente desactivada" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "provider %s is not registered" msgstr "Non se confía no contacto %s" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:364 msgid "can not read password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:412 #, c-format msgid "account \"%s\" is not marked to be stored" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:424 msgid "can not write password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:470 msgid "can not clear password, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:507 msgid "can not read settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/purplecredentialmanager.c:528 msgid "can not write settings, no active credential provider" msgstr "" #: libpurple/request.c:1969 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Identificador de sala non válido" #: libpurple/request.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid character '%c'" msgstr "Nome de sala de conversa non válido" #: libpurple/savedstatuses.c:45 msgid "I'm not here right now" msgstr "Non estou aquí agora" #: libpurple/savedstatuses.c:529 msgid "saved statuses" msgstr "estados gardados" #: libpurple/server.c:263 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s chámase agora %s.\n" #: libpurple/server.c:759 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n" "%s" #: libpurple/server.c:764 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n" #: libpurple/server.c:769 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?" #: libpurple/status.c:518 #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s" #: libpurple/status.c:530 #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) é agora %s" #: libpurple/status.c:537 #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) xa non é %s" #: libpurple/util.c:1124 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: libpurple/util.c:1136 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: libpurple/util.c:1144 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #: libpurple/util.c:1150 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: libpurple/util.c:1158 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #: libpurple/util.c:1164 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: libpurple/util.c:1967 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #: libpurple/util.c:1973 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: libpurple/xfer.c:284 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao ler %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:288 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao escribir %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:292 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro ao acceder a %s:\n" "%s.\n" #: libpurple/xfer.c:330 msgid "Directory is not writable." msgstr "Non se pode escribir no directorio." #: libpurple/xfer.c:346 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: libpurple/xfer.c:356 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: libpurple/xfer.c:366 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n" #: libpurple/xfer.c:387 msgid "File is not readable." msgstr "O ficheiro non é lexíbel." #: libpurple/xfer.c:455 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: libpurple/xfer.c:462 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro" #: libpurple/xfer.c:510 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: libpurple/xfer.c:514 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: libpurple/xfer.c:551 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ofrécese para enviarlle o ficheiro %s" #: libpurple/xfer.c:629 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: libpurple/xfer.c:651 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s" #: libpurple/xfer.c:662 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #: libpurple/xfer.c:968 #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada" #: libpurple/xfer.c:973 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s" #: libpurple/xfer.c:978 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" #: libpurple/xfer.c:1784 #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Vostede cancelou a transferencia de %s" #: libpurple/xfer.c:1789 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: libpurple/xfer.c:1847 #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: libpurple/xfer.c:1852 #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiro" #: libpurple/xfer.c:1900 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou." #: libpurple/xfer.c:1902 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou." #: libpurple/xmlnode.c:868 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro ao ler %s" #: libpurple/xmlnode.c:869 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Produciuse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo " "renomeouse como %s~." #: pidgin/gtkaccount.c:455 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de inicio de sesión" #: pidgin/gtkaccount.c:478 msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" #: pidgin/gtkaccount.c:491 pidgin/gtkaccount.c:1130 msgid "_Username:" msgstr "_Nome de usuario:" #: pidgin/gtkaccount.c:589 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Recordar o contrasinal" #: pidgin/gtkaccount.c:647 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #: pidgin/gtkaccount.c:660 msgid "_Local alias:" msgstr "Alias _local:" #: pidgin/gtkaccount.c:663 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:" #: pidgin/gtkaccount.c:701 pidgin/gtkblist.c:1587 pidgin/gtkblist.c:1594 #: pidgin/gtkblist.c:1792 pidgin/gtkblist.c:1815 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: pidgin/gtkaccount.c:799 msgid "Ad_vanced" msgstr "_Avanzado" #: pidgin/gtkaccount.c:994 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar os axustes do proxy do GNOME" #: pidgin/gtkaccount.c:995 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar os axustes globais do proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1001 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: pidgin/gtkaccount.c:1013 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: pidgin/gtkaccount.c:1019 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)" #: pidgin/gtkaccount.c:1025 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: pidgin/gtkaccount.c:1031 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar os axustes do entorno" #: pidgin/gtkaccount.c:1076 msgid "If you look real closely" msgstr "Se mira ben preto" #: pidgin/gtkaccount.c:1079 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "pode ver as bolboretas apareándose" #: pidgin/gtkaccount.c:1109 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: pidgin/gtkaccount.c:1118 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: pidgin/gtkaccount.c:1122 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: pidgin/gtkaccount.c:1135 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: pidgin/gtkaccount.c:1203 msgid "Use _silence suppression" msgstr "Usar a _supresión de silencio" #: pidgin/gtkaccount.c:1208 msgid "_Voice and Video" msgstr "_Voz e vídeo" #: pidgin/gtkaccount.c:1322 msgid "Unable to save new account" msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova" #: pidgin/gtkaccount.c:1323 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados." #: pidgin/gtkaccount.c:1619 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: pidgin/gtkaccount.c:1636 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: pidgin/gtkaccount.c:1644 msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor" #: pidgin/gtkaccount.c:1662 msgid "P_roxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkroomlist.c:318 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/spellchk.c:2241 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: pidgin/gtkaccount.c:2100 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: pidgin/gtkaccount.c:2128 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: pidgin/gtkaccount.c:2313 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n" "\n" "Vostede non ten ningunha conta de mensaxería instantánea configurada. Para " "comezar a conexión co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa " "primeira conta. Se desexa que %s se conecte a múltiples contas de mensaxería " "instantánea, prema <b>Engadir...</b> outra vez para configuralas.\n" "\n" "Pode volver máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas " "desde <b>Contas⇨Xestionar contas</b> na xanela da lista de contactos" #: pidgin/gtkaccount.c:2438 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #: pidgin/gtkaccount.c:2442 msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." #: pidgin/gtkaccount.c:2448 pidgin/plugins/spellchk.c:2193 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Eliminar" #: pidgin/gtkaccount.c:2454 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381 #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131 #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Pechar" #: pidgin/gtkaccount.c:2625 #, fuzzy msgid "Authorization acceptance message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #: pidgin/gtkaccount.c:2626 pidgin/gtkaccount.c:2666 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou unha razón." #: pidgin/gtkaccount.c:2665 #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:" #: pidgin/gtkaccount.c:2739 #, c-format msgid "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "list%s%s" msgstr "" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s desexa engadilo (%s) á súa lista de " "contactos %s%s" #: pidgin/gtkaccount.c:2775 msgid "Send Instant Message" msgstr "Enviar mensaxe instantánea" #: pidgin/gtkblist.c:552 #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?" msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?" #: pidgin/gtkblist.c:553 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única " "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. " "Pode separalos de novo seleccionando «Expandir» no menú contextual de " "contactos" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: pidgin/gtkblist.c:555 msgid "_No" msgstr "_Non" #: pidgin/gtkblist.c:690 msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Actualice os campos necesarios." #: pidgin/gtkblist.c:1029 msgid "A_ccount" msgstr "Conta" #: pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n" #: pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" #: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: pidgin/gtkblist.c:1427 msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" #: pidgin/gtkblist.c:1472 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: pidgin/gtkblist.c:1518 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información" #: pidgin/gtkblist.c:1521 msgid "I_M" msgstr "M_I" #: pidgin/gtkblist.c:1530 msgid "_Audio Call" msgstr "Ch_amada de audio" #: pidgin/gtkblist.c:1535 msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Videochamada" #: pidgin/gtkblist.c:1539 msgid "_Video Call" msgstr "_Videoconferencia" #: pidgin/gtkblist.c:1552 msgid "_Send File..." msgstr "Enviar ficheiro" #: pidgin/gtkblist.c:1561 pidgin/gtkblist.c:1564 pidgin/gtkblist.c:1780 #: pidgin/gtkblist.c:1807 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Hide When Offline" msgstr "Agochar cando se está desconectado" #: pidgin/gtkblist.c:1571 pidgin/gtkblist.c:1753 msgid "Show When Offline" msgstr "Amosar cando se está desconectado" #: pidgin/gtkblist.c:1585 pidgin/gtkblist.c:1592 pidgin/gtkblist.c:1790 #: pidgin/gtkblist.c:1813 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: pidgin/gtkblist.c:1724 msgid "Set Custom Icon" msgstr "Definir icona personalizada" #: pidgin/gtkblist.c:1727 pidgin/gtkconv.c:2217 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icona personalizada" #: pidgin/gtkblist.c:1740 msgid "Add _Buddy..." msgstr "Engadir _contacto..." #: pidgin/gtkblist.c:1743 msgid "Add C_hat..." msgstr "Engadir con_versa..." #: pidgin/gtkblist.c:1746 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar o grupo" #: pidgin/gtkblist.c:1748 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: pidgin/gtkblist.c:1774 pidgin/gtkroomlist.c:316 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: pidgin/gtkblist.c:1776 msgid "Auto-Join" msgstr "Unirse automaticamente" #: pidgin/gtkblist.c:1778 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: pidgin/gtkblist.c:1788 msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar os axustes..." #: pidgin/gtkblist.c:1822 pidgin/gtkblist.c:1847 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: pidgin/gtkblist.c:1852 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: pidgin/gtkblist.c:2470 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese " "contacto." #: pidgin/gtkblist.c:2847 msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo descoñecido" #: pidgin/gtkblist.c:3290 #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Conta:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3311 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupantes:</b> %d" #: pidgin/gtkblist.c:3317 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Asunto:</b> %s" #: pidgin/gtkblist.c:3317 msgid "(no topic set)" msgstr "(non se definiu un asunto)" #: pidgin/gtkblist.c:3396 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias de contacto" #: pidgin/gtkblist.c:3431 msgid "Logged In" msgstr "Con sesión iniciada" #: pidgin/gtkblist.c:3477 msgid "Last Seen" msgstr "Última vista" #: pidgin/gtkblist.c:3499 msgid "Spooky" msgstr "Espeluznante" #: pidgin/gtkblist.c:3501 msgid "Awesome" msgstr "Impresionante" #: pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "Rockin'" msgstr "Brillante" #: pidgin/gtkblist.c:3533 msgid "Total Buddies" msgstr "Total de contactos" #: pidgin/gtkblist.c:3892 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3894 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: pidgin/gtkblist.c:3896 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #: pidgin/gtkblist.c:4179 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" #: pidgin/gtkblist.c:4326 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: pidgin/gtkblist.c:4328 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: pidgin/gtkblist.c:4329 msgid "By recent log activity" msgstr "Por actividade rexistrada recente" #: pidgin/gtkblist.c:4620 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: pidgin/gtkblist.c:4622 #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s desactivado" #: pidgin/gtkblist.c:4626 msgid "Reconnect" msgstr "Conectar de novo" #: pidgin/gtkblist.c:4626 pidgin/gtkblist.c:4731 msgid "Re-enable" msgstr "Activar de novo" #: pidgin/gtkblist.c:4639 msgid "SSL FAQs" msgstr "FAQ SSL" #: pidgin/gtkblist.c:4729 msgid "Welcome back!" msgstr "Benvida/o de novo!" #: pidgin/gtkblist.c:4766 #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:" msgstr[1] "" "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:" #: pidgin/gtkblist.c:4973 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nome de usuario:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4980 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrasinal:</b>" #: pidgin/gtkblist.c:4991 msgid "_Login" msgstr "_Inicio de sesión" #: pidgin/gtkblist.c:5251 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n" "\n" "Non ten ningunha conta activada. Active as súas contas de MI desde a xanela " "de <b>Contas</b> en <b>Contas⇨Engadir/Editar</b>. Unha vez que active as " "súas contas, poderá conectarse, definir o seu estado e falar cos seus amigos." #: pidgin/gtkblist.c:6389 msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Engadir un contacto.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6404 msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nome de _usuario do contacto:" #: pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6432 msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcional) _Mensaxe de convite:" #: pidgin/gtkblist.c:6437 msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:" #: pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa." #: pidgin/gtkblist.c:6565 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a " "conversas." #: pidgin/gtkblist.c:6574 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que " "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n" #: pidgin/gtkblist.c:6595 msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" #: pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: pidgin/gtkblist.c:6606 msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6607 msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "" #: pidgin/gtkblist.c:6630 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir." #: pidgin/gtkconv.c:337 msgid "Unsafe debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:342 msgid "Unsafe debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:351 msgid "Verbose debugging is now disabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:356 msgid "Verbose debugging is now enabled." msgstr "" #: pidgin/gtkconv.c:363 #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose" msgstr "AS opción de depuración admitidas son: versión dos complementos" #: pidgin/gtkconv.c:426 #, fuzzy msgid "" "Use \"/help <command>\" for help with a specific command.<br/>The " "following commands are available in this context:<br/>" msgstr "" "Use «/help <orde>» para obter axuda sobre unha orde específica.\n" "As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n" #: pidgin/gtkconv.c:522 msgid "Unknown command." msgstr "Orde descoñecida." #: pidgin/gtkconv.c:773 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n" #: pidgin/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversa" #: pidgin/gtkconv.c:1281 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: pidgin/gtkconv.c:1285 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pidgin/gtkconv.c:2024 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de iconas no disco." #: pidgin/gtkconv.c:2120 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: pidgin/gtkconv.c:2182 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: pidgin/gtkconv.c:2191 msgid "Hide Icon" msgstr "Agochar a icona" #: pidgin/gtkconv.c:2194 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar a icona como..." #: pidgin/gtkconv.c:2199 pidgin/gtkconv.c:2203 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Definir iconas personalizadas..." #: pidgin/gtkconv.c:2208 msgid "Change Size" msgstr "Cambiar o tamaño" #: pidgin/gtkconv.c:2357 msgid "Show All" msgstr "Amosar todo" #: pidgin/gtkconv.c:2668 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñíbeis" #: pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #: pidgin/gtkconv.c:3024 #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s deixou de escribir" #: pidgin/gtkconv.c:3204 pidgin/gtkconv.c:6661 msgid "S_end To" msgstr "_Enviar a" #: pidgin/gtkconv.c:3746 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na sala" #: pidgin/gtkconv.c:4599 pidgin/gtkconv.c:4710 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na sala" msgstr[1] "%d persoas na sala" #: pidgin/gtkconv.c:5066 msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #: pidgin/gtkconv.c:5070 msgid "Stopped Typing" msgstr "Deixou de escribir" #: pidgin/gtkconv.c:5073 msgid "Nick Said" msgstr "O alcume dixo" #: pidgin/gtkconv.c:5076 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes non lidas" #: pidgin/gtkconv.c:5082 msgid "New Event" msgstr "Evento novo" #: pidgin/gtkconv.c:5759 msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." msgstr "" "Desconectouse a conta e xa non está nesta conversa. Unirase automaticamente " "á conversa cando se conecte de novo a conta." #: pidgin/gtkconv.c:6187 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas." #: pidgin/gtkconv.c:6337 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar o peche" #: pidgin/gtkconv.c:6369 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?" #: pidgin/gtkdialogs.c:164 #, c-format msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Información do engadido" #: pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Plugin Information" msgstr "Información do engadido" #: pidgin/gtkdialogs.c:282 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Alcume incorrecto" #: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: pidgin/gtkdialogs.c:454 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: pidgin/gtkdialogs.c:455 msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a " "información." #: pidgin/gtkdialogs.c:543 msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro do usuario" #: pidgin/gtkdialogs.c:564 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alias para %s." #: pidgin/gtkdialogs.c:566 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias do contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:591 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias na conversa" #: pidgin/gtkdialogs.c:592 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alias para esta conversa." #: pidgin/gtkdialogs.c:634 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da " "lista de contactos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da " "lista de contactos. Quere continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:642 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar o contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:645 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar o contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:676 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa " "continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:683 msgid "Merge Groups" msgstr "Combinar grupos" #: pidgin/gtkdialogs.c:686 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Combinar grupos" #: pidgin/gtkdialogs.c:736 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de " "contactos. Quere continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:739 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar o grupo" #: pidgin/gtkdialogs.c:742 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar o grupo" #: pidgin/gtkdialogs.c:775 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:778 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar o contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:781 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar o contacto" #: pidgin/gtkdialogs.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere " "continuar?" #: pidgin/gtkdialogs.c:805 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar a conversa" #: pidgin/gtkdialogs.c:807 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar a conversa" #: pidgin/gtkmedia.c:534 msgid "Media error" msgstr "Produciuse un erro de multimedia" #: pidgin/gtkmedia.c:579 #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo." #: pidgin/gtkmedia.c:585 #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede." #: pidgin/gtkmedia.c:591 msgid "Incoming Call" msgstr "Chamada entrante" #: pidgin/gtkmedia.c:855 msgid "_Hold" msgstr "_Reter" #: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155 msgid "_Pause" msgstr "_Deter" #: pidgin/gtkmedia.c:925 msgid "_Mute" msgstr "_Sen son" #: pidgin/gtkmedia.c:1011 #, fuzzy msgid "Call in progress" msgstr "Chamada en curso." #: pidgin/gtknotify.c:552 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: pidgin/gtknotify.c:583 #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>" msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>" #: pidgin/gtknotify.c:847 msgid "Forward" msgstr "" #: pidgin/gtknotify.c:1047 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" #: pidgin/gtknotify.c:1079 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #: pidgin/gtkprefs.c:871 msgid "(Custom)" msgstr "(Personalizada)" #: pidgin/gtkprefs.c:883 msgid "none" msgstr "ningúnha" #: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" #: pidgin/gtkprefs.c:884 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas." #: pidgin/gtkprefs.c:992 msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Tema predeterminado da lista de contactos de Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Tema predeterminado de iconas de Pidgin" #: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156 msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Fallou o desempaquetado do tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257 msgid "Theme failed to load." msgstr "Fallou a carga do tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1260 msgid "Theme failed to copy." msgstr "Fallou a copia do tema." #: pidgin/gtkprefs.c:1753 msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy." #: pidgin/gtkprefs.c:1789 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: pidgin/gtkprefs.c:1792 #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2087 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: pidgin/gtkprefs.c:2113 #, fuzzy msgid "Failed to set new keyring" msgstr "Fallou ao obter o nome: %s" #: pidgin/gtkprefs.c:2137 msgid "Selected keyring is disabled" msgstr "" #: pidgin/gtkprefs.c:2370 msgid "DROP" msgstr "SOLTAR" #: pidgin/gtkprefs.c:2445 pidgin/gtkprefs.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Silence threshold: %d%%" msgstr "Limiar de silencio:" #: pidgin/gtkprefs.c:2759 #, fuzzy msgid "Voice/Video" msgstr "_Voz e vídeo" #: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408 msgid "Permit User" msgstr "Permitir o usuario" #: pidgin/gtkprivacy.c:392 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: pidgin/gtkprivacy.c:393 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con " "vostede." #: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: pidgin/gtkprivacy.c:402 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permite a %s contactar con vostede?" #: pidgin/gtkprivacy.c:404 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446 msgid "Block User" msgstr "Bloquear usuario" #: pidgin/gtkprivacy.c:433 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear." #: pidgin/gtkprivacy.c:434 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear." #: pidgin/gtkprivacy.c:442 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Quere bloquear a %s?" #: pidgin/gtkprivacy.c:444 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?" #: pidgin/gtkrequest.c:467 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/A_xuda" #: pidgin/gtkrequest.c:900 msgid "Please wait" msgstr "" #: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1550 #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Abrir ligazón" #: pidgin/gtkrequest.c:2461 msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar cartafol..." #: pidgin/gtkrequest.c:2462 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:299 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:567 pidgin/gtksavedstatuses.c:1199 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:711 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #: pidgin/gtksavedstatuses.c:924 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1120 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1128 pidgin/gtksavedstatuses.c:1415 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1449 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1153 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1206 msgid "Sa_ve and Use" msgstr "" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1399 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: pidgin/gtksavedstatuses.c:1466 msgid "Okay" msgstr "" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228 msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticona personalizada" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:226 #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Xa existe unha emoticona personalizada para «%s». Use un atallo diferente." #: pidgin/gtksmiley-manager.c:229 msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atallo duplicado" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Edit Smiley" msgstr "Editar emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:321 msgid "Add Smiley" msgstr "Engadir emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:350 msgid "_Image:" msgstr "_Imaxe:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:373 msgid "S_hortcut text:" msgstr "Te_xto de atallo:" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:669 msgid "Smiley" msgstr "Emoticona" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:678 msgid "Shortcut Text" msgstr "Texto de atallo" #: pidgin/gtksmiley-manager.c:766 msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas" #: pidgin/gtkstatusbox.c:425 msgid "Waiting for network connection" msgstr "A agardar pola conexión á rede" #: pidgin/gtkstatusbox.c:800 msgid "Do not disturb" msgstr "Non molestar" #: pidgin/gtkstatusbox.c:801 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: pidgin/gtkstatusbox.c:808 msgid "New status..." msgstr "Novo estado..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:809 msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados gardados..." #: pidgin/gtkstatusbox.c:1281 msgid "Status Selector" msgstr "Selector de estado" #: pidgin/gtkutils.c:696 pidgin/gtkutils.c:721 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Produciuse o seguinte erro ao cargar %s: %s" #: pidgin/gtkutils.c:699 pidgin/gtkutils.c:723 msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: pidgin/gtkutils.c:799 pidgin/gtkutils.c:812 pidgin/gtkutils.c:819 msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastrou unha imaxe" #: pidgin/gtkutils.c:800 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na " "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario." #: pidgin/gtkutils.c:807 pidgin/gtkutils.c:827 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como icona de contacto" #: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Send image file" msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe" #: pidgin/gtkutils.c:809 pidgin/gtkutils.c:828 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" #: pidgin/gtkutils.c:813 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa definila como a icona de contacto para este usuario?" #: pidgin/gtkutils.c:820 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de " "contacto para este usuario." #: pidgin/gtkutils.c:821 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto " "para este usuario" #: pidgin/gtkutils.c:904 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o iniciador" #: pidgin/gtkutils.c:905 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que quixese enviar o " "destino deste iniciador en lugar de enviar o mesmo iniciador." #: pidgin/gtkutils.c:961 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #: pidgin/gtkutils.c:962 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol " "individualmente." #: pidgin/gtkutils.c:1519 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #: pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de contacto" #: pidgin/gtkutils.c:1758 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "O ficheiro «%s» é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Icon Error" msgstr "Erro na icona" #: pidgin/gtkutils.c:1760 msgid "Could not set icon" msgstr "Non foi posíbel definir a icona" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:484 msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Confirma a limpeza?" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:507 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: pidgin/gtkwhiteboard.c:533 #, fuzzy msgid "Unable to save the file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro." #: pidgin/gtkxfer.c:140 msgid "Not started" msgstr "Non iniciado" #: pidgin/gtkxfer.c:250 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:252 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:256 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:258 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: pidgin/gtkxfer.c:451 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro." #: pidgin/gtkxfer.c:457 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: pidgin/gtkxfer.c:496 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #: pidgin/gtkxfer.c:505 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro ao executar %s" #: pidgin/gtkxfer.c:506 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d" #: pidgin/libpidgin.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%snewissue\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n" "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n" "algo que fixera vostede.\n" "\n" "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n" "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n" "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n" "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n" "%swiki/GetABacktracen\n" #: pidgin/libpidgin.c:385 #, fuzzy msgid "Exiting because another libpurple client is already running." msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n" #: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294 msgid "Build Information" msgstr "Información da compilación" #: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302 #, fuzzy msgid "Purple Version" msgstr "Persoa Purple" #: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309 #, fuzzy msgid "GLib Version" msgstr "Versión mínima" #: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316 #, fuzzy msgid "GTK Version" msgstr "Versións TLS/SSL" #: pidgin/pidginabout.c:293 #, fuzzy msgid "Runtime Information" msgstr "Información da compilación" #: pidgin/pidginabout.c:334 #, fuzzy msgid "GTK Settings" msgstr "Editar os axustes" #: pidgin/pidginabout.c:359 pidgin/pidginabout.c:371 pidgin/pidginabout.c:377 #: pidgin/pidginabout.c:383 pidgin/pidginabout.c:389 pidgin/pidginabout.c:407 #: pidgin/pidginabout.c:413 #, fuzzy msgid "(not set)" msgstr "(non se definiu un asunto)" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Si" #: pidgin/pidginabout.c:365 pidgin/pidginabout.c:395 pidgin/pidginabout.c:401 #, fuzzy msgid "no" msgstr "Información" #: pidgin/pidginabout.c:432 msgid "Plugin Search Paths" msgstr "" #: pidgin/pidginabout.c:453 msgid "Meson Arguments" msgstr "" #: pidgin/pidginaccountstore.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) (%s)" msgstr "%s (%s)" #: pidgin/pidgindebug.c:155 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: pidgin/pidgindebug.c:490 msgid "_Icon Only" msgstr "Só _iconas" #: pidgin/pidgindebug.c:491 msgid "_Text Only" msgstr "Só _texto" #: pidgin/pidgindebug.c:492 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Texto _e iconas" #: pidgin/pidginlog.c:291 msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Fallou a eliminación do rexistro" #: pidgin/pidginlog.c:292 msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo." #: pidgin/pidginlog.c:336 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con " "%s que comezou o %s?" #: pidgin/pidginlog.c:347 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s " "que comezou o %s?" #: pidgin/pidginlog.c:352 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que " "comezou en %s?" #: pidgin/pidginlog.c:370 msgid "Delete Log?" msgstr "Quere eliminar o rexistro?" #: pidgin/pidginlog.c:396 msgid "Delete Log..." msgstr "Eliminar rexistro..." #: pidgin/pidgintooltip.c:120 msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Indicación do Pidgin" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Server name request" msgstr "Consulta do nome do servidor" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235 msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduza un servidor de XMPP" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236 msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238 msgid "Find Services" msgstr "Atopar servizos" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293 msgid "Add to Buddy List" msgstr "Engadir á lista de contactos" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470 msgid "PubSub Collection" msgstr "Selección de PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474 msgid "PubSub Leaf" msgstr "Folla PubSub" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478 msgid "Other" msgstr "Outros" #: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descrición:</b> " #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509 msgid "Server does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514 msgid "Server does not support service discovery" msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594 msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP" #: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645 #, fuzzy msgid "XMPP protocol is not loaded." msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51 msgid "Service Discovery" msgstr "Información de descubrimento de servizo" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Deter" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85 msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165 msgid "_Account:" msgstr "_Conta:" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Amosar xestos _visuais" #: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota do contacto</b>: %s" #: pidgin/plugins/notify.c:696 msgid "Notify For" msgstr "Notificación para" #: pidgin/plugins/notify.c:700 msgid "_IM windows" msgstr "Xanelas de M_I" #: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734 msgid "\tS_ystem messages" msgstr "" #: pidgin/plugins/notify.c:717 msgid "C_hat windows" msgstr "Xanelas de C_onversa" #: pidgin/plugins/notify.c:725 msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario" #: pidgin/plugins/notify.c:743 msgid "_Focused windows" msgstr "Xanelas con _foco" #: pidgin/plugins/notify.c:751 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:" #: pidgin/plugins/notify.c:777 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela" #: pidgin/plugins/notify.c:786 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X" #: pidgin/plugins/notify.c:794 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a indicación «_URXENTE» do xestor de xanelas" #: pidgin/plugins/notify.c:796 msgid "_Flash window" msgstr "Xanela _Flash" #: pidgin/plugins/notify.c:805 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Elev_ar a xanela de conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:815 msgid "_Present conversation window" msgstr "Xanela de conversa a_ctual" #: pidgin/plugins/notify.c:823 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #: pidgin/plugins/notify.c:828 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco" #: pidgin/plugins/notify.c:835 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:843 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa" #: pidgin/plugins/notify.c:851 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #: pidgin/plugins/notify.c:860 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _lapela de conversa" #: pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s." #: pidgin/plugins/relnot.c:82 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñíbel" #: pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "Later" msgstr "Máis tarde" #: pidgin/plugins/relnot.c:86 msgid "Download Now" msgstr "Descargar agora" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: pidgin/plugins/spellchk.c:1967 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." #: pidgin/plugins/spellchk.c:2123 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitucións de texto" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2136 msgid "You type" msgstr "Escribe" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2150 msgid "You send" msgstr "Envía" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2164 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras enteiras" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2176 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2204 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2220 msgid "You _type:" msgstr "_Escribe:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2224 msgid "You _send:" msgstr "En_vía:" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2227 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e " "minúsculas automaticamente)" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2229 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituír só palabras _enteiras" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2254 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opcións xerais de substitución de texto" #: pidgin/plugins/spellchk.c:2255 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar" #: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543 #: pidgin/plugins/transparency.c:588 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: pidgin/plugins/transparency.c:510 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Xanelas de conversa de MI" #: pidgin/plugins/transparency.c:511 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das xanelas de M_I" #: pidgin/plugins/transparency.c:522 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI" #: pidgin/plugins/transparency.c:529 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco" #: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578 msgid "Always on top" msgstr "Sempre en primeiro plano" #: pidgin/plugins/transparency.c:564 msgid "Buddy List Window" msgstr "Xanela da lista de contactos" #: pidgin/plugins/transparency.c:565 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos" #: pidgin/plugins/transparency.c:576 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco" #: pidgin/plugins/unity.c:436 msgid "Chatroom alerts" msgstr "Alertas das salas de conversa" #: pidgin/plugins/unity.c:440 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "" "Avisar de mensaxes na sala de conversas só cando alguén diga _o meu nome de " "usuario" #: pidgin/plugins/unity.c:449 msgid "Launcher Icon" msgstr "Icona do iniciador" #: pidgin/plugins/unity.c:453 msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Desactivar a integración co iniciador" #: pidgin/plugins/unity.c:461 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Amosar o número de mensaxes sen ler na icona do iniciador" #: pidgin/plugins/unity.c:469 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Amosar o número de c_onversas sen ler na icona do iniciador" #: pidgin/plugins/unity.c:478 msgid "Messaging Menu" msgstr "Menú da mensaxería" #: pidgin/plugins/unity.c:483 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "" "Amosar o núme_ro de mensaxes sen ler nas conversas no menú de mensaxería" #: pidgin/plugins/unity.c:491 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "" "Amosar o t_empo transcorrido das conversas sen ler no menú de mensaxería" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87 #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696 msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Para" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Tipo" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424 #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "_Inserir" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346 msgid "Body:" msgstr "" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358 #, fuzzy msgid "Subject:" msgstr "Asunto" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370 #, fuzzy msgid "Thread:" msgstr "Límite:" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497 #, fuzzy msgid "Show:" msgstr "Amosar" #: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Prioridade" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529 #, fuzzy msgid "Logged out." msgstr "Con sesión iniciada" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615 #, fuzzy msgid "Not connected to XMPP" msgstr "Non está conectado ao servidor" #: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755 msgid "No XMPP protocol is loaded." msgstr "" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103 #, fuzzy msgid "Conversations with buddy" msgstr "Conversas con %s" #: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:243 #, fuzzy msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB" msgstr "Tamaño total do rexistro:" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30 #, fuzzy msgid "Pidgin Whiteboard" msgstr "Encerado" #: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68 #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129 #, fuzzy msgid "_Clear" msgstr "Limpar" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Input" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153 #, fuzzy msgctxt "Input for Audio" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186 #, fuzzy msgctxt "Device for Audio Output" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221 #, fuzzy msgctxt "Output for Audio" msgid "Output" msgstr "Saída" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300 msgid "Silence threshold:" msgstr "Limiar de silencio:" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326 #, fuzzy msgid "Test Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Input" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442 #, fuzzy msgctxt "Input for Video" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475 #, fuzzy msgctxt "Device for Video Output" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510 #, fuzzy msgctxt "Output for Video" msgid "Output" msgstr "Saída" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542 #, fuzzy msgid "Test Video" msgstr "Vídeo en directo" #: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199 msgid "When away" msgstr "Cando estea ausente" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46 msgid "When both away and idle" msgstr "Cando estea ausente ou inactivo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use " "protocolos que son compatíbeis co formatado." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109 msgid "On unseen events" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113 msgid "On unseen text" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117 msgid "On unseen text and the nick was said" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139 msgid "Top" msgstr "Superior" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177 msgid "On unread messages" msgstr "Se hai mensaxes sen ler" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270 #, fuzzy msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)" msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Agoc_har as novas conversas de MI:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434 msgid "Conversation Window" msgstr "Xanela de conversa" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MI e conversas en xanelas con _lapelas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488 #, fuzzy msgid "Show closed b_utton on tabs" msgstr "Amosar botóns de _peche nas lapelas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510 msgid "_Placement:" msgstr "_Localización:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613 #, fuzzy msgid "Chat notification:" msgstr "Notificación cunha xanela emerxente" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Amosar o _formato nas mensaxes entrantes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Pechar inmediatamente as MI cando se peche a lapela" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677 msgid "Show _detailed information" msgstr "Amosar información _detallada" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar o desprazamento suave" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755 msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Redimensionar emoticonas personalizadas entrantes" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809 msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877 msgid "Use font from _theme" msgstr "Usar o tipo de letra do _tema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900 msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipo de _letra da conversa:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019 msgid "Default Formatting" msgstr "Formato predeterminado" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227 #, fuzzy msgid "Example: stunserver.org" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246 #, fuzzy msgid "Use _automatically detected IP address" msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP público:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339 msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activar a redirección automática de portos do encamiñador" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos nos que escoitar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381 msgid "_Start:" msgstr "_Comezo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422 #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880 msgid "0" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408 msgid "_End:" msgstr "_Fin:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493 msgid "_TURN server:" msgstr "Servidor _TURN:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520 msgid "_UDP Port:" msgstr "Porto _UDP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547 msgid "T_CP Port:" msgstr "Porto T_CP:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586 msgid "Use_rname:" msgstr "Nome de _usuario:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasinal:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651 msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "As preferencias do proxy configuranse nas preferencias de GNOME" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723 #, fuzzy msgid "Proxy configuration program was not found." msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do proxy.</b>" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736 msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar o _proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Usar _DNS remoto con proxy SOCKS4" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791 msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Tipo de prox_y:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de usuario:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020 msgid "Keyring:" msgstr "" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078 #, fuzzy msgid "Password Storage" msgstr "Contrasinal modificado" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115 msgid "_Report idle time:" msgstr "Informar do _tempo de inactividade:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198 msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Cambiar a este estado cando estea _inactivo:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393 msgid "Status at Startup" msgstr "Estado para o inicio" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409 msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441 msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Elixa o tema que desexa usar da lista de embaixo.\n" "Pode instalar novos temas arrastrandoos cara a lista de temas." #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460 msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema da lista de contactos:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514 msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema de iconas de estado" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568 msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema de emoticonas:" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622 msgid "Theme Selections" msgstr "Seleccións de temas" #: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "L_impar as transferencias rematadas" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #: pidgin/resources/About/about.ui:138 msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: pidgin/resources/About/about.ui:177 msgid "General" msgstr "Xeral" #: pidgin/resources/About/about.ui:214 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores actuais" #: pidgin/resources/About/about.ui:249 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Tradutores anteriores" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Gardado..." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Filtro" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202 #, fuzzy msgid "Click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración." #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255 msgid "All" msgstr "Todo" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260 msgid "Fatal Error" msgstr "Erro moi grave" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327 msgid "Highlight matches" msgstr "Realzar as coincidencias" #: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33 #, fuzzy msgid "Pidgin Plugin Information" msgstr "Información do engadido" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Invite to conversation..." msgstr "Convite para unha conversa" #: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Contacto" #: pidgin/resources/closebutton.ui:38 msgid "×" msgstr "" #~ msgid "New mail notifications" #~ msgstr "Notificacións de correo novo" #~ msgid "Add Buddy Pounce" #~ msgstr "Engadir aviso de contacto" #~ msgid "Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "Engadir aviso de contacto..." #~ msgid "Please enter a buddy to pounce." #~ msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar." #~ msgid "New Buddy Pounce" #~ msgstr "Novo aviso de contacto" #~ msgid "Edit Buddy Pounce" #~ msgstr "Editar aviso de contacto" #~ msgid "Pounce on Whom" #~ msgstr "A quen avisar" #~ msgid "Buddy name:" #~ msgstr "Nome do contacto:" #~ msgid "Pounce When Buddy..." #~ msgstr "Avisar cando un contacto..." #~ msgid "Signs on" #~ msgstr "Se conecta" #~ msgid "Signs off" #~ msgstr "Se desconecta" #~ msgid "Goes away" #~ msgstr "Está ausente" #~ msgid "Returns from away" #~ msgstr "Deixa de estar ausente" #~ msgid "Becomes idle" #~ msgstr "Se volve inactivo" #~ msgid "Is no longer idle" #~ msgstr "Deixa de estar inactivo" #~ msgid "Starts typing" #~ msgstr "Comeza a escribir" #~ msgid "Pauses while typing" #~ msgstr "Fai unha pausa ao escribir" #~ msgid "Stops typing" #~ msgstr "Deixa de escribir" #~ msgid "Sends a message" #~ msgstr "Envía unha mensaxe" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Open an IM window" #~ msgstr "Abrir unha xanela de MI" #~ msgid "Pop up a notification" #~ msgstr "Notificación cunha xanela emerxente" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe" #~ msgid "Execute a command" #~ msgstr "Executar unha orde" #~ msgid "Pounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Avisar só cando o meu estado é «non dispoñíbel»" #~ msgid "Recurring" #~ msgstr "Recorrencia" #~ msgid "Cannot create pounce" #~ msgstr "Non se pode crear o aviso" #~ msgid "You do not have any accounts." #~ msgstr "Non ten ningunha conta." #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." #~ msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" #~ msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?" #~ msgid "Buddy Pounces" #~ msgstr "Avisos de contacto" #, c-format #~ msgid "%s has started typing to you (%s)" #~ msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" #~ msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed on (%s)" #~ msgstr "%s conectouse (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" #~ msgstr "%s volveu da inactividade (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has returned from being away (%s)" #~ msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" #~ msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has signed off (%s)" #~ msgstr "%s desconectouse (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has become idle (%s)" #~ msgstr "%s volveuse inactivo (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has gone away. (%s)" #~ msgstr "%s marchou. (%s)" #, c-format #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" #~ msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)" #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" #~ msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!" #, fuzzy #~ msgid "Offline message" #~ msgstr "Mensaxe sen conexión" #~ msgid "" #~ "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete " #~ "the pounce from the `Buddy Pounce' dialog." #~ msgstr "" #~ "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os " #~ "avisos no cadro de diálogo «Avisos de amigo»." #, c-format #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" #~ msgstr "" #~ "«%s» está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun " #~ "aviso e enviarllas automaticamente cando «%s» se volva conectar?" #~ msgid "Offline Message" #~ msgstr "Mensaxe sen conexión" #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" #~ msgstr "" #~ "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo «Avisos de amigos»" #~ msgid "Save offline messages in pounce" #~ msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso" #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." #~ msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso." #~ msgid "One Time Password" #~ msgstr "Contrasinal dun só uso" #, fuzzy #~ msgid "Input html" #~ msgstr "Entrada" #, c-format #~ msgid "Lost connection with server: %s" #~ msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s" #~ msgid "Unknown server response" #~ msgstr "Resposta do servidor descoñecida" #~ msgid "Unable to create listen socket" #~ msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Unable to resolve hostname : %s" #~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor: %s" #~ msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" #~ msgstr "" #~ "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @" #~ msgid "SIP connect server not specified" #~ msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada" #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" #~ msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)" #~ msgid "Use UDP" #~ msgstr "Usar UDP" #~ msgid "Use proxy" #~ msgstr "Usar proxy" #~ msgid "Auth User" #~ msgstr "Usuario de autenticación" #~ msgid "Auth Domain" #~ msgstr "Dominio de autenticación" #~ msgid "Connection interrupted by other software on your computer." #~ msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador." #~ msgid "Remote host closed connection." #~ msgstr "O host remoto pechou a conexión." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conexión rexeitada." #~ msgid "Address already in use." #~ msgstr "O enderezo xa está en uso." #~ msgid "New _mail notifications" #~ msgstr "Noti_ficacións de correo novo" #~ msgid "Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "Engadir _aviso de contacto..." #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Pechar as outras lapelas" #~ msgid "Close all tabs" #~ msgstr "Pechar todas as lapelas" #~ msgid "Detach this tab" #~ msgstr "Desprender esta lapela" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Pechar esta lapela" #~ msgid "No message" #~ msgstr "Sen mensaxe" #~ msgid "New Pounces" #~ msgstr "Novo aviso do seu contacto" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Desbotar" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro" #~ msgid "Modify Buddy Pounce" #~ msgstr "Editar o aviso do seu contacto" #~ msgid "_Buddy name:" #~ msgstr "Nome do _contacto:" #~ msgid "Si_gns on" #~ msgstr "_Conéctase" #~ msgid "Signs o_ff" #~ msgstr "_Desconéctase" #~ msgid "Goes a_way" #~ msgstr "_Auséntase" #~ msgid "Ret_urns from away" #~ msgstr "Deixa de estar a_usente" #~ msgid "Becomes _idle" #~ msgstr "Vólvese _inactivo" #~ msgid "Is no longer i_dle" #~ msgstr "_Xa non está inactivo" #~ msgid "Starts _typing" #~ msgstr "Comeza a _escribir" #~ msgid "P_auses while typing" #~ msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir" #~ msgid "Stops t_yping" #~ msgstr "Deixa de escr_ibir" #~ msgid "Sends a _message" #~ msgstr "Envia unha _mensaxe" #~ msgid "Ope_n an IM window" #~ msgstr "_Abrir unha xanela de MI" #~ msgid "_Pop up a notification" #~ msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente" #~ msgid "Send a _message" #~ msgstr "Enviar unha _mensaxe" #~ msgid "E_xecute a command" #~ msgstr "E_xecutar unha orde" #~ msgid "Brows_e..." #~ msgstr "Examina_r..." #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" #~ msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel" #~ msgid "_Recurring" #~ msgstr "_Recorrente" #~ msgid "Pounce Target" #~ msgstr "Sobre quen avisar" #~ msgid "Started typing" #~ msgstr "Comezou a escribir" #~ msgid "Paused while typing" #~ msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía" #~ msgid "Signed on" #~ msgstr "Conéctase" #~ msgid "Returned from being idle" #~ msgstr "Volveu da inactividade" #~ msgid "Returned from being away" #~ msgstr "Volveu da ausencia" #~ msgid "Stopped typing" #~ msgstr "Deixou de escribir" #~ msgid "Signed off" #~ msgstr "Desconectouse" #~ msgid "Became idle" #~ msgstr "Volveuse inactivo" #~ msgid "Went away" #~ msgstr "Cando non estea" #~ msgid "Sent a message" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe" #~ msgid "Unknown.... Please report this!" #~ msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!" #~ msgid "Select Buddy Icon" #~ msgstr "Seleccionar icona de contacto" #~ msgid "Click to change your buddyicon for this account." #~ msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta." #~ msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." #~ msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas." #~ msgid "Point values to use when..." #~ msgstr "Valores para usar cando..." #~ msgid "" #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " #~ "priority in the contact.\n" #~ msgstr "" #~ "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n" #~ msgid "Use last buddy when scores are equal" #~ msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais" #~ msgid "Point values to use for account..." #~ msgstr "Valores para usar na conta..." #, fuzzy #~ msgid "Uploading image" #~ msgstr "fallou ao cargar o complemento" #~ msgid "" #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " #~ "accept." #~ msgstr "" #~ "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM " #~ "para aceptala." #~ msgid "Music messaging session confirmed." #~ msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical." #~ msgid "Music Messaging" #~ msgstr "Mensaxería musical" #~ msgid "There was a conflict in running the command:" #~ msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:" #~ msgid "Error Running Editor" #~ msgstr "Erro ao executar o editor" #~ msgid "The following error has occurred:" #~ msgstr "Produciuse o seguinte erro:" #~ msgid "Music Messaging Configuration" #~ msgstr "Configuración de Mensaxería musical" #~ msgid "Score Editor Path" #~ msgstr "Ruta ao editor de partituras" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Inicio" #, c-format #~ msgid "_Start %s on Windows startup" #~ msgstr "_Iniciar %s no arrinque do Windows" #~ msgid "Allow multiple instances" #~ msgstr "Permitir múltiples instancias" #~ msgid "_Dockable Buddy List" #~ msgstr "Lista de contactos a_ncorábel" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" #~ msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:" #~ msgid "Only when docked" #~ msgstr "Só cando está ancorado" #~ msgid "Enable Sounds" #~ msgstr "Activar os sons" #~ msgid "Play a sound" #~ msgstr "Reproducir un son" #~ msgid "GStreamer Failure" #~ msgstr "Fallo de GStreamer" #~ msgid "GStreamer failed to initialize." #~ msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar." #~ msgid "(default)" #~ msgstr "(predeterminado)" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencias de son" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfís" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Console Beep" #~ msgstr "Ton de aviso da consola" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Orde" #~ msgid "No Sound" #~ msgstr "Sen son" #~ msgid "Sound Method" #~ msgstr "Método para reproducir o son" #~ msgid "Method: " #~ msgstr "Método: " #~ msgid "" #~ "Sound Command\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "Ordes de son\n" #~ "(%s para nome de ficheiro)" #~ msgid "Sound Options" #~ msgstr "Opcións de son" #~ msgid "Sounds when conversation has focus" #~ msgstr "Sons cando a conversa ten o foco" #~ msgid "Only when available" #~ msgstr "Só cando estea dispoñíbel" #~ msgid "Only when not available" #~ msgstr "Só cando non estea dispoñíbel" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventos de son" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Seleccionar..." #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Old flat format" #~ msgstr "Formato plano antigo" #, fuzzy #~ msgid "Me" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Please select your mood from the list" #~ msgstr "Escolla un estado de ánimo da lista" #~ msgid "Message (optional)" #~ msgstr "Mensaxe (opcional)" #~ msgid "Edit User Mood" #~ msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario" #~ msgid "Enable Account" #~ msgstr "Activar a conta" #~ msgid "_Edit Account" #~ msgstr "_Editar a conta" #~ msgid "Set _Mood..." #~ msgstr "Estabelecer o estado de áni_mo..." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Close conversation" #~ msgstr "Pechar a conversa" #~ msgid "Last created window" #~ msgstr "Última xanela creada" #~ msgid "Separate IM and Chat windows" #~ msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova xanela" #~ msgid "By group" #~ msgstr "Por grupo" #~ msgid "By account" #~ msgstr "Por conta" #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" #~ msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n" #~ msgid "_Change Status" #~ msgstr "_Cambiar o estado" #~ msgid "Show Buddy _List" #~ msgstr "Amosar a _lista de contactos" #~ msgid "_Unread Messages" #~ msgstr "Mensaxes _sen ler" #~ msgid "New _Message..." #~ msgstr "Nova _mensaxe..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Contas" #~ msgid "Plu_gins" #~ msgstr "Com_plementos" #~ msgid "Pr_eferences" #~ msgstr "Pr_eferencias" #~ msgid "Mute _Sounds" #~ msgstr "Sen _sons" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." #~ msgstr "A orde do navegador «%s» non é válida." #~ msgid "Unable to open URL" #~ msgstr "Non é posíbel abrir o URL" #~ msgid "Error launching \"%s\": %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Escolleuse o navegador «Manual», mais non se definiu ningunha orde para " #~ "executalo." #~ msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir o URL: a orde do explorador «Manual» parece " #~ "incorrecta." #~ msgid "The following plugins will be unloaded." #~ msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." #~ msgstr "Desactivaranse múltiples complementos." #~ msgid "Unload Plugins" #~ msgstr "Desactivar complementos" #~ msgid "Could not unload plugin" #~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento" #~ msgid "" #~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel desactivar o complemento neste momento, mais será " #~ "desactivado no seguinte inicio." #, fuzzy #~ msgid "Could not load plugin" #~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o complemento" #~ msgid "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" #~ "Check the plugin website for an update.</span>" #~ msgstr "" #~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" #~ "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "<b>Written by:</b>" #~ msgstr "<b>Escrito por:</b>" #~ msgid "<b>Web site:</b>" #~ msgstr "<b>Sitio web:</b>" #~ msgid "<b>Filename:</b>" #~ msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>" #~ msgid "Configure Pl_ugin" #~ msgstr "Configurar o _complemento" #~ msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" #~ msgid "P_lay a sound" #~ msgstr "Re_producir un son" #~ msgid "Br_owse..." #~ msgstr "Ex_aminar..." #~ msgid "Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualizar" #~ msgid "The default Pidgin sound theme" #~ msgstr "O tema de son predeterminado en Pidgin" #~ msgid "Cannot start browser configuration program." #~ msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador." #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Sound Selection" #~ msgstr "Selección de son" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." #~ msgstr "Os cambios nos axustes da intimidade teñen efecto inmediatamente." #~ msgid "Set privacy for:" #~ msgstr "Definir a privacidade para:" #~ msgid "Remove Al_l" #~ msgstr "Eliminar to_dos" #~ msgid "_Get List" #~ msgstr "_Obter a lista" #~ msgid "_Add Chat" #~ msgstr "_Engadir conversa" #~ msgid "Response Probability:" #~ msgstr "Probabilidade de resposta:" #~ msgid "Statistics Configuration" #~ msgstr "Configuración das estatísticas" #~ msgid "Maximum response timeout:" #~ msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "Maximum last-seen difference:" #~ msgstr "Diferenza máxima da última visualización:" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Límite:" #~ msgid "Conversation Placement" #~ msgstr "Localización da conversa" #~ msgid "" #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " #~ "conversation count\"." #~ msgstr "" #~ "Nota: A preferencia para «Novas conversas» debe estar definida como «Por " #~ "número de conversas»." #~ msgid "Number of conversations per window" #~ msgstr "Número de conversas por xanela" #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" #~ msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número" #~ msgid "By conversation count" #~ msgstr "Por número de conversas" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensaxería instantánea" #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." #~ msgstr "" #~ "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha " #~ "nova persoa." #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "_New Person" #~ msgstr "Nova persoa" #, fuzzy #~ msgid "_Select Buddy" #~ msgstr "Seleccionar contacto" #~ msgid "" #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " #~ "new person." #~ msgstr "" #~ "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou " #~ "cree unha nova persoa." #~ msgid "_Associate Buddy" #~ msgstr "_Asociar contacto" #~ msgid "Unable to send email" #~ msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico" #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." #~ msgstr "O executábel do evolution non foi atopado no PATH." #~ msgid "An email address was not found for this buddy." #~ msgstr "Non foi atopado un enderezo de correo electrónico para este amigo." #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Engadir á axenda de enderezos" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar un correo electrónico" #~ msgid "Evolution Integration Configuration" #~ msgstr "Configuración da integración co Evolution" #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." #~ msgstr "" #~ "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de " #~ "forma automática." #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nova persoa" #~ msgid "Please enter the person's information below." #~ msgstr "Introduza a información da persoa abaixo." #~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #~ msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo." #~ msgid "Account type:" #~ msgstr "Tipo de conta:" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Información opcional:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Apelidos:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Buddy Ticker" #~ msgstr "Monitor de contactos" #~ msgid "Browser default" #~ msgstr "Navegador predeterminado" #~ msgid "New tab" #~ msgstr "Nova lapela" #, fuzzy #~ msgid "DirectSound" #~ msgstr "Directorio" #, fuzzy #~ msgid "PlaySound" #~ msgstr "Re_producir un son" #~ msgid "Console beep" #~ msgstr "Ton de aviso da consola" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sen sons" #~ msgid "_Show system tray icon:" #~ msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:" #~ msgid "System Tray Icon" #~ msgstr "Icona da área de notificación do sistema" #~ msgid "N_ew conversations:" #~ msgstr "Conversas _novas:" #~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" #~ msgstr "As preferencias do navegador configuranse nas preferencias de GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Browser configuration program was not found." #~ msgstr "<b>Non foi atopado o programa de configuración do navegador.</b>" #~ msgid "Configure _Browser" #~ msgstr "Configurar o _navegador" #~ msgid "_Browser:" #~ msgstr "_Navegador:" #~ msgid "_Open link in:" #~ msgstr "_Abrir ligazón en:" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s para URL)" #~ msgid "Browser Selection" #~ msgstr "Selección de navegador" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Navegador" #~ msgid "Highlight _misspelled words" #~ msgstr "_Realzar os erros de ortografía" #~ msgid "_Method:" #~ msgstr "_Método:" #~ msgid "" #~ "Sound c_ommand:\n" #~ "(%s for filename)" #~ msgstr "" #~ "C_omando para son:\n" #~ "(%s para nome de ficheiro)" #~ msgid "M_ute sounds" #~ msgstr "_Silenciar sons" #~ msgid "Sounds when conversation has _focus" #~ msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco" #~ msgid "_Enable sounds:" #~ msgstr "_Activar sons:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Navegar..." #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restaurar" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de son:" #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "%s. Tente «%s -h» para obter máis información.\n" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Uso: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuración\n" #~ " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración en stderr\n" #~ " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" #~ " -n, --nologin non iniciar a sesión automaticamente\n" #~ " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" #~ msgid "" #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " #~ "at http://developer.pidgin.im" #~ msgstr "" #~ "%s atopou erros ao migrar os seus axustes de %s a %s. Investigue e " #~ "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer." #~ "pidgin.im" #~ msgid "Certificate Import" #~ msgstr "Importación de certificado" #~ msgid "Specify a hostname" #~ msgstr "Especifique un nome de servidor" #~ msgid "Type the host name this certificate is for." #~ msgstr "Escriba o nome do servidor para o que é este certificado." #~ msgid "" #~ "File %s could not be imported.\n" #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel importar o ficheiro %s.\n" #~ "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n" #~ msgid "Certificate Import Error" #~ msgstr "Erro de importación de certificado" #~ msgid "X.509 certificate import failed" #~ msgstr "Fallou a importación do certificado X.509" #~ msgid "Select a PEM certificate" #~ msgstr "Seleccione un certificado PEM" #~ msgid "" #~ "Export to file %s failed.\n" #~ "Check that you have write permission to the target path\n" #~ msgstr "" #~ "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n" #~ "Verifique que ten dereitos de escritura na ruta de destino\n" #~ msgid "Certificate Export Error" #~ msgstr "Erro de exportación de certificado" #~ msgid "X.509 certificate export failed" #~ msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509" #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" #~ msgstr "Exportación de certificado PEM X.509" #~ msgid "Certificate for %s" #~ msgstr "Certificado para %s" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "SHA1 fingerprint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nome común: %s\n" #~ "\n" #~ "Impresión dixital SHA1:\n" #~ "%s" #~ msgid "SSL Host Certificate" #~ msgstr "Certificado de servidor SSL" #~ msgid "Really delete certificate for %s?" #~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?" #~ msgid "Confirm certificate delete" #~ msgstr "Confirme a eliminación do certificado" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Xestor de certificados" #~ msgid "Error loading plugin" #~ msgstr "Erro ao cargar o complemento" #~ msgid "The selected file is not a valid plugin." #~ msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido." #~ msgid "" #~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message." #~ msgstr "" #~ "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro." #~ msgid "Select plugin to install" #~ msgstr "Seleccione o complemento para instalar" #~ msgid "Install Plugin..." #~ msgstr "Instalar complemento..." #~ msgid "Show Idle Time" #~ msgstr "Amosar os tempos de ausencia" #~ msgid "Show Offline Buddies" #~ msgstr "Amosar os contactos desconectados" #~ msgid "Notify buddies when you are typing" #~ msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir" #~ msgid "Log IMs" #~ msgstr "Rexistrar MI" #~ msgid "Log chats" #~ msgstr "Rexistrar as conversas" #~ msgid "Log status change events" #~ msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado" #~ msgid "Report Idle time" #~ msgstr "Amosar o tempo de inactividade" #~ msgid "Change status when idle" #~ msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo" #~ msgid "Minutes before changing status" #~ msgstr "Minutos antes de cambiar o estado" #~ msgid "Change status to" #~ msgstr "Cambiar o estado a" #~ msgid "Buddy logs in" #~ msgstr "Conéctase un contacto" #~ msgid "Buddy logs out" #~ msgstr "Desconéctase un contacto" #~ msgid "Message received" #~ msgstr "Mensaxe recibida" #~ msgid "Message received begins conversation" #~ msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa" #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "Mensaxe enviada" #~ msgid "Person enters chat" #~ msgstr "Alguén entra na conversa" #~ msgid "Person leaves chat" #~ msgstr "Alguén deixa a conversa" #~ msgid "You talk in chat" #~ msgstr "Participa na conversa" #~ msgid "Others talk in chat" #~ msgstr "Falan outros na conversa" #~ msgid "Someone says your username in chat" #~ msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa" #~ msgid "Attention received" #~ msgstr "Recibida atención" #~ msgid "Volume(0-100):" #~ msgstr "Volume(0-100):" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Certificados" #~ msgid "GntClipboard" #~ msgstr "GntClipboard" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Complemento de portapapeis" #~ msgid "" #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " #~ "to X, if possible." #~ msgstr "" #~ "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense " #~ "dispoñíbeis nas X, se é posíbel." #~ msgid "Buddy signs on/off" #~ msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto" #~ msgid "You receive an IM" #~ msgstr "Recibiu unha MI" #~ msgid "Someone speaks in a chat" #~ msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa" #~ msgid "Someone says your name in a chat" #~ msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa" #~ msgid "GntGf" #~ msgstr "GntGf" #~ msgid "Toaster plugin" #~ msgstr "Complemento Toaster" #~ msgid "GntHistory" #~ msgstr "GntHistory" #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." #~ msgstr "Amosa as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última " #~ "conversa na actual." #~ msgid "TinyURL" #~ msgstr "TinyURL" #~ msgid "TinyURL plugin" #~ msgstr "Plugin TinyURL" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Conectado/Desconectado" #~ msgid "Meebo" #~ msgstr "Meebo" #~ msgid "No Grouping" #~ msgstr "Non agrupar" #~ msgid "Nested Grouping (experimental)" #~ msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)" #~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #~ msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos." #~ msgid "GntLastlog" #~ msgstr "GntLastlog" #~ msgid "Lastlog plugin." #~ msgstr "Complemento de Lastlog." #~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." #~ msgstr "" #~ "O certificado está autofirmado e non pode ser verificado automaticamente." #~ msgid "" #~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it " #~ "is currently trusted." #~ msgstr "" #~ "O certificado non é de confianza xa que non hai ningún certificado que se " #~ "poida comprobar que sexa, actualmente, de confianza." #~ msgid "" #~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and " #~ "time are accurate." #~ msgstr "" #~ "O certificado aínda non é válido. Comprobe que a data e a hora do seu " #~ "equipo sexan correctas." #~ msgid "" #~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check " #~ "that your computer's date and time are accurate." #~ msgstr "" #~ "O certificado caducou e xa non se considera válido. Comprobe que a data e " #~ "a hora do seu equipo sexan correctas." #~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain." #~ msgstr "O certificado presentado non foi expedido para este dominio" #~ msgid "" #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " #~ "validated." #~ msgstr "" #~ "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado " #~ "non se pode validar." #~ msgid "The certificate chain presented is invalid." #~ msgstr "A cadea de certificado presentado non é valida." #~ msgid "The certificate has been revoked." #~ msgstr "O certificado foi revogado." #~ msgid "(DOES NOT MATCH)" #~ msgstr "(NON COINCIDE)" #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #~ msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:" #~ msgid "" #~ "Common name: %s %s\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s" #~ msgstr "" #~ "Nome común: %s %s\n" #~ "Impresión dixital (SHA1): %s" #~ msgid "Single-use Certificate Verification" #~ msgstr "Verificación de certificado de un único uso" #~ msgid "Certificate Authorities" #~ msgstr "Autoridades de certificación" #~ msgid "SSL Peers Cache" #~ msgstr "Caché de pares SSL" #~ msgid "Accept certificate for %s?" #~ msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?" #~ msgid "SSL Certificate Verification" #~ msgstr "Verificación de certificado SSL" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Ver certificado..." #~ msgid "The certificate for %s could not be validated." #~ msgstr "O certificado para %s non pode ser validado." #~ msgid "SSL Certificate Error" #~ msgstr "Erro de certificado SSL" #~ msgid "Unable to validate certificate" #~ msgstr "Non é posíbel validar o certificado" #~ msgid "" #~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that " #~ "you are not connecting to the service you believe you are." #~ msgstr "" #~ "O certificado dice ser de «%s» no seu lugar. Isto pode significar que non " #~ "conectou ao servizo que cre que está a facer." #~ msgid "Certificate Information" #~ msgstr "Información do certificado" #~ msgid "Unable to find Issuer Certificate" #~ msgstr "Non é posíbel atopar o emisor do certificado" #~ msgid "" #~ "Common name: %s\n" #~ "\n" #~ "Issued By: %s\n" #~ "\n" #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Activation date: %s\n" #~ "Expiration date: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nome común: %s\n" #~ "\n" #~ "Emitido por: %s\n" #~ "\n" #~ "Pegada dixital (SHA1): %s\n" #~ "\n" #~ "Data de activación: %s\n" #~ "Data de caducidade: %s\n" #~ msgid "(self-signed)" #~ msgstr "(autoasinado)" #~ msgid "View Issuer Certificate" #~ msgstr "Ver o emisor do certificado" #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" #~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «aim»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL " #~ "«aim»." #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" #~ msgstr "O manexador dos URL «aim»" #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «aim», se está activado." #~ msgid "Run the command in a terminal" #~ msgstr "Executar a orde nun terminal" #~ msgid "" #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " #~ "terminal." #~ msgstr "" #~ "É verdadeiro se a orde usada para manexar este tipo de URL debe ser " #~ "executado nun terminal." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" #~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «gg»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " #~ "URLs." #~ msgstr "" #~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL " #~ "«gg»." #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" #~ msgstr "O manexador dos URL «gg»" #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «gg», se está activado." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" #~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «icq»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL " #~ "«icq»." #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" #~ msgstr "O manexador dos URL «icq»" #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «icq», se está activado." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" #~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «irc»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL " #~ "«irc»." #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" #~ msgstr "O manexador dos URL «irc»" #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «irc», se está activado." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" #~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL «sip»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL " #~ "«sip»." #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" #~ msgstr "O manexador dos URL «sip»" #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «sip», se está activado." #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "Indica se a orde especificada debe manexar os URL zxmpp»" #~ msgid "" #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" #~ "\" URLs." #~ msgstr "" #~ "É verdadeiro se a orde especificada na chave «orde» debe manexar os URL " #~ "«xmpp»." #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" #~ msgstr "O manexador dos URL «xmpp»" #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." #~ msgstr "A orde usada para manexar os URL «xmpp», se está activado." #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se " #~ "amosa a seguir" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Sen nome" #~ msgid "Unable to create new resolver process\n" #~ msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n" #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" #~ msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso de resolución\n" #~ msgid "" #~ "Error resolving %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao resolver %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error resolving %s: %d" #~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d" #~ msgid "" #~ "Error reading from resolver process:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Resolver process exited without answering our request" #~ msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición" #~ msgid "Error converting %s to punycode: %d" #~ msgstr "Produciuse un erro ao converter %s a punycode: %d" #~ msgid "Thread creation failure: %s" #~ msgstr "Fallo ao crear o fío: %s" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Razón descoñecida" #~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." #~ msgstr "Cancelando busca no DNS no modo proxy de Tor." #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgid "" #~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." #~ msgstr "" #~ "Non quedan códecs. As súas preferencias de códec en fs-codecs.conf son " #~ "estritas de máis." #~ msgid "Could not connect to the remote party" #~ msgstr "Non foi posíbel conectar coa localización remota" #~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." #~ msgstr "Produciuse un erro non recuperábel Farsight2" #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" #~ msgstr "" #~ "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)" #~ msgid "" #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Non se atopou o complemento requirido %s. Instale este complemento e " #~ "ténteo de novo." #~ msgid "Unable to load the plugin" #~ msgstr "Non é posíbel cargar o complemento" #~ msgid "The required plugin %s was unable to load." #~ msgstr "Non é posíbel cargar o complemento requirido %s." #~ msgid "Unable to load your plugin." #~ msgstr "Non é posíbel cargar o seu complemento." #~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload." #~ msgstr "%s require %s mais non foi posíbel cargalo." #~ msgid "Autoaccept" #~ msgstr "Aceptar automaticamente" #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." #~ msgstr "" #~ "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos " #~ "usuarios seleccionados." #~ msgid "Buddy Notes" #~ msgstr "Anotacións de contactos" #~ msgid "Store notes on particular buddies." #~ msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares." #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista " #~ "de amigos." #~ msgid "Cipher Test" #~ msgstr "Proba de cifrado" #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." #~ msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple." #~ msgid "DBus Example" #~ msgstr "Exemplo de DBus" #~ msgid "DBus Plugin Example" #~ msgstr "Exemplo de complemento DBus" #~ msgid "File Control" #~ msgstr "Control de ficheiros" #~ msgid "Allows control by entering commands in a file." #~ msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro." #~ msgid "I'dle Mak'er" #~ msgstr "Xerador de inactividade" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" #~ msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente" #~ msgid "IPC Test Client" #~ msgstr "Cliente de proba IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." #~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " #~ "calls the commands registered." #~ msgstr "" #~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto " #~ "localiza o complemento de servidor e chama as ordes rexistradas." #~ msgid "IPC Test Server" #~ msgstr "Servidor de proba IPC" #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." #~ msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor." #~ msgid "" #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #~ msgstr "" #~ "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto " #~ "rexistra as ordes IPC." #~ msgid "Join/Part Hiding" #~ msgstr "Agochar Unirse/Deixar" #~ msgid "Hides extraneous join/part messages." #~ msgstr "Agocha as mensaxes alleas ao unirse/deixar." #~ msgid "" #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " #~ "users actively taking part in a conversation." #~ msgstr "" #~ "Este complemento agocha as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, " #~ "agás as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa." #~ msgid "(UTC)" #~ msgstr "(UTC)" #~ msgid "Fire" #~ msgstr "Fire" #~ msgid "Messenger Plus!" #~ msgstr "Messenger Plus!" #~ msgid "Log Reader" #~ msgstr "Lector de rexistro" #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." #~ msgstr "" #~ "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro." #~ msgid "" #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" #~ "\n" #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " #~ "it at your own risk!" #~ msgstr "" #~ "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros " #~ "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o " #~ "Trillian.\n" #~ "\n" #~ "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros " #~ "con frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!" #~ msgid "Mono Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de complementos Mono" #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." #~ msgstr "Carga complementos .NET con Mono." #~ msgid "Add new line in IMs" #~ msgstr "Engadir unha nova liña nas MI" #~ msgid "Add new line in Chats" #~ msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "Nova liña" #~ msgid "Prepends a newline to displayed message." #~ msgstr "Engade unha nova liña no comenzo da mensaxe amosada." #~ msgid "" #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " #~ "below the username in the conversation window." #~ msgstr "" #~ "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe " #~ "apareza debaixo do nome de usuario na xanela de conversa." #~ msgid "Offline Message Emulation" #~ msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados" #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." #~ msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado." #~ msgid "One Time Password Support" #~ msgstr "Compatibilidade con contrasinal dun só uso" #~ msgid "Enforce that passwords are used only once." #~ msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso." #~ msgid "" #~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being " #~ "saved are only used in a single successful connection.\n" #~ "Note: The account password must not be saved for this to work." #~ msgstr "" #~ "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan " #~ "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n" #~ "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione." #~ msgid "Perl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de complementos Perl" #~ msgid "Provides support for loading perl plugins." #~ msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl." #~ msgid "Psychic Mode" #~ msgstr "Modo psíquico" #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" #~ msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes" #~ msgid "Signals Test" #~ msgstr "Proba de sinais" #~ msgid "Test to see that all signals are working properly." #~ msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente." #~ msgid "Simple Plugin" #~ msgstr "Complemento sinxelo" #~ msgid "Tests to see that most things are working." #~ msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #~ msgid "Maximum Version" #~ msgstr "Versión máxima" #~ msgid "SSL 2" #~ msgstr "SSL 2" #~ msgid "SSL 3" #~ msgstr "SSL 3" #~ msgid "TLS 1.0" #~ msgstr "TLS 1.0" #~ msgid "TLS 1.1" #~ msgstr "TLS 1.1" #~ msgid "TLS 1.2" #~ msgstr "TLS 1.2" #~ msgid "TLS 1.3" #~ msgstr "TLS 1.3" #~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14" #~ msgstr "Sen compatibilidade con NSS < 3.14" #~ msgid "Ciphers" #~ msgstr "Cifrados" #~ msgid "NSS Preferences" #~ msgstr "Preferencias NSS" #~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" #~ msgstr "" #~ "Configurar os cifrados ou outros axustes para o engadido NSS SSL/TLS" #~ msgid "X.509 Certificates" #~ msgstr "Certificados X.509" #~ msgid "GNUTLS" #~ msgstr "GNUTLS" #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." #~ msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS." #~ msgid "NSS" #~ msgstr "NSS" #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." #~ msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." #~ msgstr "" #~ "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL." #~ msgid "Buddy State Notification" #~ msgstr "Notificación do estado dos contactos" #~ msgid "" #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " #~ "or idle." #~ msgstr "" #~ "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou " #~ "está inactivo." #~ msgid "Tcl Plugin Loader" #~ msgstr "Cargador de complementos Tcl" #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" #~ msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl" #~ msgid "" #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar " #~ "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://" #~ "www.activestate.com\n" #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #~ msgid "%s has closed the conversation." #~ msgstr "%s pechou a conversa." #~ msgid "Year of birth" #~ msgstr "Ano de nacemento" #~ msgid "Only online" #~ msgstr "Só conectado" #~ msgid "All people" #~ msgstr "Toda a xente" #~ msgid "Only buddies" #~ msgstr "Só contactos" #~ msgid "Select a chat for buddy: %s" #~ msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s" #~ msgid "Add to chat..." #~ msgstr "Engadir á conversa..." #~ msgid "UIN" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Ano de nacemento" #~ msgid "Unable to display the search results." #~ msgstr "Non é posíbel amosar os resultados da busca." #~ msgid "Add to chat" #~ msgstr "Engadir á conversa" #~ msgid "This chat name is already in use" #~ msgstr "O nome desta conversa xa está en uso" #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #~ msgid "Polish popular IM" #~ msgstr "MI popular en Polonia" #~ msgid "IRC Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo IRC" #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #~ msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao" #~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "action <acción que realizar>: Realiza unha acción." #~ msgid "authserv: Send a command to authserv" #~ msgstr "authserv: enviar unha orde a authserv" #~ msgid "" #~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " #~ "being away." #~ msgstr "" #~ "away [mensaxe]: Define unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha " #~ "mensaxe ao deixar de estar ausente." #~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." #~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alcume." #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" #~ msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv" #~ msgid "" #~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " #~ "someone. You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de " #~ "operador da canle. Só un operador da canle pode facer iso." #~ msgid "" #~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, e impedirlle " #~ "falar na canle se esta está moderada (+m). Só o pode facer un operador da " #~ "canle." #~ msgid "" #~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " #~ "channel, or the current channel." #~ msgstr "" #~ "invite <alcume> [sala]: Convidar a alguén a se unir á canle " #~ "especificada ou á canle actual." #~ msgid "" #~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha ou " #~ "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose " #~ "necesaria." #~ msgid "" #~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." #~ msgstr "" #~ "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar nunha " #~ "ou máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose " #~ "necesaria." #~ msgid "" #~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " #~ "a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "kick <alcume> [mensaxe]: Expulsar a alguén da canle. Só un " #~ "operador de canle pode facer iso." #~ msgid "" #~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" #~ msgstr "" #~ "list: Amosa unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. " #~ "<i>Aviso: é probábel que algúns servidores o desconecten se fai isto.</i>" #~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." #~ msgstr "me <acción para realizar>: Realizar unha acción." #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" #~ msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv" #~ msgid "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " #~ "channel or user mode." #~ msgstr "" #~ "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Define ou elimina " #~ "un modo de canle ou de usuario." #~ msgid "" #~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "msg <nick> <message>: Enviarlle unha mensaxe privada a un " #~ "usuario (o oposto a unha canle)." #~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." #~ msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están na canle." #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" #~ msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv" #~ msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." #~ msgstr "notice <target<: Enviar un aviso a un usuario ou canle." #~ msgid "" #~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "op <alcume1> [alcume2] ...: Conceder o estado de operador da canle " #~ "a outra persoa. Só o pode facer un operador da canle." #~ msgid "" #~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probabelmente non pode " #~ "utilizalo." #~ msgid "operserv: Send a command to operserv" #~ msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv" #~ msgid "" #~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " #~ "channel, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "part [sala] [mensaxe]: Abandonar a canle actual, ou unha canle " #~ "específica, cunha mensaxe opcional." #~ msgid "" #~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " #~ "specified) has." #~ msgstr "" #~ "ping [alcume]: Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se " #~ "non se especifica un usuario)." #~ msgid "" #~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " #~ "opposed to a channel)." #~ msgstr "" #~ "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " #~ "usuario (o oposto a unha canle)." #~ msgid "" #~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." #~ msgstr "" #~ "quit [mensaxe]: Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional." #~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." #~ msgstr "quote [...]: Enviar unha orde en bruto ao servidor." #~ msgid "" #~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " #~ "channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " #~ "facelo un operador da canle." #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." #~ msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." #~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o asunto da canle." #~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." #~ msgstr "" #~ "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou desfai a configuración dun " #~ "modo de usuario." #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" #~ msgstr "versión [alcume]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario" #~ msgid "" #~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " #~ "You must be a channel operator to do this." #~ msgstr "" #~ "voice <alcume1> [alcume2] ...: Concederlle a posibilidade de falar " #~ "na canle a alguén. Só o pode facer un operador da canle." #~ msgid "" #~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " #~ "can't use it." #~ msgstr "" #~ "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probabelmente non poida " #~ "usalo." #~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." #~ msgstr "whois [servidor] <nick>: Obter información sobre un usuario." #~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." #~ msgstr "" #~ "whowas <nick>: Obter información sobre un usuario que se " #~ "desconectou." #~ msgid "Invalid Encoding" #~ msgstr "Codificación incorrecta" #~ msgid "" #~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " #~ "attack" #~ msgstr "" #~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar un posíbel ataque de " #~ "«terceiro interposto» («MITM», ou «Man in the Middle»)" #~ msgid "" #~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " #~ "it. This indicates a likely MITM attack" #~ msgstr "" #~ "O servidor non permite a asociación a unha canle, mais semella non " #~ "indicalo. Isto pode indicar un ataque de «terceiro interposto» («MITM», " #~ "ou «Man in the Middle»)" #~ msgid "Server does not support channel binding" #~ msgstr "O servidor non admite a asociación ao canle" #~ msgid "Unsupported channel binding method" #~ msgstr "Método de asociación ao canle non admitido" #~ msgid "Invalid Username Encoding" #~ msgstr "Codificación incorrecta do nome de usuario" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server" #~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor" #~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" #~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co servidor: %s" #~ msgid "Unable to establish SSL connection" #~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "" #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " #~ "Each field supports wild card searches (%)" #~ msgstr "" #~ "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos " #~ "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "Código postal" #~ msgid "Extended Away" #~ msgstr "Ausencia estendida" #~ msgid "XMPP stream missing ID" #~ msgstr "Falta o ID do fluxo XMPP" #~ msgid "Afraid" #~ msgstr "Asustado" #~ msgid "Amazed" #~ msgstr "Sorprendido" #~ msgid "Amorous" #~ msgstr "Amoroso" #~ msgid "Annoyed" #~ msgstr "Enfurruñado" #~ msgid "Aroused" #~ msgstr "Excitado" #~ msgid "Brave" #~ msgstr "Valente" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calmo" #~ msgid "Cautious" #~ msgstr "Cauteloso" #~ msgid "Cold" #~ msgstr "Frío" #~ msgid "Confident" #~ msgstr "Confiado" #~ msgid "Confused" #~ msgstr "Confuso" #~ msgid "Contemplative" #~ msgstr "Contemplativo" #~ msgid "Contented" #~ msgstr "Contento" #~ msgid "Cranky" #~ msgstr "Excéntrico" #~ msgid "Crazy" #~ msgstr "Louco" #~ msgid "Creative" #~ msgstr "Creativo" #~ msgid "Curious" #~ msgstr "Curioso" #~ msgid "Dejected" #~ msgstr "Desanimado" #~ msgid "Depressed" #~ msgstr "Deprimido" #~ msgid "Disappointed" #~ msgstr "Descontento" #~ msgid "Disgusted" #~ msgstr "Desgustado" #~ msgid "Dismayed" #~ msgstr "Consternado" #~ msgid "Distracted" #~ msgstr "Distraído" #~ msgid "Embarrassed" #~ msgstr "Avergoñado" #~ msgid "Envious" #~ msgstr "Cobizoso" #~ msgid "Flirtatious" #~ msgstr "Coqueto" #~ msgid "Frustrated" #~ msgstr "Frustrado" #~ msgid "Grateful" #~ msgstr "Agradecido" #~ msgid "Grieving" #~ msgstr "Aflixido" #~ msgid "Grumpy" #~ msgstr "Irascíbel" #~ msgid "Guilty" #~ msgstr "Culpábel" #~ msgid "Hopeful" #~ msgstr "Esperanzado" #~ msgid "Hot" #~ msgstr "Quente" #~ msgid "Humbled" #~ msgstr "Humilde" #~ msgid "Humiliated" #~ msgstr "Humillado" #~ msgid "Hungry" #~ msgstr "Famento" #~ msgid "Hurt" #~ msgstr "Ferido" #~ msgid "Impressed" #~ msgstr "Impresionado" #~ msgid "In awe" #~ msgstr "Asombrado" #~ msgid "Indignant" #~ msgstr "Indignado" #~ msgid "Interested" #~ msgstr "Interesado" #~ msgid "Intoxicated" #~ msgstr "Bébedo" #~ msgid "Lonely" #~ msgstr "Solitario" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdido" #~ msgid "Lucky" #~ msgstr "Afortunado" #~ msgid "Mean" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Moody" #~ msgstr "Malhumorado" #~ msgid "Nervous" #~ msgstr "Nervoso" #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutro" #~ msgid "Offended" #~ msgstr "Ofendido" #~ msgid "Outraged" #~ msgstr "Indignado" #~ msgid "Playful" #~ msgstr "Brincador" #~ msgid "Proud" #~ msgstr "Orgulloso" #~ msgid "Relaxed" #~ msgstr "Relaxado" #~ msgid "Relieved" #~ msgstr "Aliviado" #~ msgid "Remorseful" #~ msgstr "Con remorsos" #~ msgid "Restless" #~ msgstr "Inquedo" #~ msgid "Sarcastic" #~ msgstr "Sarcástico" #~ msgid "Satisfied" #~ msgstr "Satisfeito" #~ msgid "Serious" #~ msgstr "Serio" #~ msgid "Shocked" #~ msgstr "Impactado" #~ msgid "Shy" #~ msgstr "Vergoñento" #~ msgid "Sick" #~ msgstr "Doente" #~ msgid "Spontaneous" #~ msgstr "Espontáneo" #~ msgid "Stressed" #~ msgstr "Estresado" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" #~ msgid "Surprised" #~ msgstr "Sorprendido" #~ msgid "Thankful" #~ msgstr "Agradecido" #~ msgid "Thirsty" #~ msgstr "Sedento" #~ msgid "Tired" #~ msgstr "Canso" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Sen definir" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgid "Worried" #~ msgstr "Preocupado" #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell" #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." #~ msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos." #~ msgid "Received unexpected response from %s: %s" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta non agardada de %s: %s" #~ msgid "Received unexpected response from %s" #~ msgstr "Recibiuse unha resposta non esperada dende %s" #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " #~ "longer." #~ msgstr "" #~ "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e " #~ "inténteo de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis " #~ "tempo." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #~ "doesn't support it." #~ msgstr "" #~ "Nos axustes da conta indicou que era preciso utilizar cifrado, mais " #~ "ningún dos servidores o admite." #~ msgid "Error requesting %s: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao solicitar %s: %s" #~ msgid "The server returned an empty response" #~ msgstr "O servidor devolveu unha resposta baleira" #~ msgid "" #~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but " #~ "this client does not currently support CAPTCHAs." #~ msgstr "" #~ "O servidor solicítalle que encha un CAPTCHA para poder acceder, pero este " #~ "cliente non é compatíbel cos CAPTCHA." #~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" #~ msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " #~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " #~ "options for your AIM/ICQ account.)" #~ msgstr "" #~ "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está " #~ "a empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está " #~ "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)" #~ msgid "" #~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" #~ msgstr "" #~ "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e " #~ "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un " #~ "cliente con erros)" #~ msgid "Invalid error" #~ msgstr "Erro non válido" #~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls" #~ msgstr "O control parental non permite recibir a mensaxe" #~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #~ msgstr "Non se puoe enviar SMS sen aceptar as condicións" #~ msgid "Cannot send SMS" #~ msgstr "Non se pode enviar SMS" #~ msgid "Cannot send SMS to this country" #~ msgstr "Non se pode enviar SMS a este país" #~ msgid "Cannot send SMS to unknown country" #~ msgstr "Non se pode enviar SMS a un país descoñecido" #~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" #~ msgstr "As contas «Bot» non poden comezar unha conversa" #~ msgid "Bot account cannot IM this user" #~ msgstr "As contas «Bot» non poden enviar mensaxes a este usuario" #~ msgid "Bot account reached IM limit" #~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite de mensaxes" #~ msgid "Bot account reached daily IM limit" #~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite diario de mensaxes" #~ msgid "Bot account reached monthly IM limit" #~ msgstr "A conta «Bot» acadou o límite mensual de mensaxes" #~ msgid "Unable to receive offline messages" #~ msgstr "Non é posíbel recibir mensaxes desconectados" #~ msgid "Offline message store full" #~ msgstr "O almacen de mensaxes desconectados está cheo" #~ msgid "Unable to send message: %s (%s)" #~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message: %s" #~ msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: %s" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" #~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s (%s)" #~ msgid "Unable to send message to %s: %s" #~ msgstr "Non foi posóbel enviar a mensaxe a %s: %s" #~ msgid "Thinking" #~ msgstr "Pensando" #~ msgid "Shopping" #~ msgstr "Comprando" #~ msgid "Questioning" #~ msgstr "Preguntando" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Comendo" #~ msgid "Watching a movie" #~ msgstr "Vendo un filme" #~ msgid "At the office" #~ msgstr "Na oficina" #~ msgid "Taking a bath" #~ msgstr "Bañandome" #~ msgid "Watching TV" #~ msgstr "Vendo a televisión" #~ msgid "Having fun" #~ msgstr "Gozando" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Durmindo" #~ msgid "Using a PDA" #~ msgstr "Utilizando unha PDA" #~ msgid "Meeting friends" #~ msgstr "Visitando a amigos" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "No teléfono" #~ msgid "Surfing" #~ msgstr "Surfeando" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móbil" #~ msgid "Searching the web" #~ msgstr "Buscar na web" #~ msgid "At a party" #~ msgstr "Nunha fiesta" #~ msgid "Having Coffee" #~ msgstr "Tomando café" #~ msgid "Gaming" #~ msgstr "Xogando" #~ msgid "Browsing the web" #~ msgstr "Navegando pola web" #~ msgid "Smoking" #~ msgstr "Fumando" #~ msgid "Writing" #~ msgstr "Escribindo" #~ msgid "Drinking" #~ msgstr "Bebendo" #~ msgid "Listening to music" #~ msgstr "Escoitando música" #~ msgid "Studying" #~ msgstr "Estudando" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Traballando" #~ msgid "In the restroom" #~ msgstr "No baño" #~ msgid "Received invalid data on connection with server" #~ msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor" #~ msgid "AIM Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #~ msgid "ICQ UIN..." #~ msgstr "ICQ UIN..." #~ msgid "ICQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo ICQ" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "O usuario remoto pechou a conexión." #~ msgid "The remote user has declined your request." #~ msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición." #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" #~ msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s" #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." #~ msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto." #~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user." #~ msgstr "Non é posíbel estabelecer unha conexión co usuario remoto." #~ msgid "Direct IM established" #~ msgstr "MI directa estabelecida" #~ msgid "" #~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over " #~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n" #~ msgstr "" #~ "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros " #~ "até %s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en " #~ "vez disto.\n" #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." #~ msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s." #~ msgid "Free For Chat" #~ msgstr "Dispoñíbel para conversar" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Non dispoñíbel" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Web Aware" #~ msgstr "Visibilidade na Web" #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Malvado" #~ msgid "At home" #~ msgstr "Na casa" #~ msgid "At work" #~ msgstr "No trabajo" #~ msgid "At lunch" #~ msgstr "Na hora da comida" #~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s" #~ msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor de autenticación: %s" #~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s" #~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s" #~ msgid "Username sent" #~ msgstr "Enviouse o nome de usuario" #~ msgid "Connection established, cookie sent" #~ msgstr "Estabeleceuse a conexión e enviouse a cookie" #~ msgid "Finalizing connection" #~ msgstr "Rematando a conexión" #~ msgid "" #~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must " #~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os " #~ "nomes de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico " #~ "válida ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou " #~ "conter só números." #~ msgid "" #~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not " #~ "supported by your system." #~ msgstr "" #~ "Vostede requiriu cifrado nos axustes da conta, mais o seu sistema non " #~ "admite o uso de cifrado." #~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." #~ msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións." #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." #~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión AIM válido." #~ msgid "Unable to get a valid login hash." #~ msgstr "Non é posíbel obter un hash de inicio de sesión válido." #~ msgid "Received authorization" #~ msgstr "Recibiuse a autorización" #~ msgid "Username does not exist" #~ msgstr "O nome de usuario non existe" #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #~ msgstr "" #~ "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente." #~ msgid "" #~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait " #~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Vostede está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 minutos " #~ "e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis." #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" #~ msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s" #~ msgid "" #~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. " #~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to " #~ "wait even longer." #~ msgstr "" #~ "O seu IP está a conectarse/desconectarse constantemente. Agarde 10 " #~ "minutos e ténteo de novo. Se insiste só conseguirá ter que agardar máis." #~ msgid "The SecurID key entered is invalid" #~ msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida" #~ msgid "Enter SecurID" #~ msgstr "Introduza o SecurID" #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." #~ msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #~ msgid "Unable to initialize connection" #~ msgstr "Non é posíbel comezar a conexión" #~ msgid "" #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de " #~ "contactos pola seguinte razón:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ authorization denied." #~ msgstr "Autorización ICQ rexeitada." #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de " #~ "contactos." #~ msgid "" #~ "You have received a special message\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Recibiu unha mensaxe especial\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ page\n" #~ "\n" #~ "From: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Recibiu unha páxina ICQ\n" #~ "\n" #~ "De: %s [%s]\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "Message is:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" #~ "\n" #~ "A mensaxe é:\n" #~ "%s" #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" #~ msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)" #~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" #~ msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?" #~ msgid "_Decline" #~ msgstr "_Rexeitar" #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida." #~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas." #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." #~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu a taxa límite." #~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu a taxa límite." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto." #~ msgstr[1] "" #~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado " #~ "alto." #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." #~ msgid_plural "" #~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." #~ msgstr[0] "" #~ "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado " #~ "alto." #~ msgstr[1] "" #~ "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso " #~ "demasiado alto." #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." #~ msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #~ msgid "Your AIM connection may be lost." #~ msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM." #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." #~ msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s." #~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." #~ msgstr "" #~ "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os " #~ "espazos en branco." #~ msgid "Pop-Up Message" #~ msgstr "Mensaxe emerxente" #~ msgid "The following username is associated with %s" #~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s" #~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s" #~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #~ msgid "No results found for email address %s" #~ msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo electrónico %s" #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." #~ msgstr "" #~ "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s." #~ msgid "Account Confirmation Requested" #~ msgstr "Confirmación de conta solicitada" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name " #~ "differs from the original." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " #~ "solicitado difire do orixinal." #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é " #~ "válido." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " #~ "long." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome " #~ "solicitado é demasiado longo." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " #~ "request pending for this username." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque " #~ "xa existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " #~ "has too many usernames associated with it." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque " #~ "o enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados." #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque " #~ "o enderezo proporcionado non é válido." #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." #~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #~ msgid "Error Changing Account Info" #~ msgstr "Erro ao cambiar a información da conta" #~ msgid "The email address for %s is %s" #~ msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #~ msgid "Account Info" #~ msgstr "Información da conta" #~ msgid "" #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " #~ "Images." #~ msgstr "" #~ "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para " #~ "enviar imaxes MI." #~ msgid "Unable to set AIM profile." #~ msgstr "Non é posíbel estabelecer o perfil AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your profile before the login " #~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " #~ "when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Probabelmente tentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento " #~ "de inicio de sesión se completase. O perfil non se estabelecerá, ténteo " #~ "de novo cando xa estea conectado completamente." #~ msgid "" #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " #~ "truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario. Eliminouse " #~ "o excedente." #~ msgstr[1] "" #~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario. " #~ "Eliminouse o excedente." #~ msgid "Profile too long." #~ msgstr "O perfil é demasiado longo." #~ msgid "" #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgid_plural "" #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " #~ "been truncated for you." #~ msgstr[0] "" #~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia. " #~ "Eliminouse o excedente." #~ msgstr[1] "" #~ "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia. " #~ "Eliminouse o excedente." #~ msgid "Away message too long." #~ msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa." #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames " #~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " #~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é " #~ "válido. Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico " #~ "válido ou comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou " #~ "só conter números." #~ msgid "Unable to Add" #~ msgstr "Non é posíbel engadir" #~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List" #~ msgstr "Non é posíbel obter a lista de contactos" #~ msgid "" #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Os servidores de AIM non son qun de enviar a súa lista de contactos. A " #~ "súa lista de contactos non se perdeu, e probabelmente volva a estar " #~ "dispoñíbel nuns minutos." #~ msgid "Orphans" #~ msgstr "Orfos" #~ msgid "" #~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your " #~ "buddy list. Please remove one and try again." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na " #~ "lista de contactos. Elimine un e ténteo de novo." #~ msgid "(no name)" #~ msgstr "(sen nome)" #~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." #~ msgstr "Non é posíbel engadir o contacto %s por unha razón descoñecida." #~ msgid "" #~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy " #~ "list. Do you want to add this user?" #~ msgstr "" #~ "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. " #~ "Desexa engadilo a el?" #~ msgid "Authorization Given" #~ msgstr "Autorización concedida" #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de " #~ "contactos." #~ msgid "Authorization Granted" #~ msgstr "Autorización aceptada" #~ msgid "" #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " #~ "the following reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de " #~ "contactos pola seguinte razón:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Denied" #~ msgstr "Autorización denegada" #~ msgid "_Exchange:" #~ msgstr "Int_ercambio:" #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." #~ msgstr "" #~ "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM." #~ msgid "iTunes Music Store Link" #~ msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes" #~ msgid "Lunch" #~ msgstr "Comida" #~ msgid "Buddy Comment for %s" #~ msgstr "Comentario de contacto para %s" #~ msgid "Buddy Comment:" #~ msgstr "Comentario de contacto:" #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." #~ msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s." #~ msgid "" #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " #~ "risk. Do you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de " #~ "privacidade. Quere continuar?" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgid "You closed the connection." #~ msgstr "Vostede pechou a conexión." #~ msgid "Get AIM Info" #~ msgstr "Obter información de AIM" #~ msgid "Edit Buddy Comment" #~ msgstr "Editar o comentario de contacto" #~ msgid "Get X-Status Msg" #~ msgstr "Obter mensaxe X-Status" #~ msgid "End Direct IM Session" #~ msgstr "Rematar sesión de MI directa" #~ msgid "Direct IM" #~ msgstr "MI directa" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Solicitar unha autorización outra vez" #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Pedir unha autorización" #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" #~ msgstr "Visibilidade na web (activar isto pode provocar que reciba SPAM!)" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcións de privacidade ICQ" #~ msgid "Change Address To:" #~ msgstr "Cambiar o enderezo a:" #~ msgid "you are not waiting for authorization" #~ msgstr "vostede non está agardando autorización" #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" #~ msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos" #~ msgid "" #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" #~ msgstr "" #~ "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón " #~ "dereito do rato sobre eles, e escollendo «Solicitar autorización outra " #~ "vez.»" #~ msgid "Find Buddy by Email" #~ msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico" #~ msgid "Search for a buddy by email address" #~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." #~ msgstr "" #~ "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar." #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "Set User Info (web)..." #~ msgstr "Editar a información de usuario (web)..." #~ msgid "Change Password (web)" #~ msgstr "Modificar contrasinal (web)" #~ msgid "Configure IM Forwarding (web)" #~ msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)" #~ msgid "Set Privacy Options..." #~ msgstr "Editar opcións de privacidade..." #~ msgid "Show Visible List" #~ msgstr "Amosar a lista visíbel" #~ msgid "Show Invisible List" #~ msgstr "Amosar a lista invisíbel" #~ msgid "Confirm Account" #~ msgstr "Confirmar conta" #~ msgid "Display Currently Registered Email Address" #~ msgstr "Amosa o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente" #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." #~ msgstr "" #~ "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..." #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" #~ msgstr "Amosar os contactos pendentes de autorización" #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." #~ msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..." #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" #~ "file transfers and direct IM (slower,\n" #~ "but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n" #~ "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)" #~ msgid "Allow multiple simultaneous logins" #~ msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos" #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." #~ msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa." #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." #~ msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu." #~ msgid "Attempting to connect via proxy server." #~ msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy." #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" #~ msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection between the two computers and is " #~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " #~ "may be considered a privacy risk." #~ msgstr "" #~ "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso " #~ "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese " #~ "considerar un risco para a privacidade." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "AIM Direct IM" #~ msgstr "MI Directa AIM" #~ msgid "Get File" #~ msgstr "Recibir ficheiro" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Xogos" #~ msgid "ICQ Xtraz" #~ msgstr "ICQ Xtraz" #~ msgid "Add-Ins" #~ msgstr "Extensións" #~ msgid "Send Buddy List" #~ msgstr "Enviar lista de contactos" #~ msgid "ICQ Direct Connect" #~ msgstr "Conexión directa ICQ" #~ msgid "AP User" #~ msgstr "Usuario de AP" #~ msgid "ICQ RTF" #~ msgstr "ICQ RTF" #~ msgid "Nihilist" #~ msgstr "Nihilista" #~ msgid "ICQ Server Relay" #~ msgstr "Reenvío de servidor ICQ" #~ msgid "Old ICQ UTF8" #~ msgstr "Antigo ICQ UTF8" #~ msgid "Trillian Encryption" #~ msgstr "Cifrado Trillian" #~ msgid "ICQ UTF8" #~ msgstr "ICQ UTF8" #~ msgid "Hiptop" #~ msgstr "Hiptop" #~ msgid "Security Enabled" #~ msgstr "Seguridade activada" #~ msgid "Video Chat" #~ msgstr "Videoconferencia" #~ msgid "iChat AV" #~ msgstr "iChat AV" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Pantalla compartida" #~ msgid "Warning Level" #~ msgstr "Nivel de aviso" #~ msgid "Buddy Comment" #~ msgstr "Comentario de contacto" #~ msgid "Personal Web Page" #~ msgstr "Páxina web persoal" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Información adicional" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Enderezo de casa" #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Código postal" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Enderezo do traballo" #~ msgid "Work Information" #~ msgstr "Información do traballo" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Compañía" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Online Since" #~ msgstr "Conectado desde" #~ msgid "Member Since" #~ msgstr "Membro desde" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Capacidades" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "View web profile" #~ msgstr "Ver perfil web" #~ msgid "Invalid SNAC" #~ msgstr "SNAC non válido" #~ msgid "Server rate limit exceeded" #~ msgstr "Excedeuse da taxa límite do servidor" #~ msgid "Client rate limit exceeded" #~ msgstr "Excedeuse a taxa límite do cliente" #~ msgid "Service unavailable" #~ msgstr "Servizo non dispoñíbel" #~ msgid "Service not defined" #~ msgstr "Servizo non definido" #~ msgid "Obsolete SNAC" #~ msgstr "SNAC obsoleto" #~ msgid "Not supported by host" #~ msgstr "Non compatíbel co host" #~ msgid "Not supported by client" #~ msgstr "Non compatíbel co cliente" #~ msgid "Refused by client" #~ msgstr "Rexeitado polo cliente" #~ msgid "Reply too big" #~ msgstr "Resposta demasiado grande" #~ msgid "Responses lost" #~ msgstr "Respostas perdidas" #~ msgid "Request denied" #~ msgstr "Solicitude rexeitada" #~ msgid "Busted SNAC payload" #~ msgstr "Carga de SNAC destrozada" #~ msgid "Insufficient rights" #~ msgstr "Dereitos insuficientes" #~ msgid "In local permit/deny" #~ msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar" #~ msgid "Warning level too high (sender)" #~ msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)" #~ msgid "Warning level too high (receiver)" #~ msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Non houbo coincidencia" #~ msgid "List overflow" #~ msgstr "Desbordouse o límite da lista" #~ msgid "Queue full" #~ msgstr "Fila chea" #~ msgid "Not while on AOL" #~ msgstr "Non mentres está en AOL" #~ msgid "Appear Online" #~ msgstr "Aparecer conectado" #~ msgid "Don't Appear Online" #~ msgstr "Non aparecer como conectado" #~ msgid "Appear Offline" #~ msgstr "Aparecer desconectado" #~ msgid "Don't Appear Offline" #~ msgstr "Non aparecer como desconectado" #~ msgid "you have no buddies on this list" #~ msgstr "non ten amigos nesta lista" #~ msgid "" #~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting " #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Pode engadir un amigo a esta lista premendo co botón dereito do rato " #~ "sobre el e escollendo «%s»" #~ msgid "Visible List" #~ msgstr "Lista visíbel" #~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" #~ msgstr "Estes amigos han ver o seu estado cando pase a estado «Invisíbel»" #~ msgid "Invisible List" #~ msgstr "Lista invisíbel" #~ msgid "These buddies will always see you as offline" #~ msgstr "Estes amigos han velo sempre como desconectado" #~ msgid "Invite Group to Conference..." #~ msgstr "Convidar o grupo á conferencia..." #~ msgid "Send TEST Announcement" #~ msgstr "Enviar un anuncio de PROBA" #~ msgid "Unable to add user: user not found" #~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario: non foi atopado o usuario" #~ msgid "" #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " #~ "This entry has been removed from your buddy list." #~ msgstr "" #~ "O identificador «%s» non coincide con ningún usuario da súa comunidade " #~ "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos." #~ msgid "Unable to add user" #~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario" #~ msgid "Remotely Stored Buddy List" #~ msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente" #~ msgid "Buddy List Storage Mode" #~ msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos" #~ msgid "Local Buddy List Only" #~ msgstr "Só lista de contactos local" #~ msgid "Merge List from Server" #~ msgstr "Combinar a lista desde o servidor" #~ msgid "Merge and Save List to Server" #~ msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor" #~ msgid "Synchronize List with Server" #~ msgstr "Sincronizar a lista co servidor" #~ msgid "Invite List" #~ msgstr "Lista de convidados" #~ msgid "Ban List" #~ msgstr "Lista de vetados" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información persoal" #~ msgid "Job Role" #~ msgstr "Posto de traballo" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidade" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina persoal" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Máis..." #~ msgid "Online Services" #~ msgstr "Servizos en liña" #~ msgid "Let others see what services you are using" #~ msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando" #~ msgid "users <channel>: List users in channel" #~ msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están na canle" #~ msgid "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " #~ "specific users in channel(s)" #~ msgstr "" #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os " #~ "usuarios da canle ou canles" #~ msgid "SILC Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo SILC" #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #~ msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)" #~ msgid "No server statistics available" #~ msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis" #~ msgid "Error during connecting to SILC Server" #~ msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" #~ msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente" #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" #~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" #~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" #~ msgstr "" #~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" #~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" #~ msgstr "" #~ "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta" #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" #~ msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto" #~ msgid "Failure: Incorrect signature" #~ msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #~ msgid "Failure: Invalid cookie" #~ msgstr "Fallo: Cookie non válida" #~ msgid "Failure: Authentication failed" #~ msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection" #~ msgstr "Non é posíbel inicializar a conexión do cliente SILC" #~ msgid "John Noname" #~ msgstr "Nome Apelidos" #~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s" #~ msgstr "Non é posíbel cargar o par de chaves SILC: %s" #~ msgid "Unable to create connection" #~ msgstr "Non é posíbel crear a conexión" #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" #~ msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #~ msgid "Unable to create socket: %s" #~ msgstr "Non é posíbel crear un conectador: %s" #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" #~ msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s" #~ msgid "HTTP proxy connection error %d" #~ msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d" #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" #~ msgstr "" #~ "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d" #~ msgid "Error resolving %s" #~ msgstr "Erro ao resolver %s" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "The text-shortcut for the smiley" #~ msgstr "O atallo de texto para a emoticona" #~ msgid "Stored Image" #~ msgstr "Imaxe gardada" #~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" #~ msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Desconfigurar" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ausencia ampliada" #~ msgid "Feeling" #~ msgstr "Sentimento" #~ msgid "Calculating..." #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Descoñecido." #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir %s: Redireccionado demasiadas veces" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Non é posíbel conectar a %s" #~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" #~ msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)" #~ msgid "" #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " #~ "server may be trying something malicious." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. " #~ "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado." #~ msgid "Error reading from %s: %s" #~ msgstr "Erro ao ler desde %s: %s" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Error ao escribir en %s: %s" #~ msgid "Unable to connect to %s: %s" #~ msgstr "Non se pode conectar a %s: %s" #~ msgid "Instant Messaging Client" #~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple " #~ "chat networks simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pidgin é un programa de conversas que permite conectarse simultaneamente " #~ "con contas en múltiples redes de conversa." #~ msgid "The buddy list showing friends on different networks." #~ msgstr "A lista de contactos amosa os seus amigos en diferentes redes." #~ msgid "Pidgin Internet Messenger" #~ msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin" #~ msgid "Internet Messenger" #~ msgstr "Mensaxería na Internet" #, fuzzy #~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" #~ msgstr "" #~ "Conversar mediante IM. Permite usar AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " #~ "Yahoo e outros" #~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quere engadilo (%s) á súa lista de amigos%s%s." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Cor do fondo" #~ msgid "The background color for the buddy list" #~ msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #~ msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista de contactos" #~ msgid "Expanded Background Color" #~ msgstr "Cor do fondo expandida" #~ msgid "The background color of an expanded group" #~ msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido" #~ msgid "Expanded Text" #~ msgstr "Texto _expandido" #~ msgid "The text information for when a group is expanded" #~ msgstr "A información textual para cando se expande un grupo" #~ msgid "Collapsed Background Color" #~ msgstr "Cor do fondo colapsada" #~ msgid "The background color of a collapsed group" #~ msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado" #~ msgid "Collapsed Text" #~ msgstr "_Contraer o texto" #~ msgid "The text information for when a group is collapsed" #~ msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa" #~ msgid "Contact/Chat Background Color" #~ msgstr "Cor de fondo para Contacto/Conversa" #~ msgid "The background color of a contact or chat" #~ msgstr "A cor de fondo dun contacto ou conversa" #~ msgid "Contact Text" #~ msgstr "Texto do contacto" #~ msgid "The text information for when a contact is expanded" #~ msgstr "A información textual para cando un contacto se expande" #~ msgid "Online Text" #~ msgstr "Texto en liña" #~ msgid "The text information for when a buddy is online" #~ msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña" #~ msgid "Away Text" #~ msgstr "Texto de despedida" #~ msgid "The text information for when a buddy is away" #~ msgstr "A información textual para cando un contacto se foi" #~ msgid "Offline Text" #~ msgstr "Texto desconectado" #~ msgid "The text information for when a buddy is offline" #~ msgstr "A información textual para cando unha persoa está desconectado" #~ msgid "Idle Text" #~ msgstr "Texto para Inactivo" #~ msgid "The text information for when a buddy is idle" #~ msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto de mensaxe" #~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #~ msgstr "" #~ "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler" #~ msgid "Message (Nick Said) Text" #~ msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)" #~ msgid "" #~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions " #~ "your nickname" #~ msgstr "" #~ "A información textual para cando unha conversa ten unha mensaxe sen ler " #~ "que menciona o seu alcume" #~ msgid "The text information for a buddy's status" #~ msgstr "Información textual para o estado do contacto" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" #~ msgid "/_Buddies" #~ msgstr "/_Contactos" #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..." #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..." #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." #~ msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..." #~ msgid "/Buddies/View User _Log..." #~ msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..." #~ msgid "/Buddies/Sh_ow" #~ msgstr "/Contactos/M_ostrar" #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos _desconectados" #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos _baleiros" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de _contactos" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/_Tempos de ausencia" #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de _protocolo" #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" #~ msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos" #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." #~ msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..." #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." #~ msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..." #~ msgid "/Buddies/Add _Group..." #~ msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..." #~ msgid "/Buddies/_Quit" #~ msgstr "/Contactos/_Saír" #~ msgid "/_Accounts" #~ msgstr "/Con_tas" #~ msgid "/Accounts/Manage Accounts" #~ msgstr "/Contas/Xestionar contas" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/_Ferramentas" #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" #~ msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto" #~ msgid "/Tools/_Certificates" #~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados" #~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys" #~ msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas" #~ msgid "/Tools/Plu_gins" #~ msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" #~ msgid "/Tools/Pr_eferences" #~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" #~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #~ msgid "/Tools/Set _Mood" #~ msgstr "/Ferramentas/Estabelecer o estado de á_nimo" #~ msgid "/Tools/_File Transfers" #~ msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #~ msgid "/Tools/R_oom List" #~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #~ msgid "/Tools/System _Log" #~ msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons" #~ msgid "/Help/Online _Help" #~ msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #~ msgid "/Help/_Build Information" #~ msgstr "/Axuda/Información da _compilación" #~ msgid "/Help/_Debug Window" #~ msgstr "/Axuda/Xanela de _depuración" #~ msgid "/Help/De_veloper Information" #~ msgstr "/Axuda/Información do desen_volvedor" #~ msgid "/Help/_Plugin Information" #~ msgstr "/Axuda/_Información do engadido" #~ msgid "/Help/_Translator Information" #~ msgstr "/Axuda/Información da _tradución" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Axuda/_Sobre" #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..." #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." #~ msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..." #~ msgid "/Tools/Privacy" #~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #~ msgid "/Tools/Room List" #~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #~ msgid "/Accounts" #~ msgstr "/Contas" #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Contactos desconectados" #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Grupos baleiros" #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Detalles de contactos" #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Tempo de ausencia" #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" #~ msgstr "/Contactos/Amosar/Iconas de protocolo" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" #~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta" #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" #~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/" #~ msgid "/Tools" #~ msgstr "/Ferramentas" #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" #~ msgstr "/Contactos/Ordenar contactos" #~ msgid "Type the host name for this certificate." #~ msgstr "Escriba o nome do host deste certificado." #~ msgid "SSL Servers" #~ msgstr "Servidores SSL" #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." #~ msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa." #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " #~ "buddy." #~ msgstr "" #~ "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese " #~ "contacto." #~ msgid "_Buddy:" #~ msgstr "_Contacto:" #~ msgid "Get Away Message" #~ msgstr "Mensaxe de ausencia" #~ msgid "Last Said" #~ msgstr "O último que se dixo" #~ msgid "/_Conversation" #~ msgstr "/_Conversa" #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." #~ msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..." #~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..." #~ msgstr "/Conversa/Unirse á _conversa..." #~ msgid "/Conversation/_Find..." #~ msgstr "/Conversa/_Buscar..." #~ msgid "/Conversation/View _Log" #~ msgstr "/Conversa/Ver _rexistro" #~ msgid "/Conversation/_Save As..." #~ msgstr "/Conversa/_Gardar como..." #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" #~ msgstr "/Conversa/Limpar _historial" #~ msgid "/Conversation/M_edia" #~ msgstr "/Conversa/M_edia" #~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio" #~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call" #~ msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" #~ msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada" #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." #~ msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..." #~ msgid "/Conversation/Get _Attention" #~ msgstr "/Conversa/Obter _atención" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..." #~ msgid "/Conversation/_Get Info" #~ msgstr "/Conversa/_Obter información" #~ msgid "/Conversation/In_vite..." #~ msgstr "/Conversa/Con_vidar..." #~ msgid "/Conversation/M_ore" #~ msgstr "/Conversa/Má_is" #~ msgid "/Conversation/Al_ias..." #~ msgstr "/Conversa/A_lias..." #~ msgid "/Conversation/_Block..." #~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..." #~ msgid "/Conversation/_Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." #~ msgid "/Conversation/_Add..." #~ msgstr "/Conversa/Enga_dir..." #~ msgid "/Conversation/_Remove..." #~ msgstr "/Conversa/_Eliminar..." #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..." #~ msgid "/Conversation/_Close" #~ msgstr "/Conversa/_Pechar" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Opcións" #~ msgid "/Options/Enable _Logging" #~ msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #~ msgid "/Options/Enable _Sounds" #~ msgstr "/Opcións/Activar _sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" #~ msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" #~ msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" #~ msgid "/Conversation/More" #~ msgstr "/Conversa/Máis" #~ msgid "/Options" #~ msgstr "/Opcións" #~ msgid "/Conversation" #~ msgstr "/Conversa" #~ msgid "/Conversation/View Log" #~ msgstr "/Conversa/Ver o rexistro" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call" #~ msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada" #~ msgid "/Conversation/Media/Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Videochamada" #~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" #~ msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada" #~ msgid "/Conversation/Send File..." #~ msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..." #~ msgid "/Conversation/Get Attention" #~ msgstr "/Conversa/Obtener atención" #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." #~ msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..." #~ msgid "/Conversation/Get Info" #~ msgstr "/Conversa/Obter información" #~ msgid "/Conversation/Invite..." #~ msgstr "/Conversa/Convidar..." #~ msgid "/Conversation/Alias..." #~ msgstr "/Conversa/Alias..." #~ msgid "/Conversation/Block..." #~ msgstr "/Conversa/Bloquear..." #~ msgid "/Conversation/Unblock..." #~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..." #~ msgid "/Conversation/Add..." #~ msgstr "/Conversa/Engadir..." #~ msgid "/Conversation/Remove..." #~ msgstr "/Conversa/Eliminar..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..." #~ msgid "/Options/Enable Logging" #~ msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #~ msgid "/Options/Enable Sounds" #~ msgstr "/Opcións/Activar sons" #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" #~ msgstr "/Opcións/Amosar as barras de formato" #~ msgid "/Options/Show Timestamps" #~ msgstr "/Opcións/Amosar as marcas de tempo" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "E_nviar" #~ msgid "Close Find bar" #~ msgstr "Pechar a barra de buscas" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erro " #~ msgid "artist" #~ msgstr "artista" #~ msgid "voice and video" #~ msgstr "voz e vídeo" #~ msgid "support" #~ msgstr "compatibilide" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "webmáster" #~ msgid "win32 port" #~ msgstr "adaptación a win32" #~ msgid "Ka-Hing Cheung" #~ msgstr "Ka-Hing Cheung" #~ msgid "maintainer" #~ msgstr "mantedor" #~ msgid "libfaim maintainer" #~ msgstr "mantedor de libfaim" #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" #~ msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]" #~ msgid "support/QA" #~ msgstr "compatibilidade/QA" #~ msgid "XMPP" #~ msgstr "XMPP" #~ msgid "original author" #~ msgstr "autor orixinal" #~ msgid "lead developer" #~ msgstr "desenvolvedor principal" #~ msgid "Senior Contributor/QA" #~ msgstr "Contribuínte sénior/QA" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Africano" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asamixa" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturiano" #~ msgid "Belarusian Latin" #~ msgstr "Bieloruso Latín" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgaro" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Bengali-India" #~ msgstr "Bengalí-India" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretón" #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "Bodo" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosníaco" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "Valencian-Catalan" #~ msgstr "Valenciano-Catalán" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Australian English" #~ msgstr "Inglés australiano" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Canadian English" #~ msgstr "Inglés canadense" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelán" #~ msgid "Argentine Spanish" #~ msgstr "Español da Arxentina" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoniano" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basco" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finés" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxarati" #~ msgid "Gujarati Language Team" #~ msgstr "Equipo de idioma de Gujarati" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesio" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" #~ msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Casaco" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khemer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Kannada Translation team" #~ msgstr "Equipo de tradución ao Kannada" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "Cachemir" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdo" #~ msgid "Kurdish (Sorani)" #~ msgstr "Kurdí (Soraní)" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "Maithili" #~ msgid "Meadow Mari" #~ msgstr "Maria" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaio" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malaiala" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Macedonio" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Bokmål Norwegian" #~ msgstr "Noruegués Bokmål" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepalí" #~ msgid "Dutch, Flemish" #~ msgstr "Holandés, Flamenco" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Noruegués Nynorsk" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitano" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabí" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgid "Portuguese-Brazil" #~ msgstr "Portugués do Brasil" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashtún" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanés" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbio" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "Serbio latino" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukranian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbeco " #~ msgid "Akmal Khushvakov" #~ msgstr "Akmal Khushvakov" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgid "Hong Kong Chinese" #~ msgstr "Chinés de Hong Kong" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhárico" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" #~ msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi" #~ msgid "" #~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of " #~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C " #~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, " #~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is " #~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of " #~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "%s é un cliente de mensaxería baseado en libpurple capaz de conectarse a " #~ "múltiples sistemas de mensaxería ao mesmo tempo. %s está programado en C " #~ "utilizando GTK+. %s distribúese, e pode modificarse e redistribuírse, " #~ "baixo os termos da GPL versión 2 (ou posterior). Inclúese unha copia da " #~ "licenza GPL con %s. As persoas que teñen colaborado en %s teñen los " #~ "dereitos de autoría. Inclúese, tamén, unha lista dos que teñen colaborado " #~ "en %s. %s distribúese sen ningunha garantía.<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" #~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>" #~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: " #~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio " #~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanle IRC: " #~ "#pidgin en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." #~ "im<BR><BR>" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre %s" #~ msgid "%s Build Information" #~ msgstr "Información da compilación de %s" #~ msgid "Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Escritores de parches loucos" #~ msgid "Retired Developers" #~ msgstr "Desenvolvedores retirados" #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" #~ msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados" #~ msgid "%s Developer Information" #~ msgstr "Información do desenvolvemento de %s" #~ msgid "Current Translators" #~ msgstr "Tradutores actuais" #~ msgid "%s Translator Information" #~ msgstr "Información da tradución de %s" #~ msgid "Alias Contact" #~ msgstr "Alias para o contacto" #~ msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgstr "Introduza un alias para este contacto." #~ msgid "_Blink on New Message" #~ msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes" #~ msgid "Paste as Plain _Text" #~ msgstr "Pegar como _texto plano" #~ msgid "_Reset formatting" #~ msgstr "_Restaurar os formatos" #~ msgid "Disable _smileys in selected text" #~ msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado" #~ msgid "Hyperlink color" #~ msgstr "Cor da ligazón" #~ msgid "Color to draw hyperlinks." #~ msgstr "Cor para debuxar as ligazóns." #~ msgid "Hyperlink visited color" #~ msgstr "Cor da ligazón visitada" #~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." #~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns apos que se visiten (ou se activen)." #~ msgid "Hyperlink prelight color" #~ msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente" #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." #~ msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba." #~ msgid "Sent Message Name Color" #~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas" #~ msgid "Color to draw the name of a message you sent." #~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou." #~ msgid "Received Message Name Color" #~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas" #~ msgid "Color to draw the name of a message you received." #~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu." #~ msgid "\"Attention\" Name Color" #~ msgstr "Cor do nome para «Atención»" #~ msgid "" #~ "Color to draw the name of a message you received containing your name." #~ msgstr "" #~ "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu " #~ "nome." #~ msgid "Action Message Name Color" #~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención" #~ msgid "Color to draw the name of an action message." #~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." #~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" #~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message." #~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." #~ msgid "Whisper Message Name Color" #~ msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas" #~ msgid "Color to draw the name of a whispered message." #~ msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción." #~ msgid "Typing notification color" #~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura" #~ msgid "The color to use for the typing notification" #~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" #~ msgid "Typing notification font" #~ msgstr "Cor da notificación de escritura" #~ msgid "The font to use for the typing notification" #~ msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura" #~ msgid "Enable typing notification" #~ msgstr "Activar a notificación de escritura" #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" #~ "\n" #~ "Predeterminando como PNG." #~ msgid "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Image" #~ msgstr "Gardar imaxe" #~ msgid "_Save Image..." #~ msgstr "_Gardar a imaxe..." #~ msgid "_Add Custom Smiley..." #~ msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgid "Select Text Color" #~ msgstr "Seleccionar a cor do texto" #~ msgid "Select Background Color" #~ msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descrición" #~ msgid "" #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " #~ "The description is optional." #~ msgstr "" #~ "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición " #~ "é opcional." #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." #~ msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir." #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Inserir unha ligazón" #~ msgid "Failed to store image: %s\n" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao almacenar a imaxe: %s\n" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Inserir imaxe" #~ msgid "" #~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this " #~ "shortcut:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona " #~ "personalizada para este atallo :\n" #~ " %s" #~ msgid "Smile!" #~ msgstr "Sorría!" #~ msgid "_Manage custom smileys" #~ msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas" #~ msgid "This theme has no available smileys." #~ msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis." #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipo de letra" #~ msgid "Group Items" #~ msgstr "Agrupar elementos" #~ msgid "Ungroup Items" #~ msgstr "Desagrupar elementos" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negra" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subliñado" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Riscado" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra" #~ msgid "Font Face" #~ msgstr "Estilo do tipo de letra" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano" #~ msgid "Reset Formatting" #~ msgstr "Restaurar os formatos" #~ msgid "Insert IM Image" #~ msgstr "Inserir imaxe de MI" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Inserir emoticona" #~ msgid "Send Attention" #~ msgstr "Enviar atención" #~ msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgstr "<b>_Negra</b>" #~ msgid "<i>_Italic</i>" #~ msgstr "<i>_Cursiva</i>" #~ msgid "<u>_Underline</u>" #~ msgstr "<u>_Subliñado</u>" #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>" #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" #~ msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>" #~ msgid "_Font face" #~ msgstr "_Estilo do tipo de letra" #~ msgid "Foreground _color" #~ msgstr "_Cor de primeiro plano" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Cor de _fondo" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Imaxe" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Ligazón" #~ msgid "_Horizontal rule" #~ msgstr "Regra _horizontal" #~ msgid "_Smile!" #~ msgstr "_Sorría!" #~ msgid "_Attention!" #~ msgstr "_Atención!" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>" #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #~ "\n" #~ msgid "display this help and exit" #~ msgstr "amosa esta axuda e sae" #~ msgid "allow multiple instances" #~ msgstr "permitir múltiples instancias" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "" #~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "activa a(s) conta(s) indicada(s) (argumento opcional NOME\n" #~ " indique as contas separadas por vírgulas.\n" #~ " Sen elas, só se activara a primeira conta.)" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Pantalla de X que se vai usar" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Multimedia" #~ msgid "_Hangup" #~ msgstr "_Colgar" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgid "DEF" #~ msgstr "DEF" #~ msgid "GHI" #~ msgstr "GHI" #~ msgid "JKL" #~ msgstr "JKL" #~ msgid "MNO" #~ msgstr "MNÑO" #~ msgid "PQRS" #~ msgstr "PQRS" #~ msgid "TUV" #~ msgstr "TUV" #~ msgid "WXYZ" #~ msgstr "WXYZ" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" #~ msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc" #~ msgid "Seamonkey" #~ msgstr "Seamonkey" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Google Chrome" #~ msgstr "Google Chrome" #~ msgid "Desktop Default" #~ msgstr "Predeterminado do escritorio" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "Predeterminado do Gnome" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Chromium (chromium-browser)" #~ msgstr "Chromium (navegador chromium)" #~ msgid "Chromium (chrome)" #~ msgstr "Chromium (chrome)" #~ msgid "Existing window" #~ msgstr "Xanela existente" #~ msgid "Quietest" #~ msgstr "O máis silencioso" #~ msgid "Quieter" #~ msgstr "Máis silencioso" #~ msgid "Quiet" #~ msgstr "Silencioso" #~ msgid "Loud" #~ msgstr "Ruidoso" #~ msgid "Louder" #~ msgstr "Máis ruidoso" #~ msgid "Loudest" #~ msgstr "O máis ruidoso" #~ msgid "V_olume:" #~ msgstr "V_olume:" #~ msgid "Allow all users to contact me" #~ msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo" #~ msgid "Allow only the users on my buddy list" #~ msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos" #~ msgid "Allow only the users below" #~ msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios" #~ msgid "Block all users" #~ msgstr "Bloquear todos os usuarios" #~ msgid "Block only the users below" #~ msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "That file already exists" #~ msgstr "Ese ficheiro xa existe" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Quere sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "Choose New Name" #~ msgstr "Escoller un nome novo" #~ msgid "Google Talk" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Copiar localización da ligazón" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Copiar enderezo de correo" #~ msgid "_Open File" #~ msgstr "_Abrir ficheiro" #~ msgid "Open _Containing Directory" #~ msgstr "Abrir o cartafol que os _contén" #~ msgid "_Save File" #~ msgstr "_Gardar o ficheiro" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccione a cor" #~ msgid "_Alias" #~ msgstr "_Alias" #~ msgid "Close _tabs" #~ msgstr "Pechar as _lapelas" #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "_Obter información" #~ msgid "_Invite" #~ msgstr "_Convidar" #~ msgid "_Open Mail" #~ msgstr "_Abrir o correo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "E_ditar" #~ msgid "Pidgin smileys" #~ msgstr "Emoticonas de Pidgin" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequena" #~ msgid "Smaller versions of the default smileys" #~ msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas" #~ msgid "Contact Availability Prediction" #~ msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos" #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." #~ msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto." #~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" #~ msgstr "" #~ "Amosa información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos" #~ msgid "Buddy is idle" #~ msgstr "O contacto está inactivo" #~ msgid "Buddy is away" #~ msgstr "O contacto está ausente" #~ msgid "Buddy is \"extended\" away" #~ msgstr "O contacto está en ausencia «ampliada»" #~ msgid "Buddy is mobile" #~ msgstr "O contacto está móbil" #~ msgid "Contact Priority" #~ msgstr "Prioridade do contacto" #~ msgid "" #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." #~ msgstr "" #~ "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos " #~ "contactos." #~ msgid "" #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " #~ "buddies in contact priority computations." #~ msgstr "" #~ "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/" #~ "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos." #~ msgid "Conversation Colors" #~ msgstr "Cores da conversa" #~ msgid "Customize colors in the conversation window" #~ msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mensaxes de erro" #~ msgid "Highlighted Messages" #~ msgstr "Mensaxes realzadas" #~ msgid "System Messages" #~ msgstr "Mensaxes do sistema" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Mensaxes enviadas" #~ msgid "Received Messages" #~ msgstr "Mensaxes recibidas" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Seleccionar a cor para %s" #~ msgid "Ignore incoming format" #~ msgstr "Ignorar o formato entrante" #~ msgid "Apply in Chats" #~ msgstr "Aplicar nas conversas" #~ msgid "Apply in IMs" #~ msgstr "Aplicar nas MI" #~ msgid "Allows browsing and registering services." #~ msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos." #~ msgid "" #~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other " #~ "XMPP services." #~ msgstr "" #~ "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros " #~ "servizos sobre XMPP." #~ msgid "ExtPlacement" #~ msgstr "Localización extra" #~ msgid "Extra conversation placement options." #~ msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas." #~ msgid "" #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " #~ "IMs and Chats" #~ msgstr "" #~ "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente " #~ "xanelas distintas para MI e conversas" #~ msgid "Mouse Gestures" #~ msgstr "Xestos co rato" #~ msgid "Provides support for mouse gestures" #~ msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato" #~ msgid "" #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the " #~ "middle mouse button to perform certain actions:\n" #~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" #~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." #~ msgstr "" #~ "Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. " #~ "Arrastre co botón central do rato para realizar certas accións:\n" #~ " • Abaixo e após á dereita para pechar unha conversa.\n" #~ " • Arriba e após á esquerda para cambiar á conversa anterior.\n" #~ " • Arriba e após á dereita para cambiar á seguinte conversa." #~ msgid "User _details" #~ msgstr "_Detalles de usuario" #~ msgid "Evolution Integration" #~ msgstr "Integración co Evolution" #~ msgid "Provides integration with Evolution." #~ msgstr "Ofrece integración co Evolution." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Proba de sinais GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " #~ "correctamente." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Iconify on Away" #~ msgstr "Iconizar cando está ausente" #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." #~ msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente." #~ msgid "Mail Checker" #~ msgstr "Comprobador de correo" #~ msgid "Checks for new local mail." #~ msgstr "Comproba se hai correo local novo." #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." #~ msgstr "" #~ "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que amosa se ten correo " #~ "novo." #~ msgid "Markerline" #~ msgstr "Subliñado" #~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa." #~ msgid "Jump to markerline" #~ msgstr "Ir ao subliñado" #~ msgid "Draw Markerline in " #~ msgstr "Debuxar o subliñado en " #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." #~ msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa." #~ msgid "" #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " #~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time." #~ msgstr "" #~ "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios " #~ "traballen de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura " #~ "común en tempo real." #~ msgid "Message Notification" #~ msgstr "Notificación de mensaxes" #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." #~ msgstr "" #~ "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler." #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" #~ msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." #~ msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #~ msgid "" #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" #~ "- It reverses all incoming text\n" #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" #~ msgstr "" #~ "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n" #~ "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n" #~ "- Transpón os textos que lle envíen\n" #~ "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se " #~ "conectan" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Cor da ligazón" #~ msgid "Visited Hyperlink Color" #~ msgstr "Cor da ligazón visitada" #~ msgid "Highlighted Message Name Color" #~ msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada" #~ msgid "Typing Notification Color" #~ msgstr "Eliminación da notificación de escritura" #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" #~ msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Entrada de conversa" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historial de conversas" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diálogo de solicitude" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diálogo de notificación" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Seleccionar cor" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s" #~ msgid "GTK+ Interface Font" #~ msgstr "Tipo de letra da interface GTK+" #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" #~ msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #~ msgid "Disable Typing Notification Text" #~ msgstr "Activar a notificación de escritura" #~ msgid "GTK+ Theme Control Settings" #~ msgstr "Axustes de control de temas GTK+" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Misceláneo" #~ msgid "Gtkrc File Tools" #~ msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc" #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" #~ msgstr "Escribir os axustes en %s%sgtkrc-2.0" #~ msgid "Re-read gtkrc files" #~ msgstr "Reler os ficheiros gtkrc" #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Proporciona acceso aos axustess de gtkrc usados comunmente." #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Datos en bruto" #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." #~ msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto." #~ msgid "Release Notification" #~ msgstr "Notificación de versións" #~ msgid "Checks periodically for new releases." #~ msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #~ msgid "" #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " #~ "ChangeLog." #~ msgstr "" #~ "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao " #~ "usuario co rexistro de cambios." #~ msgid "Send Button" #~ msgstr "Botón enviar" #~ msgid "Conversation Window Send Button." #~ msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa." #~ msgid "" #~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " #~ "for use when no physical keyboard is present." #~ msgstr "" #~ "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está " #~ "previsto para cando non existe un teclado físico." #~ msgid "Text replacement" #~ msgstr "Substitución de texto" #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." #~ msgstr "" #~ "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo " #~ "usuario." #~ msgid "Just logged in" #~ msgstr "Acaba de iniciar a sesión" #~ msgid "Just logged out" #~ msgstr "Acaba de rematar a sesión" #~ msgid "" #~ "Icon for Contact/\n" #~ "Icon for Unknown person" #~ msgstr "" #~ "Icona do contacto/\n" #~ "Icona de persoa descoñecida" #~ msgid "Icon for Chat" #~ msgstr "Icona para conversa" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorado" #~ msgid "Founder" #~ msgstr "Fundador" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operador" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Semioperador" #~ msgid "Authorization dialog" #~ msgstr "Diálogo de autorización" #~ msgid "Error dialog" #~ msgstr "Diálogo de erro" #~ msgid "Information dialog" #~ msgstr "Diálogo de información" #~ msgid "Mail dialog" #~ msgstr "Diálogo de correo" #~ msgid "Question dialog" #~ msgstr "Diálogo de solicitude" #~ msgid "Warning dialog" #~ msgstr "Diálogo de aviso" #~ msgid "What kind of dialog is this?" #~ msgstr "Que clase de diálogo é este?" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Iconas de estado" #~ msgid "Chatroom Emblems" #~ msgstr "Emblemas da sala de conversa" #~ msgid "Dialog Icons" #~ msgstr "Iconas de diálogo" #~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor" #~ msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin" #~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" #~ msgstr "Editor de tema lista de contactos" #~ msgid "Edit Buddylist Theme" #~ msgstr "Editar o tema da lista de contactos" #~ msgid "Edit Icon Theme" #~ msgstr "Editar tema da icona" #~ msgid "Pidgin Theme Editor" #~ msgstr "Editor do tema de Pidgin" #~ msgid "Pidgin Theme Editor." #~ msgstr "Editor do tema de Pidgin." #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." #~ msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal." #~ msgid "Display Timestamps Every" #~ msgstr "Amosar unha marca temporal cada" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Marca temporal" #~ msgid "Display iChat-style timestamps" #~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat" #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." #~ msgstr "Amosa marcas temporais do estilo iChat cada N minutos." #~ msgid "Timestamp Format Options" #~ msgstr "Opcións de formato da marca temporal" #~ msgid "_Force timestamp format:" #~ msgstr "_Forzar o formato da marca de tempo:" #~ msgid "Use system default" #~ msgstr "Utilizar valores predeterminados do sistema" #~ msgid "12 hour time format" #~ msgstr "formato de 12 horas" #~ msgid "24 hour time format" #~ msgstr "formato de 24 horas" #~ msgid "Show dates in..." #~ msgstr "Amosar datas en..." #~ msgid "Co_nversations:" #~ msgstr "Co_nversas:" #~ msgid "For delayed messages and in chats" #~ msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas" #~ msgid "_Message Logs:" #~ msgstr "Rexistros de _mensaxes:" #~ msgid "Message Timestamp Formats" #~ msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes" #~ msgid "Customizes the message timestamp formats." #~ msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes." #~ msgid "" #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " #~ "timestamp formats." #~ msgstr "" #~ "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca " #~ "de tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro." #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Transparencia" #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." #~ msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas." #~ msgid "Unity Integration" #~ msgstr "Integración con Unity" #~ msgid "Provides integration with Unity." #~ msgstr "Proporciona integración con Unity" #~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." #~ msgstr "" #~ "Proporciona integración co menú e co iniciador da mensaxería de Unity." #~ msgid "_Plugin" #~ msgstr "_Complemento" #~ msgid "_Device" #~ msgstr "_Dispositivo" #~ msgid "P_lugin" #~ msgstr "Comp_lemento" #~ msgid "D_evice" #~ msgstr "Disposi_tivo" #~ msgid "Input and Output Settings" #~ msgstr "Axustes de entrada e saída" #~ msgid "Microphone Test" #~ msgstr "Proba de micrófono" #~ msgid "Voice/Video Settings" #~ msgstr "Axustes de Voz/Vídeo" #~ msgid "Configure your microphone and webcam." #~ msgstr "Configure o seu micrófono e cámara web." #~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #~ msgstr "" #~ "Configura as opcións do micrófono e da cámara web para chamadas de voz/" #~ "vídeo." #~ msgid "Windows Pidgin Options" #~ msgstr "Opcións do Pidgin no Windows" #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." #~ msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows." #~ msgid "" #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list " #~ "docking." #~ msgstr "" #~ "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe " #~ "da xanela de contactos." #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #~ msgid "Account: " #~ msgstr "Conta: " #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" #~ msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>" #~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." #~ msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto." #~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #~ msgstr "Este complemento é útil para depurar clientes ou servidores XMPP." #~ msgid "" #~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Xa hai unha instancia de Pidgin en execución. Saia de Pidgin e ténteo de " #~ "novo." #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Seguinte >" #~ msgid "" #~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The " #~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK" #~ msgstr "" #~ "$(^Name) distribúese baixo a licencia GPL. Esta licencia inclúese aquí só " #~ "con propósito informativo: $_CLICK" #~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" #~ msgstr "Cliente de mensaxería instantánea de Pidgin (necesario)" #~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #~ msgstr "Contorno de execución de GTK+ (necesario se non está instalado)" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Localizations" #~ msgstr "Traducións" #~ msgid "Core Pidgin files and dlls" #~ msgstr "Ficheiros e dlls principais de Core" #~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #~ msgstr "Atallos para iniciar Pidgin" #~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #~ msgstr "Crear unha icona para Pidgin no Escritorio" #~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #~ msgstr "Crear unha entrada no Menú de Inicio para Pidgin" #~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" #~ msgstr "Unha suite de ferramentas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" #~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #~ msgstr "Símbolos de depuración (para informar de quebras)" #~ msgid "Visit the Pidgin Web Page" #~ msgstr "Visite a páxina Web de Pidgin" #~ msgid "" #~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " #~ "version will be installed without removing the currently installed " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel desinstalar a versión de Pidgin actualmente instalada. A " #~ "nova versión instalarase sen retirar la versión actualmente instalada." #~ msgid "URI Handlers" #~ msgstr "Xestores de URI" #~ msgid "Spellchecking Support" #~ msgstr "Compatibilidade de corrector ortográfico" #~ msgid "" #~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " #~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao instalar o corrector ortográfico ($R3).\\rSe falla " #~ "o reintento, pode seguir as instrucións de instalación manual dispoñíbeis " #~ "en: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" #~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #~ msgid "" #~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for " #~ "installation)" #~ msgstr "" #~ "Compatibilidade para corrección ortográfica (necesita unha conexión a " #~ "Internet para a instalación)" #~ msgid "" #~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need " #~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un error ao instalar os símbolos de depuración ($R2).$\\rSe " #~ "falla o reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline " #~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/." #~ msgid "" #~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin " #~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline " #~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao descargar o contorno de execución de GTK+ ($R2).$" #~ "\\rEste contorno é necesario para que funcione Pidgin; se falla o " #~ "reintento, terá que utilizar o «Instalador fora de liña» (offline " #~ "installer) dispoñíbel en http://pidgin.im/download/windows/." #~ msgid "" #~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "O desinstalador non puido atopar as entradas no rexistro de Pidgin.$\\rÉ " #~ "probábel que outro usuario instalara a aplicación." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "Non ten permisos para desinstalar esta aplicación."